Nick Veasey: Exposing the invisible

Nick Veasey expone lo invisible

57,167 views ・ 2010-01-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alexis Jacobs
00:15
So, 120 years ago,
0
15260
4000
Hace 120 años
00:19
Dr. Röntgen X-rayed his wife's hand.
1
19260
2000
el Dr. Röntgen radiografió la mano de su mujer.
00:21
Quite why he had to pin her fingers to the floor
2
21260
3000
La razón por la que tuvo que clavarle los dedos al suelo
00:24
with her brooch, I'm not sure. It seems a bit extreme to me.
3
24260
3000
con su broche no la sé. Me parece un poco exagerado.
00:27
That image was the start of the X-ray technology.
4
27260
3000
Esa imagen fue el inicio de la tecnología de rayos X.
00:30
And I'm still fundamentally using the same principles today.
5
30260
3000
Fundamentalmente, sigo usando los mismos principios hoy en día,
00:33
I'm interpreting it in a more contemporary manner.
6
33260
4000
aunque los interpreto de modo más contemporáneo.
00:37
The first shot I ever did
7
37260
4000
La primera radiografía que hice
00:41
was of a soda can, which was to promote a brand that we all know,
8
41260
3000
fue de una lata de refresco para promocionar una marca que todos conocemos,
00:44
so I'm not going to do them any favors by showing you it.
9
44260
2000
por lo que no les voy a hacer ningún favor enseñándoselas.
00:46
But the second shot I did was my shoes I was wearing on the day.
10
46260
3000
Pero la segunda fue de las zapatillas que llevaba aquel día.
00:49
And I do really like this shot, because
11
49260
2000
Me gusta mucho esta radiografía
00:51
it shows all the detritus that's sort of embedded
12
51260
2000
porque muestra todas los piedras incrustadas
00:53
in the sole of the sneakers.
13
53260
2000
en la suela de las zapatillas.
00:55
It was just one of those pot-luck things where you
14
55260
2000
Ya saben, fue uno de esos golpes de suerte en los
00:57
get it right first time.
15
57260
2000
que sale bien la primera vez.
00:59
Moving on to something a bit larger,
16
59260
2000
Si pasamos a algo un poco más grande,
01:01
this is an X-ray of a bus.
17
61260
2000
esto es la radiografía de un autobús.
01:03
And the bus is full of people.
18
63260
2000
Y el autobús está lleno de gente.
01:05
It's actually the same person. It's just one skeleton.
19
65260
2000
A decir verdad, es la misma persona. Es un único esqueleto.
01:07
And back in the '60s,
20
67260
2000
En los años 60
01:09
they used to teach student radiographers
21
69260
2000
solían enseñar a los alumnos de radiología
01:11
to take X-rays, thankfully not on you and I,
22
71260
2000
a hacer radiografías, gracias a Dios no con personas como tú y yo,
01:13
but on dead people.
23
73260
2000
sino con muertos.
01:15
So, I've still got access to one of these dead people
24
75260
2000
Todavía tengo acceso a uno de esos muertos.
01:17
called Frieda; she's falling apart, I'm afraid,
25
77260
3000
Se llama Frieda y se está cayendo a trozos
01:20
because she's very old and fragile.
26
80260
2000
puesto que es muy vieja y muy frágil.
01:22
But everyone on that bus is Frieda.
27
82260
2000
Pero todas las personas de ese autobús son Frieda.
01:24
And the bus is taken with a cargo-scanning X-ray,
28
84260
3000
La del bus se tomó con un escáner de rayos X de cargas
01:27
which is the sort of machine you have on borders,
29
87260
2000
que es el tipo de máquina que hay en las fronteras
01:29
which checks for contraband and drugs and bombs and things.
30
89260
4000
para detectar objetos de contrabando, drogas, bombas, etc.
01:33
Fairly obvious what that is.
31
93260
3000
Bastante obvio lo que es esto.
01:36
So, using large-scale objects
32
96260
2000
Cuando se usan objetos grandes
01:38
does sort of create drama
33
98260
2000
es algo espectacular
01:40
because you just don't see X-rays of big things that often.
34
100260
3000
porque normalmente no vemos radiografías de objetos grandes.
01:43
Technology is moving ahead,
35
103260
2000
La tecnología avanza
01:45
and these large cargo scanner X-rays
36
105260
3000
y estos grandes escáners de cargas,
01:48
that work with the digital system are getting better and better and better.
37
108260
2000
que funcionan de manera digital, son cada vez mejores.
01:50
Again though, to make it come alive
38
110260
2000
Sin embargo, para animarlo un poco
01:52
you need, somehow, to add the human element.
39
112260
2000
hay que añadir algún elemento humano.
01:54
And I think the reason this image works, again, is because
40
114260
2000
Y creo que la razón por la que esta imagen funciona
01:56
Frieda is driving the bulldozer.
41
116260
2000
es porque Frieda está conduciendo el bulldozer.
01:58
(Laughter)
42
118260
1000
(Risas)
01:59
Quite a difficult brief,
43
119260
2000
Algo bastante difícil
02:01
make a pair of men's pants look beautiful.
44
121260
2000
es hacer que unos calzoncillos parezcan algo bonito.
02:03
But I think the process, in itself, shows how exquisite they are.
45
123260
5000
Pero el proceso en sí, creo, muestra lo perfectos que son.
02:08
Fashion -- now, I'm sort of anti-fashion because I
46
128260
2000
Moda, soy como un anti-moda porque
02:10
don't show the surface, I show what's within.
47
130260
2000
no muestro la superficie, muestro lo de adentro.
02:12
So, the fashionistas don't really like me
48
132260
2000
Así que no le caigo bien a los diseñadores
02:14
because it doesn't matter if Kate Moss is wearing it or if I'm wearing it,
49
134260
2000
porque no importa si lo luce Kate Moss o yo
02:16
it looks the same.
50
136260
2000
se ve igual.
02:18
(Laughter)
51
138260
2000
(Risas)
02:20
We all look the same inside, believe me.
52
140260
2000
Todos nos vemos igual por dentro, créanme.
02:22
The creases in the material and the sort of nuances.
53
142260
4000
Los pliegues del material y esa suerte de matices.
02:26
And I show things for really what they are, what they're made of.
54
146260
2000
Muestro las cosas realmente como son, de lo que están hechas.
02:28
I peel back the layers and expose it.
55
148260
3000
Quito las capas y lo expongo.
02:31
And if it's well made I show it, if it's badly made I show it.
56
151260
2000
Si está bien hecho lo muestro, si está mal lo muestro.
02:33
And I'm sure Ross can associate that with design.
57
153260
3000
Y estoy seguro que Ross asocia eso con el diseño.
02:36
The design comes from within.
58
156260
2000
El diseño viene de adentro.
02:38
It's not just Topshop,
59
158260
2000
No es sólo buenas fotos.
02:40
I get some strange looks when I go out getting my props.
60
160260
2000
Consigo algunas imágenes raras cuando salgo con mis accesorios.
02:42
Here I was fumbling around in the ladies' underwear department
61
162260
2000
Aquí iba a tientas por la sección de lencería femenina
02:44
of a department store, almost got escorted from the premises.
62
164260
4000
de una tienda comercial, casi me echan del local.
02:48
I live opposite a farm. And this was the runt of the litter, a piglet that died.
63
168260
3000
Vivo en frente a una granja; éste es el más pequeño de la camada, un cerdito muerto.
02:51
And what's really interesting is,
64
171260
2000
Y lo realmente interesante es que
02:53
if you look at the legs, you'll notice that the bones haven't fused.
65
173260
3000
si miran las patas, verán que los huesos no están soldados.
02:56
And should that pig have grown,
66
176260
2000
De haber crecido, ese cerdo,
02:58
unfortunately it was dead, it would have certainly been dead
67
178260
2000
desafortunadamente murió, pero habría muerto
03:00
after I X-rayed it, with the amount of radiation I used anyway.
68
180260
2000
de todos modos por los rayos X, por la cantidad de radiación que usé.
03:02
(Laughter)
69
182260
1000
(Risas)
03:03
But once the bones had fused together
70
183260
3000
Una vez que los huesos se hubieran soldado
03:06
it would have been healthy.
71
186260
2000
habría estado saludable.
03:08
So, that's an empty parka jacket.
72
188260
3000
Esa es una chaqueta de parka vacía.
03:11
But I quite love the way it's posed.
73
191260
2000
Pero me encanta la forma en que está colocada.
03:13
Nature is my greatest inspiration.
74
193260
2000
La Naturaleza es mi mayor inspiración.
03:15
And to carry on with a theme that we've already touched with
75
195260
3000
Y para continuar con un tema del que ya hemos hablado:
03:18
is how nature is related to architecture.
76
198260
3000
¿cómo se relaciona la Naturaleza con la arquitectura?
03:21
If you look at the roof of the Eden Project,
77
201260
3000
Si miran el techo del Proyecto Edén
03:24
or the British library, it's all this honeycomb structure.
78
204260
2000
o la Biblioteca Británica, tienen estructura de panal.
03:26
And I'm sure those architects are inspired,
79
206260
2000
Y estoy seguro que esos arquitectos se inspiraron
03:28
as I am, by what surrounds us, by nature.
80
208260
3000
como yo, por lo que nos rodea, por la Naturaleza.
03:31
This, in fact, is a Victoria water lily leaf
81
211260
3000
De hecho, esta es una Victoria regia
03:34
that floats on the top of a pond.
82
214260
2000
que flota en un estanque.
03:36
An amaryllis flower looking really three-dimensional.
83
216260
4000
Una flor amaryllis en una vista tridimensional.
03:40
Seaweed, ebbing in the tide.
84
220260
2000
Algas, siguiendo la marea.
03:42
Now, how do I do this, and where do I do this, and all of that sort of thing.
85
222260
3000
Ahora bien, cómo lo hago, y dónde, y todo ese tipo de cosas.
03:45
This is my new, purpose-built, X-ray shed.
86
225260
2000
Este es mi nuevo galpón de rayos X, especialmente construido.
03:47
And the door to my X-ray room
87
227260
4000
La puerta de mi sala de rayos X
03:51
is made of lead and steel.
88
231260
2000
hecha de plomo y acero.
03:53
It weighs 1,250 kilograms and the only exercise I get is opening and closing it.
89
233260
4000
Pesa 1.250 kilos y el único ejercicio que hago es abrirla y cerrarla.
03:57
(Laughter)
90
237260
3000
(Risas)
04:00
The walls are 700 millimeters thick of solid dense concrete.
91
240260
3000
El ancho de las paredes es de 700 mm, de denso y sólido concreto.
04:03
So, I'm using quite a lot of radiation.
92
243260
2000
Uso mucha radiación.
04:05
A lot more than you'd get in a hospital or a vet's.
93
245260
3000
Mucha más que en un hospital o una veterinaria.
04:08
And there I am. This is a quite high-powered X-ray machine.
94
248260
3000
Y ahí estoy yo. Esta es una máquina de rayos X muy potente.
04:11
What's interesting really about X-ray really
95
251260
3000
Lo interesante de los rayos X en verdad es que
04:14
is, if you think about it, is that that technology
96
254260
2000
si uno lo piensa, es que esa tecnología
04:16
is used for looking for cancer or looking for drugs,
97
256260
2000
se usa para detectar cáncer, o drogas,
04:18
or looking for contraband or whatever.
98
258260
2000
o contrabando, o lo que sea.
04:20
And I use that sort of technology
99
260260
2000
Y yo uso esa tecnología
04:22
to create things that are quite beautiful.
100
262260
3000
para crear cosas muy hermosas.
04:25
So, still working with film, I'm afraid.
101
265260
2000
Me temo que todavía trabajando con película.
04:27
Technology in X-ray where it's life-size processed,
102
267260
3000
La tecnología de rayos X, en tomas de tamaño natural,
04:30
apart from these large cargo-scanning machines,
103
270260
2000
salvo esas grandes máquinas de escanear cargas
04:32
hasn't moved on enough for the quality of the image
104
272260
3000
no han evolucionado mucho en calidad de imagen
04:35
and the resolution to be good enough for what I want to do with it,
105
275260
2000
ni la resolución es tan buena para lo que yo quiero hacer
04:37
which is show my pictures big.
106
277260
2000
que es mostrar mis fotos gigantes.
04:39
So, I have to use a 1980s drum scanner,
107
279260
4000
Tuve que usar un escáner de tambor de 1980
04:43
which was designed in the days when everyone shot photographs on film.
108
283260
3000
diseñado en la época en que todos sacaban fotos con rollos.
04:46
They scan each individual X-ray.
109
286260
2000
Barren cada rayo X individual.
04:48
And this shows how I do my process of same-size X-rays.
110
288260
3000
Aquí muestro mi proceso de rayos X de tamaño natural.
04:51
So, this is, again, my daughter's dress.
111
291260
2000
Este es, de nuevo, el vestido de mi hija.
04:53
Still has the tag in it from me buying it,
112
293260
2000
Todavía tiene la etiqueta de cuando lo compré
04:55
so I can take it back to the shop if she didn't like it.
113
295260
2000
para devolverlo a la tienda en caso que no le guste.
04:57
But there are four X-ray plates.
114
297260
2000
Hay cuatro placas de rayos X.
04:59
You can see them overlapping.
115
299260
2000
Pueden verse solapadas.
05:01
So, when you move forward from something fairly small,
116
301260
3000
Así, cuando uno pasa de algo bastante pequeño como
05:04
a dress which is this size,
117
304260
2000
un vestido de este tamaño
05:06
onto something like that which is done in exactly the same process,
118
306260
3000
a algo como eso que se hace exactamente en el mismo proceso
05:09
you can see that that is a lot of work.
119
309260
2000
puede advertirse que es mucho trabajo.
05:11
In fact, that is three months solid X-raying.
120
311260
2000
De hecho, son tres meses de radiografiar sin pausa.
05:13
There is over 500 separate components.
121
313260
3000
Hay más de 500 componentes separados.
05:16
Boeing sent me a 747 in containers.
122
316260
2000
Boeing me envió un 747 en contenedores.
05:18
And I sent them back an X-ray.
123
318260
2000
Y yo les devolví un rayo X.
05:20
(Laughter) I kid you not.
124
320260
2000
(Risas) No es broma.
05:22
Okay, so Frieda is my dead skeleton.
125
322260
2000
Entonces, Frida es mi esqueleto muerto.
05:24
This, unfortunately, is basically two pictures.
126
324260
3000
Esas son, por desgracia, en resumen dos fotos.
05:27
One on the extreme right is a photograph of an American footballer.
127
327260
3000
En el extremo derecho hay una foto de un futbolista americano.
05:30
The one on the left is an x-ray.
128
330260
2000
La de la izquierda es un rayo X.
05:32
But this time I had to use a real body.
129
332260
2000
Pero esta vez tuve que usar un cuerpo real
05:34
Because I needed all the skin tissue to make it look real,
130
334260
2000
porque necesitaba que el tejido de la piel se viera real
05:36
to make it look like it was a real athlete.
131
336260
2000
para que parezca que era de un atleta real.
05:38
So, here I had to use a recently deceased body.
132
338260
2000
Así que tuve que usar un cuerpo recién fallecido.
05:40
And getting a hold of that was extremely difficult and laborious.
133
340260
5000
Conseguirlo fue extremadamente difícil y laborioso.
05:45
But people do donate their bodies to art and science.
134
345260
2000
Pero la gente dona sus cuerpos para el arte y la ciencia.
05:47
And when they do, I'm in the queue.
135
347260
2000
Y cuando lo hace, yo estoy en espera.
05:49
So, I like to use them.
136
349260
2000
Así que me gusta usarlos.
05:51
(Laughter)
137
351260
1000
(Risas)
05:52
The coloring, so coloring adds another level to the X-rays.
138
352260
5000
El coloreo le agrega otro nivel a los rayos X.
05:57
It makes it more organic, more natural.
139
357260
2000
Los hace más orgánicos, más naturales.
05:59
It's whatever takes my fancy, really.
140
359260
2000
Es lo que atrape mi imaginación, en verdad.
06:01
It's not accurately colored to how it is in real life.
141
361260
3000
No son colores precisos como en la vida real.
06:04
That flower doesn't come in bright orange, I don't think.
142
364260
2000
Esa flor no viene en naranja brillante, no lo creo.
06:06
But I just like it in bright orange.
143
366260
2000
Pero me gusta en naranja brillante.
06:08
And also with something technical, like these are DJ decks,
144
368260
2000
Y también con algo técnico como estas bandejas de DJ
06:10
it sort of adds another level.
145
370260
2000
le agrega otro nivel.
06:12
It makes a two dimensional image look more three dimensional.
146
372260
4000
Hace que una imagen bidimensional se vea más tridimensional.
06:16
The most difficult things to X-ray,
147
376260
2000
Las cosas más difíciles de radiografiar
06:18
the most technically challenging things to X-ray
148
378260
2000
las que suponen un reto técnico
06:20
are the lightest things, the most delicate things.
149
380260
2000
son las cosas más leves, las más delicadas.
06:22
To get the detail in a feather,
150
382260
2000
Obtener el detalle de una pluma
06:24
believe me, if there is anyone out here who knows anything about X-rays,
151
384260
2000
créanme, si hay alguien aquí que sabe algo de rayos X,
06:26
that's quite a challenge.
152
386260
2000
es un desafío enorme.
06:28
I'm now going to show you a short film, I'll step to the side.
153
388260
2000
Ahora les voy a mostrar una película corta, me haré a un lado.
06:33
Video: (Music)
154
393260
3000
Video: (Música)
06:52
The thing in there is very dangerous.
155
412260
2000
Eso aquí es muy peligroso.
06:54
If you touch that, you could possibly die
156
414260
2000
Si uno lo toca podría morir
06:56
through radiation poisoning.
157
416260
2000
por envenenamiento de radiación.
06:58
In my career I've had two exposures to radiation,
158
418260
2000
En mi carrera tuve dos exposiciones a la radiación
07:00
which is two too many, because it stays with you for life.
159
420260
2000
que son dos de más, porque queda con uno de por vida.
07:02
It's cumulative.
160
422260
2000
Es acumulativo.
07:04
(Music)
161
424260
3000
(Música)
07:13
It has human connotations.
162
433260
1000
Tiene connotaciones humanas.
07:14
The fact that it's a child's toy that we all recognize,
163
434260
3000
El hecho es que es un juguete de niños que reconocemos
07:17
but also it looks like it's a robot,
164
437260
3000
pero también parece un robot
07:20
and it comes from a sci-fi genus.
165
440260
5000
que viene de la ciencia ficción.
07:25
It's a surprise that it has humanity,
166
445260
3000
Sorprende que tenga humanidad pero sea
07:28
but also man-made, future, alien associations.
167
448260
8000
artificial, futurista, un alien.
07:36
And it's just a bit spooky.
168
456260
2000
Y es un poco estremecedor.
07:38
(Music)
169
458260
2000
(Música)
08:13
The bus was done with a cargo-scanning X-ray machine,
170
493260
3000
El bus fue hecho con una gran máquina de escaneo de cargas
08:16
which is used on the borders
171
496260
2000
usada en la frontera
08:18
between countries, looking for contraband and illegal immigrants.
172
498260
3000
entre países, para detectar contrabando e inmigrantes ilegales.
08:21
The lorry goes in front of it. And it takes slices
173
501260
3000
El camión pasa por enfrente y la máquina toma cortes
08:24
of X-rays through the lorry.
174
504260
2000
de rayos X atravesando el camión.
08:26
And that's how this was done. It's actually slice, slice.
175
506260
2000
Así es como se hizo. Son cortes y cortes.
08:28
It's a bit like a CT scanner in a hospital. Slices.
176
508260
2000
Como el escáner de un hospital. Cortes.
08:30
And then if you look carefully, there is all little things.
177
510260
3000
Y si miran con atención hay muchas cosas pequeñas.
08:33
He's got headphones on, reading the newspaper,
178
513260
2000
Él tiene auriculares, lee el diario
08:35
got a hat on, glasses, got a bag.
179
515260
3000
un sombrero, anteojos, un bolso.
08:38
So, these little details
180
518260
3000
Esos pequeños detalles
08:41
help to make it work, make it real.
181
521260
3000
hacen que funcione, que sea real.
08:44
(Music)
182
524260
3000
(Música)
08:51
The problem with using living people is that
183
531260
2000
El problema con la gente viva es que
08:53
to take an X-ray, if I X-ray you, you get exposed to radiation.
184
533260
3000
radiografiarla, si te radiografío, quedas expuesto a la radiación.
08:56
So, to avoid that --
185
536260
2000
Para evitar eso,
08:58
I have to avoid it somehow --
186
538260
2000
tengo que evitarlo de alguna forma,
09:00
is I use dead people.
187
540260
2000
uso cadáveres.
09:02
Now, that's a variety of things, from recently deceased bodies,
188
542260
4000
Hay una variedad de cosas, desde cuerpos recién fallecidos
09:06
to a skeleton that was used by student radiographers
189
546260
5000
hasta esqueletos usados por estudiantes de radiología
09:11
to train in taking X-rays of the human body,
190
551260
3000
en entrenamiento de toma de rayos X del cuerpo humano
09:14
at different densities.
191
554260
2000
en diferentes densidades.
09:16
(Music)
192
556260
2000
(Música)
09:21
I have very high-tech equipment of gloves, scissors and a bucket.
193
561260
3000
Tengo equipamiento moderno de guantes, tijeras y un balde.
09:24
(Music)
194
564260
3000
(Música)
09:31
I will show how the capillary action works, how it feeds,
195
571260
3000
Mostraré como funciona la capilaridad, como alimenta.
09:34
I'll be able to get all the cells inside that stem.
196
574260
2000
Capturaré todas las células del tallo.
09:36
Because it transfers food from its roots to its leaves.
197
576260
4000
Porque transfiere alimentos desde la raíz hasta las hojas.
09:40
Look at this monster.
198
580260
2000
Miren este monstruo.
09:42
(Music)
199
582260
3000
(Música)
09:54
It's so basic. It just grows wild.
200
594260
3000
Es tan básico; sólo crece en forma silvestre.
09:57
That's what I really like about it,
201
597260
2000
Eso es lo que más me gusta de eso
09:59
the fact that I haven't got to go and buy it,
202
599260
2000
el hecho de no tener que ir a comprarlo
10:01
and it hasn't been genetically modified at all.
203
601260
2000
y no ha sido genéticamente modificado en absoluto.
10:03
It's just happening.
204
603260
2000
Sólo sucede.
10:05
And the X-ray shows how beautiful nature can be.
205
605260
3000
La radiografía muestra lo hermosa que puede ser la Naturaleza.
10:08
Not that that is particularly beautiful
206
608260
2000
Observen que eso es particularmente hermoso...
10:10
when you look at it with the human eye,
207
610260
3000
...si se mira con ojos humanos...
10:13
the way the leaves form. They're curling back on each other.
208
613260
4000
...el modo en que se forman las hojas. Se enrollan unas con otras.
10:17
So the X-ray will show the overlaps in these little corners.
209
617260
2000
La radiografía muestra el solapamiento en las esquinitas.
10:31
The thicker the object, the more radiation it needs,
210
631260
2000
Cuanto más grueso el objeto, más radiación necesita,
10:33
and the more time it needs.
211
633260
2000
y más tiempo necesita.
10:35
The lighter the object, the less radiation.
212
635260
3000
Cuanto más liviano el objeto, menos radiación.
10:38
Sometimes you keep the time up, because the time gives you detail.
213
638260
3000
A veces uno aumenta el tiempo porque eso nos da detalle.
10:41
The longer the exposure goes on for,
214
641260
2000
A mayor exposición
10:43
the more detail you get.
215
643260
2000
mayor detalle.
10:46
(Music)
216
646260
2000
(Música)
11:00
If you look at this, just the tube,
217
660260
2000
Si miran esto, sólo el tubo,
11:02
it is quite bright.
218
662260
2000
es muy brillante.
11:04
But I could get a bit darker in the tube, but everything else would suffer.
219
664260
3000
Podría oscurecer un poco el tubo, pero todo lo demás sufriría:
11:07
So, these leaves at the edge would start to disappear.
220
667260
4000
estas hojas del borde empezarían a desaparecer.
11:11
What I like is how hard the edges are,
221
671260
2000
Me gusta lo duros que son los bordes
11:13
how sharp.
222
673260
2000
lo definidos que son.
11:15
Yeah, I'm quite pleased with it.
223
675260
2000
Sí, estoy muy conforme con ello.
11:17
(Music)
224
677260
2000
(Música)
11:19
I travel beyond the surface and show
225
679260
2000
Viajo por la superficie y muestro
11:21
something for what it's worth,
226
681260
3000
algo que valga la pena
11:24
for what it's really made of, how it really works.
227
684260
2000
por su composición, por su funcionamiento.
11:26
But also I find that
228
686260
3000
Pero también encuentro que
11:29
I've got the benefit of taking away all the surface,
229
689260
4000
tengo el beneficio de quitar la superficie
11:33
which is things that people are used to seeing.
230
693260
3000
cosas que la gente está acostumbrada a ver.
11:37
And that's the sort of thing I've been doing.
231
697260
2000
Esa es la clase de cosas que he estado haciendo.
11:39
I've got the opportunity now to show you
232
699260
2000
Ahora tengo la oportunidad de mostrarles
11:41
what I'm going to be doing in the future.
233
701260
2000
lo que voy a estar haciendo en el futuro.
11:43
This is a commercial application of my most recent work.
234
703260
4000
Esta es una aplicación comercial de mi trabajo más reciente.
11:47
And what's good about this, I think, is that it's like a moment in time,
235
707260
3000
Lo bueno de esto, pienso, es que es como un momento en el tiempo
11:50
like you've turned around, you've got X-ray vision
236
710260
2000
uno se dio vuelta, consiguió visión de rayos X
11:52
and you've taken a picture with the X-ray camera.
237
712260
2000
y tomó una foto con una cámara de rayos X.
11:54
Unfortunately I haven't got X-ray vision.
238
714260
2000
Desafortunadamente no tengo visión de rayos X.
11:56
I do dream in X-ray. I see my projects in my sleep.
239
716260
3000
Sueño en rayos X. Veo mis proyectos en los sueños.
11:59
And I know what they're going to look like in X-ray and I'm not far off.
240
719260
3000
Sé cómo se van a ver bajo los rayos X y no me equivoco tanto.
12:02
So, what am I doing in the future?
241
722260
2000
¿Qué voy a hacer en el futuro?
12:04
Well, this year is the 50th anniversary
242
724260
2000
Bueno, este año es el aniversario 50
12:06
of Issigonis's Mini, which is one of my favorite cars.
243
726260
3000
del mini de Issigonis, uno de mis autos favoritos.
12:09
So, I've taken it apart, component by component,
244
729260
3000
Así que lo desarmé, pieza por pieza,
12:12
months and months and months of work.
245
732260
2000
meses y meses y meses de trabajo.
12:14
And with this image, I'm going to be displaying
246
734260
3000
Y con esta imagen voy a hacer una muestra
12:17
it in the Victoria and Albert Museum
247
737260
3000
en el Victoria & Albert Museum
12:20
as a light box, which is actually attached to the car.
248
740260
2000
una caja de luz, que en realidad está pegada al auto.
12:22
So, I've got to saw the car in half, down the middle,
249
742260
3000
Entonces tenía que cortar el auto en dos, por el medio,
12:25
not an easy task, in itself.
250
745260
2000
no era una tarea fácil en sí.
12:27
And then, so you can get in the driver's side, sit down,
251
747260
2000
Así pueden ir del lado del conductor, sentarse,
12:29
and up against you is a wall.
252
749260
2000
y encima de uno hay una pared.
12:31
And if you get out and walk around to the other side of the car,
253
751260
2000
Y si uno sale y camina hacia el otro lado del auto
12:33
you see a life-sized light box of the car showing you how it works.
254
753260
3000
uno ve una caja iluminada del auto en tamaño real mostrando cómo funciona
12:36
And I'm going to take that idea
255
756260
2000
Y voy a tomar esa idea
12:38
and apply it to other sort of iconic things from my life.
256
758260
4000
y aplicarla a otro tipo de cosas icónicas de mi vida
12:42
Like, my first computer was a big movement in my life.
257
762260
3000
Como, mi primera computadora fue un gran movimiento en mi vida.
12:45
And I had a Mac Classic. And it's a little box.
258
765260
2000
Tenía una Mac Classic. Es una caja pequeña.
12:47
And I think that would look quite neat as an X-ray.
259
767260
3000
Y pienso que se vería fantástica como radiografía.
12:50
I'm also looking to
260
770260
2000
También estoy buscando
12:52
take my work from the two-dimensional form
261
772260
2000
llevar mi trabajo de lo bidimensional
12:54
to a more three-dimensional form.
262
774260
2000
a algo más tridimensional.
12:56
And this is quite a good way of doing it.
263
776260
3000
Y esta es una buena manera de hacerlo.
12:59
I'm also working now with X-ray video.
264
779260
2000
También estoy trabajando con video en rayos X.
13:01
So, if you can imagine, some of these flowers,
265
781260
2000
Imaginen alguna de estas flores
13:03
and they're actually moving and growing
266
783260
2000
en movimiento, creciendo,
13:05
and you can film that in X-ray, should be quite stunning.
267
785260
3000
uno puede rodar eso en rayos X, debe ser algo estupendo.
13:08
But that's it. I'm done. Thank you very much.
268
788260
2000
Pero eso es todo. Terminé. Muchas gracias.
13:10
(Applause)
269
790260
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7