Nick Veasey: Exposing the invisible

57,179 views ・ 2010-01-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Rysia Wand
00:15
So, 120 years ago,
0
15260
4000
120 lat temu Dr Röntgen
00:19
Dr. Röntgen X-rayed his wife's hand.
1
19260
2000
prześwietlił rękę swojej żony.
00:21
Quite why he had to pin her fingers to the floor
2
21260
3000
Przygważdzanie jej palców broszką do podłogi
00:24
with her brooch, I'm not sure. It seems a bit extreme to me.
3
24260
3000
wydaje mi się dość ekstremalne.
00:27
That image was the start of the X-ray technology.
4
27260
3000
To było pierwsze zdjęcie rentgenowskie.
00:30
And I'm still fundamentally using the same principles today.
5
30260
3000
Dziś używam tych samych zasad,
00:33
I'm interpreting it in a more contemporary manner.
6
33260
4000
tylko unowocześniłem interpretację.
00:37
The first shot I ever did
7
37260
4000
Pierwsze zrobione przeze mnie zdjęcie
00:41
was of a soda can, which was to promote a brand that we all know,
8
41260
3000
było reklamą napoju znanej marki.
00:44
so I'm not going to do them any favors by showing you it.
9
44260
2000
Nie będę go tu promować.
00:46
But the second shot I did was my shoes I was wearing on the day.
10
46260
3000
Drugie zrobiłem własnym butom.
00:49
And I do really like this shot, because
11
49260
2000
Lubię to zdjęcie,
00:51
it shows all the detritus that's sort of embedded
12
51260
2000
widać śmieci wbite w podeszwę.
00:53
in the sole of the sneakers.
13
53260
2000
widać śmieci wbite w podeszwę.
00:55
It was just one of those pot-luck things where you
14
55260
2000
To jak wygrana na loterii,
00:57
get it right first time.
15
57260
2000
kiedy udaje się za pierwszym razem.
00:59
Moving on to something a bit larger,
16
59260
2000
Przejdźmy do czegoś większego.
01:01
this is an X-ray of a bus.
17
61260
2000
To zdjęcie autobusu.
01:03
And the bus is full of people.
18
63260
2000
z pasażerami.
01:05
It's actually the same person. It's just one skeleton.
19
65260
2000
To jeden i ten sam szkielet.
01:07
And back in the '60s,
20
67260
2000
W latach 60.
01:09
they used to teach student radiographers
21
69260
2000
studentów radiografii
01:11
to take X-rays, thankfully not on you and I,
22
71260
2000
uczono nie na pacjentach,
01:13
but on dead people.
23
73260
2000
lecz na zwłokach.
01:15
So, I've still got access to one of these dead people
24
75260
2000
Do jednych nadal mam dostęp.
01:17
called Frieda; she's falling apart, I'm afraid,
25
77260
3000
Nazywa się Frieda i już się rozpada,
01:20
because she's very old and fragile.
26
80260
2000
bo jest stara i delikatna.
01:22
But everyone on that bus is Frieda.
27
82260
2000
Wszyscy pasażerowie to Frieda.
01:24
And the bus is taken with a cargo-scanning X-ray,
28
84260
3000
Zdjęcie zrobiłem granicznym rentgenem
01:27
which is the sort of machine you have on borders,
29
87260
2000
do sprawdzania ładunku.
01:29
which checks for contraband and drugs and bombs and things.
30
89260
4000
Tak szukają narkotyków, kontrabandy i bomb.
01:33
Fairly obvious what that is.
31
93260
3000
To mówi samo za siebie.
01:36
So, using large-scale objects
32
96260
2000
Użycie dużych obiektów
01:38
does sort of create drama
33
98260
2000
dodaje dramatyzmu
01:40
because you just don't see X-rays of big things that often.
34
100260
3000
bo rzadko się je widzi.
01:43
Technology is moving ahead,
35
103260
2000
Technologia się rozwija.
01:45
and these large cargo scanner X-rays
36
105260
3000
Wielkie rentgenowskie skanery cyfrowe
01:48
that work with the digital system are getting better and better and better.
37
108260
2000
stają się coraz lepsze.
01:50
Again though, to make it come alive
38
110260
2000
Żeby zdjęcia ożyły,
01:52
you need, somehow, to add the human element.
39
112260
2000
trzeba dodać element ludzki.
01:54
And I think the reason this image works, again, is because
40
114260
2000
To zdjęcie robi wrażenie,
01:56
Frieda is driving the bulldozer.
41
116260
2000
bo Frieda prowadzi buldożer.
01:58
(Laughter)
42
118260
1000
(Śmiech)
01:59
Quite a difficult brief,
43
119260
2000
Trudno sprawić,
02:01
make a pair of men's pants look beautiful.
44
121260
2000
żeby bokserki wyglądały pięknie.
02:03
But I think the process, in itself, shows how exquisite they are.
45
123260
5000
Ale tylko tak można pokazać ich kunszt.
02:08
Fashion -- now, I'm sort of anti-fashion because I
46
128260
2000
To rodzaj anty-mody,
02:10
don't show the surface, I show what's within.
47
130260
2000
bo pokazuję, co jest pod powierzchnią.
02:12
So, the fashionistas don't really like me
48
132260
2000
W świecie mody mnie nie lubią,
02:14
because it doesn't matter if Kate Moss is wearing it or if I'm wearing it,
49
134260
2000
bo czy założy to Kate Moss, czy ja,
02:16
it looks the same.
50
136260
2000
tu wygląda tak samo.
02:18
(Laughter)
51
138260
2000
(Śmiech)
02:20
We all look the same inside, believe me.
52
140260
2000
W środku jesteśmy jednakowi.
02:22
The creases in the material and the sort of nuances.
53
142260
4000
Widać zagięcia materiału i inne niuanse.
02:26
And I show things for really what they are, what they're made of.
54
146260
2000
Pokazuję rzeczy, jakimi są.
02:28
I peel back the layers and expose it.
55
148260
3000
Usuwam warstwy i obnażam.
02:31
And if it's well made I show it, if it's badly made I show it.
56
151260
2000
Widać, czy coś jest zrobione dobrze czy źle.
02:33
And I'm sure Ross can associate that with design.
57
153260
3000
Ross nie musi się wstydzić.
02:36
The design comes from within.
58
156260
2000
Projekt płynie z wnętrza.
02:38
It's not just Topshop,
59
158260
2000
Nie jest powierzchowny.
02:40
I get some strange looks when I go out getting my props.
60
160260
2000
Dziwnie na mnie patrzą, gdy zbieram rekwizyty.
02:42
Here I was fumbling around in the ladies' underwear department
61
162260
2000
Błąkałem się po dziale z damską bielizną,
02:44
of a department store, almost got escorted from the premises.
62
164260
4000
prawie mnie stamtąd wyrzucono.
02:48
I live opposite a farm. And this was the runt of the litter, a piglet that died.
63
168260
3000
To prosię-cherlak zdechło na pobliskiej farmie.
02:51
And what's really interesting is,
64
171260
2000
Jeśli popatrzeć na nogi,
02:53
if you look at the legs, you'll notice that the bones haven't fused.
65
173260
3000
widać, że kości się nie zrosły.
02:56
And should that pig have grown,
66
176260
2000
Gdyby świnka dorosła,
02:58
unfortunately it was dead, it would have certainly been dead
67
178260
2000
co by się na pewno nie udało
03:00
after I X-rayed it, with the amount of radiation I used anyway.
68
180260
2000
po mojej dawce promieniowania...
03:02
(Laughter)
69
182260
1000
(Śmiech)
03:03
But once the bones had fused together
70
183260
3000
kości by się zrosły
03:06
it would have been healthy.
71
186260
2000
i byłaby zdrowa.
03:08
So, that's an empty parka jacket.
72
188260
3000
To pusta kurtka narciarska.
03:11
But I quite love the way it's posed.
73
191260
2000
Uwielbiam jej ułożenie.
03:13
Nature is my greatest inspiration.
74
193260
2000
Natura mnie inspiruje.
03:15
And to carry on with a theme that we've already touched with
75
195260
3000
Poruszyliśmy już
03:18
is how nature is related to architecture.
76
198260
3000
łączenie natury i architektury.
03:21
If you look at the roof of the Eden Project,
77
201260
3000
Dachy budynków Eden Project
03:24
or the British library, it's all this honeycomb structure.
78
204260
2000
i Biblioteki Brytyjskiej przypominają plastry miodu.
03:26
And I'm sure those architects are inspired,
79
206260
2000
Ci architekci, tak jak ja,
03:28
as I am, by what surrounds us, by nature.
80
208260
3000
szukali inspiracji w naturze.
03:31
This, in fact, is a Victoria water lily leaf
81
211260
3000
To wiktoria królewska
03:34
that floats on the top of a pond.
82
214260
2000
unosząca się na wodzie.
03:36
An amaryllis flower looking really three-dimensional.
83
216260
4000
Amarylis, jakby trójwymiarowy.
03:40
Seaweed, ebbing in the tide.
84
220260
2000
Wodorosty zabierane przez odpływ.
03:42
Now, how do I do this, and where do I do this, and all of that sort of thing.
85
222260
3000
Jak i gdzie robię takie zdjęcia?
03:45
This is my new, purpose-built, X-ray shed.
86
225260
2000
To moja szopa rentgenowska.
03:47
And the door to my X-ray room
87
227260
4000
Drzwi do niej:
03:51
is made of lead and steel.
88
231260
2000
ołów i stal, 1250 kg,
03:53
It weighs 1,250 kilograms and the only exercise I get is opening and closing it.
89
233260
4000
otwieranie ich to moja dzienna porcja ćwiczeń.
03:57
(Laughter)
90
237260
3000
(Śmiech)
04:00
The walls are 700 millimeters thick of solid dense concrete.
91
240260
3000
Ściany z gęstego cementu mają 700 mm.
04:03
So, I'm using quite a lot of radiation.
92
243260
2000
Używam dużo promieniowania.
04:05
A lot more than you'd get in a hospital or a vet's.
93
245260
3000
Dużo więcej niż u lekarza.
04:08
And there I am. This is a quite high-powered X-ray machine.
94
248260
3000
To mój potężny rentgen.
04:11
What's interesting really about X-ray really
95
251260
3000
To ciekawe, że ta technologia
04:14
is, if you think about it, is that that technology
96
254260
2000
jest wykorzystywana
04:16
is used for looking for cancer or looking for drugs,
97
256260
2000
do wykrywania raka, narkotyków
04:18
or looking for contraband or whatever.
98
258260
2000
albo kontrabandy.
04:20
And I use that sort of technology
99
260260
2000
A ja jej używam,
04:22
to create things that are quite beautiful.
100
262260
3000
do tworzenia pięknych rzeczy.
04:25
So, still working with film, I'm afraid.
101
265260
2000
Niestety, nadal na błonie fotograficznej.
04:27
Technology in X-ray where it's life-size processed,
102
267260
3000
W technologii zdjęć dużych obiektów,
04:30
apart from these large cargo-scanning machines,
103
270260
2000
oprócz rentgenów granicznych,
04:32
hasn't moved on enough for the quality of the image
104
272260
3000
ani jakość obrazu, ani rozdzielczość
04:35
and the resolution to be good enough for what I want to do with it,
105
275260
2000
nie wystarczają moim potrzebom,
04:37
which is show my pictures big.
106
277260
2000
tzn. do robienia dużych zdjęć.
04:39
So, I have to use a 1980s drum scanner,
107
279260
4000
Używam skanera bębnowego z lat 80,
04:43
which was designed in the days when everyone shot photographs on film.
108
283260
3000
zrobionego kiedy używało się błon filmowych,
04:46
They scan each individual X-ray.
109
286260
2000
Skanuje oddzielne zdjęcia.
04:48
And this shows how I do my process of same-size X-rays.
110
288260
3000
Tak przetwarzam zdjęcia rentgenowskie.
04:51
So, this is, again, my daughter's dress.
111
291260
2000
To sukienka mojej córki.
04:53
Still has the tag in it from me buying it,
112
293260
2000
Nadal ma metkę,
04:55
so I can take it back to the shop if she didn't like it.
113
295260
2000
gdyby jej się nie spodobała.
04:57
But there are four X-ray plates.
114
297260
2000
To cztery zdjęcia rentgenowskie.
04:59
You can see them overlapping.
115
299260
2000
Widać jak na siebie zachodzą.
05:01
So, when you move forward from something fairly small,
116
301260
3000
Przejście z czegoś małego,
05:04
a dress which is this size,
117
304260
2000
takiej sukienki,
05:06
onto something like that which is done in exactly the same process,
118
306260
3000
do czegoś dużego działa tak samo,
05:09
you can see that that is a lot of work.
119
309260
2000
ale to dużo pracy.
05:11
In fact, that is three months solid X-raying.
120
311260
2000
To trzy miesiące robienia zdjęć.
05:13
There is over 500 separate components.
121
313260
3000
Boeing wysłał mi w kontenerach
05:16
Boeing sent me a 747 in containers.
122
316260
2000
500 części samolotu 747.
05:18
And I sent them back an X-ray.
123
318260
2000
A ja wysłałem im zdjęcie.
05:20
(Laughter) I kid you not.
124
320260
2000
(Śmiech) Naprawdę.
05:22
Okay, so Frieda is my dead skeleton.
125
322260
2000
Frieda to mój szkielet.
05:24
This, unfortunately, is basically two pictures.
126
324260
3000
To są dwa zdjęcia.
05:27
One on the extreme right is a photograph of an American footballer.
127
327260
3000
Jedno to zdjęcie futbolisty.
05:30
The one on the left is an x-ray.
128
330260
2000
A drugie to rentgen.
05:32
But this time I had to use a real body.
129
332260
2000
Ale musiałem użyć prawdziwego ciała.
05:34
Because I needed all the skin tissue to make it look real,
130
334260
2000
Dla realizmu potrzebna mi była skóra,
05:36
to make it look like it was a real athlete.
131
336260
2000
żeby wyglądał jak atleta.
05:38
So, here I had to use a recently deceased body.
132
338260
2000
Musiałem użyć świeżego ciała.
05:40
And getting a hold of that was extremely difficult and laborious.
133
340260
5000
Bardzo trudno było mi je dostać.
05:45
But people do donate their bodies to art and science.
134
345260
2000
Ale ludzie oddają swoje ciała dla nauki i sztuki.
05:47
And when they do, I'm in the queue.
135
347260
2000
Wtedy czekam w kolejce.
05:49
So, I like to use them.
136
349260
2000
Lubię z nimi pracować.
05:51
(Laughter)
137
351260
1000
(Śmiech)
05:52
The coloring, so coloring adds another level to the X-rays.
138
352260
5000
Kolor dodaje głębi zdjęciom rentgenowskim.
05:57
It makes it more organic, more natural.
139
357260
2000
Są bardziej organiczne i naturalne.
05:59
It's whatever takes my fancy, really.
140
359260
2000
Koloruję jak mi się podoba,
06:01
It's not accurately colored to how it is in real life.
141
361260
3000
niekoniecznie tak jak natura.
06:04
That flower doesn't come in bright orange, I don't think.
142
364260
2000
Ten kwiat nie jest pomarańczowy.
06:06
But I just like it in bright orange.
143
366260
2000
Ale takim go lubię.
06:08
And also with something technical, like these are DJ decks,
144
368260
2000
Urządzeniom, jak narzędziom dla DJ-ów,
06:10
it sort of adds another level.
145
370260
2000
kolor nadaje nową jakość.
06:12
It makes a two dimensional image look more three dimensional.
146
372260
4000
Zdjęcia dwuwymiarowe wydają się trójwymiarowe.
06:16
The most difficult things to X-ray,
147
376260
2000
Najtrudniej jest prześwietlić,
06:18
the most technically challenging things to X-ray
148
378260
2000
jeśli chodzi o samą technikę,
06:20
are the lightest things, the most delicate things.
149
380260
2000
lekkie i delikatne rzeczy.
06:22
To get the detail in a feather,
150
382260
2000
Uchwycenie szczegółów ptasiego pióra
06:24
believe me, if there is anyone out here who knows anything about X-rays,
151
384260
2000
Uchwycenie szczegółów ptasiego pióra
06:26
that's quite a challenge.
152
386260
2000
jest bardzo trudne.
06:28
I'm now going to show you a short film, I'll step to the side.
153
388260
2000
Pokażę wam teraz krótki film.
06:33
Video: (Music)
154
393260
3000
Wideo: (Muzyka)
06:52
The thing in there is very dangerous.
155
412260
2000
To tutaj jest niebezpieczne.
06:54
If you touch that, you could possibly die
156
414260
2000
Jeśli go dotknąć można umrzeć
06:56
through radiation poisoning.
157
416260
2000
z powodu napromieniowania
06:58
In my career I've had two exposures to radiation,
158
418260
2000
Dwa razy zostałem napromieniowany,
07:00
which is two too many, because it stays with you for life.
159
420260
2000
o dwa za dużo, bo to zostaje na całe życie.
07:02
It's cumulative.
160
422260
2000
Kumuluje się.
07:04
(Music)
161
424260
3000
(Muzyka)
07:13
It has human connotations.
162
433260
1000
To znana dziecięca zabawka,
07:14
The fact that it's a child's toy that we all recognize,
163
434260
3000
To znana dziecięca zabawka,
07:17
but also it looks like it's a robot,
164
437260
3000
ale wygląda jak robot,
07:20
and it comes from a sci-fi genus.
165
440260
5000
taki z science-fiction.
07:25
It's a surprise that it has humanity,
166
445260
3000
A jednak jest ludzki element,
07:28
but also man-made, future, alien associations.
167
448260
8000
ludzkie dzieło, przyszłość, obcość.
07:36
And it's just a bit spooky.
168
456260
2000
Jest trochę straszna.
07:38
(Music)
169
458260
2000
(Muzyka)
08:13
The bus was done with a cargo-scanning X-ray machine,
170
493260
3000
Prześwietliłem ten autobus dzięki rentgenowi,
08:16
which is used on the borders
171
496260
2000
używa się ich na granicach
08:18
between countries, looking for contraband and illegal immigrants.
172
498260
3000
do wykrywania kontrabandy i nielegalnych imigrantów.
08:21
The lorry goes in front of it. And it takes slices
173
501260
3000
Rentgen robi wiele zdjęć
08:24
of X-rays through the lorry.
174
504260
2000
przekroju maszyny.
08:26
And that's how this was done. It's actually slice, slice.
175
506260
2000
Tak to zrobiłem. Kawałek po kawałku.
08:28
It's a bit like a CT scanner in a hospital. Slices.
176
508260
2000
Jak przy tomografii komputerowej.
08:30
And then if you look carefully, there is all little things.
177
510260
3000
Jeśli się przyjrzeć, widać drobiazgi.
08:33
He's got headphones on, reading the newspaper,
178
513260
2000
Słuchawki na głowie, ten czyta gazetę,
08:35
got a hat on, glasses, got a bag.
179
515260
3000
ten ma kapelusz, okulary, torbę.
08:38
So, these little details
180
518260
3000
Detale dodają autentyczności.
08:41
help to make it work, make it real.
181
521260
3000
Detale dodają autentyczności.
08:44
(Music)
182
524260
3000
(Muzyka)
08:51
The problem with using living people is that
183
531260
2000
Nie można użyć żywych ludzi,
08:53
to take an X-ray, if I X-ray you, you get exposed to radiation.
184
533260
3000
z powodu promieniowania.
08:56
So, to avoid that --
185
536260
2000
Żeby tego uniknąć,
08:58
I have to avoid it somehow --
186
538260
2000
a jakoś muszę,
09:00
is I use dead people.
187
540260
2000
używam zwłok.
09:02
Now, that's a variety of things, from recently deceased bodies,
188
542260
4000
Od ciał niedawno zmarłych,
09:06
to a skeleton that was used by student radiographers
189
546260
5000
po szkielet z wydziału radiografii,
09:11
to train in taking X-rays of the human body,
190
551260
3000
używany do nauki robienia zdjęć,
09:14
at different densities.
191
554260
2000
przy różnych gęstościach.
09:16
(Music)
192
556260
2000
(Muzyka)
09:21
I have very high-tech equipment of gloves, scissors and a bucket.
193
561260
3000
Mam zaawansowane narzędzia: rękawice, nożyczki i kubeł.
09:24
(Music)
194
564260
3000
(Muzyka)
09:31
I will show how the capillary action works, how it feeds,
195
571260
3000
Pokażę jak działają naczynia włoskowate.
09:34
I'll be able to get all the cells inside that stem.
196
574260
2000
Widać komórki w łodygach.
09:36
Because it transfers food from its roots to its leaves.
197
576260
4000
Wszystko jest transportowane z korzeni do liści.
09:40
Look at this monster.
198
580260
2000
Popatrzcie tylko.
09:42
(Music)
199
582260
3000
(Muzyka)
09:54
It's so basic. It just grows wild.
200
594260
3000
Rośnie dziko.
09:57
That's what I really like about it,
201
597260
2000
To właśnie lubię,
09:59
the fact that I haven't got to go and buy it,
202
599260
2000
nie muszę nic kupować,
10:01
and it hasn't been genetically modified at all.
203
601260
2000
nic nie było modyfikowane genetycznie.
10:03
It's just happening.
204
603260
2000
Po prostu jest.
10:05
And the X-ray shows how beautiful nature can be.
205
605260
3000
Widać jak piękna może być natura.
10:08
Not that that is particularly beautiful
206
608260
2000
To szczególnie urzekające.
10:10
when you look at it with the human eye,
207
610260
3000
Patrząc nieuzbrojonym okiem,
10:13
the way the leaves form. They're curling back on each other.
208
613260
4000
widać strukturę liści. Zawijają się.
10:17
So the X-ray will show the overlaps in these little corners.
209
617260
2000
Rentgen pokazuje jak zachodzą.na siebie.
10:31
The thicker the object, the more radiation it needs,
210
631260
2000
Im coś jest grubsze,
10:33
and the more time it needs.
211
633260
2000
tym promieniowanie musi być silniejsze i dłuższe.
10:35
The lighter the object, the less radiation.
212
635260
3000
Im lżejsze, tym mniejsze.
10:38
Sometimes you keep the time up, because the time gives you detail.
213
638260
3000
Czasem naświetlam dłużej, żeby wydobyć szczegóły.
10:41
The longer the exposure goes on for,
214
641260
2000
Im dłużej się naświetla,
10:43
the more detail you get.
215
643260
2000
tym więcej szczegółów.
10:46
(Music)
216
646260
2000
(Muzyka)
11:00
If you look at this, just the tube,
217
660260
2000
Jeśli spojrzeć na to,
11:02
it is quite bright.
218
662260
2000
jest bardzo jasne.
11:04
But I could get a bit darker in the tube, but everything else would suffer.
219
664260
3000
Gdyby było ciemniejsze reszta wyglądałaby gorzej.
11:07
So, these leaves at the edge would start to disappear.
220
667260
4000
Boczne liście zaczęłyby znikać.
11:11
What I like is how hard the edges are,
221
671260
2000
Lubię pokazywać ostre kontury.
11:13
how sharp.
222
673260
2000
Lubię pokazywać ostre kontury.
11:15
Yeah, I'm quite pleased with it.
223
675260
2000
Jestem z tego zadowolony.
11:17
(Music)
224
677260
2000
(Muzyka)
11:19
I travel beyond the surface and show
225
679260
2000
Zaglądam pod powierzchnię
11:21
something for what it's worth,
226
681260
3000
i pokazuję istotę rzeczy,
11:24
for what it's really made of, how it really works.
227
684260
2000
ich budowę i działanie.
11:26
But also I find that
228
686260
3000
Dzięki zdjęciom rentgenowskim,
11:29
I've got the benefit of taking away all the surface,
229
689260
4000
mogę zignorować powierzchnię,
11:33
which is things that people are used to seeing.
230
693260
3000
czyli to, co widzi się na co dzień.
11:37
And that's the sort of thing I've been doing.
231
697260
2000
Tym się zajmowałem.
11:39
I've got the opportunity now to show you
232
699260
2000
A teraz pokażę wam
11:41
what I'm going to be doing in the future.
233
701260
2000
co zrobię w przyszłości.
11:43
This is a commercial application of my most recent work.
234
703260
4000
To moje nowe dzieło komercyjne.
11:47
And what's good about this, I think, is that it's like a moment in time,
235
707260
3000
Uchwycenie pewnego momentu.
11:50
like you've turned around, you've got X-ray vision
236
710260
2000
Jakbyśmy mieli rentgen w oczach,
11:52
and you've taken a picture with the X-ray camera.
237
712260
2000
albo zrobili zdjęcie aparatem rentgenowskim.
11:54
Unfortunately I haven't got X-ray vision.
238
714260
2000
Niestety, sam widzę zwyczajnie.
11:56
I do dream in X-ray. I see my projects in my sleep.
239
716260
3000
W snach widzę rentgenem. Śnią mi się projekty.
11:59
And I know what they're going to look like in X-ray and I'm not far off.
240
719260
3000
Wiem jak będą wyglądać i zwykle się nie mylę.
12:02
So, what am I doing in the future?
241
722260
2000
Jakie mam plany na przyszłość?
12:04
Well, this year is the 50th anniversary
242
724260
2000
W tym roku Mini Morris obchodzi 50 urodziny.
12:06
of Issigonis's Mini, which is one of my favorite cars.
243
726260
3000
To jeden z moich ulubionych modeli.
12:09
So, I've taken it apart, component by component,
244
729260
3000
Rozłożyłem go na części,
12:12
months and months and months of work.
245
732260
2000
pracowałem miesiącami.
12:14
And with this image, I'm going to be displaying
246
734260
3000
A owoc mojej pracy
12:17
it in the Victoria and Albert Museum
247
737260
3000
wystawi Victoria and Albert Museum,
12:20
as a light box, which is actually attached to the car.
248
740260
2000
jako negatoskop przyczepiony do samochodu.
12:22
So, I've got to saw the car in half, down the middle,
249
742260
3000
Muszę przeciąć samochód na pół,
12:25
not an easy task, in itself.
250
745260
2000
co nie będzie proste.
12:27
And then, so you can get in the driver's side, sit down,
251
747260
2000
Będzie można wsiąść,
12:29
and up against you is a wall.
252
749260
2000
a w połowie znajdzie się ściana.
12:31
And if you get out and walk around to the other side of the car,
253
751260
2000
Po drugiej stronie zobaczymy rentgena
12:33
you see a life-sized light box of the car showing you how it works.
254
753260
3000
maszynerii samochodu naturalnej wielkości.
12:36
And I'm going to take that idea
255
756260
2000
Wykorzystam ten pomysł
12:38
and apply it to other sort of iconic things from my life.
256
758260
4000
i do innych drogich mi rzeczy.
12:42
Like, my first computer was a big movement in my life.
257
762260
3000
Mój pierwszy komputer był wydarzeniem.
12:45
And I had a Mac Classic. And it's a little box.
258
765260
2000
Miałem Mac Classic.
12:47
And I think that would look quite neat as an X-ray.
259
767260
3000
Ładnie by wyglądał w rentgenie.
12:50
I'm also looking to
260
770260
2000
Chcę też przenieść swoje prace
12:52
take my work from the two-dimensional form
261
772260
2000
z dwóch wymiarów
12:54
to a more three-dimensional form.
262
774260
2000
do formy trójwymiarowej.
12:56
And this is quite a good way of doing it.
263
776260
3000
To dobry sposób.
12:59
I'm also working now with X-ray video.
264
779260
2000
Pracuję nad filmami w rentgenie.
13:01
So, if you can imagine, some of these flowers,
265
781260
2000
Wyobraźcie sobie te kwiaty,
13:03
and they're actually moving and growing
266
783260
2000
jak się poruszają i rosną.
13:05
and you can film that in X-ray, should be quite stunning.
267
785260
3000
Można to sfilmować w rentgenie.
13:08
But that's it. I'm done. Thank you very much.
268
788260
2000
To tyle. Dziękuję bardzo.
13:10
(Applause)
269
790260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7