Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

127,926 views ・ 2009-12-03

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
For emotions, we should not move quickly to the desert.
0
15260
6000
Voor emoties kunnen we beter niet naar de woestijn gaan.
00:21
So, first, a small housekeeping announcement:
1
21260
6000
Nu eerst een kleine huishoudelijke boodschap:
00:27
please switch off your
2
27260
2000
schakel alsjeblieft het
00:29
proper English check programs
3
29260
3000
"correct Engels"-controleprogramma uit
00:32
installed in your brain.
4
32260
3000
dat in je hersenen geïnstalleerd is.
00:35
(Applause)
5
35260
4000
(Applaus)
00:39
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert.
6
39260
5000
Welkom in de Gouden Woestijn, Indiase woestijn.
00:44
It receives the least rainfall in the country,
7
44260
3000
Hij krijgt de minste neerslag van het land,
00:47
lowest rainfall.
8
47260
2000
de laagste neerslag.
00:49
If you are well-versed with inches, nine inches,
9
49260
4000
Als je meet in inches: negen inches,
00:53
centimeters, 16 [centimeters].
10
53260
2000
centimeter: 16 centimeter.
00:55
The groundwater is 300 feet deep, 100 meters.
11
55260
5000
Het grondwater is 300 voet diep, 100 meter.
01:00
And in most parts it is saline, not fit for drinking.
12
60260
5000
In de meeste delen is het zouthoudend, geen drinkwater.
01:05
So, you can't install hand pumps or dig wells,
13
65260
3000
Je kunt geen handpompen installeren, of putten slaan,
01:08
though there is no electricity in most of the villages.
14
68260
3000
want er is geen elektriciteit in de meeste dorpen.
01:11
But suppose you use the green technology, solar pumps --
15
71260
5000
Groene technologie, pompen op zonne-energie --
01:16
they are of no use in this area.
16
76260
3000
zijn van geen nut in dit gebied.
01:19
So, welcome to the Golden Desert.
17
79260
3000
Dus, welkom in de Gouden Woestijn.
01:22
Clouds seldom visit this area.
18
82260
3000
Wolken bezoeken dit gebied zelden.
01:25
But we find 40 different names of clouds in this dialect used here.
19
85260
9000
Maar we vinden 40 verschillende namen voor wolken in het plaatselijke dialect.
01:34
There are a number of techniques to harvest rain.
20
94260
3000
Er zijn een aantal technieken om regen te oogsten.
01:37
This is a new work, it's a new program.
21
97260
3000
Dit is een nieuwe activiteit, een nieuw programma.
01:40
But for the desert society
22
100260
2000
Maar voor de woestijngemeenschap
01:42
this is no program; this is their life.
23
102260
4000
is het geen programma; dit is hun leven.
01:46
And they harvest rain in many ways.
24
106260
4000
Ze oogsten regen op vele manieren.
01:50
So, this is the first device they use
25
110260
3000
Dit is de eerste methode die ze gebruiken
01:53
in harvesting rain.
26
113260
2000
om regen te oogsten.
01:55
It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
27
115260
3000
Het heet kund; elders heet het taka.
01:58
And you can notice they have created
28
118260
4000
Je kunt zien dat ze dit soort hellend
02:02
a kind of false catchment.
29
122260
3000
afwateringsplateau hebben gecreëerd.
02:05
The desert is there, sand dunes, some small field.
30
125260
3000
De woestijn is daar, zandduinen, wat kleine velden,
02:08
And this is all big raised platform.
31
128260
4000
en dit is allemaal een groot platform.
02:12
You can notice the small holes
32
132260
3000
Je kunt de kleine gaten zien;
02:15
the water will fall on this catchment,
33
135260
2000
het water valt op dit plateau,
02:17
and there is a slope.
34
137260
2000
en er is een helling.
02:19
Sometimes our engineers and architects
35
139260
4000
Soms vergeten onze ingenieurs en architecten
02:23
do not care about slopes in bathrooms,
36
143260
3000
de hellingen in onze badkamers
02:26
but here they will care properly.
37
146260
2000
maar hier is eraan gedacht.
02:28
And the water will go where it should go.
38
148260
3000
Het water zal gaan waarheen het moet.
02:31
And then it is 40 feet deep.
39
151260
4000
Dit is 12 meter diep.
02:35
The waterproofing is done perfectly,
40
155260
4000
Het is perfect waterdicht,
02:39
better than our city contractors,
41
159260
3000
beter dan onze stedelijke aannemers,
02:42
because not a single drop should go waste in this.
42
162260
5000
want geen druppel mag verloren gaan.
02:47
They collect 100 thousand liters in one season.
43
167260
5000
Ze vangen 100.000 liter op in een seizoen.
02:52
And this is pure drinking water.
44
172260
4000
Dat is puur drinkwater.
02:56
Below the surface there is hard saline water.
45
176260
4000
Onder de oppervlakte zit hard zouthoudend water.
03:00
But now you can have this for year round.
46
180260
4000
Maar nu heb je dit het hele jaar.
03:04
It's two houses.
47
184260
2000
Dit zijn twee huizen.
03:06
We often use a term called bylaws.
48
186260
3000
We gebruiken vaak de term "wetten".
03:09
Because we are used to get written things.
49
189260
4000
Want we zijn gewend aan geschreven dingen.
03:13
But here it is unwritten by law.
50
193260
3000
Maar hier zijn het ongeschreven wetten,
03:16
And people made their house,
51
196260
3000
en mensen maken hun huis,
03:19
and the water storage tanks.
52
199260
4000
en de wateropslagtanks.
03:23
These raised up platforms just like this stage.
53
203260
6000
Ze bouwden platforms zoals dit podium.
03:29
In fact they go 15 feet deep,
54
209260
2000
In feite zijn ze bijna 5 meter diep,
03:31
and collect rain water from roof,
55
211260
3000
en verzamelen regenwater van het dak --
03:34
there is a small pipe, and from their courtyard.
56
214260
3000
door een smalle pijp -- en van hun binnenplaats.
03:37
It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
57
217260
6000
Dit kan ook ongeveer 25.000 opvangen tijdens een goede moesson.
03:43
Another big one,
58
223260
2000
Nog een grote;
03:45
this is of course out of the hardcore desert area.
59
225260
6000
dit is natuurlijk buiten het echte woestijngebied.
03:51
This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort.
60
231260
4000
Dit is bij Jaipur. Het heet Jaigarh Fort.
03:55
And it can collect six million gallons of rainwater in one season.
61
235260
6000
Het kan 22 miljoen liter regenwater opvangen in één seizoen.
04:01
The age is 400 years.
62
241260
3000
Het is 400 jaar oud.
04:04
So, since 400 years it has been giving you
63
244260
4000
Dus 400 jaar lang heeft het je bijna 22 miljoen
04:08
almost six million gallons of water per season.
64
248260
5000
liter water per seizoen gegeven.
04:13
You can calculate the price of that water.
65
253260
3000
Je kunt de prijs van dat water uitrekenen.
04:16
It draws water from 15 kilometers of canals.
66
256260
5000
Het haalt zijn water uit 15 kilometer kanalen.
04:21
You can see a modern road, hardly 50 years old.
67
261260
5000
je kunt een moderne weg zien, amper 50 jaar oud.
04:26
It can break sometimes.
68
266260
3000
Die kan soms breken.
04:29
But this 400 year old canal, which draws water,
69
269260
3000
Maar dit 400 jaar oude kanaal, dat water vervoert,
04:32
it is maintained for so many generations.
70
272260
3000
is in stand gehouden gedurende zoveel generaties.
04:35
Of course if you want to go inside, the two doors are locked.
71
275260
4000
Natuurlijk als je binnen wilt gaan, zijn de twee deuren afgesloten.
04:39
But they can be opened for TED people.
72
279260
3000
Maar ze kunnen geopend worden voor TED-mensen.
04:42
(Laughter)
73
282260
1000
(Gelach)
04:43
And we request them.
74
283260
2000
Dat vragen we hun.
04:45
You can see person coming up with
75
285260
3000
Je ziet een persoon naar boven komen
04:48
two canisters of water.
76
288260
2000
met twee containers water.
04:50
And the water level -- these are not empty canisters --
77
290260
3000
Het waterniveau -- dit zijn geen lege containers --
04:53
water level is right up to this.
78
293260
3000
waterniveau komt helemaal tot hier.
04:56
It can envy many municipalities,
79
296260
3000
Het maakt veel gemeenten jaloers,
04:59
the color, the taste, the purity of this water.
80
299260
5000
de kleur, de smaak, de zuiverheid van dit water.
05:04
And this is what they call Zero B type of water,
81
304260
4000
Dit is wat men noemt water van het Zero B-type,
05:08
because it comes from the clouds,
82
308260
2000
omdat het van de wolken komt,
05:10
pure distilled water.
83
310260
3000
puur gedistilleerd water.
05:13
We stop for a quick commercial break,
84
313260
3000
We stoppen even voor een reclameboodschap,
05:16
and then we come back to the traditional systems.
85
316260
3000
en komen dan weer terug naar de traditionele systemen.
05:19
The government thought that this is a very
86
319260
3000
De overheid vond dit maar een achtergebleven gebied
05:22
backward area and we should bring
87
322260
2000
en we hadden een miljoenen kostend
05:24
a multi-million dollar project
88
324260
3000
project nodig om water uit
05:27
to bring water from the Himalayas.
89
327260
3000
de Himalaya te halen.
05:30
That's why I said that this is a commercial break.
90
330260
3000
Daarom zei ik dat dit een reclameboodschap is.
05:33
(Laughter)
91
333260
1000
(Gelach)
05:34
But we will come back, once again,
92
334260
2000
Maar we komen weer terug
05:36
to the traditional thing.
93
336260
2000
bij het traditionele.
05:38
So, water from 300, 400 kilometers away,
94
338260
4000
Dus water van 300, 400 kilometer verderop,
05:42
soon it become like this.
95
342260
2000
ziet er al snel zo uit.
05:44
In many portions, water hyacinth
96
344260
2000
In veel delen overwoekerde waterhyacint
05:46
covered these big canals like anything.
97
346260
5000
deze kanalen helemaal.
05:51
Of course there are some areas where water is reaching,
98
351260
2000
Natuurlijk zijn er wel delen waar water komt,
05:53
I'm not saying that it is not reaching at all.
99
353260
3000
ik zeg niet dat het helemaal niet stroomt.
05:56
But the tail end, the Jaisalmer area,
100
356260
4000
Maar in het laatste stuk, het Jaisalmer-gebied,
06:00
you will notice in Bikaner things like this:
101
360260
3000
zie je in Bikaner dingen als dit:
06:03
where the water hyacinth couldn't grow,
102
363260
2000
waar de waterhyacint niet kon groeien,
06:05
the sand is flowing in these canals.
103
365260
5000
stroomt het zand in deze kanalen.
06:10
The bonus is that you can find wildlife around it.
104
370260
4000
De bonus is dat je er dieren omheen aantreft.
06:14
(Laughter)
105
374260
3000
(Gelach)
06:17
We had full-page advertisements,
106
377260
3000
We hadden paginagrote advertenties
06:20
some 30 years, 25 years ago when this canal came.
107
380260
4000
zo'n 30 jaar, 25 jaar gelden toen dit kanaal er kwam.
06:24
They said that throw away your traditional systems,
108
384260
4000
Ze zeiden: gooi je oude systemen maar weg,
06:28
these new cement tanks will supply you piped water.
109
388260
4000
deze nieuwe tanks van cement leveren jullie leidingwater.
06:32
It's a dream. And it became a dream also.
110
392260
4000
Het is een droom. En het werd ook een droom.
06:36
Because soon the water was not able to reach these areas.
111
396260
7000
Want al snel kon het water deze gebieden niet bereiken.
06:43
And people started renovating their own structures.
112
403260
5000
Mensen gingen hun eigen structuren weer opknappen.
06:48
These are all traditional water structures,
113
408260
3000
Dit is allemaal traditionele waterinfrastructuur,
06:51
which we won't be able to explain in such a short time.
114
411260
4000
die we in zo korte tijd niet kunnen uitleggen.
06:55
But you can see that no woman is standing on those.
115
415260
4000
Maar je ziet dat er geen vrouw staat bovenop deze hier.
06:59
(Laughter)
116
419260
1000
(Gelach)
07:00
And they are plaiting hair.
117
420260
2000
Ze werken hier echt.
07:02
(Applause)
118
422260
4000
(Applaus)
07:06
Jaisalmer. This is heart of desert.
119
426260
3000
Jaisalmer. Dit is het hart van de woestijn.
07:09
This town was established 800 years ago.
120
429260
4000
Deze plaats is 800 jaar geleden gesticht.
07:13
I'm not sure by that time
121
433260
3000
Ik weet niet of destijds
07:16
Bombay was there, or Delhi was there,
122
436260
2000
Mumbai al bestond, of Delhi bestond,
07:18
or Chennai was there, or Bangalore was there.
123
438260
3000
of Chennai bestond, of Bangalore bestond.
07:21
So, this was the terminal point for silk route.
124
441260
3000
Dit was het eindpunt van de zijderoute.
07:24
Well connected, 800 years ago, through Europe.
125
444260
5000
Aangesloten, 800 jaar geleden, op Europa.
07:29
None of us were able to go to Europe,
126
449260
4000
Geen van ons kon naar Europa gaan,
07:33
but Jaisalmer was well connected to it.
127
453260
3000
maar Jaisalmer had er een goede verbinding mee.
07:36
And this is the 16 centimeter area.
128
456260
4000
Dit is het 16 centimeter-gebied.
07:40
Such a limited rainfall,
129
460260
3000
Zo'n beperkte regenval,
07:43
and highest colorful life flourished in these areas.
130
463260
6000
en het meest kleurrijke leven gedijt in dit gebied.
07:49
You won't find water in this slide.
131
469260
3000
Je zult geen water vinden in dit gebied.
07:52
But it is invisible.
132
472260
2000
Het is onzichtbaar.
07:54
Somewhere a stream or a rivulet
133
474260
4000
Ergens loopt hier een stroom
07:58
is running through here.
134
478260
3000
of beekje doorheen.
08:01
Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout
135
481260
4000
Of als je wilt schilderen, kun je het helemaal blauw maken
08:05
because every roof which you see in this picture
136
485260
4000
want ieder dak dat je ziet op deze foto
08:09
collects rainwater drops
137
489260
2000
vangt regenwater op
08:11
and deposit in the rooms.
138
491260
5000
en slaat het op in de kamers.
08:16
But apart from this system,
139
496260
3000
Maar behalve dit systeem,
08:19
they designed 52 beautiful water bodies around this town.
140
499260
6000
ontwierpen ze 52 mooie watergebieden rondom deze stad.
08:25
And what we call private public partnership
141
505260
4000
Wat we noemen een private-publieke-samenwerking,
08:29
you can add estate also.
142
509260
3000
je kunt daaraan nog de wijk toevoegen.
08:32
So, estate, public and private entrepreneurs
143
512260
4000
Dus publiek en privaat en wijkondernemerschap
08:36
work together to build this beautiful water body.
144
516260
4000
werken samen om dit prachtige watergebied aan te leggen.
08:40
And it's a kind of water body for all seasons.
145
520260
5000
Het is een watergebied voor alle seizoenen.
08:45
You will admire it. Just behold the beauty throughout the year.
146
525260
4000
Je zult het bewonderen. Geniet het hele jaar van de schoonheid.
08:49
Whether water level goes up or down,
147
529260
2000
Of het waterniveau omhoog of omlaag gaat,
08:51
the beauty is there throughout.
148
531260
2000
de schoonheid is steeds aanwezig.
08:53
Another water body, dried up, of course,
149
533260
3000
Een ander watergebied, opgedroogd, natuurlijk,
08:56
during the summer period,
150
536260
2000
gedurende de zomer,
08:58
but you can see how the traditional society
151
538260
5000
maar je kan zien hoe de traditionele gemeenschap
09:03
combines engineering with aesthetics, with the heart.
152
543260
5000
functionaliteit combineert met esthetiek, met het hart.
09:08
These statues, marvelous statues,
153
548260
3000
Deze beelden, prachtige beelden,
09:11
gives you an idea of water table.
154
551260
3000
geven je een idee van de waterspiegel.
09:14
When this rain comes and the water starts filling this tank,
155
554260
5000
Wanneer de regen komt en water in de tank loopt,
09:19
it will submerge these beautiful statues
156
559260
3000
zet het deze mooie sculpturen onder water
09:22
in what we call in English today "mass communication."
157
562260
3000
in wat we tegenwoordig "massacommunicatie" noemen.
09:25
This was for mass communication.
158
565260
3000
Dit was voor massacommunicatie.
09:28
Everybody in the town will know that this elephant has drowned,
159
568260
4000
Iedereen in de stad weet dat deze olifant verdronk,
09:32
so water will be there for seven months or nine months,
160
572260
3000
dus er zal voor zeven of negen of twaalf maanden
09:35
or 12 months.
161
575260
2000
water zijn.
09:37
And then they will come and worship this pond,
162
577260
3000
Dan komen ze om deze vijver te aanbidden,
09:40
pay respect, their gratitude.
163
580260
3000
hun respect te betuigen, hun dankbaarheid.
09:43
Another small water body, called the [unclear].
164
583260
3000
Een ander klein watergebied, genaamd djeseri.
09:46
It is difficult to translate in English,
165
586260
2000
Het is moeilijk te vertalen naar Engels,
09:48
especially in my English.
166
588260
2000
vooral mijn Engels.
09:50
But the nearest would be "glory," a reputation.
167
590260
3000
Misschien het beste zou "glorie" zijn, reputatie.
09:53
The reputation in desert of this small water body is
168
593260
4000
De reputatie van dit meertje, in de woestijn, is
09:57
that it never dries up.
169
597260
3000
dat het nooit opdroogt.
10:00
In severe drought periods
170
600260
3000
In langdurige droogteperiodes
10:03
nobody has seen this water body
171
603260
2000
heeft nooit iemand dit meertje
10:05
getting dried up.
172
605260
2000
droog zien staan.
10:07
And perhaps they knew the future also.
173
607260
7000
Misschien kenden ze ook de toekomst.
10:14
It was designed some 150 years ago.
174
614260
3000
Het is 150 jaar geleden aangelegd.
10:17
But perhaps they knew that on sixth, November, 2009,
175
617260
4000
Maar misschien wisten ze dat op 6 november 2009,
10:21
there will be a TED green and blue session,
176
621260
4000
er een TED "Green and Blue sessie" zou zijn,
10:25
so they painted it like this.
177
625260
2000
dus verfden ze het zo.
10:27
(Laughter)
178
627260
1000
(Gelach)
10:28
(Applause)
179
628260
5000
(Applaus)
10:33
Dry water body. Children are standing on
180
633260
3000
Opgedroogd watergebied. Kinderen staan op
10:36
a very difficult device to explain.
181
636260
3000
een erg moeilijk te beschrijven object.
10:39
This is called kund. We have, in English, surface water and ground water.
182
639260
5000
Dit heet kuin. We hebben in het Engels, oppervlaktewater en grondwater.
10:44
But this is not ground water.
183
644260
2000
Maar dit is geen grondwater.
10:46
You can draw ground water from any well.
184
646260
2000
Je kunt grondwater uit elke put halen.
10:48
But this is no ordinary well.
185
648260
3000
Maar dit is geen gewone put.
10:51
It squeeze the moisture
186
651260
4000
Hij zuigt het vocht op
10:55
hidden in the sand.
187
655260
2000
dat verborgen is in het zand.
10:57
And they have dubbed this water as the third one called [unclear].
188
657260
4000
Ze hebben dit water een derde naam gegeven: regani.
11:01
And there is a gypsum belt running below it.
189
661260
5000
Er loopt een gipsafzetting onderdoor.
11:06
And it was deposited by the great mother Earth,
190
666260
4000
Die is daar afgezet door moeder Aarde,
11:10
some three million years ago.
191
670260
3000
zo'n drie miljoen jaar geleden.
11:13
And where we have this gypsum strip
192
673260
3000
Waar we deze gipslaag hebben,
11:16
they can harvest this water.
193
676260
2000
kunnen ze water oogsten.
11:18
This is the same dry water body.
194
678260
2000
Dit is datzelfde watergebied,
11:20
Now, you don't find any kund;
195
680260
3000
Nu vind je hier geen kuin;
11:23
they are all submerged.
196
683260
2000
die zijn allemaal onder water.
11:25
But when the water goes down they will be able
197
685260
3000
Maar wanneer het water zakt, kunnen ze
11:28
to draw water from those structures throughout the year.
198
688260
3000
water halen uit die bouwsels gedurende het hele jaar.
11:31
This year they have received only six centimeters.
199
691260
4000
Dit jaar hebben ze slechts 6 centimeter gehad.
11:35
Six centimeter of rainfall,
200
695260
3000
Zes centimeter neerslag,
11:38
and they can telephone you
201
698260
2000
en ze kunnen je bellen:
11:40
that if you find any water problem in your city,
202
700260
3000
als je een waterprobleem hebt in je stad,
11:43
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
203
703260
2000
Delhi, Mumbai, Bangalore, Mysore,
11:45
please come to our area of six centimeters, we can give you water.
204
705260
4000
kom dan maar naar ons gebied van 6 cm. Daar kun je water krijgen.
11:49
(Laughter)
205
709260
1000
(Gelach)
11:50
How they maintain them?
206
710260
2000
Hoe ze ze onderhouden?
11:52
There are three things: concept, planning,
207
712260
3000
Er zijn drie dingen: concept, planning,
11:55
making the actual thing, and also maintaining them.
208
715260
3000
het maken van het ding, en ook het onderhoud.
11:58
It is a structure for maintain,
209
718260
2000
Deze objecten werden eeuwenlang
12:00
for centuries, by generations, without any department,
210
720260
5000
onderhouden door generaties, zonder enig departement,
12:05
without any funding,
211
725260
2000
zonder financiering.
12:07
So the secret is "[unclear]," respect.
212
727260
5000
Het geheim is "shadhah", respect.
12:12
Your own thing, not personal property,
213
732260
4000
Je eigen ding, geen persoonlijk eigendom,
12:16
my property, every time.
214
736260
3000
mijn eigendom, elke keer.
12:19
So, these stone pillars
215
739260
2000
Deze stenen pilaren
12:21
will remind you that you are entering into a water body area.
216
741260
4000
herinneren je eraan dat je een waterwinningsgebied betreedt.
12:25
Don't spit, don't do anything wrong,
217
745260
2000
Niet spugen, niets verkeerd doen,
12:27
so that the clean water can be collected.
218
747260
3000
zodat schoon water verzameld kan worden.
12:30
Another pillar, stone pillar on your right side.
219
750260
3000
Nog een stenen pilaar aan de rechterkant.
12:33
If you climb these three, six steps
220
753260
3000
Als je deze drie, zes treden opgaat
12:36
you will find something very nice.
221
756260
3000
zul je iets heel moois vinden.
12:39
This was done in 11th century.
222
759260
3000
Dit is gebouwd in de 11de eeuw.
12:42
And you have to go further down.
223
762260
3000
Je moet nog verder naar beneden.
12:45
They say that a picture is worth a thousand words,
224
765260
3000
Ze zeggen dat een plaatje meer zegt dan duizend woorden,
12:48
so we can say a thousand words right now,
225
768260
3000
dus we kunnen nu duizend woorden uitsparen.
12:51
an another thousand words.
226
771260
2000
en nog eens duizend.
12:53
If the water table goes down,
227
773260
2000
Als het waterpeil zakt,
12:55
you will find new stairs.
228
775260
2000
zul je nieuwe treden zien.
12:57
If it comes up, some of them will be submerged.
229
777260
4000
Als het stijgt, zullen sommige onder water komen te staan.
13:01
So, throughout the year
230
781260
2000
Dus, het hele jaar door
13:03
this beautiful system will give you some pleasure.
231
783260
5000
kun je van dit mooie systeem genieten.
13:08
Three sides, such steps, on the fourth side
232
788260
2000
Aan drie zijden zulke treden, aan de vierde zijde
13:10
there is a four-story building
233
790260
2000
is een gebouw van vier verdiepingen
13:12
where you can organize such TED conferences anytime.
234
792260
5000
waar je TED-conferenties kunt organiseren.
13:17
(Applause)
235
797260
6000
(Applaus)
13:23
Excuse me, who built these structures?
236
803260
4000
Sorry, maar wie bouwde deze structuren?
13:27
They are in front of you.
237
807260
2000
Ze staan hier voor je.
13:29
The best civil engineers we had, the best planners,
238
809260
4000
We hadden de beste ingenieurs, de beste planners,
13:33
the best architects.
239
813260
2000
de beste architecten.
13:35
We can say that because of them,
240
815260
2000
je kunt zeggen dat dankzij hen,
13:37
because of their forefathers,
241
817260
2000
dankzij hun voorvaderen,
13:39
India could get the first engineering college
242
819260
3000
India haar eerste ingenieursschool kon stichten
13:42
in 1847.
243
822260
3000
in 1847.
13:45
There were no English medium schools at that time,
244
825260
3000
Er waren destijds geen Engelstalige scholen,
13:48
even no Hindi schools, [unclear] schools.
245
828260
3000
zelfs geen Hindi scholen, [onduidelijk] scholen.
13:51
But such people, compelled to the East India Company,
246
831260
3000
Maar zulke mensen zetten de Oost-Indische Compagnie aan,
13:54
which came here for business, a very dirty kind of business ...
247
834260
4000
die hier voor handel kwam, een smerige vorm van handel...
13:58
(Laughter)
248
838260
2000
(Gelach)
14:00
but not to create the engineering colleges.
249
840260
3000
Maar niet om scholen te creëren.
14:03
But because of them, first engineering college was created
250
843260
4000
Maar dankzij hen werd de eerste school gesticht
14:07
in a small village, not in the town.
251
847260
3000
in een klein dorpje, niet in de stad.
14:10
The last point, we all know in our primary schools that
252
850260
5000
Het laatste punt, we weten allemaal sinds de lagere school
14:15
that camel is a ship of desert.
253
855260
3000
dat de kameel het schip van de woestijn is.
14:18
So, you can find through your Jeep,
254
858260
3000
Dus je kunt met je Jeep een kameel
14:21
a camel, and a cart.
255
861260
3000
vinden en een kar.
14:24
This tire comes from the airplane.
256
864260
4000
Dit wiel komt van een vliegtuig.
14:28
So, look at the beauty from the desert society
257
868260
3000
Dus kijk naar de schoonheid van de woestijngemeenschap
14:31
who can harvest rainwater,
258
871260
2000
die regenwater kan oogsten,
14:33
and also create something
259
873260
3000
en ook dingen kan creëren met
14:36
through a tire from a jet plane,
260
876260
4000
een afgeworpen band van een vliegtuig,
14:40
and used in a camel cart.
261
880260
2000
gebruikt aan een kamelenkar.
14:42
Last picture, it's a tattoo,
262
882260
3000
Laatste beeld, het is een tatoeage,
14:45
2,000-years-old tattoo.
263
885260
2000
een 2000 jaar oude tatoeage.
14:47
They were using it on their body.
264
887260
3000
Ze gebruikten het op hun lichaam.
14:50
Tattoo was, at one time,
265
890260
2000
Tatoeages waren ooit een
14:52
a kind of a blacklisted
266
892260
2000
zo goed als verboden
14:54
or con thing, but now it is in thing.
267
894260
3000
of verloren ding, maar nu zijn ze hip.
14:57
(Laughter)
268
897260
2000
(Gelach)
14:59
(Applause)
269
899260
2000
(Applaus)
15:01
You can copy this tattoo. I have some posters of this.
270
901260
3000
Je mag deze tatoeage kopiëren. Ik heb er wat posters van.
15:04
(Laughter)
271
904260
3000
(Gelach)
15:07
The center of life is water.
272
907260
5000
Het centrum van leven is water.
15:12
These are the beautiful waves.
273
912260
2000
Dit zijn de mooie golven.
15:14
These are the beautiful stairs
274
914260
3000
Dit zijn de mooie treden
15:17
which we just saw in one of the slides.
275
917260
3000
die we zojuist zagen op een van de dia's.
15:20
These are the trees.
276
920260
3000
Dit zijn de bomen.
15:23
And these are the flowers which
277
923260
2000
Dit zijn de bloemen
15:25
add fragrance to our lives.
278
925260
4000
die geur aan ons leven geven.
15:29
So, this is the message of desert.
279
929260
3000
Dit is de boodschap van de woestijn.
15:32
Thank you very much.
280
932260
2000
Dank je wel.
15:34
(Applause)
281
934260
26000
(Applaus)
16:00
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.
282
960260
4000
Chris Anderson: Ten eerste: ik wilde dat ik jouw welbespraaktheid had...welke taal dan ook.
16:04
(Applause)
283
964260
7000
(Applaus)
16:11
These artifacts and designs are inspiring.
284
971260
6000
Deze objecten en ontwerpen zijn inspirerend.
16:17
Do you believe that they can be used elsewhere,
285
977260
3000
Geloof je dat ze elders gebruikt kunnen worden,
16:20
that the world can learn from this?
286
980260
2000
dat de wereld ervan kan leren?
16:22
Or is this just right for this place?
287
982260
2000
Of is het precies goed voor deze plek?
16:24
Anupam Mishra: No, the basic idea is to
288
984260
3000
Anupam Mishra: Nee, het idee is
16:27
utilize water that falls on our area.
289
987260
3000
om het water te benutten dat op ons gebied valt.
16:30
So, the ponds, the open bodies, are everywhere,
290
990260
4000
De meertjes, de watergebieden, zijn overal,
16:34
right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also.
291
994260
5000
van Sri Lanka tot Kashmir, en ook op andere plekken.
16:39
And these [unclear], which stored water,
292
999260
3000
En de Takas, die water opslaan,
16:42
there are two type of things.
293
1002260
2000
zijn er in twee soorten.
16:44
One recharge, and one stores.
294
1004260
2000
Eén die bijvult, en één die opslaat.
16:46
So, it depends on the terrain.
295
1006260
3000
Dus het ligt aan het terrein.
16:49
But kund, which uses the gypsum belt,
296
1009260
3000
Maar kuin, die de gipslaag gebruiken,
16:52
for that you have to go back to your calendar,
297
1012260
4000
daarvoor moet je terug naar je kalender,
16:56
three million years ago.
298
1016260
2000
3 miljoen jaar geleden.
16:58
If it is there it can be done right now.
299
1018260
2000
Als die er is, kan het gedaan worden.
17:00
Otherwise, it can't be done.
300
1020260
2000
Anders is het niet mogelijk.
17:02
(Laughter)
301
1022260
1000
(Gelach)
17:03
(Applause)
302
1023260
2000
(Applaus)
17:05
CA: Thank you so much.
303
1025260
2000
CA: Hartelijk bedankt.
17:07
(Applause)
304
1027260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7