Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

127,926 views

2009-12-03 ・ TED


New videos

Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

127,926 views ・ 2009-12-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tamami Inoue 校正: Tomoyuki Suzuki
00:15
For emotions, we should not move quickly to the desert.
0
15260
6000
感情に任せて 急いで砂漠へ行くべきではありません
00:21
So, first, a small housekeeping announcement:
1
21260
6000
まず最初に ちょっとした注意事項があります
00:27
please switch off your
2
27260
2000
皆さんの頭にインストールされている
00:29
proper English check programs
3
29260
3000
英話能力チェックプログラムを
00:32
installed in your brain.
4
32260
3000
一旦 停止して下さい
00:35
(Applause)
5
35260
4000
(拍手)
00:39
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert.
6
39260
5000
では 黄金の砂漠 タール砂漠にようこそ!
00:44
It receives the least rainfall in the country,
7
44260
3000
そこはインド国内で降水量が
00:47
lowest rainfall.
8
47260
2000
最も少ない場所です
00:49
If you are well-versed with inches, nine inches,
9
49260
4000
年間降水量は インチで言えば [6] in
00:53
centimeters, 16 [centimeters].
10
53260
2000
センチメートル換算で 16cmしかありません
00:55
The groundwater is 300 feet deep, 100 meters.
11
55260
5000
地下100メートルのところに 地下水がありますが
01:00
And in most parts it is saline, not fit for drinking.
12
60260
5000
ほとんどが塩水で 飲料水には適しません
01:05
So, you can't install hand pumps or dig wells,
13
65260
3000
ですから 手押しポンプを設置したり 井戸を掘ることはできません
01:08
though there is no electricity in most of the villages.
14
68260
3000
また 大半の村には電気が通っていません
01:11
But suppose you use the green technology, solar pumps --
15
71260
5000
グリーンテクノロジー つまり太陽光発電を 使えば良いと思うかもしれませんが―
01:16
they are of no use in this area.
16
76260
3000
これらのテクノロジーが 使える場所ではありません
01:19
So, welcome to the Golden Desert.
17
79260
3000
ともかく 黄金の砂漠へようこそ
01:22
Clouds seldom visit this area.
18
82260
3000
ここに雲があるのは稀ですが
01:25
But we find 40 different names of clouds in this dialect used here.
19
85260
9000
この地域の方言には 40種類の雲の名前があります
01:34
There are a number of techniques to harvest rain.
20
94260
3000
ここには数々の雨水の集水技術があります
01:37
This is a new work, it's a new program.
21
97260
3000
これは新しい研究であり 新プログラムですが
01:40
But for the desert society
22
100260
2000
この砂漠の共同社会においては
01:42
this is no program; this is their life.
23
102260
4000
それはプログラムではなく 生活そのものです
01:46
And they harvest rain in many ways.
24
106260
4000
人々はいろんな方法で水を得ます
01:50
So, this is the first device they use
25
110260
3000
これは雨水を集めるのに
01:53
in harvesting rain.
26
113260
2000
真っ先に使われる装置です
01:55
It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
27
115260
3000
「クンド」と呼ばれています
01:58
And you can notice they have created
28
118260
4000
人工的な集水器があるのが
02:02
a kind of false catchment.
29
122260
3000
おわかりでしょう
02:05
The desert is there, sand dunes, some small field.
30
125260
3000
この砂漠に砂丘と小さな野原が見えます
02:08
And this is all big raised platform.
31
128260
4000
そして これは全体が 底上げされた台地になっています
02:12
You can notice the small holes
32
132260
3000
小さい穴が見えるでしょう
02:15
the water will fall on this catchment,
33
135260
2000
この集水器に雨が降って
02:17
and there is a slope.
34
137260
2000
スロープに向かいます
02:19
Sometimes our engineers and architects
35
139260
4000
時々 技師や建築家は
02:23
do not care about slopes in bathrooms,
36
143260
3000
風呂場の床に勾配をとるのを忘れますが
02:26
but here they will care properly.
37
146260
2000
ここではしっかりと 注意が払われているので
02:28
And the water will go where it should go.
38
148260
3000
水は正しい所に流れ着きます
02:31
And then it is 40 feet deep.
39
151260
4000
深さは12メートルあります
02:35
The waterproofing is done perfectly,
40
155260
4000
この装置は防水処置が完璧で
02:39
better than our city contractors,
41
159260
3000
一滴の雨水も無駄にしません
02:42
because not a single drop should go waste in this.
42
162260
5000
そういう意味では 都市部の施工者より優秀です
02:47
They collect 100 thousand liters in one season.
43
167260
5000
これは1シーズンの間に 10万リットルの水を集めます
02:52
And this is pure drinking water.
44
172260
4000
これは濁りの無い飲料水です
02:56
Below the surface there is hard saline water.
45
176260
4000
地下水は塩分を含んだ硬水ですが
03:00
But now you can have this for year round.
46
180260
4000
ここでは 一年中この水が飲めるのです
03:04
It's two houses.
47
184260
2000
これは2軒の家です
03:06
We often use a term called bylaws.
48
186260
3000
我々は「条例」という言葉をよく使います
03:09
Because we are used to get written things.
49
189260
4000
記述されたものに慣れているからです
03:13
But here it is unwritten by law.
50
193260
3000
しかし ここには 明文化された規則はありません
03:16
And people made their house,
51
196260
3000
人々は家を建てる時には
03:19
and the water storage tanks.
52
199260
4000
貯水タンクも作りました
03:23
These raised up platforms just like this stage.
53
203260
6000
これは このステージのように 底上げされているのです
03:29
In fact they go 15 feet deep,
54
209260
2000
深さは実に5メートルほどもあります
03:31
and collect rain water from roof,
55
211260
3000
屋根から雨水を集め
03:34
there is a small pipe, and from their courtyard.
56
214260
3000
小型のパイプがあり これは中庭からも繋がっています
03:37
It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
57
217260
6000
これは雨期に 約10万リットルの水を集水できます
03:43
Another big one,
58
223260
2000
これは もう1つの大きな集水器です
03:45
this is of course out of the hardcore desert area.
59
225260
6000
これは もちろん 砂漠のど真ん中にあるわけではありません
03:51
This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort.
60
231260
4000
ここはジャイガー・フォートという ジャイプールに近い場所です
03:55
And it can collect six million gallons of rainwater in one season.
61
235260
6000
これは1シーズンで 約3千万リットルの集水が可能です
04:01
The age is 400 years.
62
241260
3000
築400年です
04:04
So, since 400 years it has been giving you
63
244260
4000
ということは ここは400年間ずっとシーズン毎に
04:08
almost six million gallons of water per season.
64
248260
5000
約3千万リットルの水を 供給し続けているのです
04:13
You can calculate the price of that water.
65
253260
3000
かなりの水道代に相当しますね
04:16
It draws water from 15 kilometers of canals.
66
256260
5000
これは15 kmの水路から 水を引き入れています
04:21
You can see a modern road, hardly 50 years old.
67
261260
5000
建設されて50年くらいの 近代的な道路も見えますね
04:26
It can break sometimes.
68
266260
3000
これは時々 損傷します
04:29
But this 400 year old canal, which draws water,
69
269260
3000
しかし この築400年の集水路は
04:32
it is maintained for so many generations.
70
272260
3000
長い世代に渡って維持されています
04:35
Of course if you want to go inside, the two doors are locked.
71
275260
4000
勿論 侵入したくても 両方のドアには鍵がかかっています
04:39
But they can be opened for TED people.
72
279260
3000
しかし TEDの皆さんのためには開きますよ
04:42
(Laughter)
73
282260
1000
(笑)
04:43
And we request them.
74
283260
2000
お願いしました
04:45
You can see person coming up with
75
285260
3000
缶入りの水を2つ持ち出す人が
04:48
two canisters of water.
76
288260
2000
ご覧になれます
04:50
And the water level -- these are not empty canisters --
77
290260
3000
それは空の缶ではありません
04:53
water level is right up to this.
78
293260
3000
水がこのレベルまで満ちています
04:56
It can envy many municipalities,
79
296260
3000
多くの地方自治体が
04:59
the color, the taste, the purity of this water.
80
299260
5000
この水の色と味と純度を うらやましがります
05:04
And this is what they call Zero B type of water,
81
304260
4000
これは 雨として雲から降ってきて
05:08
because it comes from the clouds,
82
308260
2000
蒸留されているので
05:10
pure distilled water.
83
310260
3000
ゼロB型水とよばれます
05:13
We stop for a quick commercial break,
84
313260
3000
ここで ちょっとコマーシャルです
05:16
and then we come back to the traditional systems.
85
316260
3000
その後で伝統的集水技術の話に戻ります
05:19
The government thought that this is a very
86
319260
3000
政府はこの地域が とても時代遅れなので
05:22
backward area and we should bring
87
322260
2000
ヒマラヤ山脈から水を引くために
05:24
a multi-million dollar project
88
324260
3000
何億円もかかるプロジェクトを
05:27
to bring water from the Himalayas.
89
327260
3000
実施するべきだと考えました
05:30
That's why I said that this is a commercial break.
90
330260
3000
私がコマーシャルだと言った理由はこれです
05:33
(Laughter)
91
333260
1000
(笑)
05:34
But we will come back, once again,
92
334260
2000
伝統的集水器については
05:36
to the traditional thing.
93
336260
2000
後でもう一度お話しします
05:38
So, water from 300, 400 kilometers away,
94
338260
4000
300~400 km も先から 水を引こうとすると
05:42
soon it become like this.
95
342260
2000
すぐにこうなるのです
05:44
In many portions, water hyacinth
96
344260
2000
大きな水路のあちこちで
05:46
covered these big canals like anything.
97
346260
5000
ホテイアオイが繁殖してしまいます
05:51
Of course there are some areas where water is reaching,
98
351260
2000
勿論 水が流れ着く所はいくつかあります
05:53
I'm not saying that it is not reaching at all.
99
353260
3000
どこにも流れ着かないとは言っていません
05:56
But the tail end, the Jaisalmer area,
100
356260
4000
しかし 終着はジャイサルメール地区ですが
06:00
you will notice in Bikaner things like this:
101
360260
3000
ビーカネールでは この様な事態になっています
06:03
where the water hyacinth couldn't grow,
102
363260
2000
そこではホテイアオイが育ちません
06:05
the sand is flowing in these canals.
103
365260
5000
水路を砂が流れています
06:10
The bonus is that you can find wildlife around it.
104
370260
4000
ボーナスは周辺に野生生物が見れる事です
06:14
(Laughter)
105
374260
3000
(笑)
06:17
We had full-page advertisements,
106
377260
3000
25~30年くらい前に
06:20
some 30 years, 25 years ago when this canal came.
107
380260
4000
この水路が出来た時は 全面広告として宣伝されました
06:24
They said that throw away your traditional systems,
108
384260
4000
「伝統的技術は捨てなさい
06:28
these new cement tanks will supply you piped water.
109
388260
4000
新しいセメント製タンクが水を供給します」 とありました
06:32
It's a dream. And it became a dream also.
110
392260
4000
それは夢でしたが 夢に終わってしまいました
06:36
Because soon the water was not able to reach these areas.
111
396260
7000
すぐに水はこの地区に 届かなくなったのです
06:43
And people started renovating their own structures.
112
403260
5000
そして 人々は自ら改造し始めました
06:48
These are all traditional water structures,
113
408260
3000
これらは全て 伝統的な取水施設です
06:51
which we won't be able to explain in such a short time.
114
411260
4000
説明するには時間が足りませんが
06:55
But you can see that no woman is standing on those.
115
415260
4000
そこに立っているのは 女性ではありません
06:59
(Laughter)
116
419260
1000
(笑)
07:00
And they are plaiting hair.
117
420260
2000
彼らは髪を結っていますけどね
07:02
(Applause)
118
422260
4000
(拍手)
07:06
Jaisalmer. This is heart of desert.
119
426260
3000
ここはジャイサルメールです 砂漠の中心にあります
07:09
This town was established 800 years ago.
120
429260
4000
800年前に作られた町です
07:13
I'm not sure by that time
121
433260
3000
確信はないのですが
07:16
Bombay was there, or Delhi was there,
122
436260
2000
ボンベイやデリー、チェンナイ
07:18
or Chennai was there, or Bangalore was there.
123
438260
3000
バンガロールなどの都市は この頃にはあったでしょう
07:21
So, this was the terminal point for silk route.
124
441260
3000
ここはシルクロードの終着点でした
07:24
Well connected, 800 years ago, through Europe.
125
444260
5000
800年前は ここはヨーロッパと 深くつながりのある場所だったのです
07:29
None of us were able to go to Europe,
126
449260
4000
私たちは誰も ヨーロッパへ行けなかったでしょう
07:33
but Jaisalmer was well connected to it.
127
453260
3000
しかし ジャイサルメールは そこと深くつながっていたのです
07:36
And this is the 16 centimeter area.
128
456260
4000
この場所の年間降水量は16 cmです
07:40
Such a limited rainfall,
129
460260
3000
限られた雨量ですが
07:43
and highest colorful life flourished in these areas.
130
463260
6000
かつては とても多彩な生き物が 栄えていました
07:49
You won't find water in this slide.
131
469260
3000
このスライドの中に 水は見受けられません
07:52
But it is invisible.
132
472260
2000
しかし それは目に見えないだけです
07:54
Somewhere a stream or a rivulet
133
474260
4000
ここのどこかには川や小川が
07:58
is running through here.
134
478260
3000
流れています
08:01
Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout
135
481260
4000
もし 色付けしたいなら 至る所を青に塗れます
08:05
because every roof which you see in this picture
136
485260
4000
なぜなら 写真の中に見える屋根が
08:09
collects rainwater drops
137
489260
2000
それぞれに雨水を集めて
08:11
and deposit in the rooms.
138
491260
5000
屋内の貯水槽に貯めているからです
08:16
But apart from this system,
139
496260
3000
このシステムとは別に
08:19
they designed 52 beautiful water bodies around this town.
140
499260
6000
人々はこの町の周囲に 52面の美しい貯水池を作りました
08:25
And what we call private public partnership
141
505260
4000
それは 官民パートナシップと呼ばれるもので
08:29
you can add estate also.
142
509260
3000
地主も加えても良いかもしれません
08:32
So, estate, public and private entrepreneurs
143
512260
4000
ですから 地主、官、民が力を合わせて
08:36
work together to build this beautiful water body.
144
516260
4000
この美しい貯水池を構築したのです
08:40
And it's a kind of water body for all seasons.
145
520260
5000
1年を通して水があります
08:45
You will admire it. Just behold the beauty throughout the year.
146
525260
4000
1年中 この美しい景色を 眺めることができるでしょう
08:49
Whether water level goes up or down,
147
529260
2000
水位が上がったり下がったりしても
08:51
the beauty is there throughout.
148
531260
2000
この美しさは そこにあり続けるのです
08:53
Another water body, dried up, of course,
149
533260
3000
勿論 他の貯水池は夏場になると
08:56
during the summer period,
150
536260
2000
干上がりますが
08:58
but you can see how the traditional society
151
538260
5000
伝統的社会がどのようにして
09:03
combines engineering with aesthetics, with the heart.
152
543260
5000
工学に美意識や心を結びつけたかを 見て取ることが出来ます
09:08
These statues, marvelous statues,
153
548260
3000
これらの素晴らしい像は
09:11
gives you an idea of water table.
154
551260
3000
水位に関する情報をもたらします
09:14
When this rain comes and the water starts filling this tank,
155
554260
5000
雨が降り タンクに水が貯まりだすと
09:19
it will submerge these beautiful statues
156
559260
3000
これらの美しい像は
09:22
in what we call in English today "mass communication."
157
562260
3000
「大衆のクチコミ」の渦中に沈みます
09:25
This was for mass communication.
158
565260
3000
これはマス つまり大衆の 情報伝達のためのものでした
09:28
Everybody in the town will know that this elephant has drowned,
159
568260
4000
町の人は皆 この象が沈むと
09:32
so water will be there for seven months or nine months,
160
572260
3000
そこには水が7~9カ月 もしくは12カ月間分あることを
09:35
or 12 months.
161
575260
2000
知っています
09:37
And then they will come and worship this pond,
162
577260
3000
すると 彼らはこの池にやってきて拝み
09:40
pay respect, their gratitude.
163
580260
3000
敬意を払い 感謝することでしょう
09:43
Another small water body, called the [unclear].
164
583260
3000
ジェセーリと呼ばれる 小さな貯水池があります
09:46
It is difficult to translate in English,
165
586260
2000
英語に 特に私の英語で訳すことは
09:48
especially in my English.
166
588260
2000
難しいですが
09:50
But the nearest would be "glory," a reputation.
167
590260
3000
一番近い意味では「名誉」でしょう
09:53
The reputation in desert of this small water body is
168
593260
4000
砂漠にあるこの小さい貯水池が
09:57
that it never dries up.
169
597260
3000
決して干上がらないという 評判があります
10:00
In severe drought periods
170
600260
3000
ひどい干ばつの時期にも
10:03
nobody has seen this water body
171
603260
2000
この水が干上がったことは
10:05
getting dried up.
172
605260
2000
ありません
10:07
And perhaps they knew the future also.
173
607260
7000
もしかすると 未来も 見えていたのかもしれません
10:14
It was designed some 150 years ago.
174
614260
3000
これは150年ほど前に作られました
10:17
But perhaps they knew that on sixth, November, 2009,
175
617260
4000
しかし 2009年11月6日に
10:21
there will be a TED green and blue session,
176
621260
4000
TEDのグリーン&ブルーセッションが 行われるのを見越して
10:25
so they painted it like this.
177
625260
2000
おそらく この色に塗られたのでしょう
10:27
(Laughter)
178
627260
1000
(笑)
10:28
(Applause)
179
628260
5000
(拍手)
10:33
Dry water body. Children are standing on
180
633260
3000
これはドライ型貯水池です 説明するのがとても難しい装置の上に
10:36
a very difficult device to explain.
181
636260
3000
子供たちが乗っています
10:39
This is called kund. We have, in English, surface water and ground water.
182
639260
5000
これは「クイーン」です 英語には 地表水と地下水という言葉がありますが
10:44
But this is not ground water.
183
644260
2000
これは地下水ではありません
10:46
You can draw ground water from any well.
184
646260
2000
井戸といえば 地下水を汲み上げるものですが
10:48
But this is no ordinary well.
185
648260
3000
これは普通の井戸ではありません
10:51
It squeeze the moisture
186
651260
4000
これは砂に含まれている水分を
10:55
hidden in the sand.
187
655260
2000
搾り取るのです
10:57
And they have dubbed this water as the third one called [unclear].
188
657260
4000
人々はこの水を第三の水― レイダニと呼んでいます
11:01
And there is a gypsum belt running below it.
189
661260
5000
この地下には石こうの鉱脈があります
11:06
And it was deposited by the great mother Earth,
190
666260
4000
偉大な母なる地球によって
11:10
some three million years ago.
191
670260
3000
300万年前に堆積しました
11:13
And where we have this gypsum strip
192
673260
3000
この石こうの鉱脈がある場所では
11:16
they can harvest this water.
193
676260
2000
水を集めることができます
11:18
This is the same dry water body.
194
678260
2000
これも同じくドライ型取水器です
11:20
Now, you don't find any kund;
195
680260
3000
クイーンは見当たらないようですが
11:23
they are all submerged.
196
683260
2000
水面下に沈んでいるのです
11:25
But when the water goes down they will be able
197
685260
3000
しかし 水が干上がっていっても
11:28
to draw water from those structures throughout the year.
198
688260
3000
この装置から水を集めることが 年間を通して可能です
11:31
This year they have received only six centimeters.
199
691260
4000
今年は6cmしか降水量がありませんでした
11:35
Six centimeter of rainfall,
200
695260
3000
年間降水量が6cmなのに
11:38
and they can telephone you
201
698260
2000
人々は電話でこう言えます
11:40
that if you find any water problem in your city,
202
700260
3000
「もし 君たちの都市デリーや ボンベイやバンガロール
11:43
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
203
703260
2000
マイソールで水不足が起こったら
11:45
please come to our area of six centimeters, we can give you water.
204
705260
4000
降水量6cmのこちらに来れば 水を提供できますよ」
11:49
(Laughter)
205
709260
1000
(笑)
11:50
How they maintain them?
206
710260
2000
メンテナンスはどうやっているのでしょうか?
11:52
There are three things: concept, planning,
207
712260
3000
3つのことがあります 概念設計、計画―
11:55
making the actual thing, and also maintaining them.
208
715260
3000
そして施工と維持管理です
11:58
It is a structure for maintain,
209
718260
2000
何百年も 世代を超えて
12:00
for centuries, by generations, without any department,
210
720260
5000
組織や財源に頼ることなく 維持管理していく
12:05
without any funding,
211
725260
2000
仕組みです
12:07
So the secret is "[unclear]," respect.
212
727260
5000
その秘密は「敬意」です
12:12
Your own thing, not personal property,
213
732260
4000
あなたの所有物は 個人的な財産ではありません
12:16
my property, every time.
214
736260
3000
常に私の財産でもあるのです
12:19
So, these stone pillars
215
739260
2000
これらの石柱は
12:21
will remind you that you are entering into a water body area.
216
741260
4000
水源域に踏み込んだことを 知らせるものです
12:25
Don't spit, don't do anything wrong,
217
745260
2000
唾を吐くなんてことはしなければ
12:27
so that the clean water can be collected.
218
747260
3000
水はきれいなまま集まります
12:30
Another pillar, stone pillar on your right side.
219
750260
3000
もう1つ石柱が 写真の右側にあります
12:33
If you climb these three, six steps
220
753260
3000
3段や6段ある階段に登ったら
12:36
you will find something very nice.
221
756260
3000
素晴らしいものが目に入ります
12:39
This was done in 11th century.
222
759260
3000
これは11世紀に完成しました
12:42
And you have to go further down.
223
762260
3000
ずっと降りて行きましょう
12:45
They say that a picture is worth a thousand words,
224
765260
3000
「百聞は一見にしかず」と言いますが
12:48
so we can say a thousand words right now,
225
768260
3000
その言葉の通り
12:51
an another thousand words.
226
771260
2000
多くが一瞬で理解できますね
12:53
If the water table goes down,
227
773260
2000
水位が下がると
12:55
you will find new stairs.
228
775260
2000
新たな階段が出てきます
12:57
If it comes up, some of them will be submerged.
229
777260
4000
水位が上がれば一部が沈みます
13:01
So, throughout the year
230
781260
2000
年間を通して
13:03
this beautiful system will give you some pleasure.
231
783260
5000
この素晴らしいシステムが 私たちを楽しませてくれます
13:08
Three sides, such steps, on the fourth side
232
788260
2000
3つの辺には階段があり 4つ目の辺は
13:10
there is a four-story building
233
790260
2000
4階建ての建物になっていて
13:12
where you can organize such TED conferences anytime.
234
792260
5000
いつでも このような TEDカンファレンスを行えます
13:17
(Applause)
235
797260
6000
(拍手)
13:23
Excuse me, who built these structures?
236
803260
4000
ちょっと失礼 これは誰が建てたのでしょう?
13:27
They are in front of you.
237
807260
2000
その人たちは皆さんの前にいます
13:29
The best civil engineers we had, the best planners,
238
809260
4000
最高の土木技師と設計者と
13:33
the best architects.
239
813260
2000
建築家たちです
13:35
We can say that because of them,
240
815260
2000
彼らのおかげで
13:37
because of their forefathers,
241
817260
2000
そして彼らの先達のおかげで
13:39
India could get the first engineering college
242
819260
3000
インドには1847年に初の工業大学が
13:42
in 1847.
243
822260
3000
設立されました
13:45
There were no English medium schools at that time,
244
825260
3000
当時は英語で学ぶミドル・スクールは 存在していませんでした
13:48
even no Hindi schools, [unclear] schools.
245
828260
3000
ヒンディー語の学校さえもなかったのです
13:51
But such people, compelled to the East India Company,
246
831260
3000
ビジネスを始めるために 設立された東インド会社に
13:54
which came here for business, a very dirty kind of business ...
247
834260
4000
先祖たちは強制的に連れてこられました とてもダーティーなビジネスでした
13:58
(Laughter)
248
838260
2000
(笑)
14:00
but not to create the engineering colleges.
249
840260
3000
工業大学の創立のために 来たわけではありません
14:03
But because of them, first engineering college was created
250
843260
4000
それでも彼らのおかげで 初の工業大学が
14:07
in a small village, not in the town.
251
847260
3000
町ではなく 小さな村に創立されました
14:10
The last point, we all know in our primary schools that
252
850260
5000
最後に 私たちはみな 小学校で
14:15
that camel is a ship of desert.
253
855260
3000
ラクダが砂漠における 輸送手段だと習います
14:18
So, you can find through your Jeep,
254
858260
3000
ですから ジープからは
14:21
a camel, and a cart.
255
861260
3000
ラクダと荷車が見えます
14:24
This tire comes from the airplane.
256
864260
4000
このタイヤは飛行機のものでした
14:28
So, look at the beauty from the desert society
257
868260
3000
この美しさをご覧ください ―
14:31
who can harvest rainwater,
258
871260
2000
雨水を集め
14:33
and also create something
259
873260
3000
ジェット機のタイヤを改造して
14:36
through a tire from a jet plane,
260
876260
4000
ラクダが引く荷車に使うような
14:40
and used in a camel cart.
261
880260
2000
砂漠の共同社会の美を見て下さい
14:42
Last picture, it's a tattoo,
262
882260
3000
最後の写真はタトゥーです
14:45
2,000-years-old tattoo.
263
885260
2000
2千年前のタトゥーです
14:47
They were using it on their body.
264
887260
3000
人々は体にそれを彫っていました
14:50
Tattoo was, at one time,
265
890260
2000
かつてのタトゥーは
14:52
a kind of a blacklisted
266
892260
2000
要注意人物や
14:54
or con thing, but now it is in thing.
267
894260
3000
詐欺師のものと思われていましたが 今では流行ってますね
14:57
(Laughter)
268
897260
2000
(笑)
14:59
(Applause)
269
899260
2000
(拍手)
15:01
You can copy this tattoo. I have some posters of this.
270
901260
3000
このタトゥーを真似してもいいですよ 私もこのポスターをいくつか持っています
15:04
(Laughter)
271
904260
3000
(笑)
15:07
The center of life is water.
272
907260
5000
生命の中心は水です
15:12
These are the beautiful waves.
273
912260
2000
これらは美しい波です
15:14
These are the beautiful stairs
274
914260
3000
先ほどスライドでご覧に入れた―
15:17
which we just saw in one of the slides.
275
917260
3000
美しい階段です
15:20
These are the trees.
276
920260
3000
これらは木々です
15:23
And these are the flowers which
277
923260
2000
これらは私たちの生活に
15:25
add fragrance to our lives.
278
925260
4000
香りを与える花です
15:29
So, this is the message of desert.
279
929260
3000
これが砂漠からのメッセージです
15:32
Thank you very much.
280
932260
2000
ありがとうございました
15:34
(Applause)
281
934260
26000
(拍手)
16:00
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.
282
960260
4000
(クリス・アンダーソン)どんな言語でも あなたのような雄弁さを持てたらと思います
16:04
(Applause)
283
964260
7000
(拍手)
16:11
These artifacts and designs are inspiring.
284
971260
6000
お話しされた人工遺物やデザインは 感動的です
16:17
Do you believe that they can be used elsewhere,
285
977260
3000
世界がここから学んだものを
16:20
that the world can learn from this?
286
980260
2000
他の場所でも使うことが 出来ると思いますか?
16:22
Or is this just right for this place?
287
982260
2000
それとも この場所だけに 適していると思いますか?
16:24
Anupam Mishra: No, the basic idea is to
288
984260
3000
(アヌパム・ミシュラ)基本的な考えは
16:27
utilize water that falls on our area.
289
987260
3000
自分の地域にある水を 利用するということだと思います
16:30
So, the ponds, the open bodies, are everywhere,
290
990260
4000
池や水辺はどこにでもあります
16:34
right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also.
291
994260
5000
スリランカやカシミール 他の場所にもあります
16:39
And these [unclear], which stored water,
292
999260
3000
そして 水を貯める仕組みには
16:42
there are two type of things.
293
1002260
2000
2つの要素があります
16:44
One recharge, and one stores.
294
1004260
2000
補充と貯蔵です
16:46
So, it depends on the terrain.
295
1006260
3000
ですから それは地域によって違います
16:49
But kund, which uses the gypsum belt,
296
1009260
3000
石こうの鉱脈を使っているクイーンの場合
16:52
for that you have to go back to your calendar,
297
1012260
4000
300万年前にまで
16:56
three million years ago.
298
1016260
2000
さかのぼる必要があります
16:58
If it is there it can be done right now.
299
1018260
2000
石こうがあれば すぐに作れますが
17:00
Otherwise, it can't be done.
300
1020260
2000
そうでなければ不可能でしょう
17:02
(Laughter)
301
1022260
1000
(笑)
17:03
(Applause)
302
1023260
2000
(拍手)
17:05
CA: Thank you so much.
303
1025260
2000
(クリス)ありがとうございました
17:07
(Applause)
304
1027260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7