Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

Anupam Mishra: Die antike Weisheit des Wassersammelns

127,926 views

2009-12-03 ・ TED


New videos

Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

Anupam Mishra: Die antike Weisheit des Wassersammelns

127,926 views ・ 2009-12-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Philipp Böing Lektorat: Sabine Dentler
00:15
For emotions, we should not move quickly to the desert.
0
15260
6000
Für Emotionen sollten wir nicht so schnell zur Wüste gehen.
00:21
So, first, a small housekeeping announcement:
1
21260
6000
Zunächst eine kleine Ansage des Hauses:
00:27
please switch off your
2
27260
2000
Bitte schalten Sie Ihr
00:29
proper English check programs
3
29260
3000
Programm für korrektes Englisch, das in
00:32
installed in your brain.
4
32260
3000
Ihrem Gehirn installiert ist, aus.
00:35
(Applause)
5
35260
4000
(Applaus)
00:39
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert.
6
39260
5000
Herzlich Willkommen in der goldenen Wüste Indiens.
00:44
It receives the least rainfall in the country,
7
44260
3000
Hier fällt der wenigste Regen im Land,
00:47
lowest rainfall.
8
47260
2000
der geringste Niederschlag.
00:49
If you are well-versed with inches, nine inches,
9
49260
4000
Wenn Sie in Zoll denken, neun Zoll,
00:53
centimeters, 16 [centimeters].
10
53260
2000
in Zentimeter, 16.
00:55
The groundwater is 300 feet deep, 100 meters.
11
55260
5000
Der Grundwasserspiegel ist 300 Fuß tief, oder 100 Meter.
01:00
And in most parts it is saline, not fit for drinking.
12
60260
5000
Und in weiten Teilen ist es Salzwasser, man kann es nicht trinken.
01:05
So, you can't install hand pumps or dig wells,
13
65260
3000
Sie können also keine Handpumpen bauen oder Brunnen graben,
01:08
though there is no electricity in most of the villages.
14
68260
3000
es gibt auch keinen Strom in den meisten Dörfern.
01:11
But suppose you use the green technology, solar pumps --
15
71260
5000
Aber nehmen wir an, Sie nutzen die grünen Technologien, Solarpumpen --
01:16
they are of no use in this area.
16
76260
3000
die haben keinen Nutzen in dieser Region.
01:19
So, welcome to the Golden Desert.
17
79260
3000
Also, willkommen in der Goldenen Wüste.
01:22
Clouds seldom visit this area.
18
82260
3000
Diese Region wird nur selten von Wolken besucht.
01:25
But we find 40 different names of clouds in this dialect used here.
19
85260
9000
Aber wir finden 40 verschiedene Namen für Wolken im regionalen Dialekt.
01:34
There are a number of techniques to harvest rain.
20
94260
3000
Es gibt eine Vielzahl von Techniken, um Regenwasser zu sammeln.
01:37
This is a new work, it's a new program.
21
97260
3000
Das ist ein neuer Arbeitsbereich, ein neues Projekt.
01:40
But for the desert society
22
100260
2000
Aber für die Wüstengesellschaft
01:42
this is no program; this is their life.
23
102260
4000
ist es kein Projekt; dies ist ihr Leben.
01:46
And they harvest rain in many ways.
24
106260
4000
Und sie sammeln Regenwasser auf vielerlei Art und Weise.
01:50
So, this is the first device they use
25
110260
3000
Also, dies ist das erste Gerät, das sie benutzen,
01:53
in harvesting rain.
26
113260
2000
um Regen zu sammeln.
01:55
It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
27
115260
3000
Es heißt "Kunds"; woanders nennt man es [unklar].
01:58
And you can notice they have created
28
118260
4000
Und wie Sie sehen können, haben sie eine Art
02:02
a kind of false catchment.
29
122260
3000
künstlichen Auffangraum geschaffen.
02:05
The desert is there, sand dunes, some small field.
30
125260
3000
Die Wüste ist dort, Sanddünen, einige kleine Felder.
02:08
And this is all big raised platform.
31
128260
4000
Und das ist alles eine große, erhobene Plattform.
02:12
You can notice the small holes
32
132260
3000
Sie sehen hier die kleinen Löcher,
02:15
the water will fall on this catchment,
33
135260
2000
das Wasser wird auf diesen Auffangraum fallen,
02:17
and there is a slope.
34
137260
2000
und dort ist ein Gefälle.
02:19
Sometimes our engineers and architects
35
139260
4000
Unsere Ingenieure und Architekten interessieren sich manchmal
02:23
do not care about slopes in bathrooms,
36
143260
3000
nicht für Gefälle in Badezimmern
02:26
but here they will care properly.
37
146260
2000
aber hier interessieren sie sich ganz genau dafür.
02:28
And the water will go where it should go.
38
148260
3000
Und das Wasser wird dahin fließen, wo es hin soll.
02:31
And then it is 40 feet deep.
39
151260
4000
Und dann ist es 40 Fuß tief.
02:35
The waterproofing is done perfectly,
40
155260
4000
Die Abdichtung ist perfekt gemacht,
02:39
better than our city contractors,
41
159260
3000
besser als von unseren städtischen Bauunternehmen,
02:42
because not a single drop should go waste in this.
42
162260
5000
denn hier soll nicht ein einziger Tropfen verschwendet werden.
02:47
They collect 100 thousand liters in one season.
43
167260
5000
Sie sammeln 100.000 Liter in einer Regenzeit.
02:52
And this is pure drinking water.
44
172260
4000
Und das ist reines Trinkwasser.
02:56
Below the surface there is hard saline water.
45
176260
4000
Unter der Oberfläche ist hartes Salzwasser.
03:00
But now you can have this for year round.
46
180260
4000
Aber nun kann man dies das ganze Jahr lang haben.
03:04
It's two houses.
47
184260
2000
Das sind zwei Häuser.
03:06
We often use a term called bylaws.
48
186260
3000
Wir nutzen oft den Begriff Statuten
03:09
Because we are used to get written things.
49
189260
4000
Denn wir sind es gewöhnt, Schriftstücke zu bekommen.
03:13
But here it is unwritten by law.
50
193260
3000
Aber hier ist es ein ungeschriebenes Gesetz.
03:16
And people made their house,
51
196260
3000
Und die Menschen bauen ihre Häuser,
03:19
and the water storage tanks.
52
199260
4000
und diese Wasserbehälter.
03:23
These raised up platforms just like this stage.
53
203260
6000
Diese erhobenen Plattformen, genau wie diese Bühne.
03:29
In fact they go 15 feet deep,
54
209260
2000
Tatsächlich sind sie 15 Fuß (4,6m) tief,
03:31
and collect rain water from roof,
55
211260
3000
und sammeln Regenwasser vom Dach,
03:34
there is a small pipe, and from their courtyard.
56
214260
3000
dort ist ein kleines Rohr, und von ihrem Innenhof.
03:37
It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
57
217260
6000
Das kann also an die 25.000 während eines guten Monsuns sammeln.
03:43
Another big one,
58
223260
2000
Noch ein großes,
03:45
this is of course out of the hardcore desert area.
59
225260
6000
dies kommt natürlich aus der trockensten Wüstenregion.
03:51
This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort.
60
231260
4000
Das ist nahe Jaipur. Das Jaighar Fort.
03:55
And it can collect six million gallons of rainwater in one season.
61
235260
6000
Und es kann 6 Millionen Gallonen (22,7 Mio. Liter) Regenwasser in einer Regenzeit sammeln.
04:01
The age is 400 years.
62
241260
3000
Es ist 400 Jahre alt.
04:04
So, since 400 years it has been giving you
63
244260
4000
Also hat es seit 400 Jahren
04:08
almost six million gallons of water per season.
64
248260
5000
fast 6 Millionen Gallonen Wasser pro Regenzeit gesammelt.
04:13
You can calculate the price of that water.
65
253260
3000
Sie können den Preis dieses Wassers ausrechnen.
04:16
It draws water from 15 kilometers of canals.
66
256260
5000
Es bezieht Wasser aus 15 Kilometern Kanalstrecke.
04:21
You can see a modern road, hardly 50 years old.
67
261260
5000
Sie sehen hier eine moderne Straße, kaum 50 Jahre alt.
04:26
It can break sometimes.
68
266260
3000
Sie geht manchmal kaputt.
04:29
But this 400 year old canal, which draws water,
69
269260
3000
Aber dieser 400 Jahre alte Kanal, der Wasser befördert,
04:32
it is maintained for so many generations.
70
272260
3000
wird seit so vielen Generationen in Stand gehalten.
04:35
Of course if you want to go inside, the two doors are locked.
71
275260
4000
Natürlich, wenn Sie hineingehen wollen, sind die beiden Türen verschlossen.
04:39
But they can be opened for TED people.
72
279260
3000
Aber für TED Leute können sie geöffnet werden.
04:42
(Laughter)
73
282260
1000
(Lachen)
04:43
And we request them.
74
283260
2000
Und wir haben darum gebeten.
04:45
You can see person coming up with
75
285260
3000
Sie sehen eine Person mit
04:48
two canisters of water.
76
288260
2000
zwei Wasserkanistern hochkommen.
04:50
And the water level -- these are not empty canisters --
77
290260
3000
Und der Wasserstand -- das sind keine leeren Kanister --
04:53
water level is right up to this.
78
293260
3000
der Wasserstand steht genau dort.
04:56
It can envy many municipalities,
79
296260
3000
Viele Kommunen macht das eifersüchtig,
04:59
the color, the taste, the purity of this water.
80
299260
5000
die Farbe, der Geschmack, die Reinheit dieses Wassers.
05:04
And this is what they call Zero B type of water,
81
304260
4000
Und das ist Wasser, das man "Zero B" nennt,
05:08
because it comes from the clouds,
82
308260
2000
denn es kommt aus den Wolken,
05:10
pure distilled water.
83
310260
3000
reines, destilliertes Wasser
05:13
We stop for a quick commercial break,
84
313260
3000
Wir machen eine kurze Werbepause,
05:16
and then we come back to the traditional systems.
85
316260
3000
und kommen dann wieder zurück zu den traditionellen Systemen.
05:19
The government thought that this is a very
86
319260
3000
Die Regierung dachte sich, dass dies eine sehr
05:22
backward area and we should bring
87
322260
2000
rückständige Region ist und wir ein
05:24
a multi-million dollar project
88
324260
3000
Multimillionen-Dollar-Projekt schaffen sollten,
05:27
to bring water from the Himalayas.
89
327260
3000
um Wasser aus dem Himalaya zu herbeizuschaffen.
05:30
That's why I said that this is a commercial break.
90
330260
3000
Deshalb sagte ich, dass dies eine Werbepause ist.
05:33
(Laughter)
91
333260
1000
(Lachen)
05:34
But we will come back, once again,
92
334260
2000
Aber wir kommen, noch einmal, zurück,
05:36
to the traditional thing.
93
336260
2000
zu der traditionellen Weise.
05:38
So, water from 300, 400 kilometers away,
94
338260
4000
Also, Wasser aus 300, 400 Kilometern Entfernung,
05:42
soon it become like this.
95
342260
2000
bald sieht es so aus.
05:44
In many portions, water hyacinth
96
344260
2000
In vielen Teilen wuchern
05:46
covered these big canals like anything.
97
346260
5000
Wasserhyazinthen in diesen großen Kanälen
05:51
Of course there are some areas where water is reaching,
98
351260
2000
Es gibt natürlich einige Regionen, wo das Wasser durchkommt,
05:53
I'm not saying that it is not reaching at all.
99
353260
3000
ich sage nicht, dass es überhaupt nicht durchkommt.
05:56
But the tail end, the Jaisalmer area,
100
356260
4000
Aber am Ende, in der Jaisalmer Region,
06:00
you will notice in Bikaner things like this:
101
360260
3000
bemerken Sie -- in Bikaner -- solche Dinge:
06:03
where the water hyacinth couldn't grow,
102
363260
2000
wo die Wasserhyazinthen nicht wachsen konnten,
06:05
the sand is flowing in these canals.
103
365260
5000
fließt Sand durch diese Kanäle.
06:10
The bonus is that you can find wildlife around it.
104
370260
4000
Als Bonus bekommen Sie noch wilde Tiere dazu.
06:14
(Laughter)
105
374260
3000
(Lachen)
06:17
We had full-page advertisements,
106
377260
3000
Wir hatten ganzseitige Annoncen,
06:20
some 30 years, 25 years ago when this canal came.
107
380260
4000
vor etwa 30, 25 Jahre, als dieser Kanal kam.
06:24
They said that throw away your traditional systems,
108
384260
4000
Dort stand: "Werft eure traditionellen Systeme weg,
06:28
these new cement tanks will supply you piped water.
109
388260
4000
mit diesen neuen Zementbehälter bekommt ihr fließendes Wasser."
06:32
It's a dream. And it became a dream also.
110
392260
4000
Das ist ein Traum. Und es blieb ein Traum.
06:36
Because soon the water was not able to reach these areas.
111
396260
7000
Denn nach kurzer Zeit erreichte das Wasser diese Regionen nicht mehr.
06:43
And people started renovating their own structures.
112
403260
5000
Und die Menschen begannen, ihre eigenen Strukturen zu renovieren.
06:48
These are all traditional water structures,
113
408260
3000
Dies sind alles traditionelle Wasserstrukturen,
06:51
which we won't be able to explain in such a short time.
114
411260
4000
die ich in einer so kurzen Zeit nicht erklären kann.
06:55
But you can see that no woman is standing on those.
115
415260
4000
Aber Sie sehen, dass keine Frau auf diesen dort steht.
06:59
(Laughter)
116
419260
1000
(Lachen)
07:00
And they are plaiting hair.
117
420260
2000
Und sie flechten ihre Haare.
07:02
(Applause)
118
422260
4000
(Applaus)
07:06
Jaisalmer. This is heart of desert.
119
426260
3000
Jaisalmer. Dies ist das Herz der Wüste.
07:09
This town was established 800 years ago.
120
429260
4000
Diese Stadt wurde vor 800 Jahren gegründet.
07:13
I'm not sure by that time
121
433260
3000
Ich bin nicht sicher, ob zu dieser Zeit
07:16
Bombay was there, or Delhi was there,
122
436260
2000
Bombay existierte, oder Delhi,
07:18
or Chennai was there, or Bangalore was there.
123
438260
3000
oder ob es Chennai oder Bangalore schon gab.
07:21
So, this was the terminal point for silk route.
124
441260
3000
Dies war der Ausgangspunkt für die Seidenstraße.
07:24
Well connected, 800 years ago, through Europe.
125
444260
5000
Sehr gut verknüpft, vor 800 Jahren, durch Europa.
07:29
None of us were able to go to Europe,
126
449260
4000
Niemand von uns konnte nach Europa reisen,
07:33
but Jaisalmer was well connected to it.
127
453260
3000
aber Jaisalmer war sehr gut damit verbunden.
07:36
And this is the 16 centimeter area.
128
456260
4000
Und dies ist die 16-Zentimeter Region.
07:40
Such a limited rainfall,
129
460260
3000
So ein geringer Niederschlag,
07:43
and highest colorful life flourished in these areas.
130
463260
6000
und das vielfältige, bunte Leben florierte in diesen Regionen.
07:49
You won't find water in this slide.
131
469260
3000
Sie finden kein Wasser auf diesem Bild.
07:52
But it is invisible.
132
472260
2000
Aber es ist unsichtbar.
07:54
Somewhere a stream or a rivulet
133
474260
4000
Irgendwo läuft ein Bach oder ein Flüsschen
07:58
is running through here.
134
478260
3000
durch diese Szene.
08:01
Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout
135
481260
4000
Oder, wenn Sie malen möchten, können Sie es komplett blau anstreichen
08:05
because every roof which you see in this picture
136
485260
4000
denn jedes Dach auf diesem Bild
08:09
collects rainwater drops
137
489260
2000
sammelt Regenwassertropfen
08:11
and deposit in the rooms.
138
491260
5000
und lagert sie in den Räumen.
08:16
But apart from this system,
139
496260
3000
Aber von diesem System abgesehen,
08:19
they designed 52 beautiful water bodies around this town.
140
499260
6000
haben sie 52 wunderschöne Gewässer um diese Stadt herum entworfen.
08:25
And what we call private public partnership
141
505260
4000
Und was wir öffentlich-private Partnerschaften nennen
08:29
you can add estate also.
142
509260
3000
sie können auch Grundbesitz hinzunehmen.
08:32
So, estate, public and private entrepreneurs
143
512260
4000
Also Grundbesitz, öffentliche und private Unternehmen
08:36
work together to build this beautiful water body.
144
516260
4000
arbeiten zusammen, um diese wunderschönen Gewässer zu bauen.
08:40
And it's a kind of water body for all seasons.
145
520260
5000
Und es ist eine Art Gewässer für alle Jahreszeiten.
08:45
You will admire it. Just behold the beauty throughout the year.
146
525260
4000
Sie werden es bewundern. Betrachten Sie einmal die Schönheit im Laufe des Jahres.
08:49
Whether water level goes up or down,
147
529260
2000
Ob der Wasserstand steigt oder sinkt,
08:51
the beauty is there throughout.
148
531260
2000
die Schönheit ist immer vorhanden.
08:53
Another water body, dried up, of course,
149
533260
3000
Ein anderes Gewässer, natürlich ausgetrocknet,
08:56
during the summer period,
150
536260
2000
während der Sommerzeit,
08:58
but you can see how the traditional society
151
538260
5000
aber Sie können sehen, wie die traditionelle Gesellschaft
09:03
combines engineering with aesthetics, with the heart.
152
543260
5000
Ingenieursaufgaben mit Ästhetik, mit dem Herzen, kombiniert hat.
09:08
These statues, marvelous statues,
153
548260
3000
Diese Statuen, wundervolle Statuen,
09:11
gives you an idea of water table.
154
551260
3000
geben Ihnen einen Eindruck des Grundwasserspiegels.
09:14
When this rain comes and the water starts filling this tank,
155
554260
5000
Wenn Regen kommt und das Wasser beginnt, den Tank zu füllen,
09:19
it will submerge these beautiful statues
156
559260
3000
wird es diese schönen Statuen überschwemmen
09:22
in what we call in English today "mass communication."
157
562260
3000
als etwas, was wir heute "Massenkommunikation" nennen.
09:25
This was for mass communication.
158
565260
3000
Das war Massenkommunikation.
09:28
Everybody in the town will know that this elephant has drowned,
159
568260
4000
Jeder Mensch in der Stadt wusste, dass der Elefant ertrunken ist,
09:32
so water will be there for seven months or nine months,
160
572260
3000
und deshalb Wasser für sieben oder neun Monate vorhanden ist,
09:35
or 12 months.
161
575260
2000
oder 12 Monate.
09:37
And then they will come and worship this pond,
162
577260
3000
Und dann kommen die Menschen und verehren diesen Teich,
09:40
pay respect, their gratitude.
163
580260
3000
zollen Respekt und Dankbarkeit.
09:43
Another small water body, called the [unclear].
164
583260
3000
Ein anderes kleines Gewässer namens [unklar].
09:46
It is difficult to translate in English,
165
586260
2000
Das ist sehr schwierig zu übersetzen,
09:48
especially in my English.
166
588260
2000
vor allem in meinem Englisch.
09:50
But the nearest would be "glory," a reputation.
167
590260
3000
Aber am passensten wäre wohl "Ehre", ein hohes Ansehen.
09:53
The reputation in desert of this small water body is
168
593260
4000
Das hohe Ansehen dieses kleinen Gewässers in der Wüste ist,
09:57
that it never dries up.
169
597260
3000
dass es nie austrocknet.
10:00
In severe drought periods
170
600260
3000
Während schwerer Dürren
10:03
nobody has seen this water body
171
603260
2000
hat niemand gesehen, dass dieses Gewässer
10:05
getting dried up.
172
605260
2000
ausgetrocknet ist.
10:07
And perhaps they knew the future also.
173
607260
7000
Und vielleicht konnte man auch in die Zukunft sehen.
10:14
It was designed some 150 years ago.
174
614260
3000
Es wurde vor etwa 150 Jahren entworfen.
10:17
But perhaps they knew that on sixth, November, 2009,
175
617260
4000
Aber vielleicht wusste man, dass am 6. November 2009
10:21
there will be a TED green and blue session,
176
621260
4000
eine TED "Grün und Blau" Tagung stattfinden würde,
10:25
so they painted it like this.
177
625260
2000
und haben es deshalb so angemalt.
10:27
(Laughter)
178
627260
1000
(Lachen)
10:28
(Applause)
179
628260
5000
(Applaus)
10:33
Dry water body. Children are standing on
180
633260
3000
Trockene Gewässer. Kinder stehen auf
10:36
a very difficult device to explain.
181
636260
3000
einem Gerät, das sehr schwer zu erklären ist.
10:39
This is called kund. We have, in English, surface water and ground water.
182
639260
5000
Das nennt sich "Kund". Im Englischen haben wir Oberflächenwasser und Grundwasser.
10:44
But this is not ground water.
183
644260
2000
Aber das ist kein Grundwasser.
10:46
You can draw ground water from any well.
184
646260
2000
Sie können Grundwasser aus jedem Brunnen holen.
10:48
But this is no ordinary well.
185
648260
3000
Aber das ist kein normaler Brunnen.
10:51
It squeeze the moisture
186
651260
4000
Er drückt die Feuchtigkeit,
10:55
hidden in the sand.
187
655260
2000
die im Sand verborgen ist, heraus.
10:57
And they have dubbed this water as the third one called [unclear].
188
657260
4000
Und diese dritte Wasserart hat man [unklar] genannt.
11:01
And there is a gypsum belt running below it.
189
661260
5000
Ein Gipsgürtel läuft unter ihm entlang.
11:06
And it was deposited by the great mother Earth,
190
666260
4000
Und der wurde von Mutter Erde dort gelagert,
11:10
some three million years ago.
191
670260
3000
vor etwa 3 Millionen Jahren.
11:13
And where we have this gypsum strip
192
673260
3000
Und dort, wo wir diesen Gipsstreifen haben
11:16
they can harvest this water.
193
676260
2000
kann man dieses Wasser bekommen.
11:18
This is the same dry water body.
194
678260
2000
Dies ist das gleiche trockene Gewässer,
11:20
Now, you don't find any kund;
195
680260
3000
Nun, Sie finden keine "Kund";
11:23
they are all submerged.
196
683260
2000
sie sind alle unter der Wasseroberfläche.
11:25
But when the water goes down they will be able
197
685260
3000
Aber wenn das Wasser absinkt, wird man
11:28
to draw water from those structures throughout the year.
198
688260
3000
das ganze Jahr lang Wasser aus diesen Strukturen bekommen können.
11:31
This year they have received only six centimeters.
199
691260
4000
Dieses Jahr haben sie nur 6 Zentimeter bekommen.
11:35
Six centimeter of rainfall,
200
695260
3000
6 Zentimeter Regenwasser,
11:38
and they can telephone you
201
698260
2000
und sie können bei Ihnen anrufen,
11:40
that if you find any water problem in your city,
202
700260
3000
wenn Sie ein Wasserproblem in Ihrer Stadt haben,
11:43
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
203
703260
2000
in Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
11:45
please come to our area of six centimeters, we can give you water.
204
705260
4000
kommen Sie bitte in unsere Region mit 6 Zentimetern, wir können Ihnen Wasser abgeben.
11:49
(Laughter)
205
709260
1000
(Lachen)
11:50
How they maintain them?
206
710260
2000
Wie werden sie in Stand gehalten?
11:52
There are three things: concept, planning,
207
712260
3000
Es gibt drei Dinge: Konzept, Planung,
11:55
making the actual thing, and also maintaining them.
208
715260
3000
das Ding tatsächlich bauen, und es auch in Stand zu halten.
11:58
It is a structure for maintain,
209
718260
2000
Es ist eine Struktur die über Jahrzehnte,
12:00
for centuries, by generations, without any department,
210
720260
5000
von Generationen erhalten werden muss, ohne eine Behörde,
12:05
without any funding,
211
725260
2000
ohne Finanzierung,
12:07
So the secret is "[unclear]," respect.
212
727260
5000
Das Geheimnis ist "[unklar]". Respekt.
12:12
Your own thing, not personal property,
213
732260
4000
Deine eigene Sache, kein persönlicher Besitz,
12:16
my property, every time.
214
736260
3000
mein Besitz, jedes mal.
12:19
So, these stone pillars
215
739260
2000
Also, diese Steinsäulen
12:21
will remind you that you are entering into a water body area.
216
741260
4000
zeigen an, dass man in eine Gewässerregion kommt.
12:25
Don't spit, don't do anything wrong,
217
745260
2000
Nicht spucken, nichts falsch machen,
12:27
so that the clean water can be collected.
218
747260
3000
damit das saubere Wasser gesammelt werden kann.
12:30
Another pillar, stone pillar on your right side.
219
750260
3000
Eine andere Säule, die Steinsäule auf der rechten Seite.
12:33
If you climb these three, six steps
220
753260
3000
Wenn Sie diese drei, sechs Stufen hochgehen
12:36
you will find something very nice.
221
756260
3000
finden Sie etwas sehr schönes.
12:39
This was done in 11th century.
222
759260
3000
Dies wurde im 11. Jahrhundert gebaut.
12:42
And you have to go further down.
223
762260
3000
Und Sie müssen noch weiter absteigen.
12:45
They say that a picture is worth a thousand words,
224
765260
3000
Man sagt, dass ein Bild tausend Worte wert ist,
12:48
so we can say a thousand words right now,
225
768260
3000
also können wir hier schon mal 1000 Worte sparen,
12:51
an another thousand words.
226
771260
2000
und noch mal 1000 Worte.
12:53
If the water table goes down,
227
773260
2000
Wenn der Grundwasserspiegel fällt,
12:55
you will find new stairs.
228
775260
2000
entdeckt man neue Treppen.
12:57
If it comes up, some of them will be submerged.
229
777260
4000
Wenn er steigt, werden einige davon überflutet.
13:01
So, throughout the year
230
781260
2000
So, ein ganzes Jahr lang
13:03
this beautiful system will give you some pleasure.
231
783260
5000
kann dieses wunderschöne System Freude machen.
13:08
Three sides, such steps, on the fourth side
232
788260
2000
Auf drei Seiten gibt es diese Stufen, auf der vierten Seite
13:10
there is a four-story building
233
790260
2000
ist ein viergeschossiges Gebäude
13:12
where you can organize such TED conferences anytime.
234
792260
5000
wo Sie solche TED Konferenzen jederzeit organisieren könnten.
13:17
(Applause)
235
797260
6000
(Applaus)
13:23
Excuse me, who built these structures?
236
803260
4000
Entschuldigen Sie, wer hat diese Strukturen gebaut?
13:27
They are in front of you.
237
807260
2000
Sie stehen vor Ihnen.
13:29
The best civil engineers we had, the best planners,
238
809260
4000
Die besten Bauingenieure, die wir hatten, die besten Planer,
13:33
the best architects.
239
813260
2000
die besten Architekten.
13:35
We can say that because of them,
240
815260
2000
Wir können sagen, dass wir von ihnen,
13:37
because of their forefathers,
241
817260
2000
von ihren Vorvätern
13:39
India could get the first engineering college
242
819260
3000
die erste Ingenieursschule in Indien bekamen
13:42
in 1847.
243
822260
3000
im Jahr 1847.
13:45
There were no English medium schools at that time,
244
825260
3000
Es gab noch keine englischen Schulen zu dieser Zeit,
13:48
even no Hindi schools, [unclear] schools.
245
828260
3000
noch nicht mal Hindi Schulen, [unklar] Schulen.
13:51
But such people, compelled to the East India Company,
246
831260
3000
Aber diese Leute veranlassten die East India Company,
13:54
which came here for business, a very dirty kind of business ...
247
834260
4000
die hierher kam, um Geschäfte zu machen, sehr schmutzige Geschäfte...
13:58
(Laughter)
248
838260
2000
(Lachen)
14:00
but not to create the engineering colleges.
249
840260
3000
Aber nicht, um Ingenieursschulen zu bauen,
14:03
But because of them, first engineering college was created
250
843260
4000
aber ihretwegen wurde die erste Ingenieursschule geschaffen
14:07
in a small village, not in the town.
251
847260
3000
in einem kleinen Dorf, nicht in der Stadt.
14:10
The last point, we all know in our primary schools that
252
850260
5000
Der letzte Punkt, wir alle wissen aus der Grundschule, dass
14:15
that camel is a ship of desert.
253
855260
3000
das Kamel ein Wüstenschiff ist.
14:18
So, you can find through your Jeep,
254
858260
3000
Also finden Sie mit ihrem Jeep
14:21
a camel, and a cart.
255
861260
3000
ein Kamel und einen Karren.
14:24
This tire comes from the airplane.
256
864260
4000
Dieser Reifen kommt von einem Flugzeug.
14:28
So, look at the beauty from the desert society
257
868260
3000
Sehen Sie diese Schönheit der Wüstengesellschaft
14:31
who can harvest rainwater,
258
871260
2000
die Regenwasser sammeln kann,
14:33
and also create something
259
873260
3000
und auch etwas erzeugen kann
14:36
through a tire from a jet plane,
260
876260
4000
mit einem Reifen eines Düsenflugzeugs
14:40
and used in a camel cart.
261
880260
2000
und ihn für einen Kamelkarren nutzen kann.
14:42
Last picture, it's a tattoo,
262
882260
3000
Das letzte Bild, das ist ein Tattoo,
14:45
2,000-years-old tattoo.
263
885260
2000
ein 2000 Jahre altes Tattoo.
14:47
They were using it on their body.
264
887260
3000
Sie haben es auf ihrem Körper getragen.
14:50
Tattoo was, at one time,
265
890260
2000
Tattoos waren einst
14:52
a kind of a blacklisted
266
892260
2000
etwas verbotenes
14:54
or con thing, but now it is in thing.
267
894260
3000
oder etwas schmutziges, aber jetzt sind sie modern.
14:57
(Laughter)
268
897260
2000
(Lachen)
14:59
(Applause)
269
899260
2000
(Applaus)
15:01
You can copy this tattoo. I have some posters of this.
270
901260
3000
Sie können dieses Tattoo kopieren, ich habe hier ein paar Poster.
15:04
(Laughter)
271
904260
3000
(Lachen)
15:07
The center of life is water.
272
907260
5000
Im Zentrum des Lebens steht Wasser.
15:12
These are the beautiful waves.
273
912260
2000
Dies sind die wunderschönen Wellen.
15:14
These are the beautiful stairs
274
914260
3000
Dies sind die wunderschönen Treppen,
15:17
which we just saw in one of the slides.
275
917260
3000
die wir gerade auf einem der Bilder sahen.
15:20
These are the trees.
276
920260
3000
Dies sind die Bäume.
15:23
And these are the flowers which
277
923260
2000
Und dies sind die Blumen, die unserem
15:25
add fragrance to our lives.
278
925260
4000
Leben einen guten Duft geben.
15:29
So, this is the message of desert.
279
929260
3000
Also, das ist die Nachricht der Wüste.
15:32
Thank you very much.
280
932260
2000
Vielen Dank.
15:34
(Applause)
281
934260
26000
(Applaus)
16:00
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.
282
960260
4000
Chris Anderson: Zunächst einmal, ich wünschte wirklich, ich hätte Ihre Eloquenz, egal in welcher Sprache.
16:04
(Applause)
283
964260
7000
(Applaus)
16:11
These artifacts and designs are inspiring.
284
971260
6000
Diese Bauwerke und Konzepte sind inspirierend.
16:17
Do you believe that they can be used elsewhere,
285
977260
3000
Glauben Sie, dass sie auch woanders genutzt werden könnten,
16:20
that the world can learn from this?
286
980260
2000
dass die Welt davon lernen kann?
16:22
Or is this just right for this place?
287
982260
2000
Oder ist es auf diesen Ort zugeschneidert?
16:24
Anupam Mishra: No, the basic idea is to
288
984260
3000
Anupam Mishra: Nein, die Grundidee ist,
16:27
utilize water that falls on our area.
289
987260
3000
das Wasser, das auf unseren Boden fällt, zu nutzen.
16:30
So, the ponds, the open bodies, are everywhere,
290
990260
4000
Also, die Teiche, die offenen Gewässer, die sind überall,
16:34
right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also.
291
994260
5000
von Sri Lanka bis Kashmir, und auch in anderen Orten.
16:39
And these [unclear], which stored water,
292
999260
3000
Und diese [unklar], die Wasser aufbewahren,
16:42
there are two type of things.
293
1002260
2000
da gibt es zwei Typen.
16:44
One recharge, and one stores.
294
1004260
2000
Der eine füllt auf, der andere lagert.
16:46
So, it depends on the terrain.
295
1006260
3000
Also, es kommt auf das Terrain an.
16:49
But kund, which uses the gypsum belt,
296
1009260
3000
Aber "Kund", das den Gipsstreifen nutzt,
16:52
for that you have to go back to your calendar,
297
1012260
4000
dafür müssen Sie sich Ihren Kalender nehmen
16:56
three million years ago.
298
1016260
2000
und 3 Millionen Jahre zurückgehen.
16:58
If it is there it can be done right now.
299
1018260
2000
Wenn es dort ist, kann man es sofort umsetzen.
17:00
Otherwise, it can't be done.
300
1020260
2000
Ansonsten geht es nicht.
17:02
(Laughter)
301
1022260
1000
(Lachen)
17:03
(Applause)
302
1023260
2000
(Applaus)
17:05
CA: Thank you so much.
303
1025260
2000
CA: Vielen, vielen Dank.
17:07
(Applause)
304
1027260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7