Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

Anupam Mishra : l'ingéniosité ancestrale dans la récolte de l'eau.

130,832 views

2009-12-03 ・ TED


New videos

Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

Anupam Mishra : l'ingéniosité ancestrale dans la récolte de l'eau.

130,832 views ・ 2009-12-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jerome Faul Relecteur: Louis-Philippe Thouin
00:15
For emotions, we should not move quickly to the desert.
0
15260
6000
En matière de sensations, on ne doit pas se hâter dans le désert.
00:21
So, first, a small housekeeping announcement:
1
21260
6000
Commençons par un avertissement :
00:27
please switch off your
2
27260
2000
s'il vous plaît, veuillez éteindre
00:29
proper English check programs
3
29260
3000
le vérificateur de langue anglaise
00:32
installed in your brain.
4
32260
3000
installé dans vos cerveaux.
00:35
(Applause)
5
35260
4000
(Applaudissements)
00:39
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert.
6
39260
5000
Bienvenue dans le Grand Désert indien.
00:44
It receives the least rainfall in the country,
7
44260
3000
C'est là qu'il pleut le moins dans le pays.
00:47
lowest rainfall.
8
47260
2000
C'est là qu'il pleut le moins dans le pays.
00:49
If you are well-versed with inches, nine inches,
9
49260
4000
Si vous aimez les pouces : 9 pouces.
00:53
centimeters, 16 [centimeters].
10
53260
2000
En centimètres : 16 cm.
00:55
The groundwater is 300 feet deep, 100 meters.
11
55260
5000
La nappe phréatique est à 300 pieds soit 100 m de profondeur.
01:00
And in most parts it is saline, not fit for drinking.
12
60260
5000
En général, l'eau est salée, non potable.
01:05
So, you can't install hand pumps or dig wells,
13
65260
3000
On ne peut pas installer de pompes à main ni creuser de puits.
01:08
though there is no electricity in most of the villages.
14
68260
3000
D'ailleurs, il n'y a pas l'électricité dans la plupart des villages.
01:11
But suppose you use the green technology, solar pumps --
15
71260
5000
Admettons qu'on utilise une technologie verte, des pompes solaires,
01:16
they are of no use in this area.
16
76260
3000
elles seraient inutiles dans cette région.
01:19
So, welcome to the Golden Desert.
17
79260
3000
Bienvenue dans le Grand Désert.
01:22
Clouds seldom visit this area.
18
82260
3000
Les nuages y sont rares
01:25
But we find 40 different names of clouds in this dialect used here.
19
85260
9000
mais il existe 40 différents noms de nuages dans le dialecte local.
01:34
There are a number of techniques to harvest rain.
20
94260
3000
Il y a plusieurs techniques pour récolter l'eau de pluie.
01:37
This is a new work, it's a new program.
21
97260
3000
C'est un nouveau chantier, un nouveau programme.
01:40
But for the desert society
22
100260
2000
Pour la société du désert,
01:42
this is no program; this is their life.
23
102260
4000
ce n'est pas un programme, c'est sa vie.
01:46
And they harvest rain in many ways.
24
106260
4000
Ils récoltent l'eau de pluie de plusieurs façons.
01:50
So, this is the first device they use
25
110260
3000
Voici la première installation qu'ils utilisent
01:53
in harvesting rain.
26
113260
2000
pour récolter l'eau de pluie.
01:55
It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
27
115260
3000
Ca s'appelle des "kunds".
01:58
And you can notice they have created
28
118260
4000
Vous voyez qu'ils ont créé
02:02
a kind of false catchment.
29
122260
3000
une sorte de faux système de drainage.
02:05
The desert is there, sand dunes, some small field.
30
125260
3000
Voilà le désert, des dunes de sables, quelques petits champs.
02:08
And this is all big raised platform.
31
128260
4000
Ceci est une vaste plate-forme surélevée.
02:12
You can notice the small holes
32
132260
3000
Vous pouvez noter les petits trous,
02:15
the water will fall on this catchment,
33
135260
2000
l'eau va couler dans ce drain
02:17
and there is a slope.
34
137260
2000
et il y a une pente.
02:19
Sometimes our engineers and architects
35
139260
4000
Parfois nos ingénieurs et architectes vont
02:23
do not care about slopes in bathrooms,
36
143260
3000
ignorer les pentes dans les salles de bain
02:26
but here they will care properly.
37
146260
2000
mais ici ils y prennent garde.
02:28
And the water will go where it should go.
38
148260
3000
L'eau va aller là où elle doit aller.
02:31
And then it is 40 feet deep.
39
151260
4000
Il y a 12 m de profondeur.
02:35
The waterproofing is done perfectly,
40
155260
4000
L'étanchéité est réalisée à la perfection,
02:39
better than our city contractors,
41
159260
3000
mieux que celle de nos délégataires en ville,
02:42
because not a single drop should go waste in this.
42
162260
5000
parce qu'aucune goutte ne doit être gaspillée ici.
02:47
They collect 100 thousand liters in one season.
43
167260
5000
Ils collectent 100 000 litres par saison.
02:52
And this is pure drinking water.
44
172260
4000
C'est de l'eau potable pure.
02:56
Below the surface there is hard saline water.
45
176260
4000
Sous la surface, il y a de l'eau salée.
03:00
But now you can have this for year round.
46
180260
4000
Maintenant, on en a pour toute l'année.
03:04
It's two houses.
47
184260
2000
Voici 2 maisons.
03:06
We often use a term called bylaws.
48
186260
3000
On utilise souvent le terme "règlement"
03:09
Because we are used to get written things.
49
189260
4000
parce qu'on est habitué à écrire des règles officielles.
03:13
But here it is unwritten by law.
50
193260
3000
Ici, il s'agit de règles non écrites.
03:16
And people made their house,
51
196260
3000
Les gens font leur maison
03:19
and the water storage tanks.
52
199260
4000
et les citernes à eau.
03:23
These raised up platforms just like this stage.
53
203260
6000
Ils montent des plates-formes juste comme pour cette estrade.
03:29
In fact they go 15 feet deep,
54
209260
2000
En fait, elles font 5 m de profondeur
03:31
and collect rain water from roof,
55
211260
3000
et récoltent l'eau de pluie depuis le toit,
03:34
there is a small pipe, and from their courtyard.
56
214260
3000
il y a un petit tuyau, et depuis leur cour :
03:37
It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
57
217260
6000
elles peuvent récolter quelque chose comme 25 000 lors d'une bonne mousson.
03:43
Another big one,
58
223260
2000
Une autre grande plate-forme,
03:45
this is of course out of the hardcore desert area.
59
225260
6000
ceci est, bien sûr, à l'extérieur des régions extrêmes du désert.
03:51
This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort.
60
231260
4000
Ceci est près de Jaipur. C'est le Fort de Jaigarh.
03:55
And it can collect six million gallons of rainwater in one season.
61
235260
6000
Il peut collecter 23 millions de litres d'eau de pluie en une saison.
04:01
The age is 400 years.
62
241260
3000
Il a 400 ans.
04:04
So, since 400 years it has been giving you
63
244260
4000
Depuis 400 ans, il a donné
04:08
almost six million gallons of water per season.
64
248260
5000
presque 23 millions de litres d'eau chaque saison.
04:13
You can calculate the price of that water.
65
253260
3000
Vous pouvez calculer le prix de cette eau.
04:16
It draws water from 15 kilometers of canals.
66
256260
5000
Il draine l'eau sur 15 km de canaux.
04:21
You can see a modern road, hardly 50 years old.
67
261260
5000
Vous pouvez voir qu'une route moderne d'à peine 50 ans
04:26
It can break sometimes.
68
266260
3000
est parfois fissurée
04:29
But this 400 year old canal, which draws water,
69
269260
3000
mais ce canal vieux de 400 ans, qui draine l'eau,
04:32
it is maintained for so many generations.
70
272260
3000
a été maintenu par tant de générations...
04:35
Of course if you want to go inside, the two doors are locked.
71
275260
4000
Si vous voulez entrer à l'intérieur, les 2 portes sont verrouillées
04:39
But they can be opened for TED people.
72
279260
3000
mais elles peuvent être ouvertes pour les gens de TED.
04:42
(Laughter)
73
282260
1000
(Rires)
04:43
And we request them.
74
283260
2000
Nous leur avons demandé.
04:45
You can see person coming up with
75
285260
3000
Vous pouvez voir une personne qui arrive
04:48
two canisters of water.
76
288260
2000
avec 2 bidons d'eau.
04:50
And the water level -- these are not empty canisters --
77
290260
3000
Les bidons ne sont pas vides.
04:53
water level is right up to this.
78
293260
3000
Le niveau de l'eau monte jusque là.
04:56
It can envy many municipalities,
79
296260
3000
Ils font envie à bien des municipalités,
04:59
the color, the taste, the purity of this water.
80
299260
5000
la couleur, le goût, la pureté de cette eau.
05:04
And this is what they call Zero B type of water,
81
304260
4000
On appelle cela de l'eau zéro-B
05:08
because it comes from the clouds,
82
308260
2000
parce qu'elle vient des nuages.
05:10
pure distilled water.
83
310260
3000
De la pure eau distillée.
05:13
We stop for a quick commercial break,
84
313260
3000
Faisons une petite pause commerciale
05:16
and then we come back to the traditional systems.
85
316260
3000
puis nous reviendrons aux systèmes traditionnels.
05:19
The government thought that this is a very
86
319260
3000
Le gouvernement a pensé qu'il s'agissait
05:22
backward area and we should bring
87
322260
2000
d'une région très reculée où il fallait mener
05:24
a multi-million dollar project
88
324260
3000
un projet de plusieurs millions de dollars
05:27
to bring water from the Himalayas.
89
327260
3000
pour chercher l'eau depuis l'Himalaya.
05:30
That's why I said that this is a commercial break.
90
330260
3000
C'est pour cela que j'ai dit qu'il s'agissait d'une pause commerciale.
05:33
(Laughter)
91
333260
1000
(Rires)
05:34
But we will come back, once again,
92
334260
2000
Mais nous allons revenir, encore une fois,
05:36
to the traditional thing.
93
336260
2000
aux systèmes traditionnels.
05:38
So, water from 300, 400 kilometers away,
94
338260
4000
L'eau qui arrive de 300, 400 km
05:42
soon it become like this.
95
342260
2000
devient rapidement comment cela.
05:44
In many portions, water hyacinth
96
344260
2000
A plusieurs endroits, des jacinthes d'eau
05:46
covered these big canals like anything.
97
346260
5000
couvrent ces grands canaux comme un rien.
05:51
Of course there are some areas where water is reaching,
98
351260
2000
Il y a certains endroits où l'eau débouche.
05:53
I'm not saying that it is not reaching at all.
99
353260
3000
Je ne dis pas qu'elle n'aboutit jamais nulle part.
05:56
But the tail end, the Jaisalmer area,
100
356260
4000
Au bout, dans la région de Jaisalmer,
06:00
you will notice in Bikaner things like this:
101
360260
3000
on voit à Bikaner des choses comme cela :
06:03
where the water hyacinth couldn't grow,
102
363260
2000
là où les jacinthes d'eau n'ont pas pu proliférer,
06:05
the sand is flowing in these canals.
103
365260
5000
c'est le sable qui a envahit ces canaux.
06:10
The bonus is that you can find wildlife around it.
104
370260
4000
Le bon coté des choses, c'est qu'il y a de la vie sauvage tout autour.
06:14
(Laughter)
105
374260
3000
(Rires)
06:17
We had full-page advertisements,
106
377260
3000
On a eu des pleines pages de publicités
06:20
some 30 years, 25 years ago when this canal came.
107
380260
4000
il y a 30, 25 ans quand ce canal est arrivé.
06:24
They said that throw away your traditional systems,
108
384260
4000
Elles disaient de renoncer aux systèmes traditionnels,
06:28
these new cement tanks will supply you piped water.
109
388260
4000
que ces nouvelles citernes en ciment fourniraient de l'eau par des tuyaux.
06:32
It's a dream. And it became a dream also.
110
392260
4000
C'est un rêve. C'est aussi devenu un rêve.
06:36
Because soon the water was not able to reach these areas.
111
396260
7000
Bientôt, l'eau a été incapable d'atteindre ces régions.
06:43
And people started renovating their own structures.
112
403260
5000
Les gens ont commencé à rénover leurs propres structures.
06:48
These are all traditional water structures,
113
408260
3000
Voici des structures traditionnelles
06:51
which we won't be able to explain in such a short time.
114
411260
4000
que je ne peux expliquer en si peu de temps.
06:55
But you can see that no woman is standing on those.
115
415260
4000
Vous voyez qu'aucune femme ne se tient dessus.
06:59
(Laughter)
116
419260
1000
(Rires)
07:00
And they are plaiting hair.
117
420260
2000
Il y a des cheveux tressés.
07:02
(Applause)
118
422260
4000
(Applaudissements)
07:06
Jaisalmer. This is heart of desert.
119
426260
3000
Jaisalmer. Le coeur du désert.
07:09
This town was established 800 years ago.
120
429260
4000
Cette ville a été fondée il y a 800 ans.
07:13
I'm not sure by that time
121
433260
3000
Je ne suis pas sûr qu'à cette époque
07:16
Bombay was there, or Delhi was there,
122
436260
2000
Bombay existait, ni Delhi,
07:18
or Chennai was there, or Bangalore was there.
123
438260
3000
ni Chennai, ni Bangalore.
07:21
So, this was the terminal point for silk route.
124
441260
3000
C'était le terminus de la route de la soie.
07:24
Well connected, 800 years ago, through Europe.
125
444260
5000
Reliée, il y a 800 ans, à l'Europe.
07:29
None of us were able to go to Europe,
126
449260
4000
Aucun d'entre nous ne pouvait aller en Europe
07:33
but Jaisalmer was well connected to it.
127
453260
3000
mais Jaisalmer y était reliée.
07:36
And this is the 16 centimeter area.
128
456260
4000
C'est la zone aux 16 cm.
07:40
Such a limited rainfall,
129
460260
3000
Si peu de pluie
07:43
and highest colorful life flourished in these areas.
130
463260
6000
mais la vie la plus colorée fleurissait en ces lieux.
07:49
You won't find water in this slide.
131
469260
3000
Vous ne trouverez pas d'eau dans cette diapositive
07:52
But it is invisible.
132
472260
2000
mais elle est invisible.
07:54
Somewhere a stream or a rivulet
133
474260
4000
Quelque part, un courant, un ruisseau
07:58
is running through here.
134
478260
3000
passe par ici.
08:01
Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout
135
481260
4000
Si vous voulez peindre, vous pouvez tout peindre en bleu
08:05
because every roof which you see in this picture
136
485260
4000
parce que chaque toit que vous voyez sur cette image
08:09
collects rainwater drops
137
489260
2000
collecte des gouttes d'eau
08:11
and deposit in the rooms.
138
491260
5000
et les dépose dans les pièces.
08:16
But apart from this system,
139
496260
3000
A coté de ce système,
08:19
they designed 52 beautiful water bodies around this town.
140
499260
6000
ils ont conçu 52 belles étendues d'eau autour de cette ville.
08:25
And what we call private public partnership
141
505260
4000
Ce qu'on appelle partenariat public-privé,
08:29
you can add estate also.
142
509260
3000
vous pouvez y ajouter propriétés.
08:32
So, estate, public and private entrepreneurs
143
512260
4000
Alors, les propriétaires terriens, les entreprises privées et publiques
08:36
work together to build this beautiful water body.
144
516260
4000
ont bâti ensemble cette superbe étendue d'eau
08:40
And it's a kind of water body for all seasons.
145
520260
5000
C'est une sorte d'étendue d'eau pour toutes les saisons.
08:45
You will admire it. Just behold the beauty throughout the year.
146
525260
4000
Vous pouvez admirer sa beauté toute l'année.
08:49
Whether water level goes up or down,
147
529260
2000
Selon que le niveau d'eau monte ou descend
08:51
the beauty is there throughout.
148
531260
2000
la beauté demeure.
08:53
Another water body, dried up, of course,
149
533260
3000
Une autre étendue d'eau - asséchée bien sûr
08:56
during the summer period,
150
536260
2000
pendant l'été.
08:58
but you can see how the traditional society
151
538260
5000
Vous pouvez voir comment la société traditionnelle
09:03
combines engineering with aesthetics, with the heart.
152
543260
5000
a combiné l'ingénierie avec l'esthétique et l'art.
09:08
These statues, marvelous statues,
153
548260
3000
Ces merveilleuses statues
09:11
gives you an idea of water table.
154
551260
3000
donnent une indication du niveau de l'eau.
09:14
When this rain comes and the water starts filling this tank,
155
554260
5000
Quand la pluie arrivait et que l'eau commençait à remplir ce bassin,
09:19
it will submerge these beautiful statues
156
559260
3000
elle recouvrait ces belles statues.
09:22
in what we call in English today "mass communication."
157
562260
3000
Ce qu'on appelle en anglais moderne de la communication de masse.
09:25
This was for mass communication.
158
565260
3000
C'était pour la communication de masse.
09:28
Everybody in the town will know that this elephant has drowned,
159
568260
4000
Chacun, en ville, savait que, quand cet éléphant était noyé,
09:32
so water will be there for seven months or nine months,
160
572260
3000
il y aurait de l'eau pour 7 ou 9 mois,
09:35
or 12 months.
161
575260
2000
ou 12 mois.
09:37
And then they will come and worship this pond,
162
577260
3000
Ils venaient et vénéraient ce bassin
09:40
pay respect, their gratitude.
163
580260
3000
avec respect et gratitude.
09:43
Another small water body, called the [unclear].
164
583260
3000
Une autre étendue d'eau qu'on appelle
09:46
It is difficult to translate in English,
165
586260
2000
par un terme difficile à traduire en anglais.
09:48
especially in my English.
166
588260
2000
Surtout avec mon anglais...
09:50
But the nearest would be "glory," a reputation.
167
590260
3000
Le mot le plus proche serait "gloire" ou "réputation".
09:53
The reputation in desert of this small water body is
168
593260
4000
La réputation dans le désert de cette petite étendue d'eau est
09:57
that it never dries up.
169
597260
3000
qu'elle n'est jamais à sec.
10:00
In severe drought periods
170
600260
3000
Dans des périodes de sécheresse sévère,
10:03
nobody has seen this water body
171
603260
2000
personne ne l'a vue
10:05
getting dried up.
172
605260
2000
asséchée.
10:07
And perhaps they knew the future also.
173
607260
7000
Peut-être qu'ils connaissaient aussi le futur.
10:14
It was designed some 150 years ago.
174
614260
3000
Elle a été bâtie il y a 150 ans.
10:17
But perhaps they knew that on sixth, November, 2009,
175
617260
4000
Peut-être savaient-ils que le 6 novembre 2009,
10:21
there will be a TED green and blue session,
176
621260
4000
il y aurait une session verte et bleue à TED,
10:25
so they painted it like this.
177
625260
2000
alors ils l'ont peinte comme cela.
10:27
(Laughter)
178
627260
1000
(Rires)
10:28
(Applause)
179
628260
5000
(Applaudissements)
10:33
Dry water body. Children are standing on
180
633260
3000
Etendue d'eau à sec. Les enfants se tiennent
10:36
a very difficult device to explain.
181
636260
3000
sur un dispositif très difficile à expliquer.
10:39
This is called kund. We have, in English, surface water and ground water.
182
639260
5000
Ca s'appelle un "kund". Nous avons en anglais de l'eau de surface ou de l'eau souterraine.
10:44
But this is not ground water.
183
644260
2000
Ceci n'est pas de l'eau souterraine.
10:46
You can draw ground water from any well.
184
646260
2000
Vous pouvez sortir de l'eau souterraine par n'importe quel puits.
10:48
But this is no ordinary well.
185
648260
3000
Ceci n'est pas un puits ordinaire.
10:51
It squeeze the moisture
186
651260
4000
Il essore l'humidité
10:55
hidden in the sand.
187
655260
2000
cachée dans le sable.
10:57
And they have dubbed this water as the third one called [unclear].
188
657260
4000
Ils ont déversé l'eau dans un réservoir appelé "reijani".
11:01
And there is a gypsum belt running below it.
189
661260
5000
Il y a une ceinture de gypse qui court en-dessous.
11:06
And it was deposited by the great mother Earth,
190
666260
4000
Elle a été déposée par Mère Nature
11:10
some three million years ago.
191
670260
3000
il y a 3 millions d'années.
11:13
And where we have this gypsum strip
192
673260
3000
Là où on a cette bande de gypse,
11:16
they can harvest this water.
193
676260
2000
on peut récolter cette eau.
11:18
This is the same dry water body.
194
678260
2000
C'est la même étendue d'eau asséchée.
11:20
Now, you don't find any kund;
195
680260
3000
Maintenant, vous ne trouvez plus de "kund" :
11:23
they are all submerged.
196
683260
2000
ils sont tous submergés.
11:25
But when the water goes down they will be able
197
685260
3000
Quand l'eau descend, on est capable
11:28
to draw water from those structures throughout the year.
198
688260
3000
de puiser l'eau depuis ces structures pendant toute l'année.
11:31
This year they have received only six centimeters.
199
691260
4000
Cette année, il n'y a eu que 6 cm.
11:35
Six centimeter of rainfall,
200
695260
3000
Avec 6 cm de pluie,
11:38
and they can telephone you
201
698260
2000
ils peuvent vous téléphoner et
11:40
that if you find any water problem in your city,
202
700260
3000
si vous avez un problème dans votre ville,
11:43
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
203
703260
2000
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
11:45
please come to our area of six centimeters, we can give you water.
204
705260
4000
venez dans notre région aux 6 cm et vous aurez de l'eau.
11:49
(Laughter)
205
709260
1000
(Rires)
11:50
How they maintain them?
206
710260
2000
Comment sont-ils maintenus ?
11:52
There are three things: concept, planning,
207
712260
3000
Il y a ces 3 notions : conception, planification,
11:55
making the actual thing, and also maintaining them.
208
715260
3000
réalisation mais aussi la maintenance.
11:58
It is a structure for maintain,
209
718260
2000
C'est une structure de maintenance
12:00
for centuries, by generations, without any department,
210
720260
5000
pour des siècles, par des générations, sans aucun département,
12:05
without any funding,
211
725260
2000
sans aucun financement.
12:07
So the secret is "[unclear]," respect.
212
727260
5000
Il y a un secret : le respect.
12:12
Your own thing, not personal property,
213
732260
4000
Vos propres affaires, non pas de la propriété privée,
12:16
my property, every time.
214
736260
3000
ma propriété, toujours.
12:19
So, these stone pillars
215
739260
2000
Ces piliers en pierre
12:21
will remind you that you are entering into a water body area.
216
741260
4000
vous rappellent que vous entrez dans une étendue d'eau.
12:25
Don't spit, don't do anything wrong,
217
745260
2000
Ne crachez pas, ne faites rien de mal,
12:27
so that the clean water can be collected.
218
747260
3000
de sorte qu'une eau pure puisse être collectée.
12:30
Another pillar, stone pillar on your right side.
219
750260
3000
Un autre pilier à votre droite.
12:33
If you climb these three, six steps
220
753260
3000
Si vous grimpez ces 3, 6 marches,
12:36
you will find something very nice.
221
756260
3000
vous trouvez quelque chose de très beau.
12:39
This was done in 11th century.
222
759260
3000
Ceci a été fait au XIème siècle.
12:42
And you have to go further down.
223
762260
3000
Il faut descendre plus.
12:45
They say that a picture is worth a thousand words,
224
765260
3000
On dit qu'une image vaut mille mots,
12:48
so we can say a thousand words right now,
225
768260
3000
alors on peut économiser 1000 mots,
12:51
an another thousand words.
226
771260
2000
1000 mots de plus.
12:53
If the water table goes down,
227
773260
2000
Si le niveau d'eau descend,
12:55
you will find new stairs.
228
775260
2000
vous trouvez d'autres marches.
12:57
If it comes up, some of them will be submerged.
229
777260
4000
S'il monte, certaines sont submergées.
13:01
So, throughout the year
230
781260
2000
Tout au long de l'année,
13:03
this beautiful system will give you some pleasure.
231
783260
5000
ce magnifique système vous procure du plaisir.
13:08
Three sides, such steps, on the fourth side
232
788260
2000
Trois cotés, tant de marches. Sur le 4ème coté,
13:10
there is a four-story building
233
790260
2000
il y a un bâtiment de 4 étages
13:12
where you can organize such TED conferences anytime.
234
792260
5000
où vous pouvez organiser les conférences TED n'importe quand.
13:17
(Applause)
235
797260
6000
(Applaudissements)
13:23
Excuse me, who built these structures?
236
803260
4000
Excusez-moi, qui a construit ces structures ?
13:27
They are in front of you.
237
807260
2000
Ils sont devant vous.
13:29
The best civil engineers we had, the best planners,
238
809260
4000
Nous avions les meilleurs ingénieurs civils, les meilleurs planificateurs,
13:33
the best architects.
239
813260
2000
les meilleurs architectes.
13:35
We can say that because of them,
240
815260
2000
On peut dire que c'est grâce à eux,
13:37
because of their forefathers,
241
817260
2000
à leurs ancêtres,
13:39
India could get the first engineering college
242
819260
3000
que l'Inde a eu sa première école d'ingénieurs
13:42
in 1847.
243
822260
3000
en 1847.
13:45
There were no English medium schools at that time,
244
825260
3000
Il n'y avait pas écoles anglaises à cette période,
13:48
even no Hindi schools, [unclear] schools.
245
828260
3000
même pas d'écoles hindis.
13:51
But such people, compelled to the East India Company,
246
831260
3000
Grâce à ces gens, dévoués aux Compagnies des Indes Orientales,
13:54
which came here for business, a very dirty kind of business ...
247
834260
4000
qui venaient pour des affaires, des affaires très sales...
13:58
(Laughter)
248
838260
2000
(Rires)
14:00
but not to create the engineering colleges.
249
840260
3000
... mais non pour créer des écoles d'ingénieurs,
14:03
But because of them, first engineering college was created
250
843260
4000
grâce à eux donc, la première école d'ingénieurs fut créée
14:07
in a small village, not in the town.
251
847260
3000
dans un petit village - pas en ville.
14:10
The last point, we all know in our primary schools that
252
850260
5000
Dernier point, nous savons tous depuis l'école primaire
14:15
that camel is a ship of desert.
253
855260
3000
que le chameau est un vaisseau du désert.
14:18
So, you can find through your Jeep,
254
858260
3000
Depuis votre Jeep vous pouvez trouver
14:21
a camel, and a cart.
255
861260
3000
un chameau et une cariole.
14:24
This tire comes from the airplane.
256
864260
4000
Ce pneu vient d'un avion.
14:28
So, look at the beauty from the desert society
257
868260
3000
Regardez à la beauté de la société du désert
14:31
who can harvest rainwater,
258
871260
2000
qui sait récolter l'eau de pluie
14:33
and also create something
259
873260
3000
et créer quelque chose
14:36
through a tire from a jet plane,
260
876260
4000
à partir de la roue d'un avion
14:40
and used in a camel cart.
261
880260
2000
utilisée dans une cariole pour chameau.
14:42
Last picture, it's a tattoo,
262
882260
3000
Dernière image, c'est un tatouage
14:45
2,000-years-old tattoo.
263
885260
2000
vieux de 2000 ans.
14:47
They were using it on their body.
264
887260
3000
Ils les utilisaient sur leur corps.
14:50
Tattoo was, at one time,
265
890260
2000
Le tatouage était, à l'époque,
14:52
a kind of a blacklisted
266
892260
2000
une sorte de marque négative
14:54
or con thing, but now it is in thing.
267
894260
3000
mais maintenant c'est une marque à la mode.
14:57
(Laughter)
268
897260
2000
(Rires)
14:59
(Applause)
269
899260
2000
(Applaudissements)
15:01
You can copy this tattoo. I have some posters of this.
270
901260
3000
Vous pouvez copier ce tatouage, j'en ai quelques reproductions.
15:04
(Laughter)
271
904260
3000
(Rires)
15:07
The center of life is water.
272
907260
5000
Le centre de la vie, c'est l'eau.
15:12
These are the beautiful waves.
273
912260
2000
Voici les belles vagues.
15:14
These are the beautiful stairs
274
914260
3000
Voici les belles marches
15:17
which we just saw in one of the slides.
275
917260
3000
que nous venons de voir dans ces diapositives.
15:20
These are the trees.
276
920260
3000
Voici les arbres
15:23
And these are the flowers which
277
923260
2000
et voici les fleurs
15:25
add fragrance to our lives.
278
925260
4000
qui mettent du baume dans nos vies.
15:29
So, this is the message of desert.
279
929260
3000
C'est le message du désert.
15:32
Thank you very much.
280
932260
2000
Merci beaucoup.
15:34
(Applause)
281
934260
26000
(Applaudissements)
16:00
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.
282
960260
4000
Chris Anderson : Tout d'abord, j'aimerais avoir votre éloquence, vraiment, dans n'importe quelle langue.
16:04
(Applause)
283
964260
7000
(Applaudissements)
16:11
These artifacts and designs are inspiring.
284
971260
6000
Ces objets et créations nous inspirent.
16:17
Do you believe that they can be used elsewhere,
285
977260
3000
Croyez-vous qu'elles puissent être utilisées ailleurs,
16:20
that the world can learn from this?
286
980260
2000
que le monde puisse s'en inspirer ?
16:22
Or is this just right for this place?
287
982260
2000
Est-ce juste fait pour cet endroit ?
16:24
Anupam Mishra: No, the basic idea is to
288
984260
3000
Anupam Mishra : Non, l'idée générale, c'est bien
16:27
utilize water that falls on our area.
289
987260
3000
d'utiliser l'eau qui tombe dans notre région.
16:30
So, the ponds, the open bodies, are everywhere,
290
990260
4000
Alors, les bassins, les étendues à ciel ouvert, sont partout
16:34
right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also.
291
994260
5000
depuis le Sri Lanka jusqu'au Cachemire et ailleurs aussi.
16:39
And these [unclear], which stored water,
292
999260
3000
Concernant ce qui stocke l'eau,
16:42
there are two type of things.
293
1002260
2000
il y en a 2 types.
16:44
One recharge, and one stores.
294
1004260
2000
L'un approvisionne et l'autre conserve.
16:46
So, it depends on the terrain.
295
1006260
3000
Alors, cela dépend du terrain.
16:49
But kund, which uses the gypsum belt,
296
1009260
3000
Concernant le "kund" qui utilise une ceinture de gypse,
16:52
for that you have to go back to your calendar,
297
1012260
4000
là il faut remonter le temps,
16:56
three million years ago.
298
1016260
2000
il y a 3 millions d'années.
16:58
If it is there it can be done right now.
299
1018260
2000
Si cela existe à un endroit, alors on peut le faire maintenant.
17:00
Otherwise, it can't be done.
300
1020260
2000
Sinon, cela n'est pas possible.
17:02
(Laughter)
301
1022260
1000
(Rires)
17:03
(Applause)
302
1023260
2000
(Applaudissements)
17:05
CA: Thank you so much.
303
1025260
2000
Chris Anderson : Merci beaucoup.
17:07
(Applause)
304
1027260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7