Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

Anupam Mishra: A antiga engenhosidade da colheita de água

130,979 views

2009-12-03 ・ TED


New videos

Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

Anupam Mishra: A antiga engenhosidade da colheita de água

130,979 views ・ 2009-12-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: RAINER HARTMANN Revisor: Ramiro Murad
00:15
For emotions, we should not move quickly to the desert.
0
15260
6000
No tocante a emoções, não devemos nos apressar no deserto.
00:21
So, first, a small housekeeping announcement:
1
21260
6000
Portanto, primeiramente, temos um anúncio da casa:
00:27
please switch off your
2
27260
2000
por favor, desliguem os seus
00:29
proper English check programs
3
29260
3000
programas de verificação de bom inglês
00:32
installed in your brain.
4
32260
3000
instalados em seus cérebros.
00:35
(Applause)
5
35260
4000
(aplausos)
00:39
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert.
6
39260
5000
Sejam bem-vindos ao Deserto Dourado, na Índia.
00:44
It receives the least rainfall in the country,
7
44260
3000
É o lugar onde menos chove no país,
00:47
lowest rainfall.
8
47260
2000
a menor precipitação.
00:49
If you are well-versed with inches, nine inches,
9
49260
4000
Caso estejam à vontade com polegadas, é nove polegadas,
00:53
centimeters, 16 [centimeters].
10
53260
2000
centímetros, 16 polegadas.
00:55
The groundwater is 300 feet deep, 100 meters.
11
55260
5000
O lençol de água está a 300 pés de profundidade, ou 100 metros.
01:00
And in most parts it is saline, not fit for drinking.
12
60260
5000
Na maioria dos lugares a água é salgada, não própria para beber.
01:05
So, you can't install hand pumps or dig wells,
13
65260
3000
Não é possível instalar bombas manuais ou cavar poços,
01:08
though there is no electricity in most of the villages.
14
68260
3000
mesmo não havendo eletricidade na maioria dos vilarejos.
01:11
But suppose you use the green technology, solar pumps --
15
71260
5000
Mas suponhamos que se use de tecnologia verde, bombas à energia solar --
01:16
they are of no use in this area.
16
76260
3000
elas de nada valem nessa região.
01:19
So, welcome to the Golden Desert.
17
79260
3000
Sejam bem-vindos ao Deserto Dourado.
01:22
Clouds seldom visit this area.
18
82260
3000
Raramente as nuvens visitam essa região.
01:25
But we find 40 different names of clouds in this dialect used here.
19
85260
9000
Mas existem 40 diferentes nomes para nuvens no dialeto local.
01:34
There are a number of techniques to harvest rain.
20
94260
3000
Existem várias técnicas para colher chuva.
01:37
This is a new work, it's a new program.
21
97260
3000
Este é um trabalho novo, é um programa novo.
01:40
But for the desert society
22
100260
2000
Mas para a sociedade do deserto,
01:42
this is no program; this is their life.
23
102260
4000
isso não é um programa; isso é a vida deles.
01:46
And they harvest rain in many ways.
24
106260
4000
E essas pessoas colhem chuva de várias formas.
01:50
So, this is the first device they use
25
110260
3000
Este é o primeiro dispositivo que usam
01:53
in harvesting rain.
26
113260
2000
para colher chuva.
01:55
It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
27
115260
3000
Chama-se kunds; em alguns lugares chama-se [ininteligível].
01:58
And you can notice they have created
28
118260
4000
Podemos observar que eles criaram
02:02
a kind of false catchment.
29
122260
3000
um tipo de área de captação.
02:05
The desert is there, sand dunes, some small field.
30
125260
3000
Lá está o deserto, as dunas de areia, alguns pequenos campos.
02:08
And this is all big raised platform.
31
128260
4000
Aqui temos essa grande plataforma elevada.
02:12
You can notice the small holes
32
132260
3000
Podem observar os pequenos orifícios.
02:15
the water will fall on this catchment,
33
135260
2000
A água cai sobre a área de captação
02:17
and there is a slope.
34
137260
2000
e corre pela desnível.
02:19
Sometimes our engineers and architects
35
139260
4000
Às vezes, nossos engenheiros e arquitetos
02:23
do not care about slopes in bathrooms,
36
143260
3000
não se preocupam com os desníveis em nossos banheiros,
02:26
but here they will care properly.
37
146260
2000
mas nesse caso, eles terão essa preocupação.
02:28
And the water will go where it should go.
38
148260
3000
E a água escorrerá para onde deve.
02:31
And then it is 40 feet deep.
39
151260
4000
O reservatório tem uma profundidade de 40 pés [12 metros].
02:35
The waterproofing is done perfectly,
40
155260
4000
É perfeitamente impermeável.
02:39
better than our city contractors,
41
159260
3000
é melhor do que o feito nas cidades,
02:42
because not a single drop should go waste in this.
42
162260
5000
porque nem uma única gota de água deve ser desperdiçada.
02:47
They collect 100 thousand liters in one season.
43
167260
5000
Eles coletam 100 mil litros em uma temporada.
02:52
And this is pure drinking water.
44
172260
4000
É água potável e pura.
02:56
Below the surface there is hard saline water.
45
176260
4000
Abaixo da superfície a água é salgada.
03:00
But now you can have this for year round.
46
180260
4000
Com isso, pode-se ter água o ano inteiro.
03:04
It's two houses.
47
184260
2000
São duas casas.
03:06
We often use a term called bylaws.
48
186260
3000
Muitas vezes usamos o termo estatutos.
03:09
Because we are used to get written things.
49
189260
4000
Porque gostamos de ter as coisas por escrito.
03:13
But here it is unwritten by law.
50
193260
3000
Mas aqui a lei não é escrita.
03:16
And people made their house,
51
196260
3000
E as pessoas constroem suas casas
03:19
and the water storage tanks.
52
199260
4000
e os tanques de armazenamento de água.
03:23
These raised up platforms just like this stage.
53
203260
6000
Existem plataformas elevadas como estas.
03:29
In fact they go 15 feet deep,
54
209260
2000
Na verdade, têm uma profundidade de 15 pés [4,5 metros],
03:31
and collect rain water from roof,
55
211260
3000
e coletam água da chuva pelo telhado,
03:34
there is a small pipe, and from their courtyard.
56
214260
3000
através de um tubo, e de seus quintais.
03:37
It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
57
217260
6000
Em uma boa monção, também pode coletar perto de 25 mil litros.
03:43
Another big one,
58
223260
2000
Outra grande área de coleta.
03:45
this is of course out of the hardcore desert area.
59
225260
6000
Esta, é claro, está fora do deserto mais árido.
03:51
This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort.
60
231260
4000
É próxima de Jaipur. É chamada de Forte Jaigarh.
03:55
And it can collect six million gallons of rainwater in one season.
61
235260
6000
Essa pode coletar seis milhões de galões de água da chuva em uma única temporada.
04:01
The age is 400 years.
62
241260
3000
Tem 400 anos.
04:04
So, since 400 years it has been giving you
63
244260
4000
Portanto, há 400 anos vem oferecendo
04:08
almost six million gallons of water per season.
64
248260
5000
quase seis milhões de galões de água por temporada.
04:13
You can calculate the price of that water.
65
253260
3000
Pode-se calcular o preço dessa água.
04:16
It draws water from 15 kilometers of canals.
66
256260
5000
Coleta água de uma rede de 15 km de canais.
04:21
You can see a modern road, hardly 50 years old.
67
261260
5000
Ao lado, podem ver uma rodovia moderna, com menos de 50 anos.
04:26
It can break sometimes.
68
266260
3000
Às vezes quebra.
04:29
But this 400 year old canal, which draws water,
69
269260
3000
Mas este canal com 400 anos, que coleta água,
04:32
it is maintained for so many generations.
70
272260
3000
tem sido mantido por muitas gerações.
04:35
Of course if you want to go inside, the two doors are locked.
71
275260
4000
Claro, se quisermos entrar no reservatório, as duas portas estarão fechadas.
04:39
But they can be opened for TED people.
72
279260
3000
Mas podem ser abertas para o pessoal da TED.
04:42
(Laughter)
73
282260
1000
(risos)
04:43
And we request them.
74
283260
2000
E assim pedimos.
04:45
You can see person coming up with
75
285260
3000
Podemos ver uma pessoa subindo com
04:48
two canisters of water.
76
288260
2000
duas latas de água.
04:50
And the water level -- these are not empty canisters --
77
290260
3000
E o nível da água -- as latas não estão vazias --
04:53
water level is right up to this.
78
293260
3000
a água chega a esse nível.
04:56
It can envy many municipalities,
79
296260
3000
É de dar inveja a muitos municípios
04:59
the color, the taste, the purity of this water.
80
299260
5000
a cor, o sabor e a pureza dessa água.
05:04
And this is what they call Zero B type of water,
81
304260
4000
É por isso que é chamada de água do tipo Zero B,
05:08
because it comes from the clouds,
82
308260
2000
porque vem das núvens,
05:10
pure distilled water.
83
310260
3000
é água pura, destilada.
05:13
We stop for a quick commercial break,
84
313260
3000
Vamos agora para um breve intervalo comercial,
05:16
and then we come back to the traditional systems.
85
316260
3000
para então voltar aos nossos sistemas tradicionais.
05:19
The government thought that this is a very
86
319260
3000
O governo achou que essa região é muito
05:22
backward area and we should bring
87
322260
2000
atrasada e pensou em criar
05:24
a multi-million dollar project
88
324260
3000
um projeto de vários milhões de dólares
05:27
to bring water from the Himalayas.
89
327260
3000
para trazer água dos Himalaias.
05:30
That's why I said that this is a commercial break.
90
330260
3000
É por isso que eu falei que seria um intervalo comercial.
05:33
(Laughter)
91
333260
1000
(risos)
05:34
But we will come back, once again,
92
334260
2000
Mas iremos voltar
05:36
to the traditional thing.
93
336260
2000
às coisas tradicionais.
05:38
So, water from 300, 400 kilometers away,
94
338260
4000
Portanto, água que vem de 300 ou 400 km de distância,
05:42
soon it become like this.
95
342260
2000
logo fica assim.
05:44
In many portions, water hyacinth
96
344260
2000
Em muitas partes, com jacintos-da-água
05:46
covered these big canals like anything.
97
346260
5000
cobrindo totalmente esses grandes canais.
05:51
Of course there are some areas where water is reaching,
98
351260
2000
Claro, a água chega a alguns lugares.
05:53
I'm not saying that it is not reaching at all.
99
353260
3000
Não estou falando que ela não chega a lugar algum.
05:56
But the tail end, the Jaisalmer area,
100
356260
4000
Mas a região mais longínqua, a área de Jaisalmer,
06:00
you will notice in Bikaner things like this:
101
360260
3000
vocês verão em Bikaner coisas como estas:
06:03
where the water hyacinth couldn't grow,
102
363260
2000
Onde os jacintos-da-água não cresceram,
06:05
the sand is flowing in these canals.
103
365260
5000
a areia flui nesses canais.
06:10
The bonus is that you can find wildlife around it.
104
370260
4000
O lado bom é que podemos encontrar vida selvagem em seu entorno.
06:14
(Laughter)
105
374260
3000
(risos)
06:17
We had full-page advertisements,
106
377260
3000
Tivemos anúncios de página inteira,
06:20
some 30 years, 25 years ago when this canal came.
107
380260
4000
cerca de 25-30 anos atrás, quando o canal foi construído.
06:24
They said that throw away your traditional systems,
108
384260
4000
Disseram que podíamos dispensar nossos sistemas tradicionais,
06:28
these new cement tanks will supply you piped water.
109
388260
4000
Esses novos tanques de cimento fornecerão água encanada.
06:32
It's a dream. And it became a dream also.
110
392260
4000
É um sonho. E também tornou-se um sonho.
06:36
Because soon the water was not able to reach these areas.
111
396260
7000
Porque logo a água não pode mais chegar a essas regiões.
06:43
And people started renovating their own structures.
112
403260
5000
E as pessoas passaram a reformar suas próprias estruturas.
06:48
These are all traditional water structures,
113
408260
3000
Essas são estruturas de água tradicionais,
06:51
which we won't be able to explain in such a short time.
114
411260
4000
que não poderão ser explicadas no breve tempo disponível.
06:55
But you can see that no woman is standing on those.
115
415260
4000
Mas podem ver que não há mulheres em pé sobre eles.
06:59
(Laughter)
116
419260
1000
(risos)
07:00
And they are plaiting hair.
117
420260
2000
Elas estão fazendo tranças no cabelo.
07:02
(Applause)
118
422260
4000
(aplausos)
07:06
Jaisalmer. This is heart of desert.
119
426260
3000
Jaisalmer. Este é o coração do deserto.
07:09
This town was established 800 years ago.
120
429260
4000
Essa cidade foi fundada há 800 anos.
07:13
I'm not sure by that time
121
433260
3000
Não sei se naquela época
07:16
Bombay was there, or Delhi was there,
122
436260
2000
Existiam Bombaim ou Delhi,
07:18
or Chennai was there, or Bangalore was there.
123
438260
3000
ou mesmo Chennai ou Bangalore.
07:21
So, this was the terminal point for silk route.
124
441260
3000
Este era o ponto final da rota da seda.
07:24
Well connected, 800 years ago, through Europe.
125
444260
5000
Há 800 anos, era conectada com toda a Europa.
07:29
None of us were able to go to Europe,
126
449260
4000
Nenhum de nós foi capaz de viajar para a Europa,
07:33
but Jaisalmer was well connected to it.
127
453260
3000
mas Jaisalmer era bem conectada à Europa.
07:36
And this is the 16 centimeter area.
128
456260
4000
Aqui, chove apenas 16 centímetros.
07:40
Such a limited rainfall,
129
460260
3000
Tão pouca chuva,
07:43
and highest colorful life flourished in these areas.
130
463260
6000
e havia vida muito colorida nessas áreas.
07:49
You won't find water in this slide.
131
469260
3000
Vocês não verão água neste slide.
07:52
But it is invisible.
132
472260
2000
É invisível.
07:54
Somewhere a stream or a rivulet
133
474260
4000
Em algum ponto, um riacho ou um córrego
07:58
is running through here.
134
478260
3000
passa por aqui.
08:01
Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout
135
481260
4000
Se quiserem pintar, podem pintar tudo de azul,
08:05
because every roof which you see in this picture
136
485260
4000
porque cada telhado que estão vendo nesta foto
08:09
collects rainwater drops
137
489260
2000
coleta gotas de chuva,
08:11
and deposit in the rooms.
138
491260
5000
depositando a água nos quartos.
08:16
But apart from this system,
139
496260
3000
Além desse sistema,
08:19
they designed 52 beautiful water bodies around this town.
140
499260
6000
eles criaram 52 lindos corpos de água em torno dessa cidade.
08:25
And what we call private public partnership
141
505260
4000
No que podemos chamar parceria pública-privada,
08:29
you can add estate also.
142
509260
3000
pode-se também acrescentar o estado.
08:32
So, estate, public and private entrepreneurs
143
512260
4000
Portanto, um empreendimento estatal, público e privado
08:36
work together to build this beautiful water body.
144
516260
4000
funcionou conjuntamente para construir esse belíssimo corpo de água.
08:40
And it's a kind of water body for all seasons.
145
520260
5000
E é um corpo de água para todas as estações.
08:45
You will admire it. Just behold the beauty throughout the year.
146
525260
4000
Vocês o admirarão. Vejam a beleza durante todo o ano.
08:49
Whether water level goes up or down,
147
529260
2000
O nível de água sobe ou desce,
08:51
the beauty is there throughout.
148
531260
2000
e a beleza continua.
08:53
Another water body, dried up, of course,
149
533260
3000
Outro corpo de água, seco, claro,
08:56
during the summer period,
150
536260
2000
durante o verão,
08:58
but you can see how the traditional society
151
538260
5000
mas vocês podem ver como a sociedade tradicional
09:03
combines engineering with aesthetics, with the heart.
152
543260
5000
combina engenharia com estética, usando o coração.
09:08
These statues, marvelous statues,
153
548260
3000
Essas estátuas, maravilhosas,
09:11
gives you an idea of water table.
154
551260
3000
dão uma idéia do lençol freático.
09:14
When this rain comes and the water starts filling this tank,
155
554260
5000
Quando chega a chuva e a água enche este tanque,
09:19
it will submerge these beautiful statues
156
559260
3000
ela cobrirá essas lindas estátuas,
09:22
in what we call in English today "mass communication."
157
562260
3000
naquilo que hoje chamamos "comunicação em massa".
09:25
This was for mass communication.
158
565260
3000
Isso era para comunicação em massa.
09:28
Everybody in the town will know that this elephant has drowned,
159
568260
4000
Todos na cidade sabiam que quando esse elefante estava coberto por água,
09:32
so water will be there for seven months or nine months,
160
572260
3000
haveria água por sete ou nove meses,
09:35
or 12 months.
161
575260
2000
ou até 12 meses.
09:37
And then they will come and worship this pond,
162
577260
3000
As pessoas vinham até esta lagoa para venerá-la,
09:40
pay respect, their gratitude.
163
580260
3000
mostrar respeito e gratidão.
09:43
Another small water body, called the [unclear].
164
583260
3000
Outro pequeno corpo de água, chamado [incompreensível].
09:46
It is difficult to translate in English,
165
586260
2000
É difícil de ser traduzido para o inglês,
09:48
especially in my English.
166
588260
2000
especialmente o meu inglês.
09:50
But the nearest would be "glory," a reputation.
167
590260
3000
O termo mais próximo seria "glória", uma reputação.
09:53
The reputation in desert of this small water body is
168
593260
4000
No deserto, este pequeno corpo de água tem a reputação
09:57
that it never dries up.
169
597260
3000
de jamais secar.
10:00
In severe drought periods
170
600260
3000
Mesmo durante grandes secas,
10:03
nobody has seen this water body
171
603260
2000
ninguém jamais viu este corpo de água
10:05
getting dried up.
172
605260
2000
secar.
10:07
And perhaps they knew the future also.
173
607260
7000
E talvez eles sabiam o futuro.
10:14
It was designed some 150 years ago.
174
614260
3000
Isto foi criado há cerca de 150 anos.
10:17
But perhaps they knew that on sixth, November, 2009,
175
617260
4000
Mas talvez eles sabiam que em 6 de novembro de 2009,
10:21
there will be a TED green and blue session,
176
621260
4000
haveria uma sessão TED verde e azul,
10:25
so they painted it like this.
177
625260
2000
de forma que a pintaram com essas cores.
10:27
(Laughter)
178
627260
1000
(risos)
10:28
(Applause)
179
628260
5000
(aplausos)
10:33
Dry water body. Children are standing on
180
633260
3000
Corpo de água seco. As crianças estão sobre um
10:36
a very difficult device to explain.
181
636260
3000
dispositivo difícil de explicar.
10:39
This is called kund. We have, in English, surface water and ground water.
182
639260
5000
É chamado kund. Em inglês, temos os termos para água de superfície e água subterrânea.
10:44
But this is not ground water.
183
644260
2000
Mas isto não é água subterrânea.
10:46
You can draw ground water from any well.
184
646260
2000
Podemos obter água subterrânea de qualquer poço.
10:48
But this is no ordinary well.
185
648260
3000
Mas este não é um poço comum.
10:51
It squeeze the moisture
186
651260
4000
Ele espreme a umidade
10:55
hidden in the sand.
187
655260
2000
oculta na areia.
10:57
And they have dubbed this water as the third one called [unclear].
188
657260
4000
Chamamos esta água um terceiro tipo, chamado [incompreensível].
11:01
And there is a gypsum belt running below it.
189
661260
5000
E existe uma faixa de gesso abaixo dela.
11:06
And it was deposited by the great mother Earth,
190
666260
4000
Foi depositada pela grande mãe Terra,
11:10
some three million years ago.
191
670260
3000
há cerca de 3 milhões de anos.
11:13
And where we have this gypsum strip
192
673260
3000
E sempre que encontramos essa faixa de gesso,
11:16
they can harvest this water.
193
676260
2000
podemos colher essa água.
11:18
This is the same dry water body.
194
678260
2000
Este é o mesmo corpo de água seco,
11:20
Now, you don't find any kund;
195
680260
3000
Não veremos nenhum kund;
11:23
they are all submerged.
196
683260
2000
estão todos submersos.
11:25
But when the water goes down they will be able
197
685260
3000
Mas quando a água baixar, eles poderão
11:28
to draw water from those structures throughout the year.
198
688260
3000
obter água dessas estruturas durante todo o ano.
11:31
This year they have received only six centimeters.
199
691260
4000
Este ano, choveu apenas 6 centímetros.
11:35
Six centimeter of rainfall,
200
695260
3000
Seis centímetros de chuva,
11:38
and they can telephone you
201
698260
2000
e eles podem telefonar para você,
11:40
that if you find any water problem in your city,
202
700260
3000
se você tiver qualquer problema com água em sua cidade,
11:43
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
203
703260
2000
Delhi, Bombaim, Bangalore, Mysore,
11:45
please come to our area of six centimeters, we can give you water.
204
705260
4000
venham até nossa região, com seus 6 cm de chuva, e podemos dar-lhes água.
11:49
(Laughter)
205
709260
1000
(risos)
11:50
How they maintain them?
206
710260
2000
Como são mantidos?
11:52
There are three things: concept, planning,
207
712260
3000
Existem três coisas: conceito, planejamento
11:55
making the actual thing, and also maintaining them.
208
715260
3000
e realização do projeto, mas também a manutenção.
11:58
It is a structure for maintain,
209
718260
2000
É uma estrutura mantida
12:00
for centuries, by generations, without any department,
210
720260
5000
há séculos, por gerações, sem qualquer departamento,
12:05
without any funding,
211
725260
2000
ou verbas,
12:07
So the secret is "[unclear]," respect.
212
727260
5000
O segredo é "[incompreensível]", respeito.
12:12
Your own thing, not personal property,
213
732260
4000
Sua própria coisa, não um bem pessoal,
12:16
my property, every time.
214
736260
3000
meu bem, sempre.
12:19
So, these stone pillars
215
739260
2000
Esses pilares de pedra
12:21
will remind you that you are entering into a water body area.
216
741260
4000
são para lembrar que estamos entrando em uma área de água.
12:25
Don't spit, don't do anything wrong,
217
745260
2000
Não cuspa, não faça nada errado,
12:27
so that the clean water can be collected.
218
747260
3000
para que a água limpa possa ser coletada.
12:30
Another pillar, stone pillar on your right side.
219
750260
3000
Outro pilar, um pilar de pedra à sua direita.
12:33
If you climb these three, six steps
220
753260
3000
Se subirmos estes três, seis degraus,
12:36
you will find something very nice.
221
756260
3000
encontraremos algo muito bonito.
12:39
This was done in 11th century.
222
759260
3000
Isto foi feito no século 11.
12:42
And you have to go further down.
223
762260
3000
É preciso descer mais.
12:45
They say that a picture is worth a thousand words,
224
765260
3000
Dizem que uma imagem vale mil palavras,
12:48
so we can say a thousand words right now,
225
768260
3000
portanto, podemos dizer mil palavras agora,
12:51
an another thousand words.
226
771260
2000
e outras mil palavras.
12:53
If the water table goes down,
227
773260
2000
Se o lençol freático descer,
12:55
you will find new stairs.
228
775260
2000
você vai encontrar mais escadarias.
12:57
If it comes up, some of them will be submerged.
229
777260
4000
Se subir, alguns degraus ficarão submersos.
13:01
So, throughout the year
230
781260
2000
Assim, durante todo o ano,
13:03
this beautiful system will give you some pleasure.
231
783260
5000
este lindo sistema nos dará prazer.
13:08
Three sides, such steps, on the fourth side
232
788260
2000
Três lados, tais degraus, no quarto lado
13:10
there is a four-story building
233
790260
2000
existe um prédio de quatro andares
13:12
where you can organize such TED conferences anytime.
234
792260
5000
onde poderá ser realizada uma conferência TED a qualquer momento.
13:17
(Applause)
235
797260
6000
(aplausos)
13:23
Excuse me, who built these structures?
236
803260
4000
Desculpem-me, quem construiu essas estruturas?
13:27
They are in front of you.
237
807260
2000
Estão à sua frente.
13:29
The best civil engineers we had, the best planners,
238
809260
4000
Os melhores engenheiros civis, os melhores planejadores,
13:33
the best architects.
239
813260
2000
os melhores arquitetos.
13:35
We can say that because of them,
240
815260
2000
Podemos dizer que graças a eles,
13:37
because of their forefathers,
241
817260
2000
graças a seus ancestrais,
13:39
India could get the first engineering college
242
819260
3000
a Índia conseguiu sua primeira faculdade de engenharia
13:42
in 1847.
243
822260
3000
em 1847.
13:45
There were no English medium schools at that time,
244
825260
3000
Não havia escolas de ensino médio em inglês naquela época,
13:48
even no Hindi schools, [unclear] schools.
245
828260
3000
nem escolas em híndi, nem escolas [incompreensível]
13:51
But such people, compelled to the East India Company,
246
831260
3000
Mas tais pessoas, obrigadas pelas Companhia das Índias Ocidentais,
13:54
which came here for business, a very dirty kind of business ...
247
834260
4000
que vieram até aqui por negócios, um negócio muito sujo...
13:58
(Laughter)
248
838260
2000
(risos)
14:00
but not to create the engineering colleges.
249
840260
3000
Mas não para criar faculdades de engenharia,
14:03
But because of them, first engineering college was created
250
843260
4000
mas graças a eles, foi criada a primeira faculdade de engenharia,
14:07
in a small village, not in the town.
251
847260
3000
em uma pequena vila, não uma cidade.
14:10
The last point, we all know in our primary schools that
252
850260
5000
Um último ponto, todos aprendemos na escola primária que
14:15
that camel is a ship of desert.
253
855260
3000
o camelo é o navio do deserto.
14:18
So, you can find through your Jeep,
254
858260
3000
Assim, usando seu jipe, vocês podem achar
14:21
a camel, and a cart.
255
861260
3000
um camelo e uma carroça.
14:24
This tire comes from the airplane.
256
864260
4000
Esse pneu veio de um avião.
14:28
So, look at the beauty from the desert society
257
868260
3000
Portanto, vejam a beleza da sociedade do deserto,
14:31
who can harvest rainwater,
258
871260
2000
que consegue colher água da chuva,
14:33
and also create something
259
873260
3000
e também criar algo
14:36
through a tire from a jet plane,
260
876260
4000
com um pneu de um avião a jato,
14:40
and used in a camel cart.
261
880260
2000
para ser usado em uma carroça de camelo.
14:42
Last picture, it's a tattoo,
262
882260
3000
A última foto é uma tatuagem,
14:45
2,000-years-old tattoo.
263
885260
2000
uma tatuagem de 2.000 anos.
14:47
They were using it on their body.
264
887260
3000
Usavam-na em seu corpo.
14:50
Tattoo was, at one time,
265
890260
2000
Houve uma época que a tatuagem
14:52
a kind of a blacklisted
266
892260
2000
era coisa de gente na lista negra,
14:54
or con thing, but now it is in thing.
267
894260
3000
coisa de presidiário, mas agora está na moda.
14:57
(Laughter)
268
897260
2000
(risos)
14:59
(Applause)
269
899260
2000
(aplausos)
15:01
You can copy this tattoo. I have some posters of this.
270
901260
3000
Vocês podem copiar essa tatuagem e fazer posters com ela.
15:04
(Laughter)
271
904260
3000
(risos)
15:07
The center of life is water.
272
907260
5000
O centro da vida é a água.
15:12
These are the beautiful waves.
273
912260
2000
Essas são ondas lindas.
15:14
These are the beautiful stairs
274
914260
3000
Essas são as lindas escadarias.
15:17
which we just saw in one of the slides.
275
917260
3000
que vimos em um dos slides.
15:20
These are the trees.
276
920260
3000
Essas são árvores.
15:23
And these are the flowers which
277
923260
2000
E essas são as flores que
15:25
add fragrance to our lives.
278
925260
4000
acrescentam fragrância às nossas vidas.
15:29
So, this is the message of desert.
279
929260
3000
Portanto, esta é a mensagem do deserto.
15:32
Thank you very much.
280
932260
2000
Muito obrigado.
15:34
(Applause)
281
934260
26000
(aplausos)
16:00
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.
282
960260
4000
Chris Anderson: Em primeiro lugar, gostaria de ter a sua eloquência -- verdade -- em qualquer língua.
16:04
(Applause)
283
964260
7000
(aplausos)
16:11
These artifacts and designs are inspiring.
284
971260
6000
Esses artefatos e projetos são inspiradores.
16:17
Do you believe that they can be used elsewhere,
285
977260
3000
Você acredita que podem ser usados em outros lugares,
16:20
that the world can learn from this?
286
980260
2000
que o mundo pode aprender com isso?
16:22
Or is this just right for this place?
287
982260
2000
Ou servem apenas para este lugar?
16:24
Anupam Mishra: No, the basic idea is to
288
984260
3000
Anupam Mishra: Não, a idéia básica é
16:27
utilize water that falls on our area.
289
987260
3000
utilizar a água que cai em nossa região.
16:30
So, the ponds, the open bodies, are everywhere,
290
990260
4000
Portanto, as lagoas, os corpos de água abertos, estão em todos os lugares,
16:34
right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also.
291
994260
5000
de Sri Lanka a Cashemira, e também outras partes.
16:39
And these [unclear], which stored water,
292
999260
3000
E esses [incompreensível], que armazenam água,
16:42
there are two type of things.
293
1002260
2000
existem dois tipos de coisas.
16:44
One recharge, and one stores.
294
1004260
2000
Uma recarrega, a outra armazena.
16:46
So, it depends on the terrain.
295
1006260
3000
Portanto, depende do terreno.
16:49
But kund, which uses the gypsum belt,
296
1009260
3000
Mas o kund, que utiliza uma faixa de gesso,
16:52
for that you have to go back to your calendar,
297
1012260
4000
para isso é preciso que vocês voltem no tempo,
16:56
three million years ago.
298
1016260
2000
três milhões de anos.
16:58
If it is there it can be done right now.
299
1018260
2000
Se houver essa faixa de gesso, pode ser feito já.
17:00
Otherwise, it can't be done.
300
1020260
2000
Se não houver, não pode ser feito.
17:02
(Laughter)
301
1022260
1000
(risos)
17:03
(Applause)
302
1023260
2000
(aplausos)
17:05
CA: Thank you so much.
303
1025260
2000
CA: Muito obrigado.
17:07
(Applause)
304
1027260
2000
(aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7