Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

Анупам Мишра: Древнее искусство сбора воды.

130,979 views

2009-12-03 ・ TED


New videos

Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

Анупам Мишра: Древнее искусство сбора воды.

130,979 views ・ 2009-12-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vasili Sviridov Редактор: Larisa Larionova
00:15
For emotions, we should not move quickly to the desert.
0
15260
6000
Нам не стоит слишком быстро отправляться в пустыню.
00:21
So, first, a small housekeeping announcement:
1
21260
6000
Сперва небольшое объявление:
00:27
please switch off your
2
27260
2000
«Пожалуйста, отключите ваши
00:29
proper English check programs
3
29260
3000
программы проверки английского,
00:32
installed in your brain.
4
32260
3000
установленные у вас в голове».
00:35
(Applause)
5
35260
4000
(Аплодисменты)
00:39
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert.
6
39260
5000
Итак, добро пожаловать в золотую пустыню, Индийскую пустыню.
00:44
It receives the least rainfall in the country,
7
44260
3000
Она получает наименьшее количество осадков в стране,
00:47
lowest rainfall.
8
47260
2000
наименьшее количество дождя.
00:49
If you are well-versed with inches, nine inches,
9
49260
4000
Если вам ближе дюймы, то 9 дюймов,
00:53
centimeters, 16 [centimeters].
10
53260
2000
если сантиметры, то 16 сантиметров.
00:55
The groundwater is 300 feet deep, 100 meters.
11
55260
5000
Глубина залегания грунтовых вод примерно 300 футов или 100 метров.
01:00
And in most parts it is saline, not fit for drinking.
12
60260
5000
И, в большинстве своём, это солончаки непригодные для питья.
01:05
So, you can't install hand pumps or dig wells,
13
65260
3000
Так что насосы или колодцы вас на спасут,
01:08
though there is no electricity in most of the villages.
14
68260
3000
к тому же, в большинстве деревень нет электричества.
01:11
But suppose you use the green technology, solar pumps --
15
71260
5000
Допустим вы используете «зелёные» насосы на солнечных батареях —
01:16
they are of no use in this area.
16
76260
3000
они бесполезны в этой местности.
01:19
So, welcome to the Golden Desert.
17
79260
3000
Итак, добро пожаловать в Золотую пустыню.
01:22
Clouds seldom visit this area.
18
82260
3000
Облака здесь редки.
01:25
But we find 40 different names of clouds in this dialect used here.
19
85260
9000
Но, при этом, местный диалект имеет 40 слов для их обозначений.
01:34
There are a number of techniques to harvest rain.
20
94260
3000
Есть несколько методов сбора дождевой воды.
01:37
This is a new work, it's a new program.
21
97260
3000
Это новая работа, новая программа.
01:40
But for the desert society
22
100260
2000
Но для общества пустыни
01:42
this is no program; this is their life.
23
102260
4000
программ не существует; это их жизнь.
01:46
And they harvest rain in many ways.
24
106260
4000
Они собирают дождь разными способами.
01:50
So, this is the first device they use
25
110260
3000
Это первое устройство,
01:53
in harvesting rain.
26
113260
2000
используемое для сбора дождя.
01:55
It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
27
115260
3000
Оно называется «Куйин», кое-где его называют «Таака».
01:58
And you can notice they have created
28
118260
4000
Вы можете видеть, что была создана
02:02
a kind of false catchment.
29
122260
3000
своего рода ловушка.
02:05
The desert is there, sand dunes, some small field.
30
125260
3000
Слева пустыня, дальше дюны, небольшое поле.
02:08
And this is all big raised platform.
31
128260
4000
И это — большая платформа.
02:12
You can notice the small holes
32
132260
3000
Вы видите небольшие отверстия,
02:15
the water will fall on this catchment,
33
135260
2000
вода падает в дренаж,
02:17
and there is a slope.
34
137260
2000
в котором есть наклон.
02:19
Sometimes our engineers and architects
35
139260
4000
Иногда наши строители и архитекторы
02:23
do not care about slopes in bathrooms,
36
143260
3000
не предусматривают наклон в ваннах,
02:26
but here they will care properly.
37
146260
2000
но здесь все сделано правильно.
02:28
And the water will go where it should go.
38
148260
3000
Вся вода будет идти туда куда нужно.
02:31
And then it is 40 feet deep.
39
151260
4000
Глубина составляет 12 метров.
02:35
The waterproofing is done perfectly,
40
155260
4000
Гидроизоляция сделана отменно,
02:39
better than our city contractors,
41
159260
3000
намного лучше, чем делают городские строители,
02:42
because not a single drop should go waste in this.
42
162260
5000
так как здесь не должна пропасть ни одна капля.
02:47
They collect 100 thousand liters in one season.
43
167260
5000
Жители собирают до ста тысяч литров за один сезон.
02:52
And this is pure drinking water.
44
172260
4000
И это чистая, питьевая вода.
02:56
Below the surface there is hard saline water.
45
176260
4000
Под землёй ядрёные солончаки.
03:00
But now you can have this for year round.
46
180260
4000
Но собранную воду можно пить круглый год.
03:04
It's two houses.
47
184260
2000
Это два дома.
03:06
We often use a term called bylaws.
48
186260
3000
Мы часто используем термин «муниципальный закон».
03:09
Because we are used to get written things.
49
189260
4000
Мы привыкли подчиняться писаным уставам.
03:13
But here it is unwritten by law.
50
193260
3000
Но здесь — это неписаный закон.
03:16
And people made their house,
51
196260
3000
Люди строят свои дома,
03:19
and the water storage tanks.
52
199260
4000
и ёмкости для хранения воды.
03:23
These raised up platforms just like this stage.
53
203260
6000
Эти приподнятые платформы образуют площадку.
03:29
In fact they go 15 feet deep,
54
209260
2000
Под ней яма, глубиной до 5 метров,
03:31
and collect rain water from roof,
55
211260
3000
в которую собирается дождевая вода с крыши.
03:34
there is a small pipe, and from their courtyard.
56
214260
3000
Имеется небольшая труба из дворика.
03:37
It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
57
217260
6000
В сезон дождей такая конструкция может собрать до 25 тысяч литров.
03:43
Another big one,
58
223260
2000
Ещё одно большое сооружение.
03:45
this is of course out of the hardcore desert area.
59
225260
6000
Оно, конечно же, не находится в самом сердце пустыни.
03:51
This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort.
60
231260
4000
Это около Джайпура. Оно называется Крепость Джайгар.
03:55
And it can collect six million gallons of rainwater in one season.
61
235260
6000
Оно может собрать 23 миллиона литров дождевой воды за сезон.
04:01
The age is 400 years.
62
241260
3000
Ему 400 лет.
04:04
So, since 400 years it has been giving you
63
244260
4000
В течении 400 лет оно всё ещё выдаёт
04:08
almost six million gallons of water per season.
64
248260
5000
по 23 миллиона литров воды за сезон.
04:13
You can calculate the price of that water.
65
253260
3000
Можете посчитать стоимость этой воды.
04:16
It draws water from 15 kilometers of canals.
66
256260
5000
Оно собирает воду из каналов, общей протяжённостью в 15 километров.
04:21
You can see a modern road, hardly 50 years old.
67
261260
5000
Вы видите современную дорогу, не старше 50 лет.
04:26
It can break sometimes.
68
266260
3000
Она периодически ломается.
04:29
But this 400 year old canal, which draws water,
69
269260
3000
Но этот 400-летний канал, собирающий воду,
04:32
it is maintained for so many generations.
70
272260
3000
поддерживается в рабочем состоянии на протяжении поколений.
04:35
Of course if you want to go inside, the two doors are locked.
71
275260
4000
Если вы захотите попасть внутрь — вы обнаружите, что обе двери закрыты.
04:39
But they can be opened for TED people.
72
279260
3000
Но для людей TED их можно открыть.
04:42
(Laughter)
73
282260
1000
(Смех)
04:43
And we request them.
74
283260
2000
Мы попросили их об этом.
04:45
You can see person coming up with
75
285260
3000
Вы можете видеть поднимающегося человека,
04:48
two canisters of water.
76
288260
2000
с двумя канистрами воды.
04:50
And the water level -- these are not empty canisters --
77
290260
3000
Канистры не пусты.
04:53
water level is right up to this.
78
293260
3000
Уровень воды доходит примерно до сюда.
04:56
It can envy many municipalities,
79
296260
3000
Многие районы завидуют
04:59
the color, the taste, the purity of this water.
80
299260
5000
цвету, вкусу, и чистоте этой воды.
05:04
And this is what they call Zero B type of water,
81
304260
4000
Они называют эту воду «Ноль Би»,
05:08
because it comes from the clouds,
82
308260
2000
она возникает в облаках,
05:10
pure distilled water.
83
310260
3000
чистая, дистиллированная вода.
05:13
We stop for a quick commercial break,
84
313260
3000
Мы прервёмся на короткую рекламную паузу,
05:16
and then we come back to the traditional systems.
85
316260
3000
и потом вернёмся к традиционным методам.
05:19
The government thought that this is a very
86
319260
3000
Правительство решило, что это очень
05:22
backward area and we should bring
87
322260
2000
отсталая местность и нам необходимо запустить
05:24
a multi-million dollar project
88
324260
3000
много-миллионный проект
05:27
to bring water from the Himalayas.
89
327260
3000
по доставке воды с Гималайских гор.
05:30
That's why I said that this is a commercial break.
90
330260
3000
Вот почему я сказал «рекламная пауза».
05:33
(Laughter)
91
333260
1000
(Смех)
05:34
But we will come back, once again,
92
334260
2000
Но мы ещё вернёмся
05:36
to the traditional thing.
93
336260
2000
к традиционным методам.
05:38
So, water from 300, 400 kilometers away,
94
338260
4000
Вода собранная за 300-400 километров,
05:42
soon it become like this.
95
342260
2000
в скором времени превращается в следующее.
05:44
In many portions, water hyacinth
96
344260
2000
Во многих местах водяной гиацинт
05:46
covered these big canals like anything.
97
346260
5000
целиком покрывает каналы.
05:51
Of course there are some areas where water is reaching,
98
351260
2000
Конечно же в некоторых местах вода продолжает течь.
05:53
I'm not saying that it is not reaching at all.
99
353260
3000
Я не говорю, что она не доходит совсем.
05:56
But the tail end, the Jaisalmer area,
100
356260
4000
Но в конце этих каналов, в районе Джайсалмера,
06:00
you will notice in Bikaner things like this:
101
360260
3000
и Биканера, вы можете видеть следующее:
06:03
where the water hyacinth couldn't grow,
102
363260
2000
там, где не может расти водяной гиацинт,
06:05
the sand is flowing in these canals.
103
365260
5000
канал заносится песком.
06:10
The bonus is that you can find wildlife around it.
104
370260
4000
Правда, рядом появляются дикие животные. Это бонус.
06:14
(Laughter)
105
374260
3000
(Смех)
06:17
We had full-page advertisements,
106
377260
3000
У нас была реклама в разворот,
06:20
some 30 years, 25 years ago when this canal came.
107
380260
4000
стройки этих каналов 25-30 лет назад.
06:24
They said that throw away your traditional systems,
108
384260
4000
В ней писали: «Бросьте ваши традиционные методы,
06:28
these new cement tanks will supply you piped water.
109
388260
4000
эти новые бетонные баки обеспечат вас водой через трубопроводы.»
06:32
It's a dream. And it became a dream also.
110
392260
4000
Это была мечта. Она ей и осталась.
06:36
Because soon the water was not able to reach these areas.
111
396260
7000
Потому что вода сюда не доходила.
06:43
And people started renovating their own structures.
112
403260
5000
И люди начали восстанавливать старые сооружения.
06:48
These are all traditional water structures,
113
408260
3000
Всё это — традиционные строения,
06:51
which we won't be able to explain in such a short time.
114
411260
4000
рассказать о которых не хватит времени.
06:55
But you can see that no woman is standing on those.
115
415260
4000
Но, как вы можете видеть, женщины на них не стоят.
06:59
(Laughter)
116
419260
1000
(Смех)
07:00
And they are plaiting hair.
117
420260
2000
Они заплетают волосы.
07:02
(Applause)
118
422260
4000
(Аплодисменты)
07:06
Jaisalmer. This is heart of desert.
119
426260
3000
Джайсалмер. Сердце пустыни.
07:09
This town was established 800 years ago.
120
429260
4000
Этот город был основан 800 лет тому назад.
07:13
I'm not sure by that time
121
433260
3000
Если в то время
07:16
Bombay was there, or Delhi was there,
122
436260
2000
уже были Бомбей и Дели,
07:18
or Chennai was there, or Bangalore was there.
123
438260
3000
Ченнай и Бангалор.
07:21
So, this was the terminal point for silk route.
124
441260
3000
Это была конечная точка великого шёлкового пути.
07:24
Well connected, 800 years ago, through Europe.
125
444260
5000
Хорошие связи с Европой, 800 лет назад.
07:29
None of us were able to go to Europe,
126
449260
4000
Никто из нас не мог отправиться в Европу,
07:33
but Jaisalmer was well connected to it.
127
453260
3000
но Джайсалмер был очень хорошо с ней связан.
07:36
And this is the 16 centimeter area.
128
456260
4000
Здесь выпадает всего 16 сантиметров осадков в год.
07:40
Such a limited rainfall,
129
460260
3000
Весьма мало осадков,
07:43
and highest colorful life flourished in these areas.
130
463260
6000
но очень яркая жизнь, несмотря на это.
07:49
You won't find water in this slide.
131
469260
3000
Вы не найдёте воду на этом слайде.
07:52
But it is invisible.
132
472260
2000
Она невидима.
07:54
Somewhere a stream or a rivulet
133
474260
4000
Где-то поток или речушка
07:58
is running through here.
134
478260
3000
протекает неподалёку.
08:01
Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout
135
481260
4000
Если вы хотите раскрасить этот слайд — можете закрашивать его целиком в синий,
08:05
because every roof which you see in this picture
136
485260
4000
потому-что каждая крыша, которую вы видите на этой картинке
08:09
collects rainwater drops
137
489260
2000
собирает дождевые капли
08:11
and deposit in the rooms.
138
491260
5000
и сохраняет их в комнатах.
08:16
But apart from this system,
139
496260
3000
Отдельно от этой системы, в городе
08:19
they designed 52 beautiful water bodies around this town.
140
499260
6000
имеется 52 красивейших водоёма.
08:25
And what we call private public partnership
141
505260
4000
Это то, что мы называем частно-общественным сотрудничеством,
08:29
you can add estate also.
142
509260
3000
плюс государство.
08:32
So, estate, public and private entrepreneurs
143
512260
4000
Итак, государство, учреждения и частные лица
08:36
work together to build this beautiful water body.
144
516260
4000
работают вместе, чтобы построить этот красивый водоём.
08:40
And it's a kind of water body for all seasons.
145
520260
5000
И это водоём на все времена года.
08:45
You will admire it. Just behold the beauty throughout the year.
146
525260
4000
Любуйтесь им. Просто смотрите на эту красоту в течение года.
08:49
Whether water level goes up or down,
147
529260
2000
Красота повсюду,
08:51
the beauty is there throughout.
148
531260
2000
несмотря на уровень воды.
08:53
Another water body, dried up, of course,
149
533260
3000
Другой водоём, пересохший, конечно,
08:56
during the summer period,
150
536260
2000
в летнее время,
08:58
but you can see how the traditional society
151
538260
5000
но вы можете видеть, как традиционное общество
09:03
combines engineering with aesthetics, with the heart.
152
543260
5000
объединяет инженерное искусство с эстетикой, с чувством.
09:08
These statues, marvelous statues,
153
548260
3000
Эти статуи, замечательные статуи,
09:11
gives you an idea of water table.
154
551260
3000
дают вам представление об уровнях воды.
09:14
When this rain comes and the water starts filling this tank,
155
554260
5000
Когда приходят дожди, и вода начинает наполнять этот резервуар,
09:19
it will submerge these beautiful statues
156
559260
3000
статуи начнут погружаться,
09:22
in what we call in English today "mass communication."
157
562260
3000
то, что мы сегодня называем «масс-коммуникациями».
09:25
This was for mass communication.
158
565260
3000
Это предназначено для масс-коммуникаций.
09:28
Everybody in the town will know that this elephant has drowned,
159
568260
4000
Все в городе знали, что если слон под водой,
09:32
so water will be there for seven months or nine months,
160
572260
3000
значит воды хватит на 7-9 месяцев,
09:35
or 12 months.
161
575260
2000
или на 12 месяцев.
09:37
And then they will come and worship this pond,
162
577260
3000
Люди придут поклониться этому пруду
09:40
pay respect, their gratitude.
163
580260
3000
высказать своё уважение, свою благодарность.
09:43
Another small water body, called the [unclear].
164
583260
3000
Другой небольшой водоём, называется Джесери.
09:46
It is difficult to translate in English,
165
586260
2000
Название сложно перевести на английский,
09:48
especially in my English.
166
588260
2000
особенно с моим английским.
09:50
But the nearest would be "glory," a reputation.
167
590260
3000
Но ближайшее по смыслу слово будет «слава», «репутация».
09:53
The reputation in desert of this small water body is
168
593260
4000
Этот водоём славится в пустыне тем,
09:57
that it never dries up.
169
597260
3000
что он никогда не пересыхает.
10:00
In severe drought periods
170
600260
3000
Даже в периоды сильной засухи
10:03
nobody has seen this water body
171
603260
2000
никто не видел этот водоём
10:05
getting dried up.
172
605260
2000
пересохшим.
10:07
And perhaps they knew the future also.
173
607260
7000
Возможно они знали будущее.
10:14
It was designed some 150 years ago.
174
614260
3000
Он был построен 150 лет назад.
10:17
But perhaps they knew that on sixth, November, 2009,
175
617260
4000
Но, возможно, его строители знали, что шестого ноября, 2009 года,
10:21
there will be a TED green and blue session,
176
621260
4000
будет проходить «Сине-зелёная» сессия TED,
10:25
so they painted it like this.
177
625260
2000
поэтому они раскрасили его таким образом.
10:27
(Laughter)
178
627260
1000
(Смех)
10:28
(Applause)
179
628260
5000
(Аплодисменты)
10:33
Dry water body. Children are standing on
180
633260
3000
Пересохший водоём. Дети стоят на постройке,
10:36
a very difficult device to explain.
181
636260
3000
объяснить назначение которой достаточно сложно.
10:39
This is called kund. We have, in English, surface water and ground water.
182
639260
5000
Она называется Куйин. В английском есть понятия грунтовые и поверхностные воды
10:44
But this is not ground water.
183
644260
2000
Это не грунтовые воды.
10:46
You can draw ground water from any well.
184
646260
2000
Такую воду можно набрать в обычном колодце.
10:48
But this is no ordinary well.
185
648260
3000
Но это необычный колодец.
10:51
It squeeze the moisture
186
651260
4000
Он выжимает влагу
10:55
hidden in the sand.
187
655260
2000
скрытую в песке.
10:57
And they have dubbed this water as the third one called [unclear].
188
657260
4000
Они называют этот третий тип воды раджани.
11:01
And there is a gypsum belt running below it.
189
661260
5000
Там имеется прослойка гипса непосредственно под ним.
11:06
And it was deposited by the great mother Earth,
190
666260
4000
Этот гипс был положен там великой матерью Землёй
11:10
some three million years ago.
191
670260
3000
примерно три миллиона лет тому назад.
11:13
And where we have this gypsum strip
192
673260
3000
И там где имеется гипсовая прослойка —
11:16
they can harvest this water.
193
676260
2000
можно собирать воду.
11:18
This is the same dry water body.
194
678260
2000
Это тот же самый водоём.
11:20
Now, you don't find any kund;
195
680260
3000
Теперь куйин не виден,
11:23
they are all submerged.
196
683260
2000
он полностью погружен.
11:25
But when the water goes down they will be able
197
685260
3000
Но когда уровень воды упадёт,
11:28
to draw water from those structures throughout the year.
198
688260
3000
люди смогут набирать воду из этих сооружений в течение года.
11:31
This year they have received only six centimeters.
199
691260
4000
В этом году выпало всего лишь 6 сантиметров осадков.
11:35
Six centimeter of rainfall,
200
695260
3000
Шесть сантиметров дождя,
11:38
and they can telephone you
201
698260
2000
и вам позвонят и сообщат,
11:40
that if you find any water problem in your city,
202
700260
3000
что если в вашем городе проблемы с водой,
11:43
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
203
703260
2000
Дели, Бомбей, Бангалор, Майсор...
11:45
please come to our area of six centimeters, we can give you water.
204
705260
4000
Пожалуйста, приходите к нам, с нашими шестью сантиметрами осадков - мы дадим вам воду.
11:49
(Laughter)
205
709260
1000
(Смех)
11:50
How they maintain them?
206
710260
2000
Как эти строения поддерживаются?
11:52
There are three things: concept, planning,
207
712260
3000
Есть три вещи: концепция, план,
11:55
making the actual thing, and also maintaining them.
208
715260
3000
постройка и поддержка.
11:58
It is a structure for maintain,
209
718260
2000
Это строение поддерживается
12:00
for centuries, by generations, without any department,
210
720260
5000
на протяжении веков, поколениями, безо всякого департамента,
12:05
without any funding,
211
725260
2000
безо всякого финансирования.
12:07
So the secret is "[unclear]," respect.
212
727260
5000
Секрет состоит в Шадтха — Почтительности.
12:12
Your own thing, not personal property,
213
732260
4000
Твоя личная вещь, не частная собственность,
12:16
my property, every time.
214
736260
3000
но твоя собственнось. Всегда.
12:19
So, these stone pillars
215
739260
2000
Итак, эти каменные колонны
12:21
will remind you that you are entering into a water body area.
216
741260
4000
напомнят вам, что вы входите в водоём.
12:25
Don't spit, don't do anything wrong,
217
745260
2000
Не стоит плевать, или делать что-нибудь нехорошее,
12:27
so that the clean water can be collected.
218
747260
3000
что-бы потом можно было собрать чистую воду.
12:30
Another pillar, stone pillar on your right side.
219
750260
3000
Ещё одна колонна, каменная колонна справа.
12:33
If you climb these three, six steps
220
753260
3000
Если подняться по этим ступенькам
12:36
you will find something very nice.
221
756260
3000
вы найдёте что-то очень приятное.
12:39
This was done in 11th century.
222
759260
3000
Это было сделано в 11 веке.
12:42
And you have to go further down.
223
762260
3000
И вам придётся спуститься ниже.
12:45
They say that a picture is worth a thousand words,
224
765260
3000
Говорят, что картинка стоит тысячи слов,
12:48
so we can say a thousand words right now,
225
768260
3000
так что мы можем сэкономить тысячу слов,
12:51
an another thousand words.
226
771260
2000
и ещё тысячу.
12:53
If the water table goes down,
227
773260
2000
Если поверхность воды опустится,
12:55
you will find new stairs.
228
775260
2000
вы найдёте новые ступеньки.
12:57
If it comes up, some of them will be submerged.
229
777260
4000
Если она поднимется - некоторые из них погрузятся в воду.
13:01
So, throughout the year
230
781260
2000
На протяжении года
13:03
this beautiful system will give you some pleasure.
231
783260
5000
эта красивая система доставит вам удовольствие.
13:08
Three sides, such steps, on the fourth side
232
788260
2000
Лестницы с трёх сторон, на четвёртой стороне
13:10
there is a four-story building
233
790260
2000
находится четырёхэтажное здание,
13:12
where you can organize such TED conferences anytime.
234
792260
5000
в котором можно проводить конференции TED в любое время.
13:17
(Applause)
235
797260
6000
(Аплодисменты)
13:23
Excuse me, who built these structures?
236
803260
4000
Но кто же построил эти постройки?
13:27
They are in front of you.
237
807260
2000
Эти люди перед вами.
13:29
The best civil engineers we had, the best planners,
238
809260
4000
Лучшие инженеры, лучшие планировщики,
13:33
the best architects.
239
813260
2000
лучшие архитекторы, из тех что у нас были.
13:35
We can say that because of them,
240
815260
2000
Мы можем сказать, что благодаря им,
13:37
because of their forefathers,
241
817260
2000
благодаря их предшественникам
13:39
India could get the first engineering college
242
819260
3000
Индия смогла получить первую инженерную школу
13:42
in 1847.
243
822260
3000
в 1874 году.
13:45
There were no English medium schools at that time,
244
825260
3000
Тогда не было английских средних школ,
13:48
even no Hindi schools, [unclear] schools.
245
828260
3000
даже средних школ с преподаванием на Хинди.
13:51
But such people, compelled to the East India Company,
246
831260
3000
Но эти люди сподвигли Восточно-Индийскую Компанию,
13:54
which came here for business, a very dirty kind of business ...
247
834260
4000
которая пришла сюда ради бизнеса, весьма грязного бизнеса...
13:58
(Laughter)
248
838260
2000
(Смех)
14:00
but not to create the engineering colleges.
249
840260
3000
Не за тем, чтобы открывать инженерные школы.
14:03
But because of them, first engineering college was created
250
843260
4000
Но благодаря им была открыта первая инженерная школа
14:07
in a small village, not in the town.
251
847260
3000
в маленькой деревне, не в городе.
14:10
The last point, we all know in our primary schools that
252
850260
5000
Последнее замечание: мы все знаем со школьных времён,
14:15
that camel is a ship of desert.
253
855260
3000
что верблюд — корабль пустыни.
14:18
So, you can find through your Jeep,
254
858260
3000
Здесь Вы можете найти
14:21
a camel, and a cart.
255
861260
3000
верблюда и телегу.
14:24
This tire comes from the airplane.
256
864260
4000
Это колесо от самолёта.
14:28
So, look at the beauty from the desert society
257
868260
3000
Посмотрите на красоту, созданную людьми пустыни,
14:31
who can harvest rainwater,
258
871260
2000
которые собирают дождевую воду,
14:33
and also create something
259
873260
3000
а так-же создают что-то
14:36
through a tire from a jet plane,
260
876260
4000
беря колесо от реактивного самолёта
14:40
and used in a camel cart.
261
880260
2000
и используя его в верблюжьей телеге.
14:42
Last picture, it's a tattoo,
262
882260
3000
Последнее изображение. Это татуировка.
14:45
2,000-years-old tattoo.
263
885260
2000
Татуировка двухтысячелетней давности.
14:47
They were using it on their body.
264
887260
3000
Её рисовали на телах.
14:50
Tattoo was, at one time,
265
890260
2000
Татуировки когда-то были порицаемы,
14:52
a kind of a blacklisted
266
892260
2000
немного непопулярны,
14:54
or con thing, but now it is in thing.
267
894260
3000
но теперь это модно.
14:57
(Laughter)
268
897260
2000
(Смех)
14:59
(Applause)
269
899260
2000
(Аплодисменты)
15:01
You can copy this tattoo. I have some posters of this.
270
901260
3000
Вы можете скопировать эту татуировку. У меня есть плакаты.
15:04
(Laughter)
271
904260
3000
(Смех)
15:07
The center of life is water.
272
907260
5000
Центр жизни это вода.
15:12
These are the beautiful waves.
273
912260
2000
Это красивые волны.
15:14
These are the beautiful stairs
274
914260
3000
Это красивые ступеньки,
15:17
which we just saw in one of the slides.
275
917260
3000
которые мы только что видели на одном из слайдов.
15:20
These are the trees.
276
920260
3000
Это — деревья.
15:23
And these are the flowers which
277
923260
2000
А это — цветы, которые
15:25
add fragrance to our lives.
278
925260
4000
придают аромат нашей жизни.
15:29
So, this is the message of desert.
279
929260
3000
Итак, это послание пустыни.
15:32
Thank you very much.
280
932260
2000
Большое спасибо.
15:34
(Applause)
281
934260
26000
(Аплодисменты)
16:00
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.
282
960260
4000
Крис Андерсон: Для начала, я хотел бы обладать вашим красноречием, честно, вне зависимости от языка.
16:04
(Applause)
283
964260
7000
(Аплодисменты)
16:11
These artifacts and designs are inspiring.
284
971260
6000
Эти артефакты и дизайны вдохновляют.
16:17
Do you believe that they can be used elsewhere,
285
977260
3000
Верите ли вы, что их можно использовать где-то ещё,
16:20
that the world can learn from this?
286
980260
2000
что мир может чему-то от них научиться?
16:22
Or is this just right for this place?
287
982260
2000
Или это работает только у вас?
16:24
Anupam Mishra: No, the basic idea is to
288
984260
3000
Анупам Мишра: Нет, основная идея — это
16:27
utilize water that falls on our area.
289
987260
3000
использование воды, выпадающей в нашей местности.
16:30
So, the ponds, the open bodies, are everywhere,
290
990260
4000
Пруды, водоёмы — они повсюду,
16:34
right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also.
291
994260
5000
от Шри-ланки до Кашмира, и в других местах.
16:39
And these [unclear], which stored water,
292
999260
3000
И эти Таака, которые хранят воду,
16:42
there are two type of things.
293
1002260
2000
они имеются двух видов.
16:44
One recharge, and one stores.
294
1004260
2000
Одни восполняют, а другие сохраняют.
16:46
So, it depends on the terrain.
295
1006260
3000
Всё зависит от поверхности.
16:49
But kund, which uses the gypsum belt,
296
1009260
3000
Но куйин, использующий гипсовую прослойку,
16:52
for that you have to go back to your calendar,
297
1012260
4000
ради него нужно взглянуть на календарь,
16:56
three million years ago.
298
1016260
2000
три миллиона лет назад.
16:58
If it is there it can be done right now.
299
1018260
2000
Если гипсовая прослойка там — это может быть сделано.
17:00
Otherwise, it can't be done.
300
1020260
2000
Иначе — нет.
17:02
(Laughter)
301
1022260
1000
(Смех)
17:03
(Applause)
302
1023260
2000
(Аплодисменты)
17:05
CA: Thank you so much.
303
1025260
2000
К.А.: Большое спасибо.
17:07
(Applause)
304
1027260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7