Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

130,832 views ・ 2009-12-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Enrico Battocchi Revisore: Manuela Patano
00:15
For emotions, we should not move quickly to the desert.
0
15260
6000
Per mantenere le emozioni, non dovremmo precipitarci nel deserto.
00:21
So, first, a small housekeeping announcement:
1
21260
6000
Quindi, in primo luogo, un piccolo avviso ai naviganti:
00:27
please switch off your
2
27260
2000
per favore, spegnete
00:29
proper English check programs
3
29260
3000
i correttori ortografici della lingua inglese
00:32
installed in your brain.
4
32260
3000
installati nei vostri cervelli.
00:35
(Applause)
5
35260
4000
(Applausi)
00:39
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert.
6
39260
5000
Allora, benvenuti nel Deserto Dorato, in India.
00:44
It receives the least rainfall in the country,
7
44260
3000
Ha la minore piovosità del Paese,
00:47
lowest rainfall.
8
47260
2000
le precipitazioni più basse.
00:49
If you are well-versed with inches, nine inches,
9
49260
4000
Se avete dimestichezza con i pollici, 9 pollici,
00:53
centimeters, 16 [centimeters].
10
53260
2000
nel sistema metrico, 16 centimetri.
00:55
The groundwater is 300 feet deep, 100 meters.
11
55260
5000
La falda idrica si trova ad una profondità di 300 piedi, 100 metri.
01:00
And in most parts it is saline, not fit for drinking.
12
60260
5000
E in gran parte è salata, non potabile.
01:05
So, you can't install hand pumps or dig wells,
13
65260
3000
Per cui, non si possono installare delle pompe a mano o scavare dei pozzi,
01:08
though there is no electricity in most of the villages.
14
68260
3000
del resto non c'è elettricità nella maggior parte dei villaggi.
01:11
But suppose you use the green technology, solar pumps --
15
71260
5000
Immaginate di usare la tecnologia verde, le pompe solari --
01:16
they are of no use in this area.
16
76260
3000
sono inutili, in quest'area.
01:19
So, welcome to the Golden Desert.
17
79260
3000
Per cui, benvenuti nel Deserto Dorato.
01:22
Clouds seldom visit this area.
18
82260
3000
Le nubi visitano raramente questa zona.
01:25
But we find 40 different names of clouds in this dialect used here.
19
85260
9000
Ma nel dialetto qui usato ci sono 40 diversi nomi di nuvole.
01:34
There are a number of techniques to harvest rain.
20
94260
3000
C'è un certo numero di tecniche per raccogliere la pioggia.
01:37
This is a new work, it's a new program.
21
97260
3000
Questo è un nuovo cantiere, un nuovo programma.
01:40
But for the desert society
22
100260
2000
Ma per la società del deserto
01:42
this is no program; this is their life.
23
102260
4000
non è un programma, è la loro vita.
01:46
And they harvest rain in many ways.
24
106260
4000
E raccolgono la pioggia in molti modi.
01:50
So, this is the first device they use
25
110260
3000
Ecco quindi il primo sistema che usano
01:53
in harvesting rain.
26
113260
2000
per raccogliere la pioggia.
01:55
It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
27
115260
3000
Si chiama kund; altrove è chiamato tanka.
01:58
And you can notice they have created
28
118260
4000
E potete notare che hanno creato
02:02
a kind of false catchment.
29
122260
3000
una sorta di falso drenaggio.
02:05
The desert is there, sand dunes, some small field.
30
125260
3000
Il deserto è là, dune di sabbia, qualche piccolo prato.
02:08
And this is all big raised platform.
31
128260
4000
E questa è tutta una piattaforma rialzata.
02:12
You can notice the small holes
32
132260
3000
Potete notare i piccoli fori
02:15
the water will fall on this catchment,
33
135260
2000
attraverso cui l'acqua cadrà in questo bacino,
02:17
and there is a slope.
34
137260
2000
e c'è una pendenza.
02:19
Sometimes our engineers and architects
35
139260
4000
Talvolta i nostri ingegneri e architetti
02:23
do not care about slopes in bathrooms,
36
143260
3000
non si curano della pendenza nelle sale da bagno
02:26
but here they will care properly.
37
146260
2000
ma qui ci fanno attenzione.
02:28
And the water will go where it should go.
38
148260
3000
E l'acqua andrà dove deve andare.
02:31
And then it is 40 feet deep.
39
151260
4000
Ed è profondo più di 12 metri.
02:35
The waterproofing is done perfectly,
40
155260
4000
L'impermeabilizzazione è stata fatta alla perfezione,
02:39
better than our city contractors,
41
159260
3000
meglio di quella fatta dai nostri appaltatori urbani,
02:42
because not a single drop should go waste in this.
42
162260
5000
perché non può esserne sprecata neppure una goccia.
02:47
They collect 100 thousand liters in one season.
43
167260
5000
Raccolgono centomila litri in un stagione.
02:52
And this is pure drinking water.
44
172260
4000
Ed è pura acqua potabile.
02:56
Below the surface there is hard saline water.
45
176260
4000
Sotto la superficie si trova dell'acqua calcarea, salina.
03:00
But now you can have this for year round.
46
180260
4000
Ma ora si può usare questa per tutto l'anno.
03:04
It's two houses.
47
184260
2000
Ecco due case.
03:06
We often use a term called bylaws.
48
186260
3000
Spesso si usa il termine "regolamento"
03:09
Because we are used to get written things.
49
189260
4000
Perché siamo abituati alle cose scritte.
03:13
But here it is unwritten by law.
50
193260
3000
Ma qui vige una legge non scritta.
03:16
And people made their house,
51
196260
3000
La gente costruisce le proprie case,
03:19
and the water storage tanks.
52
199260
4000
e le cisterne per immagazzinare l'acqua.
03:23
These raised up platforms just like this stage.
53
203260
6000
Queste sono piattaforme rialzate, proprio come lo è questo palco,
03:29
In fact they go 15 feet deep,
54
209260
2000
ma in realtà sono profonde 5 metri,
03:31
and collect rain water from roof,
55
211260
3000
e raccolgono l'acqua piovana dal tetto,
03:34
there is a small pipe, and from their courtyard.
56
214260
3000
attraverso un piccolo tubo, e dal loro cortile.
03:37
It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
57
217260
6000
Può raccogliere perfino 25000 litri con un monsone favorevole.
03:43
Another big one,
58
223260
2000
Un'altra molto grande,
03:45
this is of course out of the hardcore desert area.
59
225260
6000
questa è naturalmente all'esterno della zona più inospitale del deserto.
03:51
This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort.
60
231260
4000
È vicino a Jaipur. È chiamato il Forte Jaigarh.
03:55
And it can collect six million gallons of rainwater in one season.
61
235260
6000
E può raccogliere circa 22 milioni di litri di acqua piovana in una stagione.
04:01
The age is 400 years.
62
241260
3000
Ha 400 anni.
04:04
So, since 400 years it has been giving you
63
244260
4000
Quindi, da 400 anni fornisce
04:08
almost six million gallons of water per season.
64
248260
5000
quasi 22 milioni di litri d'acqua a stagione.
04:13
You can calculate the price of that water.
65
253260
3000
Potete calcolare il prezzo di quell'acqua.
04:16
It draws water from 15 kilometers of canals.
66
256260
5000
Raccoglie acqua da 15 chilometri di canali.
04:21
You can see a modern road, hardly 50 years old.
67
261260
5000
Una strada moderna, a malapena di 50 anni fa,
04:26
It can break sometimes.
68
266260
3000
talvolta può rovinarsi.
04:29
But this 400 year old canal, which draws water,
69
269260
3000
Ma questo canale di 400 anni, che convoglia acqua,
04:32
it is maintained for so many generations.
70
272260
3000
viene mantenuto da così tante generazioni.
04:35
Of course if you want to go inside, the two doors are locked.
71
275260
4000
Ovviamente se volete entrare, le due porte sono chiuse a chiave.
04:39
But they can be opened for TED people.
72
279260
3000
ma possono aprirsi per TED.
04:42
(Laughter)
73
282260
1000
(Risate)
04:43
And we request them.
74
283260
2000
E abbiamo chiesto di farlo.
04:45
You can see person coming up with
75
285260
3000
Potete vedere persone che tornano su
04:48
two canisters of water.
76
288260
2000
con due contenitori d'acqua.
04:50
And the water level -- these are not empty canisters --
77
290260
3000
E il livello dell'acqua - i contenitori non sono vuoti -
04:53
water level is right up to this.
78
293260
3000
arriva fino a qui.
04:56
It can envy many municipalities,
79
296260
3000
Molte amministrazioni comunali potrebbero invidiare
04:59
the color, the taste, the purity of this water.
80
299260
5000
il colore, il gusto, la purezza di quest'acqua.
05:04
And this is what they call Zero B type of water,
81
304260
4000
E questo è quello che viene chiamato tipo di acqua Zero B
05:08
because it comes from the clouds,
82
308260
2000
perché arriva dalle nubi,
05:10
pure distilled water.
83
310260
3000
è pura acqua distillata.
05:13
We stop for a quick commercial break,
84
313260
3000
Ci fermiamo per una piccola pausa pubblicitaria,
05:16
and then we come back to the traditional systems.
85
316260
3000
e torneremo a parlare dei sistemi tradizionali.
05:19
The government thought that this is a very
86
319260
3000
Il governo pensava che questa fosse un'area
05:22
backward area and we should bring
87
322260
2000
molto arretrata e che dovessimo metter su
05:24
a multi-million dollar project
88
324260
3000
un progetto multimilionario
05:27
to bring water from the Himalayas.
89
327260
3000
per portare l'acqua dall'Himalaya.
05:30
That's why I said that this is a commercial break.
90
330260
3000
Ecco perché ho detto che si tratta di una pausa pubblicitaria.
05:33
(Laughter)
91
333260
1000
(Risate)
05:34
But we will come back, once again,
92
334260
2000
Ma torneremo di nuovo
05:36
to the traditional thing.
93
336260
2000
alle cose tradizionali.
05:38
So, water from 300, 400 kilometers away,
94
338260
4000
Quindi, l'acqua proveniente da 300-400 km di distanza,
05:42
soon it become like this.
95
342260
2000
presto diventa così.
05:44
In many portions, water hyacinth
96
344260
2000
In molte parti, il giacinto acquatico
05:46
covered these big canals like anything.
97
346260
5000
ha coperto questi grandi canali in un nonnulla.
05:51
Of course there are some areas where water is reaching,
98
351260
2000
Ovviamente ci sono alcune zone raggiunte dall'acqua,
05:53
I'm not saying that it is not reaching at all.
99
353260
3000
non dico che non arrivi affatto.
05:56
But the tail end, the Jaisalmer area,
100
356260
4000
Ma nella parte finale, nella zona di Jaisalmer,
06:00
you will notice in Bikaner things like this:
101
360260
3000
a Bikaner, noterete cose come queste:
06:03
where the water hyacinth couldn't grow,
102
363260
2000
dove non si forma il giacinto acquatico
06:05
the sand is flowing in these canals.
103
365260
5000
in questi canali scorre la sabbia.
06:10
The bonus is that you can find wildlife around it.
104
370260
4000
Il pro è che potete trovare della vita naturale tutt'intorno.
06:14
(Laughter)
105
374260
3000
(Risate)
06:17
We had full-page advertisements,
106
377260
3000
Ci furono pubblicità a tutta pagina
06:20
some 30 years, 25 years ago when this canal came.
107
380260
4000
circa 25-30 anni fa quando arrivò questo canale.
06:24
They said that throw away your traditional systems,
108
384260
4000
Dicevano di buttar via i sistemi tradizionali,
06:28
these new cement tanks will supply you piped water.
109
388260
4000
queste nuove cisterne in cemento avrebbero fornito acqua dai tubi.
06:32
It's a dream. And it became a dream also.
110
392260
4000
È un sogno. E rimase tale.
06:36
Because soon the water was not able to reach these areas.
111
396260
7000
Perché presto l'acqua non riuscì a raggiungere queste zone.
06:43
And people started renovating their own structures.
112
403260
5000
E la gente cominciò a restaurare le proprie strutture.
06:48
These are all traditional water structures,
113
408260
3000
Queste sono tutte strutture tradizionali per l'acqua,
06:51
which we won't be able to explain in such a short time.
114
411260
4000
che non riusciremo a spiegare in un tempo così breve.
06:55
But you can see that no woman is standing on those.
115
415260
4000
ma vedete che nessuna donna ci sta sopra.
06:59
(Laughter)
116
419260
1000
(Risate)
07:00
And they are plaiting hair.
117
420260
2000
Si stanno facendo delle trecce ai capelli.
07:02
(Applause)
118
422260
4000
(Applausi)
07:06
Jaisalmer. This is heart of desert.
119
426260
3000
Jaisalmer. Questo è il cuore del deserto.
07:09
This town was established 800 years ago.
120
429260
4000
Questa città fu fondata 800 anni fa.
07:13
I'm not sure by that time
121
433260
3000
Non sono sicuro che all'epoca
07:16
Bombay was there, or Delhi was there,
122
436260
2000
Bombay, o Delhi
07:18
or Chennai was there, or Bangalore was there.
123
438260
3000
o Chennai o Bangalore esistessero già.
07:21
So, this was the terminal point for silk route.
124
441260
3000
Quindi, questo era il punto dove terminava della via della seta.
07:24
Well connected, 800 years ago, through Europe.
125
444260
5000
Ben collegato, 800 anni fa, con l'Europa.
07:29
None of us were able to go to Europe,
126
449260
4000
Nessuno di noi poteva andare in Europa,
07:33
but Jaisalmer was well connected to it.
127
453260
3000
ma Jaisalmer era ben collegata ad essa.
07:36
And this is the 16 centimeter area.
128
456260
4000
E questa è la zona dei 16 cm di pioggia.
07:40
Such a limited rainfall,
129
460260
3000
Una piovosità così limitata,
07:43
and highest colorful life flourished in these areas.
130
463260
6000
eppure vi fiorisce la vita più variopinta.
07:49
You won't find water in this slide.
131
469260
3000
Non troverete acqua in questa diapositiva.
07:52
But it is invisible.
132
472260
2000
C'è, ma è invisibile.
07:54
Somewhere a stream or a rivulet
133
474260
4000
Da qualche parte un torrentello o un fiumiciattolo
07:58
is running through here.
134
478260
3000
passa di qui.
08:01
Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout
135
481260
4000
O, se volete dipingere, potete dipingere di blu dappertutto
08:05
because every roof which you see in this picture
136
485260
4000
perché ciascun tetto che vedete in quest'immagine
08:09
collects rainwater drops
137
489260
2000
raccoglie le gocce di pioggia
08:11
and deposit in the rooms.
138
491260
5000
e le deposita nelle stanze.
08:16
But apart from this system,
139
496260
3000
Ma, oltre a questo sistema,
08:19
they designed 52 beautiful water bodies around this town.
140
499260
6000
progettarono 52 splendidi bacini acquatici intorno alla città.
08:25
And what we call private public partnership
141
505260
4000
E, a quello che chiamiamo partnership tra pubblico e privato,
08:29
you can add estate also.
142
509260
3000
potete aggiungerci anche i proprietari di terrieri.
08:32
So, estate, public and private entrepreneurs
143
512260
4000
Quindi, proprietari terrieri, impresa pubblica e privata
08:36
work together to build this beautiful water body.
144
516260
4000
hanno lavorato insieme per costruire questo splendido bacino.
08:40
And it's a kind of water body for all seasons.
145
520260
5000
È una sorta di bacino idrico per tutte le stagioni.
08:45
You will admire it. Just behold the beauty throughout the year.
146
525260
4000
Ammiratelo. Basta guardarne la bellezza durante tutto l'anno.
08:49
Whether water level goes up or down,
147
529260
2000
Che il livello dell'acqua salga o scenda,
08:51
the beauty is there throughout.
148
531260
2000
la bellezza è sempre lì.
08:53
Another water body, dried up, of course,
149
533260
3000
Un altro bacino, in secca, ovviamente,
08:56
during the summer period,
150
536260
2000
durante il periodo estivo,
08:58
but you can see how the traditional society
151
538260
5000
ma potete vedere come la società tradizionale
09:03
combines engineering with aesthetics, with the heart.
152
543260
5000
combini l'ingegneria con l'estetica e con l'arte.
09:08
These statues, marvelous statues,
153
548260
3000
Queste statue, meravigliose statue,
09:11
gives you an idea of water table.
154
551260
3000
vi danno un'idea del livello dell'acqua.
09:14
When this rain comes and the water starts filling this tank,
155
554260
5000
Quando arriverà la pioggia e l'acqua inizierà a riempire questa cisterna,
09:19
it will submerge these beautiful statues
156
559260
3000
sommergerà queste splendide statue
09:22
in what we call in English today "mass communication."
157
562260
3000
in quello che oggi chiamiamo "comunicazione di massa".
09:25
This was for mass communication.
158
565260
3000
Questo era per comunicazioni di massa.
09:28
Everybody in the town will know that this elephant has drowned,
159
568260
4000
Tutti in città sapranno che questo elefante è sommerso,
09:32
so water will be there for seven months or nine months,
160
572260
3000
quindi ci sarà acqua per sette o nove mesi,
09:35
or 12 months.
161
575260
2000
o per 12 mesi.
09:37
And then they will come and worship this pond,
162
577260
3000
E verranno a venerare questo stagno,
09:40
pay respect, their gratitude.
163
580260
3000
mostrando il loro rispetto e la loro gratitudine.
09:43
Another small water body, called the [unclear].
164
583260
3000
Un altro piccolo bacino, chiamato il [incomprensibile].
09:46
It is difficult to translate in English,
165
586260
2000
È difficile tradurlo in inglese,
09:48
especially in my English.
166
588260
2000
soprattutto nel mio inglese.
09:50
But the nearest would be "glory," a reputation.
167
590260
3000
Ma la cosa più simile sarebbe "gloria" o "reputazione".
09:53
The reputation in desert of this small water body is
168
593260
4000
La reputazione nel deserto di questo piccolo bacino è
09:57
that it never dries up.
169
597260
3000
che non si secca mai.
10:00
In severe drought periods
170
600260
3000
In periodi di estrema siccità
10:03
nobody has seen this water body
171
603260
2000
nessuno ha mai visto questo bacino
10:05
getting dried up.
172
605260
2000
seccarsi.
10:07
And perhaps they knew the future also.
173
607260
7000
E forse conoscevano persino il futuro.
10:14
It was designed some 150 years ago.
174
614260
3000
Fu progettato circa 150 anni fa.
10:17
But perhaps they knew that on sixth, November, 2009,
175
617260
4000
Ma forse sapevano che il 6 novembre 2009
10:21
there will be a TED green and blue session,
176
621260
4000
ci sarebbe stata una sessione verde e blu di TED,
10:25
so they painted it like this.
177
625260
2000
per cui lo dipinsero in questo modo.
10:27
(Laughter)
178
627260
1000
(Risate)
10:28
(Applause)
179
628260
5000
(Applausi)
10:33
Dry water body. Children are standing on
180
633260
3000
Un bacino in secca. I bambini si trovano
10:36
a very difficult device to explain.
181
636260
3000
sopra un dispositivo molto difficile da spiegare.
10:39
This is called kund. We have, in English, surface water and ground water.
182
639260
5000
È chiamato kund. In inglese, esistono le parole acqua di superficie e acqua di falda.
10:44
But this is not ground water.
183
644260
2000
ma questa non è acqua di falda.
10:46
You can draw ground water from any well.
184
646260
2000
L'acqua di falda può essere tirata in superficie da qualsiasi pozzo.
10:48
But this is no ordinary well.
185
648260
3000
Ma questo non è un pozzo come gli altri.
10:51
It squeeze the moisture
186
651260
4000
Questo estrae l'umidità
10:55
hidden in the sand.
187
655260
2000
nascosta nella sabbia.
10:57
And they have dubbed this water as the third one called [unclear].
188
657260
4000
E hanno chiamato quest'acqua in un terzo modo, detto "reijani".
11:01
And there is a gypsum belt running below it.
189
661260
5000
E c'è una cintura di gesso che corre sotto di esso,
11:06
And it was deposited by the great mother Earth,
190
666260
4000
che fu depositata dalla grande Madre Terra,
11:10
some three million years ago.
191
670260
3000
circa tre milioni di anni fa.
11:13
And where we have this gypsum strip
192
673260
3000
E dove c'è questa striscia di gesso
11:16
they can harvest this water.
193
676260
2000
si può raccogliere quest'acqua.
11:18
This is the same dry water body.
194
678260
2000
Questo è lo stesso bacino che era asciutto,
11:20
Now, you don't find any kund;
195
680260
3000
ora, non vedete alcun kund,
11:23
they are all submerged.
196
683260
2000
sono tutti sommersi.
11:25
But when the water goes down they will be able
197
685260
3000
Ma quando l'acqua scende saranno in grado
11:28
to draw water from those structures throughout the year.
198
688260
3000
di estrarre l'acqua da quelle strutture durante tutto l'anno.
11:31
This year they have received only six centimeters.
199
691260
4000
Quest'anno hanno ricevuto solo 6 cm.
11:35
Six centimeter of rainfall,
200
695260
3000
Sei centimetri di pioggia,
11:38
and they can telephone you
201
698260
2000
e ti possono telefonare per dirti
11:40
that if you find any water problem in your city,
202
700260
3000
che se hai un qualsiasi problema con l'acqua nella tua città,
11:43
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
203
703260
2000
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
11:45
please come to our area of six centimeters, we can give you water.
204
705260
4000
"Prego, venite nella nostra zona dei 6 cm, vi possiamo dare dell'acqua".
11:49
(Laughter)
205
709260
1000
(Risate)
11:50
How they maintain them?
206
710260
2000
Come li mantengono?
11:52
There are three things: concept, planning,
207
712260
3000
Ci sono tre cose: il concetto, la pianificazione,
11:55
making the actual thing, and also maintaining them.
208
715260
3000
la costruzione effettiva, e anche la manutenzione.
11:58
It is a structure for maintain,
209
718260
2000
Una struttura di manutenzione è esistita
12:00
for centuries, by generations, without any department,
210
720260
5000
per secoli, per generazioni, senza alcun dipartimento,
12:05
without any funding,
211
725260
2000
senza alcun finanziamento.
12:07
So the secret is "[unclear]," respect.
212
727260
5000
Per cui il segreto è "[incomprensibile]", il rispetto.
12:12
Your own thing, not personal property,
213
732260
4000
La tua propria cosa, non proprietà privata,
12:16
my property, every time.
214
736260
3000
mia proprietà, sempre.
12:19
So, these stone pillars
215
739260
2000
Quindi, questi pilastri di pietra
12:21
will remind you that you are entering into a water body area.
216
741260
4000
ti ricorderanno che stai entrando nella zona di un bacino idrico.
12:25
Don't spit, don't do anything wrong,
217
745260
2000
Non sputare, non far nulla di sbagliato,
12:27
so that the clean water can be collected.
218
747260
3000
così da poter raccogliere acqua pulita.
12:30
Another pillar, stone pillar on your right side.
219
750260
3000
Un altro pilastro di pietra alla vostra destra.
12:33
If you climb these three, six steps
220
753260
3000
Se salite questi tre, sei gradini
12:36
you will find something very nice.
221
756260
3000
troverete qualcosa di molto bello.
12:39
This was done in 11th century.
222
759260
3000
Questo fu costruito nell'11° secolo.
12:42
And you have to go further down.
223
762260
3000
E dovete andare ancora più giù.
12:45
They say that a picture is worth a thousand words,
224
765260
3000
Dicono che un'immagine vale più di mille parole,
12:48
so we can say a thousand words right now,
225
768260
3000
per cui possiamo dire un migliaio di parole adesso,
12:51
an another thousand words.
226
771260
2000
e altre mille parole.
12:53
If the water table goes down,
227
773260
2000
Se il livello dell'acqua scende,
12:55
you will find new stairs.
228
775260
2000
troverete altri gradini.
12:57
If it comes up, some of them will be submerged.
229
777260
4000
Se sale, alcuni saranno sommersi.
13:01
So, throughout the year
230
781260
2000
Quindi, durante l'anno
13:03
this beautiful system will give you some pleasure.
231
783260
5000
questo splendido sistema vi darà qualche piacere.
13:08
Three sides, such steps, on the fourth side
232
788260
2000
Su tre lati, questi gradini, sul quarto
13:10
there is a four-story building
233
790260
2000
c'è un edificio a 4 piani
13:12
where you can organize such TED conferences anytime.
234
792260
5000
dove potete organizzare conferenze TED come questa in qualsiasi momento.
13:17
(Applause)
235
797260
6000
(Applausi)
13:23
Excuse me, who built these structures?
236
803260
4000
Mi scusi, chi ha costruito queste strutture?
13:27
They are in front of you.
237
807260
2000
Sono davanti a lei.
13:29
The best civil engineers we had, the best planners,
238
809260
4000
I migliori ingegneri civili che avevamo, i migliori pianificatori,
13:33
the best architects.
239
813260
2000
i migliori architetti.
13:35
We can say that because of them,
240
815260
2000
Possiamo dire che grazie a loro.
13:37
because of their forefathers,
241
817260
2000
grazie ai loro antenati,
13:39
India could get the first engineering college
242
819260
3000
l'India poté ottenere la prima facoltà di ingegneria
13:42
in 1847.
243
822260
3000
nel 1847.
13:45
There were no English medium schools at that time,
244
825260
3000
Non c'erano scuole medie inglesi in quel tempo,
13:48
even no Hindi schools, [unclear] schools.
245
828260
3000
neppure scuole Hindi, scuole [incomprensibile].
13:51
But such people, compelled to the East India Company,
246
831260
3000
Ma questa gente, costretta dalla Compagnia delle Indie Orientali,
13:54
which came here for business, a very dirty kind of business ...
247
834260
4000
che venne qui per affari, un tipo molto sporco di affari...
13:58
(Laughter)
248
838260
2000
(Risate)
14:00
but not to create the engineering colleges.
249
840260
3000
Ma non per creare le facoltà di ingegneria,
14:03
But because of them, first engineering college was created
250
843260
4000
ma grazie a loro, la prima facoltà di ingegneria fu creata
14:07
in a small village, not in the town.
251
847260
3000
in un piccolo villaggio, non in una città.
14:10
The last point, we all know in our primary schools that
252
850260
5000
Ultima cosa, sappiamo tutti fin dalle elementari
14:15
that camel is a ship of desert.
253
855260
3000
che il cammello è la nave del deserto.
14:18
So, you can find through your Jeep,
254
858260
3000
Potete vedere attraverso la jeep
14:21
a camel, and a cart.
255
861260
3000
un cammello, e un carro.
14:24
This tire comes from the airplane.
256
864260
4000
Questo copertone proviene da un aeroplano.
14:28
So, look at the beauty from the desert society
257
868260
3000
Per cui, ammirate la bellezza della società del deserto
14:31
who can harvest rainwater,
258
871260
2000
che può raccogliere l'acqua piovana,
14:33
and also create something
259
873260
3000
e anche creare qualcosa
14:36
through a tire from a jet plane,
260
876260
4000
per mezzo di un copertone d'aeroplano,
14:40
and used in a camel cart.
261
880260
2000
e usarla in un carro trainato da un cammello.
14:42
Last picture, it's a tattoo,
262
882260
3000
L'ultima immagine, è di un tatuaggio
14:45
2,000-years-old tattoo.
263
885260
2000
vecchio di 2000 anni.
14:47
They were using it on their body.
264
887260
3000
Lo portavano sul proprio corpo.
14:50
Tattoo was, at one time,
265
890260
2000
Il tatuaggio era, un tempo,
14:52
a kind of a blacklisted
266
892260
2000
una cosa poco raccomandabile
14:54
or con thing, but now it is in thing.
267
894260
3000
o da carcerati, ma adesso è una cosa alla moda.
14:57
(Laughter)
268
897260
2000
(Risate)
14:59
(Applause)
269
899260
2000
(Applausi)
15:01
You can copy this tattoo. I have some posters of this.
270
901260
3000
Potete copiare questo tatuaggio. Ne ho dei poster.
15:04
(Laughter)
271
904260
3000
(Risate)
15:07
The center of life is water.
272
907260
5000
Il centro della vita è l'acqua.
15:12
These are the beautiful waves.
273
912260
2000
Queste sono le splendide onde.
15:14
These are the beautiful stairs
274
914260
3000
Questi sono i bellissimi gradini
15:17
which we just saw in one of the slides.
275
917260
3000
che abbiamo visto prima in una delle diapositive.
15:20
These are the trees.
276
920260
3000
Questi sono gli alberi.
15:23
And these are the flowers which
277
923260
2000
E questi sono i fiori che
15:25
add fragrance to our lives.
278
925260
4000
profumano le nostre vite.
15:29
So, this is the message of desert.
279
929260
3000
Ecco il messaggio del deserto.
15:32
Thank you very much.
280
932260
2000
Grazie mille.
15:34
(Applause)
281
934260
26000
(Applausi)
16:00
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.
282
960260
4000
Chris Anderson: Prima di tutto, mi piacerebbe avere la sua eloquenza, davvero, in una lingua qualsiasi.
16:04
(Applause)
283
964260
7000
(Applausi)
16:11
These artifacts and designs are inspiring.
284
971260
6000
Questi artefatti e questi progetti sono stimolanti.
16:17
Do you believe that they can be used elsewhere,
285
977260
3000
Pensi che possano essere usati altrove,
16:20
that the world can learn from this?
286
980260
2000
che il mondo possa imparare da essi?
16:22
Or is this just right for this place?
287
982260
2000
O che siano adatti solo a quel luogo?
16:24
Anupam Mishra: No, the basic idea is to
288
984260
3000
Anupam Mishra: No, l'idea di fondo è
16:27
utilize water that falls on our area.
289
987260
3000
di usare l'acqua che cade nella nostra zona.
16:30
So, the ponds, the open bodies, are everywhere,
290
990260
4000
Per cui, gli stagni, i bacini, sono dappertutto,
16:34
right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also.
291
994260
5000
dallo Sri Lanka al Kashmir, e anche altrove.
16:39
And these [unclear], which stored water,
292
999260
3000
E questi tanka, che immagazzinavano acqua,
16:42
there are two type of things.
293
1002260
2000
ce ne sono due tipi.
16:44
One recharge, and one stores.
294
1004260
2000
Uno si ricarica, e l'altro accumula.
16:46
So, it depends on the terrain.
295
1006260
3000
Quindi, dipende dalla zona.
16:49
But kund, which uses the gypsum belt,
296
1009260
3000
Ma per il kund, che usa la striscia di gesso,
16:52
for that you have to go back to your calendar,
297
1012260
4000
bisogna tornare indietro nel calendario,
16:56
three million years ago.
298
1016260
2000
a tre milioni di anni fa.
16:58
If it is there it can be done right now.
299
1018260
2000
Se la striscia c'è, si può fare subito.
17:00
Otherwise, it can't be done.
300
1020260
2000
Altrimenti, non si può.
17:02
(Laughter)
301
1022260
1000
(Risate)
17:03
(Applause)
302
1023260
2000
(Applausi)
17:05
CA: Thank you so much.
303
1025260
2000
CA: Grazie mille.
17:07
(Applause)
304
1027260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7