Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

127,926 views ・ 2009-12-03

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Augustin Colesnic Corector: Adrian Fita
00:15
For emotions, we should not move quickly to the desert.
0
15260
6000
Pentru senzaţii tari n-ar trebui să ne repezim în deşert.
00:21
So, first, a small housekeeping announcement:
1
21260
6000
Un scurt anunț administrativ:
00:27
please switch off your
2
27260
2000
vă rog să vă dezactivați programele de verificare a limbii engleze
00:29
proper English check programs
3
29260
3000
00:32
installed in your brain.
4
32260
3000
instalate în creierul vostru.
00:35
(Applause)
5
35260
4000
(Aplauze)
00:39
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert.
6
39260
5000
Bun venit în Deșertul Auriu, Deșertul Indian. (deşertul Thar)
00:44
It receives the least rainfall in the country,
7
44260
3000
Are cel mai scăzut nivel de precipitaţii,
00:47
lowest rainfall.
8
47260
2000
cele mai puţine ploi.
00:49
If you are well-versed with inches, nine inches,
9
49260
4000
Pentru cei obişnuiţi cu incii, 9 inci, în centimetri 16.
00:53
centimeters, 16 [centimeters].
10
53260
2000
00:55
The groundwater is 300 feet deep, 100 meters.
11
55260
5000
Pânza freatică e la 300 coţi sau 100m adâncime,
01:00
And in most parts it is saline, not fit for drinking.
12
60260
5000
şi în mare parte e salină, nepotabilă.
01:05
So, you can't install hand pumps or dig wells,
13
65260
3000
Nu poți instala pompe manuale sau să sapi fântâni,
01:08
though there is no electricity in most of the villages.
14
68260
3000
nici electricitate nu există în majoritatea satelor.
01:11
But suppose you use the green technology, solar pumps --
15
71260
5000
Dar chiar presupunând că folosești tehnologia verde – pompe solare –
01:16
they are of no use in this area.
16
76260
3000
nu sunt utile în această zonă.
01:19
So, welcome to the Golden Desert.
17
79260
3000
Deci, bun venit în Deșertul Auriu.
01:22
Clouds seldom visit this area.
18
82260
3000
Norii sunt rari în această zonă,
01:25
But we find 40 different names of clouds in this dialect used here.
19
85260
9000
dar am găsit 40 de denumiri pentru nori folosite în dialectul aici.
01:34
There are a number of techniques to harvest rain.
20
94260
3000
Sunt câteva tehnici pentru colectarea ploii.
01:37
This is a new work, it's a new program.
21
97260
3000
E ceva nou, un program nou,
01:40
But for the desert society
22
100260
2000
dar pentru societatea deșertului nu e un program:
01:42
this is no program; this is their life.
23
102260
4000
e chiar viața lor.
01:46
And they harvest rain in many ways.
24
106260
4000
Ei colectează ploaia în multe moduri.
01:50
So, this is the first device they use
25
110260
3000
Acesta e primul dispozitiv folosit de ei pentru colectarea ploii.
01:53
in harvesting rain.
26
113260
2000
01:55
It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
27
115260
3000
Se numenște kunds; în alte locuri se numește tanka.
01:58
And you can notice they have created
28
118260
4000
Observaţi că au creat
02:02
a kind of false catchment.
29
122260
3000
un fel de bazin de captare fals.
02:05
The desert is there, sand dunes, some small field.
30
125260
3000
Deșertul e acolo, dune de nisip, câteva câmpuri mici.
02:08
And this is all big raised platform.
31
128260
4000
Iar aici e o platformă mare, mai ridicată.
02:12
You can notice the small holes
32
132260
3000
Observaţi acele orificii mici.
02:15
the water will fall on this catchment,
33
135260
2000
Apa cădea în acest bazin de captare
02:17
and there is a slope.
34
137260
2000
care are o pantă.
02:19
Sometimes our engineers and architects
35
139260
4000
Câteodată inginerilor și arhitecților noștri
02:23
do not care about slopes in bathrooms,
36
143260
3000
nu le pasă de pantele din băi, dar aici le vor acorda atenția cuvenită.
02:26
but here they will care properly.
37
146260
2000
02:28
And the water will go where it should go.
38
148260
3000
Iar apa va ajunge unde trebuie.
02:31
And then it is 40 feet deep.
39
151260
4000
Apoi are 12 m adâncime.
02:35
The waterproofing is done perfectly,
40
155260
4000
Izolarea este făcută perfect,
02:39
better than our city contractors,
41
159260
3000
mai bună decât cea făcută de constructorii din oraşe,
02:42
because not a single drop should go waste in this.
42
162260
5000
pentru că aici, nici o picătură nu trebuie irosită.
02:47
They collect 100 thousand liters in one season.
43
167260
5000
Colectează astfel 100 mii de litri /sezon.
02:52
And this is pure drinking water.
44
172260
4000
Și asta este apă pură de băut.
02:56
Below the surface there is hard saline water.
45
176260
4000
Dedesubt e apă salină.
03:00
But now you can have this for year round.
46
180260
4000
Dar acum poți avea asta pentru un an întreg.
03:04
It's two houses.
47
184260
2000
Acestea sunt două case.
03:06
We often use a term called bylaws.
48
186260
3000
Folosim deseori un termen numit statuturi.
03:09
Because we are used to get written things.
49
189260
4000
Pentru că suntem obișnuiți să avem lucrurile scrise.
03:13
But here it is unwritten by law.
50
193260
3000
Dar există și o lege nescrisă.
03:16
And people made their house,
51
196260
3000
Și oamenii își fac casele,
03:19
and the water storage tanks.
52
199260
4000
și bazinele de stocare a apei.
03:23
These raised up platforms just like this stage.
53
203260
6000
Aceste platforme înălțate exact ca această scenă.
03:29
In fact they go 15 feet deep,
54
209260
2000
De fapt ele merg până la 15 coți (n.t. - aprox. 4,5 metri) adâncime,
03:31
and collect rain water from roof,
55
211260
3000
și colectează apa de ploaie de pe acoperiș,
03:34
there is a small pipe, and from their courtyard.
56
214260
3000
există o conductă mică, și din curtea lor.
03:37
It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
57
217260
6000
pot de asemenea să colecteze cam 25 de mii într-un muson bun.
03:43
Another big one,
58
223260
2000
Alta mare,
03:45
this is of course out of the hardcore desert area.
59
225260
6000
asta este bineînțeles în afara zonei de deșert intens.
03:51
This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort.
60
231260
4000
Se află în apropiere de Jaipur. Se numește Fortăreața Jaigarh.
03:55
And it can collect six million gallons of rainwater in one season.
61
235260
6000
Și poate colecta șase milioane de galoane (n.t. - aprox. 22,7 milioane de litri) de apă pluvială per sezon.
04:01
The age is 400 years.
62
241260
3000
Vârsta este de 400 ani.
04:04
So, since 400 years it has been giving you
63
244260
4000
Deci, de 400 de ani v-a oferit
04:08
almost six million gallons of water per season.
64
248260
5000
aproape șase milioane de galoane de apă per sezon.
04:13
You can calculate the price of that water.
65
253260
3000
Puteți calcula prețul apei colectate.
04:16
It draws water from 15 kilometers of canals.
66
256260
5000
Atrage apă de la 15 kilometri de canale.
04:21
You can see a modern road, hardly 50 years old.
67
261260
5000
Puteți vedea un drum modern, care să aibă cel mult 50 de ani.
04:26
It can break sometimes.
68
266260
3000
Se mai strică uneori.
04:29
But this 400 year old canal, which draws water,
69
269260
3000
Dar acest canal de 400 de ani, care adună apă,
04:32
it is maintained for so many generations.
70
272260
3000
este întreținut de atât de multe generații.
04:35
Of course if you want to go inside, the two doors are locked.
71
275260
4000
Desigur dacă vrei să intri, cele două uși sunt închise.
04:39
But they can be opened for TED people.
72
279260
3000
Dar pot fi deschise pentru oamenii de la TED.
04:42
(Laughter)
73
282260
1000
(Râsete)
04:43
And we request them.
74
283260
2000
Și chiar îi invităm.
04:45
You can see person coming up with
75
285260
3000
Puteți vedea o persoană urcând cu
04:48
two canisters of water.
76
288260
2000
două canistre de apă.
04:50
And the water level -- these are not empty canisters --
77
290260
3000
Și nivelul apei -- aceste canistre nu sunt goale --
04:53
water level is right up to this.
78
293260
3000
nivelul apei este chiar până aici.
04:56
It can envy many municipalities,
79
296260
3000
Poate stârni invidia multor municipialități,
04:59
the color, the taste, the purity of this water.
80
299260
5000
culoarea, gustul, puritatea acestei ape.
05:04
And this is what they call Zero B type of water,
81
304260
4000
Și asta e ce numesc ei apă de tipul Zero B,
05:08
because it comes from the clouds,
82
308260
2000
pentru că provine din nori,
05:10
pure distilled water.
83
310260
3000
apă pură distilată.
05:13
We stop for a quick commercial break,
84
313260
3000
Ne oprim pentru scurtă pauză comercială,
05:16
and then we come back to the traditional systems.
85
316260
3000
și apoi revenim la sistemele tradiționale.
05:19
The government thought that this is a very
86
319260
3000
Guvernul a considerat că aceasta este o zonă
05:22
backward area and we should bring
87
322260
2000
foarte săracă și că ar trebui adus
05:24
a multi-million dollar project
88
324260
3000
un proiect de multe milioane de dolari
05:27
to bring water from the Himalayas.
89
327260
3000
pentru a aduce apă din munții Himalaia.
05:30
That's why I said that this is a commercial break.
90
330260
3000
De aceea am zis că e o pauză comercială.
05:33
(Laughter)
91
333260
1000
(Râsete)
05:34
But we will come back, once again,
92
334260
2000
Dar revenim, din nou,
05:36
to the traditional thing.
93
336260
2000
la lucrul tradițional.
05:38
So, water from 300, 400 kilometers away,
94
338260
4000
Deci, apa de la 300, 400 kilometri distanță,
05:42
soon it become like this.
95
342260
2000
curând a devenit așa.
05:44
In many portions, water hyacinth
96
344260
2000
În multe locuri, buruieni de apă
05:46
covered these big canals like anything.
97
346260
5000
au acoperit aceste canale imense ca pe orice.
05:51
Of course there are some areas where water is reaching,
98
351260
2000
Desigur că sunt unele zone unde apa ajunge,
05:53
I'm not saying that it is not reaching at all.
99
353260
3000
Nu spun că nu ajunge deloc.
05:56
But the tail end, the Jaisalmer area,
100
356260
4000
Dar la coada canalului, zona Jaisalmer,
06:00
you will notice in Bikaner things like this:
101
360260
3000
vei observa in Bikaner chestii ca astea:
06:03
where the water hyacinth couldn't grow,
102
363260
2000
unde nici buruienile nu mai pot crește
06:05
the sand is flowing in these canals.
103
365260
5000
nisipul curge în aceste canale.
06:10
The bonus is that you can find wildlife around it.
104
370260
4000
Partea faină e că poți găsi viață sălbatică pe lângă canale.
06:14
(Laughter)
105
374260
3000
(Râsete)
06:17
We had full-page advertisements,
106
377260
3000
Aveam reclame imense,
06:20
some 30 years, 25 years ago when this canal came.
107
380260
4000
acum 30-25 de ani în urmă, când canalele au apărut.
06:24
They said that throw away your traditional systems,
108
384260
4000
Ne ziceau să renunțăm la sistemele tradiționale,
06:28
these new cement tanks will supply you piped water.
109
388260
4000
că aceste bazine noi de ciment, ne vor oferi apa canalizată.
06:32
It's a dream. And it became a dream also.
110
392260
4000
E de vis. Și tot un vis a și rămas.
06:36
Because soon the water was not able to reach these areas.
111
396260
7000
Pentru că în curând apa nu mai putea să ajungă în aceste zone.
06:43
And people started renovating their own structures.
112
403260
5000
Și oamenii au început să-și renoveze propriile structuri.
06:48
These are all traditional water structures,
113
408260
3000
Acestea sunt toate structuri tradiționale,
06:51
which we won't be able to explain in such a short time.
114
411260
4000
pe care nu le vom putea explica într-un timp așa de scurt.
06:55
But you can see that no woman is standing on those.
115
415260
4000
Dar puteți vedea că nici o femeie nu stă pe ele.
06:59
(Laughter)
116
419260
1000
(Râsete)
07:00
And they are plaiting hair.
117
420260
2000
Și își împletesc părul.
07:02
(Applause)
118
422260
4000
(Aplauze)
07:06
Jaisalmer. This is heart of desert.
119
426260
3000
Jaisalmer. Aceasta este inima deșertului.
07:09
This town was established 800 years ago.
120
429260
4000
Acest oraș a fost întemeiat cu 800 de ani în urmă.
07:13
I'm not sure by that time
121
433260
3000
Nu știu dacă în acea perioadă
07:16
Bombay was there, or Delhi was there,
122
436260
2000
Bombay exista, sau Delhi,
07:18
or Chennai was there, or Bangalore was there.
123
438260
3000
sau Chennai, sau Bangalore.
07:21
So, this was the terminal point for silk route.
124
441260
3000
Deci, acesta era punctul terminal pentru drumul mătăsii.
07:24
Well connected, 800 years ago, through Europe.
125
444260
5000
Bine conectat, acum 800 de ani în urmă, cu Europa.
07:29
None of us were able to go to Europe,
126
449260
4000
Nici unul din noi nu am putut să ajungem în Europa,
07:33
but Jaisalmer was well connected to it.
127
453260
3000
dar Jaisalmer era bine conectat cu ea.
07:36
And this is the 16 centimeter area.
128
456260
4000
Și aceasta este o zonă de 16 centimetri.
07:40
Such a limited rainfall,
129
460260
3000
Atât de limitate sunt precipitațiile,
07:43
and highest colorful life flourished in these areas.
130
463260
6000
și viața cea mai plină de culoare a început în aceste zone.
07:49
You won't find water in this slide.
131
469260
3000
Nu veți găsi apă în acest diapozitiv.
07:52
But it is invisible.
132
472260
2000
Dar este invizibilă.
07:54
Somewhere a stream or a rivulet
133
474260
4000
Undeva, un curent sau un pârâu
07:58
is running through here.
134
478260
3000
curge pe aici.
08:01
Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout
135
481260
4000
Sau, daca vrei să pictezi, poți să pictezi totul albastru
08:05
because every roof which you see in this picture
136
485260
4000
pentru că fiecare acoperiș pe care îl vedeți în această poză
08:09
collects rainwater drops
137
489260
2000
colectează picături de ploaie
08:11
and deposit in the rooms.
138
491260
5000
și le depozitează în camere.
08:16
But apart from this system,
139
496260
3000
Dar în afară de acest sistem,
08:19
they designed 52 beautiful water bodies around this town.
140
499260
6000
au proiectat 52 de frumoase corpuri de apă, de jur împrejurul orașului.
08:25
And what we call private public partnership
141
505260
4000
Și ce numim noi parteneriat public-privat
08:29
you can add estate also.
142
509260
3000
puteți să adăugați și domeniu.
08:32
So, estate, public and private entrepreneurs
143
512260
4000
Deci, domeniul, statul și firma privată
08:36
work together to build this beautiful water body.
144
516260
4000
au lucrat împreună pentru a construi aceste frumoase corpuri de apă.
08:40
And it's a kind of water body for all seasons.
145
520260
5000
Și se pare că e un fel de corp de apă pentru fiecare sezon.
08:45
You will admire it. Just behold the beauty throughout the year.
146
525260
4000
O să le admirați. Doar priviți frumusețea pe tot parcursul anului.
08:49
Whether water level goes up or down,
147
529260
2000
Indiferent că nivelul apei se ridică sau coboară,
08:51
the beauty is there throughout.
148
531260
2000
frumusețea rămâne acolo mereu.
08:53
Another water body, dried up, of course,
149
533260
3000
Un alt corp de apă, uscat bine-nțeles,
08:56
during the summer period,
150
536260
2000
pe perioada verii,
08:58
but you can see how the traditional society
151
538260
5000
dar puteți observa cum societatea tradițională
09:03
combines engineering with aesthetics, with the heart.
152
543260
5000
combină ingineria cu estetica, cu inima.
09:08
These statues, marvelous statues,
153
548260
3000
Aceste statui, superbe statui,
09:11
gives you an idea of water table.
154
551260
3000
vă oferă o idee despre nivelul apei.
09:14
When this rain comes and the water starts filling this tank,
155
554260
5000
Când ploaia vine și apa începe să umple bazinul acesta,
09:19
it will submerge these beautiful statues
156
559260
3000
va scufunda aceste statui deosebite
09:22
in what we call in English today "mass communication."
157
562260
3000
în ceea ce numim noi în Engleza de azi „comunicare în masă”.
09:25
This was for mass communication.
158
565260
3000
Aceasta era pentru cumunicarea în masă.
09:28
Everybody in the town will know that this elephant has drowned,
159
568260
4000
Toată lumea din oraș va ști că acest elefant s-a înecat,
09:32
so water will be there for seven months or nine months,
160
572260
3000
astfel apa va rămâne acolo pentru șapte luni sau nouă luni,
09:35
or 12 months.
161
575260
2000
sau 12 luni.
09:37
And then they will come and worship this pond,
162
577260
3000
Apoi vor veni să venereze această piscină,
09:40
pay respect, their gratitude.
163
580260
3000
să aducă omagii, recunoștință.
09:43
Another small water body, called the [unclear].
164
583260
3000
Un alt corp de apă, numit [neclar].
09:46
It is difficult to translate in English,
165
586260
2000
E dificil să traduci în engleză,
09:48
especially in my English.
166
588260
2000
în special în engleza mea.
09:50
But the nearest would be "glory," a reputation.
167
590260
3000
Dar cel mai apropiat termen ar fi „glorie”, o reputație.
09:53
The reputation in desert of this small water body is
168
593260
4000
Reputația în deșert al acestui mic corp de apă este
09:57
that it never dries up.
169
597260
3000
că nu rămâne fără apă niciodată.
10:00
In severe drought periods
170
600260
3000
În perioadele severe de secetă
10:03
nobody has seen this water body
171
603260
2000
nimeni nu a văzut acest corp de apă
10:05
getting dried up.
172
605260
2000
să sece.
10:07
And perhaps they knew the future also.
173
607260
7000
Și poate că știau și viitorul.
10:14
It was designed some 150 years ago.
174
614260
3000
A fost proiectat acum 150 de ani în urmă.
10:17
But perhaps they knew that on sixth, November, 2009,
175
617260
4000
Dar poate știau că pe 6 noiembrie 2009,
10:21
there will be a TED green and blue session,
176
621260
4000
va fi o sesiune verde și albastră la TED,
10:25
so they painted it like this.
177
625260
2000
așa că au pictat-o așa.
10:27
(Laughter)
178
627260
1000
(Râsete)
10:28
(Applause)
179
628260
5000
(Aplauze)
10:33
Dry water body. Children are standing on
180
633260
3000
Corp de apă secat. Copiii stau pe
10:36
a very difficult device to explain.
181
636260
3000
un dispozitiv foarte dificil de explicat.
10:39
This is called kund. We have, in English, surface water and ground water.
182
639260
5000
Acesta se numeste „kund”. Avem, în limba engleză, apa de suprafață și apa subterană.
10:44
But this is not ground water.
183
644260
2000
Dar asta nu e apă subterană.
10:46
You can draw ground water from any well.
184
646260
2000
Poți să scoți apă subterană din orice fântână.
10:48
But this is no ordinary well.
185
648260
3000
Dar asta nu e o fântână obișnuită.
10:51
It squeeze the moisture
186
651260
4000
Stoarce umezeala
10:55
hidden in the sand.
187
655260
2000
ascunsă în nisip.
10:57
And they have dubbed this water as the third one called [unclear].
188
657260
4000
Și au numit această apă așa cum a numit-o al treilea [neclar].
11:01
And there is a gypsum belt running below it.
189
661260
5000
Și se află și o centură de gips dedesubtul ei.
11:06
And it was deposited by the great mother Earth,
190
666260
4000
și a fost depozitată de măreața mamă Pământ
11:10
some three million years ago.
191
670260
3000
acum trei milioane de ani în urmă.
11:13
And where we have this gypsum strip
192
673260
3000
și acolo unde găsim această centură de gips
11:16
they can harvest this water.
193
676260
2000
se poate colecta această apă.
11:18
This is the same dry water body.
194
678260
2000
Acesta este același corp de apă secat.
11:20
Now, you don't find any kund;
195
680260
3000
Acum, nu mai găsești nici un „kund”;
11:23
they are all submerged.
196
683260
2000
toate sunt scufundate.
11:25
But when the water goes down they will be able
197
685260
3000
Dar când nivelul apei scade se va putea
11:28
to draw water from those structures throughout the year.
198
688260
3000
scoate apă din aceste structuri pe parcursul anului.
11:31
This year they have received only six centimeters.
199
691260
4000
Anul acesta s-au primit doar șase centimetri.
11:35
Six centimeter of rainfall,
200
695260
3000
Șase centimetri de ploaie,
11:38
and they can telephone you
201
698260
2000
și te pot telefona
11:40
that if you find any water problem in your city,
202
700260
3000
dacă ai vreo problemă cu apa în orașul tău,
11:43
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
203
703260
2000
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
11:45
please come to our area of six centimeters, we can give you water.
204
705260
4000
vă rog să veniți în zona noastră de șase centimetri, vă putem oferi apă.
11:49
(Laughter)
205
709260
1000
(Râsete)
11:50
How they maintain them?
206
710260
2000
Cum le întrețin?
11:52
There are three things: concept, planning,
207
712260
3000
Sunt trei lucruri: conceptul, planificarea,
11:55
making the actual thing, and also maintaining them.
208
715260
3000
construirea efectivă, și de asemena întreținerea lor.
11:58
It is a structure for maintain,
209
718260
2000
Este o structură de întreținut,
12:00
for centuries, by generations, without any department,
210
720260
5000
de secole, de generații, fără ajutorul unui departament,
12:05
without any funding,
211
725260
2000
fără vreo subvenție.
12:07
So the secret is "[unclear]," respect.
212
727260
5000
Deci secretul este „[neclar]”, respectul.
12:12
Your own thing, not personal property,
213
732260
4000
Ceva ce îți aparține, nu ceva personal,
12:16
my property, every time.
214
736260
3000
proprietatea mea, tot timpul.
12:19
So, these stone pillars
215
739260
2000
Deci, acești stâlpi din piatră
12:21
will remind you that you are entering into a water body area.
216
741260
4000
îți vor aminti că intri într-o zonă cu corpuri de apă.
12:25
Don't spit, don't do anything wrong,
217
745260
2000
Nu scuipa, nu fă nimic rău,
12:27
so that the clean water can be collected.
218
747260
3000
astfel ca apa curată să poată fi colectată.
12:30
Another pillar, stone pillar on your right side.
219
750260
3000
Un alt stâlp, stâlpul de piatră din partea voastră dreaptă.
12:33
If you climb these three, six steps
220
753260
3000
Dacă urci pe aceste trei, șase trepte
12:36
you will find something very nice.
221
756260
3000
vei descoperi ceva foarte drăguț.
12:39
This was done in 11th century.
222
759260
3000
Ăsta a fost făcut în secolul al XI-lea.
12:42
And you have to go further down.
223
762260
3000
Și trebuie să cobori mai jos.
12:45
They say that a picture is worth a thousand words,
224
765260
3000
Se zice că o imagine face cât o mie de cuvinte,
12:48
so we can say a thousand words right now,
225
768260
3000
deci am putea spune o mie de cuvinte acum,
12:51
an another thousand words.
226
771260
2000
și alte o mie de cuvinte.
12:53
If the water table goes down,
227
773260
2000
Dacă nivelul apei scade,
12:55
you will find new stairs.
228
775260
2000
vei descoperi noi trepte.
12:57
If it comes up, some of them will be submerged.
229
777260
4000
Dacă se ridică, unele din ele se vor scufunda.
13:01
So, throughout the year
230
781260
2000
Așa că, pe parcursul unui an întreg
13:03
this beautiful system will give you some pleasure.
231
783260
5000
acest sistem minunat îți va oferi ceva bucurie.
13:08
Three sides, such steps, on the fourth side
232
788260
2000
Pe trei laturi ai astfel de trepte, pe a patra latură
13:10
there is a four-story building
233
790260
2000
este o clădire de patru etaje
13:12
where you can organize such TED conferences anytime.
234
792260
5000
unde oricând ați putea organiza astfel de conferințe TED.
13:17
(Applause)
235
797260
6000
(Aplauze)
13:23
Excuse me, who built these structures?
236
803260
4000
Scuzați-mă, cine a construit aceste structuri?
13:27
They are in front of you.
237
807260
2000
Sunt în fața dumneavoastră.
13:29
The best civil engineers we had, the best planners,
238
809260
4000
Cei mai buni contructori civili pe care i-am avut, cei mai buni proiectanți,
13:33
the best architects.
239
813260
2000
cei mai buni arhitecți.
13:35
We can say that because of them,
240
815260
2000
Putem să spunem că datorită lor,
13:37
because of their forefathers,
241
817260
2000
datorită strămoșilor lor,
13:39
India could get the first engineering college
242
819260
3000
India putea să aibă primul colegiu de inginerie
13:42
in 1847.
243
822260
3000
în 1847.
13:45
There were no English medium schools at that time,
244
825260
3000
Nu existau școli generale englezești la acea vreme [n.t.- în India],
13:48
even no Hindi schools, [unclear] schools.
245
828260
3000
nici chiar școli Hinduse, școli [neclar].
13:51
But such people, compelled to the East India Company,
246
831260
3000
Dar astfel de oameni, au forțat Compania East India,
13:54
which came here for business, a very dirty kind of business ...
247
834260
4000
care a venit aici pentru afaceri, un fel de afaceri foarte murdare...
13:58
(Laughter)
248
838260
2000
(Râsete)
14:00
but not to create the engineering colleges.
249
840260
3000
Dar nu să înființeze colegiile de inginerie,
14:03
But because of them, first engineering college was created
250
843260
4000
însă datorită lor, primul colegiu de inginerie a fost creat
14:07
in a small village, not in the town.
251
847260
3000
într-un mic sat, nu la oraș.
14:10
The last point, we all know in our primary schools that
252
850260
5000
Ultimul punct, toți știm de la grădiniță despre
14:15
that camel is a ship of desert.
253
855260
3000
cămilă că este corabia deșertului.
14:18
So, you can find through your Jeep,
254
858260
3000
Deci, poți găsi prin Jeep-ul tău,
14:21
a camel, and a cart.
255
861260
3000
o cămilă și un cărucior.
14:24
This tire comes from the airplane.
256
864260
4000
Acest cauciuc provine de la un avion.
14:28
So, look at the beauty from the desert society
257
868260
3000
Așa că, priviți frumusețea celor din deșert
14:31
who can harvest rainwater,
258
871260
2000
care pot recolta apa din ploaie,
14:33
and also create something
259
873260
3000
și de asemena pot crea ceva
14:36
through a tire from a jet plane,
260
876260
4000
dintr-un cauciuc de la un avion cu reacție,
14:40
and used in a camel cart.
261
880260
2000
și să-l folosească la un cărucior cu cămilă.
14:42
Last picture, it's a tattoo,
262
882260
3000
Ultima imagine, este un tatuaj,
14:45
2,000-years-old tattoo.
263
885260
2000
un tatuaj de 2000 de ani vechime.
14:47
They were using it on their body.
264
887260
3000
Îl foloseau pe corpul lor.
14:50
Tattoo was, at one time,
265
890260
2000
Tatuajul era, într-un timp,
14:52
a kind of a blacklisted
266
892260
2000
un fel de tabu
14:54
or con thing, but now it is in thing.
267
894260
3000
sau un lucru al infractorilor, dar acum e la modă.
14:57
(Laughter)
268
897260
2000
(Râsete)
14:59
(Applause)
269
899260
2000
(Aplauze)
15:01
You can copy this tattoo. I have some posters of this.
270
901260
3000
Puteți să copiați acest tatuaj. Am câteva postere cu el.
15:04
(Laughter)
271
904260
3000
(Râsete)
15:07
The center of life is water.
272
907260
5000
Centrul vieții este apa.
15:12
These are the beautiful waves.
273
912260
2000
Acestea sunt valurile frumoase.
15:14
These are the beautiful stairs
274
914260
3000
Acestea sunt treptele deosebite
15:17
which we just saw in one of the slides.
275
917260
3000
pe care tocmai le-am văzut în unul din diapozitive.
15:20
These are the trees.
276
920260
3000
Aceștia sunt copacii.
15:23
And these are the flowers which
277
923260
2000
Și acestea sunt florile care
15:25
add fragrance to our lives.
278
925260
4000
dau parfum vieții noastre.
15:29
So, this is the message of desert.
279
929260
3000
Deci, acesta este mesajul deșertului.
15:32
Thank you very much.
280
932260
2000
Vă mulțumesc foarte mult.
15:34
(Applause)
281
934260
26000
(Aplauze)
16:00
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.
282
960260
4000
Chris Anderson: Deci, mai întâi de toate, mi-aș dori să am elocvența dumneavoastră, cu adevărat, în orice limbă.
16:04
(Applause)
283
964260
7000
(Aplauze)
16:11
These artifacts and designs are inspiring.
284
971260
6000
Aceste artefacte și design-ul lor ne inspiră.
16:17
Do you believe that they can be used elsewhere,
285
977260
3000
Credeți că pot fi folosite și în altă parte,
16:20
that the world can learn from this?
286
980260
2000
că lumea ar putea învăța din asta?
16:22
Or is this just right for this place?
287
982260
2000
Sau e potrivit doar pentru acest loc?
16:24
Anupam Mishra: No, the basic idea is to
288
984260
3000
Anupam Mishra: Nu, ideea de bază este să
16:27
utilize water that falls on our area.
289
987260
3000
folosești apa care cade în zona ta.
16:30
So, the ponds, the open bodies, are everywhere,
290
990260
4000
Așa că, iazuri, corpurile deschise, sunt peste tot,
16:34
right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also.
291
994260
5000
chiar din Sri Lanka până la Kashmir, și în alte părți de asemeni.
16:39
And these [unclear], which stored water,
292
999260
3000
Și aceste [neclar], care acumulează apa,
16:42
there are two type of things.
293
1002260
2000
sunt de două tipuri.
16:44
One recharge, and one stores.
294
1004260
2000
Unul reîncarcă și altul înmagazinează.
16:46
So, it depends on the terrain.
295
1006260
3000
Așa că depinde de teren.
16:49
But kund, which uses the gypsum belt,
296
1009260
3000
Dar kund-urile care folosesc centura de gips,
16:52
for that you have to go back to your calendar,
297
1012260
4000
pentru astea trebuie să mergi înapoi pe calendar,
16:56
three million years ago.
298
1016260
2000
trei milioane de ani.
16:58
If it is there it can be done right now.
299
1018260
2000
Dacă această centură există, se poate face imediat.
17:00
Otherwise, it can't be done.
300
1020260
2000
Altfel, nu se poate face.
17:02
(Laughter)
301
1022260
1000
(Râsete)
17:03
(Applause)
302
1023260
2000
(Aplauze)
17:05
CA: Thank you so much.
303
1025260
2000
CA: Mulțumim foarte mult.
17:07
(Applause)
304
1027260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7