Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

Anupam Mishra: El antiguo arte de aprovechar el agua de lluvia

130,832 views

2009-12-03 ・ TED


New videos

Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

Anupam Mishra: El antiguo arte de aprovechar el agua de lluvia

130,832 views ・ 2009-12-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ibai Aramburuzabala Arrieta Revisor: Sebastian Betti
00:15
For emotions, we should not move quickly to the desert.
0
15260
6000
Para tener emociones, no es preciso adentrarnos demasiado rápido en el desierto.
00:21
So, first, a small housekeeping announcement:
1
21260
6000
Por lo tanto, un pequeño aviso a navegantes:
00:27
please switch off your
2
27260
2000
por favor, apaguen
00:29
proper English check programs
3
29260
3000
los correctores de inglés
00:32
installed in your brain.
4
32260
3000
instalados en sus cerebros.
00:35
(Applause)
5
35260
4000
(Aplausos)
00:39
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert.
6
39260
5000
Ahora, bienvenidos al Desierto Dorado de la lndia.
00:44
It receives the least rainfall in the country,
7
44260
3000
Recibe la menor cantidad de precipitaciones de todo el país,
00:47
lowest rainfall.
8
47260
2000
las precipitaciones más bajas.
00:49
If you are well-versed with inches, nine inches,
9
49260
4000
Si están familiarizados con las pulgadas, nueve pulgadas,
00:53
centimeters, 16 [centimeters].
10
53260
2000
en sistema métrico, dieciséis centímetros.
00:55
The groundwater is 300 feet deep, 100 meters.
11
55260
5000
El agua del subsuelo se encuentra a 300 pies de profundidad, unos 100 metros.
01:00
And in most parts it is saline, not fit for drinking.
12
60260
5000
Y principalmente es salobre, no es apta para beber.
01:05
So, you can't install hand pumps or dig wells,
13
65260
3000
Por ello, no se pueden instalar bombas ni excavar pozos,
01:08
though there is no electricity in most of the villages.
14
68260
3000
aunque tampoco hay electricidad en la mayoría de poblaciones.
01:11
But suppose you use the green technology, solar pumps --
15
71260
5000
Pero, supongamos que se utiliza tecnología ecológica, bombas solares;
01:16
they are of no use in this area.
16
76260
3000
también resultarían inútiles en esta zona.
01:19
So, welcome to the Golden Desert.
17
79260
3000
Así que, bienvenidos al Desierto Dorado.
01:22
Clouds seldom visit this area.
18
82260
3000
Las nubes rara vez visitan este territorio.
01:25
But we find 40 different names of clouds in this dialect used here.
19
85260
9000
Sin embargo, encontramos 40 nombres distintos para ellas en el dialecto local.
01:34
There are a number of techniques to harvest rain.
20
94260
3000
Existen diversas técnicas para el aprovechamiento del agua de lluvia.
01:37
This is a new work, it's a new program.
21
97260
3000
Se trata de un nuevo enfoque, un nuevo programa.
01:40
But for the desert society
22
100260
2000
Pero para la sociedad del desierto
01:42
this is no program; this is their life.
23
102260
4000
no se trata de un programa, se trata de sus vidas.
01:46
And they harvest rain in many ways.
24
106260
4000
Por ello, aprovechan el agua de lluvia de muchas maneras.
01:50
So, this is the first device they use
25
110260
3000
Éste es el primer dispositivo que utilizan
01:53
in harvesting rain.
26
113260
2000
para aprovechar el agua de lluvia.
01:55
It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
27
115260
3000
Se llama kunds; en algunos lugares se llama [en hindi, poco claro].
01:58
And you can notice they have created
28
118260
4000
Pueden observar que han creado
02:02
a kind of false catchment.
29
122260
3000
una especie de cuenca falsa.
02:05
The desert is there, sand dunes, some small field.
30
125260
3000
El desierto se encuentra ahí mismo, las dunas, algunos pequeños campos.
02:08
And this is all big raised platform.
31
128260
4000
Y ésta es una enorme plataforma elevada.
02:12
You can notice the small holes
32
132260
3000
Pueden apreciar los pequeños orificios
02:15
the water will fall on this catchment,
33
135260
2000
por los que el agua entrará en este depósito,
02:17
and there is a slope.
34
137260
2000
y aquí observamos una pendiente.
02:19
Sometimes our engineers and architects
35
139260
4000
En ocasiones, nuestros ingenieros y arquitectos
02:23
do not care about slopes in bathrooms,
36
143260
3000
no se preocupan de las pendientes en los baños
02:26
but here they will care properly.
37
146260
2000
pero aquí sí las tendrán en cuenta.
02:28
And the water will go where it should go.
38
148260
3000
Y el agua irá donde tiene que ir.
02:31
And then it is 40 feet deep.
39
151260
4000
Tiene una profundidad de 12 metros.
02:35
The waterproofing is done perfectly,
40
155260
4000
La impermeabilización es perfecta,
02:39
better than our city contractors,
41
159260
3000
mejor que la de los contratistas urbanos
02:42
because not a single drop should go waste in this.
42
162260
5000
ya que no se puede desperdiciar ni una sola gota.
02:47
They collect 100 thousand liters in one season.
43
167260
5000
Recogen 100.000 litros en una estación.
02:52
And this is pure drinking water.
44
172260
4000
Se trata de agua totalmente potable.
02:56
Below the surface there is hard saline water.
45
176260
4000
Debajo de la superficie hay agua salobre.
03:00
But now you can have this for year round.
46
180260
4000
Pero esta reserva se puede mantener durante un año.
03:04
It's two houses.
47
184260
2000
Hay dos casas.
03:06
We often use a term called bylaws.
48
186260
3000
A menudo, utilizamos el término propiedad escriturada,
03:09
Because we are used to get written things.
49
189260
4000
ya que estamos acostumbrados a tenerlo todo por escrito.
03:13
But here it is unwritten by law.
50
193260
3000
Pero el desierto no se rige por las leyes escritas.
03:16
And people made their house,
51
196260
3000
Las personas construyen sus casas
03:19
and the water storage tanks.
52
199260
4000
y los depósitos de agua.
03:23
These raised up platforms just like this stage.
53
203260
6000
Estas plataformas elevadas son como este escenario.
03:29
In fact they go 15 feet deep,
54
209260
2000
De hecho tienen 4 metros de profundidad
03:31
and collect rain water from roof,
55
211260
3000
y recogen el agua de lluvia que cae sobre el tejado,
03:34
there is a small pipe, and from their courtyard.
56
214260
3000
que se transporta por una pequeña tubería, y desde el patio.
03:37
It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
57
217260
6000
Se pueden recoger alrededor de 25.000 litros en un buen monzón.
03:43
Another big one,
58
223260
2000
Otro de mayor tamaño,
03:45
this is of course out of the hardcore desert area.
59
225260
6000
evidentemente fuera de la zona más árida del desierto.
03:51
This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort.
60
231260
4000
Se encuentra cerca de Jaipur. Se llama el Fuerte de Jaigarh
03:55
And it can collect six million gallons of rainwater in one season.
61
235260
6000
y puede recoger 2,7 millones de litros de agua pluvial en una estación.
04:01
The age is 400 years.
62
241260
3000
Tiene 400 años.
04:04
So, since 400 years it has been giving you
63
244260
4000
Por lo tanto, desde hace 400 años ha estado ofreciendo
04:08
almost six million gallons of water per season.
64
248260
5000
casi 2,7 millones de litros de agua por estación.
04:13
You can calculate the price of that water.
65
253260
3000
Si quieren, pueden calcular el precio de toda esa agua.
04:16
It draws water from 15 kilometers of canals.
66
256260
5000
Recoge agua mediante 15 kilómetros de canales.
04:21
You can see a modern road, hardly 50 years old.
67
261260
5000
Aquí pueden ver una carretera moderna, de apenas 50 años.
04:26
It can break sometimes.
68
266260
3000
En ocasiones, puede que se deteriore.
04:29
But this 400 year old canal, which draws water,
69
269260
3000
Pero este viejo canal que transporta agua desde hace 400 años
04:32
it is maintained for so many generations.
70
272260
3000
ha estado mantenido por muchas generaciones.
04:35
Of course if you want to go inside, the two doors are locked.
71
275260
4000
Por supuesto, si quieren entrar las dos puertas están cerradas.
04:39
But they can be opened for TED people.
72
279260
3000
Pero seguro que se las abrirán a la gente de TED.
04:42
(Laughter)
73
282260
1000
(Risas)
04:43
And we request them.
74
283260
2000
Desde aquí hacemos la petición.
04:45
You can see person coming up with
75
285260
3000
Pueden ver a una persona saliendo
04:48
two canisters of water.
76
288260
2000
con dos recipientes de agua.
04:50
And the water level -- these are not empty canisters --
77
290260
3000
No están vacías, están llenas de
04:53
water level is right up to this.
78
293260
3000
agua hasta arriba.
04:56
It can envy many municipalities,
79
296260
3000
Muchos municipios podrían sentir envidia
04:59
the color, the taste, the purity of this water.
80
299260
5000
del color, el gusto y la pureza de este agua.
05:04
And this is what they call Zero B type of water,
81
304260
4000
Es lo que se llama agua de tipo Cero B,
05:08
because it comes from the clouds,
82
308260
2000
porque proviene directamente de las nubes,
05:10
pure distilled water.
83
310260
3000
agua destilada pura.
05:13
We stop for a quick commercial break,
84
313260
3000
Ahora, demos paso a un pequeño espacio publicitario
05:16
and then we come back to the traditional systems.
85
316260
3000
y después volveremos a los sistemas tradicionales.
05:19
The government thought that this is a very
86
319260
3000
El gobierno pensó que ésta era una zona
05:22
backward area and we should bring
87
322260
2000
muy atrasada y que deberíamos construir
05:24
a multi-million dollar project
88
324260
3000
un proyecto multimillonario
05:27
to bring water from the Himalayas.
89
327260
3000
para traer agua desde el Himalaya.
05:30
That's why I said that this is a commercial break.
90
330260
3000
A esto me refería cuando decía lo del espacio publicitario.
05:33
(Laughter)
91
333260
1000
(Risas)
05:34
But we will come back, once again,
92
334260
2000
Pero no se preocupen, volveremos
05:36
to the traditional thing.
93
336260
2000
al sistema tradicional.
05:38
So, water from 300, 400 kilometers away,
94
338260
4000
Así, el agua proveniente de 300 ó 400 kilómetros
05:42
soon it become like this.
95
342260
2000
pronto se convirtió en esto.
05:44
In many portions, water hyacinth
96
344260
2000
En muchas partes, el jacinto de agua
05:46
covered these big canals like anything.
97
346260
5000
cubrió estos grandes canales como si nada.
05:51
Of course there are some areas where water is reaching,
98
351260
2000
Por supuesto, hay zonas a las que llega agua.
05:53
I'm not saying that it is not reaching at all.
99
353260
3000
No digo que no llegue en absoluto.
05:56
But the tail end, the Jaisalmer area,
100
356260
4000
Pero hacia el final del canal, en la zona de Jaisalmer,
06:00
you will notice in Bikaner things like this:
101
360260
3000
en Binaker concretamente, se puede ver esto:
06:03
where the water hyacinth couldn't grow,
102
363260
2000
donde el jacinto de agua no puede crecer
06:05
the sand is flowing in these canals.
103
365260
5000
la arena fluye por los canales.
06:10
The bonus is that you can find wildlife around it.
104
370260
4000
Además, por el mismo precio pueden encontrar vida salvaje en los alrededores.
06:14
(Laughter)
105
374260
3000
(Risas)
06:17
We had full-page advertisements,
106
377260
3000
Hace 25 ó 30 años, cuando se inauguró el canal,
06:20
some 30 years, 25 years ago when this canal came.
107
380260
4000
pudimos ver anuncios a página entera.
06:24
They said that throw away your traditional systems,
108
384260
4000
Dijeron que se dejaran de lado los sistemas tradicionales,
06:28
these new cement tanks will supply you piped water.
109
388260
4000
ya que estos nuevos depósitos de cemento suministrarían agua para todos.
06:32
It's a dream. And it became a dream also.
110
392260
4000
Un sueño. Y los sueños, sueños son.
06:36
Because soon the water was not able to reach these areas.
111
396260
7000
Porque al poco tiempo, el agua no llegaba a todas las zonas
06:43
And people started renovating their own structures.
112
403260
5000
y los habitantes empezaron a renovar sus propios depósitos.
06:48
These are all traditional water structures,
113
408260
3000
Éstas de aquí son estructuras tradicionales,
06:51
which we won't be able to explain in such a short time.
114
411260
4000
que no se podrían explicar en tan poco tiempo.
06:55
But you can see that no woman is standing on those.
115
415260
4000
Pueden ver que ninguna mujer está en las modernas del fondo.
06:59
(Laughter)
116
419260
1000
(Risas)
07:00
And they are plaiting hair.
117
420260
2000
Todas se encuentran en éstas, las tradicionales.
07:02
(Applause)
118
422260
4000
(Aplausos)
07:06
Jaisalmer. This is heart of desert.
119
426260
3000
Jaisalmer. El corazón del desierto.
07:09
This town was established 800 years ago.
120
429260
4000
Esta ciudad se fundó hace 800 años.
07:13
I'm not sure by that time
121
433260
3000
No estoy seguro si por entonces
07:16
Bombay was there, or Delhi was there,
122
436260
2000
ya existían Bombay, Delhi,
07:18
or Chennai was there, or Bangalore was there.
123
438260
3000
Chennai o Bangalore.
07:21
So, this was the terminal point for silk route.
124
441260
3000
La ruta de la seda pasaba por esta ciudad, por lo que
07:24
Well connected, 800 years ago, through Europe.
125
444260
5000
hace 800 años estaba bien conectada con Europa.
07:29
None of us were able to go to Europe,
126
449260
4000
Ninguno de nosotros podíamos ir allí,
07:33
but Jaisalmer was well connected to it.
127
453260
3000
pero Jaisalmer estaba bien conectada con Europa.
07:36
And this is the 16 centimeter area.
128
456260
4000
Y estamos en la zona de los 160 mm de lluvia.
07:40
Such a limited rainfall,
129
460260
3000
Unas precipitaciones tan escasas y, sin embargo,
07:43
and highest colorful life flourished in these areas.
130
463260
6000
la vida con todos sus colores floreció en esta zona.
07:49
You won't find water in this slide.
131
469260
3000
No verán agua en esta diapositiva.
07:52
But it is invisible.
132
472260
2000
Porque no se puede ver.
07:54
Somewhere a stream or a rivulet
133
474260
4000
En algún lugar, un arroyo o un riachuelo
07:58
is running through here.
134
478260
3000
fluye por aquí.
08:01
Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout
135
481260
4000
O, si lo prefieren, imagínenlo todo pintado de azul,
08:05
because every roof which you see in this picture
136
485260
4000
porque cada tejado que ven en esta imagen
08:09
collects rainwater drops
137
489260
2000
recoge gotas de lluvia
08:11
and deposit in the rooms.
138
491260
5000
y las almacena en los depósitos.
08:16
But apart from this system,
139
496260
3000
Pero además de este sistema,
08:19
they designed 52 beautiful water bodies around this town.
140
499260
6000
diseñaron 52 cuerpos de agua alrededor de esta ciudad.
08:25
And what we call private public partnership
141
505260
4000
Podemos llamarlo alianza público-privada,
08:29
you can add estate also.
142
509260
3000
incluso estatal.
08:32
So, estate, public and private entrepreneurs
143
512260
4000
Así, Estado, sector público y sector privado
08:36
work together to build this beautiful water body.
144
516260
4000
colaborando para construir esta bella extensión de agua.
08:40
And it's a kind of water body for all seasons.
145
520260
5000
Y se trata de un cuerpo de agua para todas las estaciones.
08:45
You will admire it. Just behold the beauty throughout the year.
146
525260
4000
Admírenla. Contemplen su belleza durante todo el año.
08:49
Whether water level goes up or down,
147
529260
2000
Aunque el nivel de agua suba o baje,
08:51
the beauty is there throughout.
148
531260
2000
la belleza está ahí siempre.
08:53
Another water body, dried up, of course,
149
533260
3000
Otra extensión de agua, seca en este caso
08:56
during the summer period,
150
536260
2000
durante el período estival.
08:58
but you can see how the traditional society
151
538260
5000
No obstante, pueden ver cómo la sociedad tradicional
09:03
combines engineering with aesthetics, with the heart.
152
543260
5000
combina la ingeniería con la estética, con el corazón.
09:08
These statues, marvelous statues,
153
548260
3000
Estas maravillosas estatuas,
09:11
gives you an idea of water table.
154
551260
3000
les dan idea del nivel del agua al que se llega.
09:14
When this rain comes and the water starts filling this tank,
155
554260
5000
En la época de lluvias, el agua comenzará a llenar este depósito
09:19
it will submerge these beautiful statues
156
559260
3000
y estas estatuas quedarán por debajo del nivel del agua,
09:22
in what we call in English today "mass communication."
157
562260
3000
Hoy en día lo llamamos "comunicación de masas".
09:25
This was for mass communication.
158
565260
3000
Sí, esto era comunicación de masas.
09:28
Everybody in the town will know that this elephant has drowned,
159
568260
4000
Todos los habitantes de la ciudad sabrán que el elefante ha quedado sumergido,
09:32
so water will be there for seven months or nine months,
160
572260
3000
por lo que habrá agua para siete o nueve meses,
09:35
or 12 months.
161
575260
2000
o quizás 12.
09:37
And then they will come and worship this pond,
162
577260
3000
Así que vendrán a venerar a esta fuente,
09:40
pay respect, their gratitude.
163
580260
3000
a mostrarle sus respetos, su gratitud.
09:43
Another small water body, called the [unclear].
164
583260
3000
Otros pequeño cuerpo de agua, llamado [en hindi].
09:46
It is difficult to translate in English,
165
586260
2000
Es difícil de traducir al inglés,
09:48
especially in my English.
166
588260
2000
especialmente con mi inglés.
09:50
But the nearest would be "glory," a reputation.
167
590260
3000
Pero lo más parecido sería "gloria" o "reputación".
09:53
The reputation in desert of this small water body is
168
593260
4000
La reputación en el desierto de esta pequeña extensión de agua es
09:57
that it never dries up.
169
597260
3000
que nunca se seca.
10:00
In severe drought periods
170
600260
3000
Ni siquiera en las épocas más duras de sequía,
10:03
nobody has seen this water body
171
603260
2000
nadie ha visto que esta extensión de agua
10:05
getting dried up.
172
605260
2000
se seque.
10:07
And perhaps they knew the future also.
173
607260
7000
Quizás también sabían que tampoco lo haría en el futuro.
10:14
It was designed some 150 years ago.
174
614260
3000
Fue diseñado hace unos 150 años.
10:17
But perhaps they knew that on sixth, November, 2009,
175
617260
4000
Quizás sabían que el 6 de noviembre de 2009
10:21
there will be a TED green and blue session,
176
621260
4000
se celebraría una jornada TED sobre ecología y agua,
10:25
so they painted it like this.
177
625260
2000
por lo que lo pensaron así.
10:27
(Laughter)
178
627260
1000
(Risas)
10:28
(Applause)
179
628260
5000
(Aplausos)
10:33
Dry water body. Children are standing on
180
633260
3000
Otro cuerpo de agua. Los niños están encima
10:36
a very difficult device to explain.
181
636260
3000
de un dispositivo muy complejo de explicar.
10:39
This is called kund. We have, in English, surface water and ground water.
182
639260
5000
Se llama kund. Normalmente, se habla de agua de superficie y de agua subterránea.
10:44
But this is not ground water.
183
644260
2000
Pero ésta no es agua subterránea.
10:46
You can draw ground water from any well.
184
646260
2000
El agua subterránea se obtiene mediante un pozo.
10:48
But this is no ordinary well.
185
648260
3000
Sin embargo, éste no es un pozo corriente.
10:51
It squeeze the moisture
186
651260
4000
Consigue capturar la humedad
10:55
hidden in the sand.
187
655260
2000
escondida en la arena.
10:57
And they have dubbed this water as the third one called [unclear].
188
657260
4000
Han clasificado este agua como el tercer tipo, llamado [en hindi].
11:01
And there is a gypsum belt running below it.
189
661260
5000
Y hay una veta de yeso justo debajo.
11:06
And it was deposited by the great mother Earth,
190
666260
4000
Lo colocó ahí la gran madre Tierra,
11:10
some three million years ago.
191
670260
3000
hace unos tres millones de años.
11:13
And where we have this gypsum strip
192
673260
3000
Y donde hay esta veta de yeso
11:16
they can harvest this water.
193
676260
2000
ellos pueden obtener agua.
11:18
This is the same dry water body.
194
678260
2000
Ésta es la misma extensión de agua.
11:20
Now, you don't find any kund;
195
680260
3000
Aquí no verán ningún kund, ya que
11:23
they are all submerged.
196
683260
2000
todos están sumergidos
11:25
But when the water goes down they will be able
197
685260
3000
No obstante, cuando descienda el nivel de agua, estarán disponibles
11:28
to draw water from those structures throughout the year.
198
688260
3000
para obtener agua de dichas estructuras a lo largo de todo el año.
11:31
This year they have received only six centimeters.
199
691260
4000
Este año, ha habido unas precipitaciones de sólo 60 mm.
11:35
Six centimeter of rainfall,
200
695260
3000
60 milímetros de lluvia,
11:38
and they can telephone you
201
698260
2000
y pueden telefonear a cualquiera de ustedes
11:40
that if you find any water problem in your city,
202
700260
3000
para ofrecerles agua si tienen algún problema en su ciudad,
11:43
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
203
703260
2000
Delhi, Bombay, Bangalore o Mysore, y les dirán
11:45
please come to our area of six centimeters, we can give you water.
204
705260
4000
¡vengan a nuestra zonas de 60 mm de lluvia, podemos darles agua!
11:49
(Laughter)
205
709260
1000
(Risas)
11:50
How they maintain them?
206
710260
2000
Pero, ¿cómo mantienen estas estructuras?
11:52
There are three things: concept, planning,
207
712260
3000
Existen tres principios: el concepto, la planificación, es decir...
11:55
making the actual thing, and also maintaining them.
208
715260
3000
la construcción propiamente dicha, y el mantenimiento.
11:58
It is a structure for maintain,
209
718260
2000
Existe una estructura que hay que mantener,
12:00
for centuries, by generations, without any department,
210
720260
5000
durante siglos, por distintas generaciones, sin ningún departamento
12:05
without any funding,
211
725260
2000
ni ninguna financiación.
12:07
So the secret is "[unclear]," respect.
212
727260
5000
El secreto es "[en hindi]", respeto.
12:12
Your own thing, not personal property,
213
732260
4000
La propiedad, no como bienes personales,
12:16
my property, every time.
214
736260
3000
sino como mi propiedad.
12:19
So, these stone pillars
215
739260
2000
Estos pilares de piedra
12:21
will remind you that you are entering into a water body area.
216
741260
4000
recuerdan al visitante que está entrando en una zona con cuerpo de agua.
12:25
Don't spit, don't do anything wrong,
217
745260
2000
No escupa, no haga nada malo,
12:27
so that the clean water can be collected.
218
747260
3000
para que se pueda recoger agua limpia.
12:30
Another pillar, stone pillar on your right side.
219
750260
3000
Otro pilar, también de piedra, en la parte derecha de la imagen.
12:33
If you climb these three, six steps
220
753260
3000
Si suben estos tres, seis escalones
12:36
you will find something very nice.
221
756260
3000
podrán observar algo fabuloso.
12:39
This was done in 11th century.
222
759260
3000
Fue construido en el siglo XI.
12:42
And you have to go further down.
223
762260
3000
Y hay que ir todavía más abajo.
12:45
They say that a picture is worth a thousand words,
224
765260
3000
Dicen que una imagen vale más que mil palabras,
12:48
so we can say a thousand words right now,
225
768260
3000
por lo tanto, aquí tienen mil palabras,
12:51
an another thousand words.
226
771260
2000
y otras mil aquí.
12:53
If the water table goes down,
227
773260
2000
Si el nivel de agua desciende,
12:55
you will find new stairs.
228
775260
2000
aparecerán más escalones.
12:57
If it comes up, some of them will be submerged.
229
777260
4000
Si sube, algunas quedarán sumergidas.
13:01
So, throughout the year
230
781260
2000
Así, a lo largo de todo el año
13:03
this beautiful system will give you some pleasure.
231
783260
5000
este precioso sistema le ofrecerá lo que busca.
13:08
Three sides, such steps, on the fourth side
232
788260
2000
Tres lados, con escalones, y en el cuarto
13:10
there is a four-story building
233
790260
2000
un edificio de cuatro plantas
13:12
where you can organize such TED conferences anytime.
234
792260
5000
donde se podría organizar una conferencia TED en cualquier momento.
13:17
(Applause)
235
797260
6000
(Aplausos)
13:23
Excuse me, who built these structures?
236
803260
4000
Perdonen, ¿saben quién construyó estas estructuras?
13:27
They are in front of you.
237
807260
2000
Están justo frente a ustedes.
13:29
The best civil engineers we had, the best planners,
238
809260
4000
Los mejores ingenieros civiles que hemos tenido, los mejores planificadores,
13:33
the best architects.
239
813260
2000
los mejores arquitectos.
13:35
We can say that because of them,
240
815260
2000
Podemos decir que, gracias a ellos,
13:37
because of their forefathers,
241
817260
2000
gracias a sus ancestros,
13:39
India could get the first engineering college
242
819260
3000
la India tuvo la primera facultad de ingeniería
13:42
in 1847.
243
822260
3000
en 1847.
13:45
There were no English medium schools at that time,
244
825260
3000
En aquella época, no existía enseñanza secundaria impartida en inglés,
13:48
even no Hindi schools, [unclear] schools.
245
828260
3000
ni siquiera escuelas donde se enseñara en hindi, [poco claro].
13:51
But such people, compelled to the East India Company,
246
831260
3000
Pero estas personas, obligaron a la East India Company,
13:54
which came here for business, a very dirty kind of business ...
247
834260
4000
que vino aquí para hacer negocios, negocios muy turbios...
13:58
(Laughter)
248
838260
2000
(Risas)
14:00
but not to create the engineering colleges.
249
840260
3000
pero no a establecer facultades de ingeniería,
14:03
But because of them, first engineering college was created
250
843260
4000
decía que gracias a ellos se creó la primera facultad de ingeniería
14:07
in a small village, not in the town.
251
847260
3000
en un pequeño pueblo, no en la ciudad.
14:10
The last point, we all know in our primary schools that
252
850260
5000
Para concluir, todos aprendemos en la escuela primaria que
14:15
that camel is a ship of desert.
253
855260
3000
los camellos son barcos del desierto.
14:18
So, you can find through your Jeep,
254
858260
3000
Por lo tanto, pueden observar desde su Jeep,
14:21
a camel, and a cart.
255
861260
3000
un camello y un carro.
14:24
This tire comes from the airplane.
256
864260
4000
Esta rueda proviene de un avión.
14:28
So, look at the beauty from the desert society
257
868260
3000
Así que, observen la belleza de la sociedad del desierto
14:31
who can harvest rainwater,
258
871260
2000
que puede aprovechar el agua de lluvia,
14:33
and also create something
259
873260
3000
y también crear algo
14:36
through a tire from a jet plane,
260
876260
4000
con una rueda de avión,
14:40
and used in a camel cart.
261
880260
2000
y utilizarla en un carro de camellos.
14:42
Last picture, it's a tattoo,
262
882260
3000
La última imagen es un tatuaje
14:45
2,000-years-old tattoo.
263
885260
2000
de hace 2.000 años.
14:47
They were using it on their body.
264
887260
3000
Los tatuajes en el cuerpo,
14:50
Tattoo was, at one time,
265
890260
2000
en aquellos tiempos,
14:52
a kind of a blacklisted
266
892260
2000
eran cosa de personas proscritas,
14:54
or con thing, but now it is in thing.
267
894260
3000
de mala vida, pero ahora resulta que son la última moda.
14:57
(Laughter)
268
897260
2000
(Risas)
14:59
(Applause)
269
899260
2000
(Aplausos)
15:01
You can copy this tattoo. I have some posters of this.
270
901260
3000
Si quieren, tengo impresas algunas copias de este tatuaje, por si las quieren.
15:04
(Laughter)
271
904260
3000
(Risas)
15:07
The center of life is water.
272
907260
5000
El centro de la vida es el agua.
15:12
These are the beautiful waves.
273
912260
2000
Pueden observar estas bellas olas.
15:14
These are the beautiful stairs
274
914260
3000
Estas bellas escaleras
15:17
which we just saw in one of the slides.
275
917260
3000
que acabamos de ver en una diapositiva.
15:20
These are the trees.
276
920260
3000
Aquí hay árboles.
15:23
And these are the flowers which
277
923260
2000
Y éstas son flores que
15:25
add fragrance to our lives.
278
925260
4000
aportan fragancia a nuestras vidas.
15:29
So, this is the message of desert.
279
929260
3000
Éste es el mensaje del desierto.
15:32
Thank you very much.
280
932260
2000
Muchas gracias.
15:34
(Applause)
281
934260
26000
(Aplausos)
16:00
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.
282
960260
4000
Chris Anderson: Antes de nada, me encantaría tener su elocuencia en cualquier idioma, de verdad.
16:04
(Applause)
283
964260
7000
(Aplausos)
16:11
These artifacts and designs are inspiring.
284
971260
6000
Estas estructuras y estos diseños son inspiradores.
16:17
Do you believe that they can be used elsewhere,
285
977260
3000
¿Cree que podrían utilizarse en otros lugares,
16:20
that the world can learn from this?
286
980260
2000
que el mundo podría aprender de ellos?
16:22
Or is this just right for this place?
287
982260
2000
¿O sólo funcionan en esta zona en concreto?
16:24
Anupam Mishra: No, the basic idea is to
288
984260
3000
Anupam Mishra: No, la idea básica es
16:27
utilize water that falls on our area.
289
987260
3000
aprovechar la lluvia que cae en nuestra zona.
16:30
So, the ponds, the open bodies, are everywhere,
290
990260
4000
Las fuentes, las masas de agua, están en cualquier sitio,
16:34
right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also.
291
994260
5000
desde Sri Lanka a Cachemira, y también en otros lugares.
16:39
And these [unclear], which stored water,
292
999260
3000
Estos [en hindi] que almacenan agua
16:42
there are two type of things.
293
1002260
2000
tienen dos elementos fundamentales.
16:44
One recharge, and one stores.
294
1004260
2000
Uno recoge y otro almacena.
16:46
So, it depends on the terrain.
295
1006260
3000
Por lo tanto, dependen del terreno.
16:49
But kund, which uses the gypsum belt,
296
1009260
3000
Pero en el caso los kund, que basa su principio en una veta de yeso,
16:52
for that you have to go back to your calendar,
297
1012260
4000
tienen que remontarse en el tiempo,
16:56
three million years ago.
298
1016260
2000
unos tres millones de años.
16:58
If it is there it can be done right now.
299
1018260
2000
Allí donde haya una veta, se puede construir un kund.
17:00
Otherwise, it can't be done.
300
1020260
2000
De lo contrario, sería imposible.
17:02
(Laughter)
301
1022260
1000
(Risas)
17:03
(Applause)
302
1023260
2000
(Aplausos)
17:05
CA: Thank you so much.
303
1025260
2000
CA: Muchísimas gracias.
17:07
(Applause)
304
1027260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7