Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

127,926 views ・ 2009-12-03

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:15
For emotions, we should not move quickly to the desert.
0
15260
6000
За да получим емоции, трябва бързо да се преместим в пустинята.
00:21
So, first, a small housekeeping announcement:
1
21260
6000
И така, първо, една малка домакинска обява:
00:27
please switch off your
2
27260
2000
моля, изключете всичките си
00:29
proper English check programs
3
29260
3000
програми за проверка на добър английски,
00:32
installed in your brain.
4
32260
3000
инсталирани в мозъка ви.
00:35
(Applause)
5
35260
4000
(Аплодисменти)
00:39
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert.
6
39260
5000
И така - добре дошли в Златната пустиня, индийска пустиня.
00:44
It receives the least rainfall in the country,
7
44260
3000
Тя получава най-малки валежи в страната,
00:47
lowest rainfall.
8
47260
2000
най-ниски валежи.
00:49
If you are well-versed with inches, nine inches,
9
49260
4000
Ако сте добре запознати с инчовете - девет инча,
00:53
centimeters, 16 [centimeters].
10
53260
2000
в сантиметри, (9 инча = 22,8 см.)
00:55
The groundwater is 300 feet deep, 100 meters.
11
55260
5000
Подпочвените води са на дълбочина 300 фута, 100 метра.
01:00
And in most parts it is saline, not fit for drinking.
12
60260
5000
И в по-голямата си част са солени, неподходящи за пиене.
01:05
So, you can't install hand pumps or dig wells,
13
65260
3000
Затова не може да се инсталират ръчни помпи или да се копаят кладенци,
01:08
though there is no electricity in most of the villages.
14
68260
3000
макар че в повечето села няма електричество.
01:11
But suppose you use the green technology, solar pumps --
15
71260
5000
Но да предположим, че се използва зелената технология, помпи със слънчева енергия...
01:16
they are of no use in this area.
16
76260
3000
те не са от полза в този район.
01:19
So, welcome to the Golden Desert.
17
79260
3000
И така, добре дошли в Златната пустиня
01:22
Clouds seldom visit this area.
18
82260
3000
Облаци рядко посещават тази област.
01:25
But we find 40 different names of clouds in this dialect used here.
19
85260
9000
Но откриваме 40 различни имена за облаци в диалекта, използван тук.
01:34
There are a number of techniques to harvest rain.
20
94260
3000
Има ред техники за събиране на дъжд.
01:37
This is a new work, it's a new program.
21
97260
3000
Това е ново дело, една нова програма.
01:40
But for the desert society
22
100260
2000
Но за пустинното общество
01:42
this is no program; this is their life.
23
102260
4000
това не е програма; това е животът им.
01:46
And they harvest rain in many ways.
24
106260
4000
И те събират дъжда по много начини.
01:50
So, this is the first device they use
25
110260
3000
Това е първото устройство, което използват
01:53
in harvesting rain.
26
113260
2000
за събиране на дъжда.
01:55
It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
27
115260
3000
Нарича се кундс; на някои места се нарича танка.
01:58
And you can notice they have created
28
118260
4000
Може да забележите, че са създали
02:02
a kind of false catchment.
29
122260
3000
един вид фалшив водосборен район.
02:05
The desert is there, sand dunes, some small field.
30
125260
3000
Пустинята е там, пясъчни дюни, някое малко поле.
02:08
And this is all big raised platform.
31
128260
4000
А всичко това е една голяма издигната платформа.
02:12
You can notice the small holes
32
132260
3000
Може да забележите малките дупки,
02:15
the water will fall on this catchment,
33
135260
2000
водата ще падне върху този водосборен район,
02:17
and there is a slope.
34
137260
2000
а там има наклон.
02:19
Sometimes our engineers and architects
35
139260
4000
Понякога нашите инженери и архитекти
02:23
do not care about slopes in bathrooms,
36
143260
3000
не се занимават с наклона в баните,
02:26
but here they will care properly.
37
146260
2000
но тук се грижат надлежно.
02:28
And the water will go where it should go.
38
148260
3000
И водата ще отиде, където трябва да отиде.
02:31
And then it is 40 feet deep.
39
151260
4000
И тогава е 40 фута (12 м.) дълбока.
02:35
The waterproofing is done perfectly,
40
155260
4000
Импрегнирането е направено съвършено,
02:39
better than our city contractors,
41
159260
3000
по-добре от нашите градски изпълнители,
02:42
because not a single drop should go waste in this.
42
162260
5000
защото тук не трябва да се губи и капка.
02:47
They collect 100 thousand liters in one season.
43
167260
5000
Те събират 100 хиляди литра за един сезон.
02:52
And this is pure drinking water.
44
172260
4000
И това е чиста питейна вода.
02:56
Below the surface there is hard saline water.
45
176260
4000
Под повърхността там има твърда солена вода.
03:00
But now you can have this for year round.
46
180260
4000
Но сега можеш да имаш това цяла година.
03:04
It's two houses.
47
184260
2000
Това са две къщи.
03:06
We often use a term called bylaws.
48
186260
3000
Често използваме един термин - местни разпоредби.
03:09
Because we are used to get written things.
49
189260
4000
Защото сме свикнали да получаваме писмени неща.
03:13
But here it is unwritten by law.
50
193260
3000
Но тук законът е неписан.
03:16
And people made their house,
51
196260
3000
Хората правят къщата си
03:19
and the water storage tanks.
52
199260
4000
и резервоарите за съхранение на вода.
03:23
These raised up platforms just like this stage.
53
203260
6000
Издигнати платформи, точно като тази сцена.
03:29
In fact they go 15 feet deep,
54
209260
2000
Всъщност стигат до 15 фута (4,6 м.) дълбочина
03:31
and collect rain water from roof,
55
211260
3000
и събират дъждовна вода от покрива,
03:34
there is a small pipe, and from their courtyard.
56
214260
3000
там има една малка тръба, и от двора си.
03:37
It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
57
217260
6000
Може да събере около 25 хиляди при добър мусон.
03:43
Another big one,
58
223260
2000
Друго голямо -
03:45
this is of course out of the hardcore desert area.
59
225260
6000
това, разбира се, е извън пустинния район.
03:51
This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort.
60
231260
4000
Това е близо до Джайпур. Нарича се Форт Джайгар.
03:55
And it can collect six million gallons of rainwater in one season.
61
235260
6000
И може да събере шест милиона галона (22,7 млн. литра) дъждовна вода за един сезон.
04:01
The age is 400 years.
62
241260
3000
Възрастта е 400 години.
04:04
So, since 400 years it has been giving you
63
244260
4000
От 400 години то ви дава
04:08
almost six million gallons of water per season.
64
248260
5000
почти шест милиона галона (22,7 млн. литра) вода на сезон.
04:13
You can calculate the price of that water.
65
253260
3000
Може да изчислите цената на тази вода.
04:16
It draws water from 15 kilometers of canals.
66
256260
5000
Извлича вода от 15 километра канали.
04:21
You can see a modern road, hardly 50 years old.
67
261260
5000
Виждате един модерен път, на едва 50-годишна възраст.
04:26
It can break sometimes.
68
266260
3000
Той може да пропада понякога.
04:29
But this 400 year old canal, which draws water,
69
269260
3000
Но този 400-годишен канал, който извлича вода,
04:32
it is maintained for so many generations.
70
272260
3000
е поддържан от толкова много поколения.
04:35
Of course if you want to go inside, the two doors are locked.
71
275260
4000
Разбира се, ако искаш да влезеш вътре, двете врати са заключени.
04:39
But they can be opened for TED people.
72
279260
3000
Но могат да бъдат отворени за хората от TED.
04:42
(Laughter)
73
282260
1000
(Смях)
04:43
And we request them.
74
283260
2000
И ние поискахме това.
04:45
You can see person coming up with
75
285260
3000
Виждате човека да се качва
04:48
two canisters of water.
76
288260
2000
с две метални кутии вода.
04:50
And the water level -- these are not empty canisters --
77
290260
3000
А водното ниво - това не са празни кутии -
04:53
water level is right up to this.
78
293260
3000
водното ниво е чак дотук.
04:56
It can envy many municipalities,
79
296260
3000
Много общини могат да й завидят -
04:59
the color, the taste, the purity of this water.
80
299260
5000
цветът, вкусът, чистотата на тази вода.
05:04
And this is what they call Zero B type of water,
81
304260
4000
А това наричат Нула Б тип вода,
05:08
because it comes from the clouds,
82
308260
2000
защото идва от облаците,
05:10
pure distilled water.
83
310260
3000
чиста дестилирана вода.
05:13
We stop for a quick commercial break,
84
313260
3000
Спираме за бърза рекламна пауза,
05:16
and then we come back to the traditional systems.
85
316260
3000
а после се връщаме към традиционните системи.
05:19
The government thought that this is a very
86
319260
3000
Правителството смяташе, че това е
05:22
backward area and we should bring
87
322260
2000
много изостанал район и трябва да въведем
05:24
a multi-million dollar project
88
324260
3000
проект за много милиони долари
05:27
to bring water from the Himalayas.
89
327260
3000
за докарване на вода от Хималаите.
05:30
That's why I said that this is a commercial break.
90
330260
3000
Затова казах, че е рекламна пауза.
05:33
(Laughter)
91
333260
1000
(Смях)
05:34
But we will come back, once again,
92
334260
2000
Но ще се върнем отново
05:36
to the traditional thing.
93
336260
2000
към традиционното.
05:38
So, water from 300, 400 kilometers away,
94
338260
4000
Вода от 300-400 километра разстояние,
05:42
soon it become like this.
95
342260
2000
скоро ще стане така.
05:44
In many portions, water hyacinth
96
344260
2000
На много места целите тези големи канали
05:46
covered these big canals like anything.
97
346260
5000
са покрити с воден зюмбюл.
05:51
Of course there are some areas where water is reaching,
98
351260
2000
Разбира се, има някои места, където водата достига,
05:53
I'm not saying that it is not reaching at all.
99
353260
3000
не казвам, че изобщо не достига
05:56
But the tail end, the Jaisalmer area,
100
356260
4000
Но накрая, в района Джайсалмер,
06:00
you will notice in Bikaner things like this:
101
360260
3000
ще забележите в Биканер такива неща:
06:03
where the water hyacinth couldn't grow,
102
363260
2000
там, където водният зюмбюл не е могъл да расте,
06:05
the sand is flowing in these canals.
103
365260
5000
в тези канали се стича пясък.
06:10
The bonus is that you can find wildlife around it.
104
370260
4000
Бонусът е, че около него може да се намира дивеч.
06:14
(Laughter)
105
374260
3000
(Смях)
06:17
We had full-page advertisements,
106
377260
3000
Имаше реклами на цяла страница,
06:20
some 30 years, 25 years ago when this canal came.
107
380260
4000
преди около 30 години, 25 години, когато се появи този канал.
06:24
They said that throw away your traditional systems,
108
384260
4000
В тях се казваше - откажете се от традиционните си системи,
06:28
these new cement tanks will supply you piped water.
109
388260
4000
тези нови циментови резервоари ще ви снабдяват с вода по тръбопровод.
06:32
It's a dream. And it became a dream also.
110
392260
4000
Това е мечта. И се превърна в мечта.
06:36
Because soon the water was not able to reach these areas.
111
396260
7000
Защото скоро водата не можеше да достига до тези райони.
06:43
And people started renovating their own structures.
112
403260
5000
И хората започнаха да обновяват собствените си структури.
06:48
These are all traditional water structures,
113
408260
3000
Всичко това са традиционни водни структури,
06:51
which we won't be able to explain in such a short time.
114
411260
4000
които няма да можем да обясним за толкова кратко време.
06:55
But you can see that no woman is standing on those.
115
415260
4000
Но виждате, че на онези не стои нито една жена.
06:59
(Laughter)
116
419260
1000
(Смях)
07:00
And they are plaiting hair.
117
420260
2000
И сплитат коса.
07:02
(Applause)
118
422260
4000
(Аплодисменти)
07:06
Jaisalmer. This is heart of desert.
119
426260
3000
Джайсалмер. Това е сърцето на пустинята.
07:09
This town was established 800 years ago.
120
429260
4000
Този град е бил основан преди 800 години.
07:13
I'm not sure by that time
121
433260
3000
Не съм сигурен, че по онова време
07:16
Bombay was there, or Delhi was there,
122
436260
2000
е съществувал Бомбай, или Делхи,
07:18
or Chennai was there, or Bangalore was there.
123
438260
3000
или Ченай, или Бангалор.
07:21
So, this was the terminal point for silk route.
124
441260
3000
Това е била крайната точка на пътя на коприната.
07:24
Well connected, 800 years ago, through Europe.
125
444260
5000
Добре свързан, преди 800 години, през Европа.
07:29
None of us were able to go to Europe,
126
449260
4000
Никой от нас не е можел да отиде в Европа,
07:33
but Jaisalmer was well connected to it.
127
453260
3000
но Джайсалмер е бил добре свързан с нея.
07:36
And this is the 16 centimeter area.
128
456260
4000
А това е 16-сантиметровият район.
07:40
Such a limited rainfall,
129
460260
3000
Толкова ограничен валеж,
07:43
and highest colorful life flourished in these areas.
130
463260
6000
а в тези райони процъфтявал най-разноцветен живот.
07:49
You won't find water in this slide.
131
469260
3000
Няма да намерите вода в този кадър.
07:52
But it is invisible.
132
472260
2000
Но тя е невидима.
07:54
Somewhere a stream or a rivulet
133
474260
4000
Някъде оттук минава
07:58
is running through here.
134
478260
3000
поток или ручейче.
08:01
Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout
135
481260
4000
Или, ако искате да боядисвате, можете да го боядисате изцяло в синьо,
08:05
because every roof which you see in this picture
136
485260
4000
защото всеки покрив, който виждате на тази снимка,
08:09
collects rainwater drops
137
489260
2000
събира капки дъждовна вода
08:11
and deposit in the rooms.
138
491260
5000
и ги натрупва в стаите.
08:16
But apart from this system,
139
496260
3000
Но отделно от тази система,
08:19
they designed 52 beautiful water bodies around this town.
140
499260
6000
са проектирали 52 красиви водни обекти из този град.
08:25
And what we call private public partnership
141
505260
4000
А към онова, което наричаме частно обществено партньорство,
08:29
you can add estate also.
142
509260
3000
може да добавите и имот.
08:32
So, estate, public and private entrepreneurs
143
512260
4000
И така - имот, обществено и частно предприемачество
08:36
work together to build this beautiful water body.
144
516260
4000
работят заедно, за да построят този красив воден обект.
08:40
And it's a kind of water body for all seasons.
145
520260
5000
А това е вид воден обект за всички сезони.
08:45
You will admire it. Just behold the beauty throughout the year.
146
525260
4000
Ще му се възхитите. Просто се радвайте на красотата през цялата година.
08:49
Whether water level goes up or down,
147
529260
2000
Независимо дали водното равнище се покачва или спада,
08:51
the beauty is there throughout.
148
531260
2000
красотата е навсякъде там.
08:53
Another water body, dried up, of course,
149
533260
3000
Друг воден обект, пресъхнал, разбира се,
08:56
during the summer period,
150
536260
2000
през летния период,
08:58
but you can see how the traditional society
151
538260
5000
но виждате как традиционното общество
09:03
combines engineering with aesthetics, with the heart.
152
543260
5000
съчетава инженерство с естетика, с изкуството.
09:08
These statues, marvelous statues,
153
548260
3000
Тези статуи, прекрасни статуи,
09:11
gives you an idea of water table.
154
551260
3000
ви създават представа за воден резервоар.
09:14
When this rain comes and the water starts filling this tank,
155
554260
5000
Когато дойде този дъжд и водата започне да пълни този резервоар,
09:19
it will submerge these beautiful statues
156
559260
3000
тя ще потопи тези красиви статуи
09:22
in what we call in English today "mass communication."
157
562260
3000
в онова, което днес наричаме на английски "масова комуникация".
09:25
This was for mass communication.
158
565260
3000
Това е било за масова комуникация.
09:28
Everybody in the town will know that this elephant has drowned,
159
568260
4000
Всеки в града ще знае, че този слон се е потопил,
09:32
so water will be there for seven months or nine months,
160
572260
3000
така че ще има вода седем месеца, девет месеца
09:35
or 12 months.
161
575260
2000
или 12 месеца.
09:37
And then they will come and worship this pond,
162
577260
3000
Тогава ще дойдат да се преклонят пред това езеро,
09:40
pay respect, their gratitude.
163
580260
3000
да отдадат почит, своята благодарност.
09:43
Another small water body, called the [unclear].
164
583260
3000
Друг малък воден обект, наречен реджани.
09:46
It is difficult to translate in English,
165
586260
2000
Трудно е да се преведе на английски,
09:48
especially in my English.
166
588260
2000
особено на моя английски.
09:50
But the nearest would be "glory," a reputation.
167
590260
3000
Но най-близкото би било "слава", репутация.
09:53
The reputation in desert of this small water body is
168
593260
4000
Репутацията в пустинята на този малък воден обект е,
09:57
that it never dries up.
169
597260
3000
че той никога не пресъхва.
10:00
In severe drought periods
170
600260
3000
В периоди на жестока суша
10:03
nobody has seen this water body
171
603260
2000
никой не е виждал този воден обект
10:05
getting dried up.
172
605260
2000
да пресъхва.
10:07
And perhaps they knew the future also.
173
607260
7000
А вероятно знаят и бъдещето.
10:14
It was designed some 150 years ago.
174
614260
3000
Бил е проектиран преди около 150 години.
10:17
But perhaps they knew that on sixth, November, 2009,
175
617260
4000
Но вероятно са знаели, че на шести ноември 2009-та
10:21
there will be a TED green and blue session,
176
621260
4000
ще има синя и зелена сесия на TED,
10:25
so they painted it like this.
177
625260
2000
затова са го боядисали така.
10:27
(Laughter)
178
627260
1000
(Смях)
10:28
(Applause)
179
628260
5000
(Аплодисменти)
10:33
Dry water body. Children are standing on
180
633260
3000
Сух воден обект. Деца стоят на едно устройство,
10:36
a very difficult device to explain.
181
636260
3000
много трудно за обяснение.
10:39
This is called kund. We have, in English, surface water and ground water.
182
639260
5000
Това се нарича кунд. На английски има повърхностна вода и подпочвена вода.
10:44
But this is not ground water.
183
644260
2000
Но това не е подпочвена вода
10:46
You can draw ground water from any well.
184
646260
2000
Можеш да изтеглиш подпочвена вода от който и да е кладенец.
10:48
But this is no ordinary well.
185
648260
3000
Но това не е обикновен кладенец.
10:51
It squeeze the moisture
186
651260
4000
Той изцежда влагата,
10:55
hidden in the sand.
187
655260
2000
скрита в пясъка.
10:57
And they have dubbed this water as the third one called [unclear].
188
657260
4000
И са нарекли тази вода като третата, наречена джесари.
11:01
And there is a gypsum belt running below it.
189
661260
5000
Под нея минава гипсов пролив.
11:06
And it was deposited by the great mother Earth,
190
666260
4000
Той е била натрупан от великата майка Земя,
11:10
some three million years ago.
191
670260
3000
преди около три милиона години.
11:13
And where we have this gypsum strip
192
673260
3000
А където го има този гипсов пояс,
11:16
they can harvest this water.
193
676260
2000
могат да събират тази вода.
11:18
This is the same dry water body.
194
678260
2000
Това е същият сух воден обект.
11:20
Now, you don't find any kund;
195
680260
3000
Сега не откривате никакъв кунд;
11:23
they are all submerged.
196
683260
2000
всички са потопени.
11:25
But when the water goes down they will be able
197
685260
3000
Но когато водата спадне, ще могат
11:28
to draw water from those structures throughout the year.
198
688260
3000
да изтеглят вода от онези структури през цялата година.
11:31
This year they have received only six centimeters.
199
691260
4000
Тази година са получили само шест сантиметра
11:35
Six centimeter of rainfall,
200
695260
3000
Шест сантиметра дъжд,
11:38
and they can telephone you
201
698260
2000
и могат да ви телефонират,
11:40
that if you find any water problem in your city,
202
700260
3000
че ако откриете какъвто и да било проблем с водата във вашия град,
11:43
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
203
703260
2000
Делхи, Бомбай, Бангалор, Майсур,
11:45
please come to our area of six centimeters, we can give you water.
204
705260
4000
моля, елате в нашия район със шест сантиметра, ние можем да ви дадем вода.
11:49
(Laughter)
205
709260
1000
(Смях)
11:50
How they maintain them?
206
710260
2000
Как ги поддържат?
11:52
There are three things: concept, planning,
207
712260
3000
Има три неща: концепция, планиране,
11:55
making the actual thing, and also maintaining them.
208
715260
3000
изработка на самото нещо, а също и поддръжката им.
11:58
It is a structure for maintain,
209
718260
2000
Това е структура за поддръжка,
12:00
for centuries, by generations, without any department,
210
720260
5000
от векове, от поколения, без каквото и да е министерство,
12:05
without any funding,
211
725260
2000
без никакво финансиране.
12:07
So the secret is "[unclear]," respect.
212
727260
5000
Тайната е "фата", уважение.
12:12
Your own thing, not personal property,
213
732260
4000
Ваше собствено нещо, не лична собственост,
12:16
my property, every time.
214
736260
3000
моя собственост, всеки път.
12:19
So, these stone pillars
215
739260
2000
И така, тези каменни колони
12:21
will remind you that you are entering into a water body area.
216
741260
4000
ще ви напомнят, че навлизате в район на воден обект.
12:25
Don't spit, don't do anything wrong,
217
745260
2000
Не плюйте, не правете нищо погрешно,
12:27
so that the clean water can be collected.
218
747260
3000
за да може да се събира чиста вода.
12:30
Another pillar, stone pillar on your right side.
219
750260
3000
Друга колона, каменна колона от дясната ви страна.
12:33
If you climb these three, six steps
220
753260
3000
Ако изкачите тези три, шест стъпала,
12:36
you will find something very nice.
221
756260
3000
ще откриете нещо много хубаво.
12:39
This was done in 11th century.
222
759260
3000
Било е направено през XI-ти век.
12:42
And you have to go further down.
223
762260
3000
И трябва да слезете по-надолу.
12:45
They say that a picture is worth a thousand words,
224
765260
3000
Казват, че една картина струва колкото хиляда думи,
12:48
so we can say a thousand words right now,
225
768260
3000
така че можем да кажем хиляда думи точно сега,
12:51
an another thousand words.
226
771260
2000
и още хиляда думи.
12:53
If the water table goes down,
227
773260
2000
Ако водната повърхност слезе надолу,
12:55
you will find new stairs.
228
775260
2000
ще откриете нови стъпала.
12:57
If it comes up, some of them will be submerged.
229
777260
4000
Ако се покачи нагоре, някои от тях ще бъдат потопени.
13:01
So, throughout the year
230
781260
2000
И така, през цялата година
13:03
this beautiful system will give you some pleasure.
231
783260
5000
тази красива система ще ви дава известно удоволствие.
13:08
Three sides, such steps, on the fourth side
232
788260
2000
Три страни, такива стъпала, от четвъртата страна
13:10
there is a four-story building
233
790260
2000
има четириетажна сграда,
13:12
where you can organize such TED conferences anytime.
234
792260
5000
където може да организирате такива TED конференции по всяко време.
13:17
(Applause)
235
797260
6000
(Аплодисменти)
13:23
Excuse me, who built these structures?
236
803260
4000
Извинете, кой е построил тези структури?
13:27
They are in front of you.
237
807260
2000
Те са пред вас.
13:29
The best civil engineers we had, the best planners,
238
809260
4000
Най-добрите граждански инженери, които сме имали, най-добрите проектанти,
13:33
the best architects.
239
813260
2000
най-добрите архитекти.
13:35
We can say that because of them,
240
815260
2000
Можем да кажем, че заради тях,
13:37
because of their forefathers,
241
817260
2000
заради техните праотци,
13:39
India could get the first engineering college
242
819260
3000
Индия е успяла да получи първия инженерен колеж
13:42
in 1847.
243
822260
3000
през 1847-а.
13:45
There were no English medium schools at that time,
244
825260
3000
По онова време не е имало английски средни училища,
13:48
even no Hindi schools, [unclear] schools.
245
828260
3000
дори не е имало индуски училища, [неясно] училища.
13:51
But such people, compelled to the East India Company,
246
831260
3000
Но такива хора, подмамени от Източноиндийската компания,
13:54
which came here for business, a very dirty kind of business ...
247
834260
4000
които са дошли тук за бизнес, един много мръсен бизнес...
13:58
(Laughter)
248
838260
2000
(Смях)
14:00
but not to create the engineering colleges.
249
840260
3000
Но не да създават инженерните колежи,
14:03
But because of them, first engineering college was created
250
843260
4000
а заради тях, бил създаден първият инженерен колеж
14:07
in a small village, not in the town.
251
847260
3000
в едно малко село, а не в града.
14:10
The last point, we all know in our primary schools that
252
850260
5000
Последната точка - всички знаем още в началното училище,
14:15
that camel is a ship of desert.
253
855260
3000
че тази камила е кораб на пустинята.
14:18
So, you can find through your Jeep,
254
858260
3000
Така че можете да намерите чрез джипа си,
14:21
a camel, and a cart.
255
861260
3000
камила и каруца.
14:24
This tire comes from the airplane.
256
864260
4000
Тази гума идва от самолета.
14:28
So, look at the beauty from the desert society
257
868260
3000
Погледнете красотата от пустинното общество,
14:31
who can harvest rainwater,
258
871260
2000
което може да събира дъждовна вода
14:33
and also create something
259
873260
3000
и също да създаде нещо
14:36
through a tire from a jet plane,
260
876260
4000
чрез гума от самолет,
14:40
and used in a camel cart.
261
880260
2000
използвана в камилска каруца.
14:42
Last picture, it's a tattoo,
262
882260
3000
Последната снимка - това е татуировка,
14:45
2,000-years-old tattoo.
263
885260
2000
татуировка на 2000-годишна възраст.
14:47
They were using it on their body.
264
887260
3000
Използвали са я на телата си.
14:50
Tattoo was, at one time,
265
890260
2000
Татуировката, едно време,
14:52
a kind of a blacklisted
266
892260
2000
е била знак за принадлежност към черния списък
14:54
or con thing, but now it is in thing.
267
894260
3000
или минус, а сега е вътрешна работа.
14:57
(Laughter)
268
897260
2000
(Смях)
14:59
(Applause)
269
899260
2000
(Аплодисменти)
15:01
You can copy this tattoo. I have some posters of this.
270
901260
3000
Може да копирате тази татуировка. Имам няколко плаката с това.
15:04
(Laughter)
271
904260
3000
(Смях)
15:07
The center of life is water.
272
907260
5000
Центърът на живота е водата.
15:12
These are the beautiful waves.
273
912260
2000
Това са красивите вълни.
15:14
These are the beautiful stairs
274
914260
3000
Това са красивите стълби,
15:17
which we just saw in one of the slides.
275
917260
3000
които току-що видяхме в един от кадрите.
15:20
These are the trees.
276
920260
3000
Това са дърветата.
15:23
And these are the flowers which
277
923260
2000
А това са цветята, които
15:25
add fragrance to our lives.
278
925260
4000
прибавят аромат към живота ни.
15:29
So, this is the message of desert.
279
929260
3000
И така, това е съобщението за пустинята.
15:32
Thank you very much.
280
932260
2000
Много благодаря.
15:34
(Applause)
281
934260
26000
(Аплодисменти)
16:00
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.
282
960260
4000
Крис Андерсън: И така, първо, иска ми се да имах вашето красноречие, наистина, на който и да било език.
16:04
(Applause)
283
964260
7000
(Аплодисменти)
16:11
These artifacts and designs are inspiring.
284
971260
6000
Тези артефакти и проекти са вдъхновяващи.
16:17
Do you believe that they can be used elsewhere,
285
977260
3000
Вярвате ли, че могат да бъдат използвани другаде,
16:20
that the world can learn from this?
286
980260
2000
че светът може да се учи от това?
16:22
Or is this just right for this place?
287
982260
2000
Или са подходящи само за това място?
16:24
Anupam Mishra: No, the basic idea is to
288
984260
3000
Анупам Мишра: Не, основната идея е
16:27
utilize water that falls on our area.
289
987260
3000
да се използва водата, която пада върху нашия район.
16:30
So, the ponds, the open bodies, are everywhere,
290
990260
4000
Езерата, отворените обекти, са навсякъде,
16:34
right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also.
291
994260
5000
чак от Шри Ланка до Кашмир, също и в други части.
16:39
And these [unclear], which stored water,
292
999260
3000
И тези танка, които са съхранявали вода,
16:42
there are two type of things.
293
1002260
2000
има два типа неща.
16:44
One recharge, and one stores.
294
1004260
2000
Едното презарежда, а другото съхранява.
16:46
So, it depends on the terrain.
295
1006260
3000
Така че зависи от терена.
16:49
But kund, which uses the gypsum belt,
296
1009260
3000
Но кунд, който използва гипсовия пояс,
16:52
for that you have to go back to your calendar,
297
1012260
4000
за това трябва да се върнете към календара си,
16:56
three million years ago.
298
1016260
2000
преди три милиона години.
16:58
If it is there it can be done right now.
299
1018260
2000
Ако е там, може да се направи веднага.
17:00
Otherwise, it can't be done.
300
1020260
2000
Иначе не може да се направи.
17:02
(Laughter)
301
1022260
1000
(Смях)
17:03
(Applause)
302
1023260
2000
(Аплодисменти)
17:05
CA: Thank you so much.
303
1025260
2000
КА: Много благодаря.
17:07
(Applause)
304
1027260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7