Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

127,926 views ・ 2009-12-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Sobocińska Korekta: Joanna Stefanska
00:15
For emotions, we should not move quickly to the desert.
0
15260
6000
By doświadczyć emocji, nie ruszajmy od razu ku pustyni.
00:21
So, first, a small housekeeping announcement:
1
21260
6000
Na początek drobna sprawa organizacyjna:
00:27
please switch off your
2
27260
2000
proszę wyłączcie programy
00:29
proper English check programs
3
29260
3000
sprawdzające angielską poprawność językową
00:32
installed in your brain.
4
32260
3000
zainstalowane w waszych głowach.
00:35
(Applause)
5
35260
4000
(Brawa)
00:39
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert.
6
39260
5000
Zatem witam na indyjskiej Złotej Pustyni.
00:44
It receives the least rainfall in the country,
7
44260
3000
Otrzymuje najmniej deszczu w całym kraju,
00:47
lowest rainfall.
8
47260
2000
najniższe opady.
00:49
If you are well-versed with inches, nine inches,
9
49260
4000
Jeśli mierzycie w calach, będzie to 9 cali,
00:53
centimeters, 16 [centimeters].
10
53260
2000
jeśli w centymetrach, będzie to 16 cm.
00:55
The groundwater is 300 feet deep, 100 meters.
11
55260
5000
Woda gruntowa znajduje się na głębokości 300 stóp czyli około 100 metrów.
01:00
And in most parts it is saline, not fit for drinking.
12
60260
5000
W większości jest to woda słona, nie nadająca się do picia.
01:05
So, you can't install hand pumps or dig wells,
13
65260
3000
Nie można więc budować ręcznych pomp czy kopać studni.
01:08
though there is no electricity in most of the villages.
14
68260
3000
W większości wiosek nie ma elektryczności.
01:11
But suppose you use the green technology, solar pumps --
15
71260
5000
Nawet ekologiczne technologie, pompy solarne
01:16
they are of no use in this area.
16
76260
3000
są nieprzydatne na tym obszarze.
01:19
So, welcome to the Golden Desert.
17
79260
3000
Zatem witam na Złotej Pustyni.
01:22
Clouds seldom visit this area.
18
82260
3000
Chmury rzadko goszczą na tym obszarze.
01:25
But we find 40 different names of clouds in this dialect used here.
19
85260
9000
Mimo to, w lokalnym dialekcie możemy znaleźć 40 różnych nazw chmur.
01:34
There are a number of techniques to harvest rain.
20
94260
3000
Jest wiele technik gromadzenia wody deszczowej.
01:37
This is a new work, it's a new program.
21
97260
3000
Są nowe rozwiązania, nowe projekty.
01:40
But for the desert society
22
100260
2000
Dla społeczności zamieszkującej pustynię
01:42
this is no program; this is their life.
23
102260
4000
to nie jest projekt; to jest życie tych ludzi.
01:46
And they harvest rain in many ways.
24
106260
4000
Gromadzą deszcz na wiele sposobów.
01:50
So, this is the first device they use
25
110260
3000
To jest jedno z urządzeń, których używają
01:53
in harvesting rain.
26
113260
2000
aby gromadzić deszcz.
01:55
It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
27
115260
3000
Nazywa się "kunds"; gdzieniegdzie nazywane [niejasne].
01:58
And you can notice they have created
28
118260
4000
Widać, że stworzyli
02:02
a kind of false catchment.
29
122260
3000
rodzaj sztucznego zbiornika wodnego.
02:05
The desert is there, sand dunes, some small field.
30
125260
3000
Tam jest pustynia, wydmy, kilka małych pól.
02:08
And this is all big raised platform.
31
128260
4000
A to wszystko tutaj to jest duża podwyższona platforma.
02:12
You can notice the small holes
32
132260
3000
Możecie zauważyć małe otwory,
02:15
the water will fall on this catchment,
33
135260
2000
przez które woda będzie spływać do zbiornika;
02:17
and there is a slope.
34
137260
2000
tam widzimy pochyłość.
02:19
Sometimes our engineers and architects
35
139260
4000
Czasami nasi inżynierowie i architekci
02:23
do not care about slopes in bathrooms,
36
143260
3000
nie przejmują się kwestią odpowiedniego nachylenia w łazienkach,
02:26
but here they will care properly.
37
146260
2000
ale tutaj, dba się o to starannie.
02:28
And the water will go where it should go.
38
148260
3000
Woda popłynie tam, gdzie powinna popłynąć.
02:31
And then it is 40 feet deep.
39
151260
4000
Zbiornik jest głęboki na 12 metrów.
02:35
The waterproofing is done perfectly,
40
155260
4000
Kwestia szczelności jest rozwiązana znakomicie,
02:39
better than our city contractors,
41
159260
3000
lepiej niż przez miejskie przedsiębiorstwa,
02:42
because not a single drop should go waste in this.
42
162260
5000
tutaj nie zmarnuje się ani kropla.
02:47
They collect 100 thousand liters in one season.
43
167260
5000
Gromadzi 100 tysięcy litrów wody w sezonie.
02:52
And this is pure drinking water.
44
172260
4000
Jest to czysta woda pitna.
02:56
Below the surface there is hard saline water.
45
176260
4000
Pod powierzchnią znajduje się słona woda,
03:00
But now you can have this for year round.
46
180260
4000
ale dzięki temu możecie mieć czystą wodę pitną przez cały rok.
03:04
It's two houses.
47
184260
2000
Tutaj mamy dwa domy.
03:06
We often use a term called bylaws.
48
186260
3000
Często używamy terminu "zarządzenie",
03:09
Because we are used to get written things.
49
189260
4000
ponieważ jesteśmy przyzwyczajeni do formy pisemnej,
03:13
But here it is unwritten by law.
50
193260
3000
ale tutaj mamy prawo zwyczajowe.
03:16
And people made their house,
51
196260
3000
Ludzie budują swoje domy
03:19
and the water storage tanks.
52
199260
4000
i zbiorniki wodne.
03:23
These raised up platforms just like this stage.
53
203260
6000
Zbiornikami są te podwyższone platformy, tak jak ta scena tutaj.
03:29
In fact they go 15 feet deep,
54
209260
2000
Są głębokie na 4,5 metra.
03:31
and collect rain water from roof,
55
211260
3000
Gromadząc wodę deszczową z dachu,
03:34
there is a small pipe, and from their courtyard.
56
214260
3000
przez tę rurkę, i dziedzińca
03:37
It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
57
217260
6000
można zebrać około 25 000 litrów wody podczas pory monsunowej.
03:43
Another big one,
58
223260
2000
Tutaj mamy kolejny zbiornik,
03:45
this is of course out of the hardcore desert area.
59
225260
6000
znajduje się oczywiście poza najsuchszą częścią pustyni,
03:51
This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort.
60
231260
4000
nieopodal miasta Jaipur, nazywa się Jaigarh Fort
03:55
And it can collect six million gallons of rainwater in one season.
61
235260
6000
zbiera ponad 27 tysięcy metrów sześciennych deszczówki w sezonie.
04:01
The age is 400 years.
62
241260
3000
Ma 400 lat.
04:04
So, since 400 years it has been giving you
63
244260
4000
Tak więc, od 400 lat dostarczał
04:08
almost six million gallons of water per season.
64
248260
5000
co roku ponad 27 000 m3 wody.
04:13
You can calculate the price of that water.
65
253260
3000
Można obliczyć cenę tak zgromadzonej wody.
04:16
It draws water from 15 kilometers of canals.
66
256260
5000
Zbiera wodę z kanałów o łącznej długości 15 kilometrów.
04:21
You can see a modern road, hardly 50 years old.
67
261260
5000
Nowoczesna droga, mająca zaledwie 50 lat,
04:26
It can break sometimes.
68
266260
3000
może czasami pękać,
04:29
But this 400 year old canal, which draws water,
69
269260
3000
a ten 400-letni kanał, który transportuje wodę,
04:32
it is maintained for so many generations.
70
272260
3000
jest utrzymywany w dobrym stanie przez tyle pokoleń.
04:35
Of course if you want to go inside, the two doors are locked.
71
275260
4000
Oczywiście jeżeli chcecie wejść do środka, drzwi zastaniecie zamknięte.
04:39
But they can be opened for TED people.
72
279260
3000
Dla społeczności TED mogą zostać otwarte.
04:42
(Laughter)
73
282260
1000
(Śmiech)
04:43
And we request them.
74
283260
2000
Poprosiliśmy więc o ich otwarcie.
04:45
You can see person coming up with
75
285260
3000
Tutaj widać osobę wchodzącą po schodach
04:48
two canisters of water.
76
288260
2000
z dwoma kanistrami wody.
04:50
And the water level -- these are not empty canisters --
77
290260
3000
Poziom wody -- to nie są puste kanistry --
04:53
water level is right up to this.
78
293260
3000
poziom wody sięga aż do tego miejsca.
04:56
It can envy many municipalities,
79
296260
3000
Takiej wody można pozazdrościć
04:59
the color, the taste, the purity of this water.
80
299260
5000
ze względu na kolor, smak i czystość.
05:04
And this is what they call Zero B type of water,
81
304260
4000
Ten rodzaj wody nazywają typem "Zero B",
05:08
because it comes from the clouds,
82
308260
2000
ponieważ pochodzi z chmur
05:10
pure distilled water.
83
310260
3000
i jest to czysta destylowana woda.
05:13
We stop for a quick commercial break,
84
313260
3000
Teraz zrobimy krótką przerwę na reklamy,
05:16
and then we come back to the traditional systems.
85
316260
3000
a potem wrócimy do tradycyjnych systemów gromadzenia wody pitnej.
05:19
The government thought that this is a very
86
319260
3000
Rząd myślał, że to bardzo
05:22
backward area and we should bring
87
322260
2000
zacofany teren i będzie potrzeba
05:24
a multi-million dollar project
88
324260
3000
projektu wartego miliony dolarów,
05:27
to bring water from the Himalayas.
89
327260
3000
aby dostarczyć wodę z Himalajów.
05:30
That's why I said that this is a commercial break.
90
330260
3000
Dlatego powiedziałem, że to będzie przerwa na reklamy.
05:33
(Laughter)
91
333260
1000
(Śmiech)
05:34
But we will come back, once again,
92
334260
2000
Powróćmy, ponownie,
05:36
to the traditional thing.
93
336260
2000
do tradycyjnych rozwiązań.
05:38
So, water from 300, 400 kilometers away,
94
338260
4000
Woda, która przypłynęła z odległości 300-400 kilometrów,
05:42
soon it become like this.
95
342260
2000
w niedługim czasie może wyglądać tak.
05:44
In many portions, water hyacinth
96
344260
2000
W wielu miejscach hiacynty wodne
05:46
covered these big canals like anything.
97
346260
5000
zarosły te ogromne kanały.
05:51
Of course there are some areas where water is reaching,
98
351260
2000
Oczywiście są obszary, do których dochodzi woda,
05:53
I'm not saying that it is not reaching at all.
99
353260
3000
nie mówię, że nie ma takich obszarów,
05:56
But the tail end, the Jaisalmer area,
100
356260
4000
ale w najbardziej oddalonych miejscach, takich jak Jaisalmer,
06:00
you will notice in Bikaner things like this:
101
360260
3000
czy w w mieście Bikaner zauważycie takie widoki:
06:03
where the water hyacinth couldn't grow,
102
363260
2000
tam gdzie nie wyrósł hiacynt wodny
06:05
the sand is flowing in these canals.
103
365260
5000
tam piasek wypełnia kanały.
06:10
The bonus is that you can find wildlife around it.
104
370260
4000
Plus jest taki, że sporo tu dzikich zwierząt.
06:14
(Laughter)
105
374260
3000
(Śmiech)
06:17
We had full-page advertisements,
106
377260
3000
Mieliśmy całostronicowe reklamy,
06:20
some 30 years, 25 years ago when this canal came.
107
380260
4000
jakieś 30, 25 lat temu, kiedy ten kanał powstał.
06:24
They said that throw away your traditional systems,
108
384260
4000
Reklamy informowały, że można pozbyć się tradycyjnych systemów,
06:28
these new cement tanks will supply you piped water.
109
388260
4000
że te nowe cementowe zbiorniki zapewnią bieżącą wodę.
06:32
It's a dream. And it became a dream also.
110
392260
4000
To jest marzenie, które pozostało marzeniem,
06:36
Because soon the water was not able to reach these areas.
111
396260
7000
ponieważ wkrótce woda nie była w stanie dotrzeć do tych okolic
06:43
And people started renovating their own structures.
112
403260
5000
i ludzie zaczęli naprawiać swoje własne konstrukcje.
06:48
These are all traditional water structures,
113
408260
3000
To są wszystko tradycyjne konstrukcje gromadzące wodę,
06:51
which we won't be able to explain in such a short time.
114
411260
4000
których nie jesteśmy w stanie omówić w tak krótkim czasie.
06:55
But you can see that no woman is standing on those.
115
415260
4000
Możecie zauważyć, że kobiety nie stają na tamtych
06:59
(Laughter)
116
419260
1000
(Śmiech)
07:00
And they are plaiting hair.
117
420260
2000
by zaplatać włosy.
07:02
(Applause)
118
422260
4000
(Brawa)
07:06
Jaisalmer. This is heart of desert.
119
426260
3000
Miasto Jaisalmer. Serce pustyni.
07:09
This town was established 800 years ago.
120
429260
4000
To miasto powstało 800 lat temu.
07:13
I'm not sure by that time
121
433260
3000
Myślę, że nie istniały wtedy jeszcze
07:16
Bombay was there, or Delhi was there,
122
436260
2000
miasta Bombaj albo Delhi
07:18
or Chennai was there, or Bangalore was there.
123
438260
3000
czy miasto Chennai albo Bangalore.
07:21
So, this was the terminal point for silk route.
124
441260
3000
To miasto było końcemszlaku jedwabnego.
07:24
Well connected, 800 years ago, through Europe.
125
444260
5000
Miało znakomite połączenie, 800 lat temu, z Europą.
07:29
None of us were able to go to Europe,
126
449260
4000
Nikt z nas nie był w stanie pojechać do Europy,
07:33
but Jaisalmer was well connected to it.
127
453260
3000
ale miasto Jaisalmer było z nią bardzo dobrze połączone.
07:36
And this is the 16 centimeter area.
128
456260
4000
W tej okolicy opady wynoszą 16 centymetrów.
07:40
Such a limited rainfall,
129
460260
3000
Tak ograniczona ilość deszczu,
07:43
and highest colorful life flourished in these areas.
130
463260
6000
a mimo to rozkwita tu barwne życie.
07:49
You won't find water in this slide.
131
469260
3000
Nie zobaczycie wody na tym slajdzie,
07:52
But it is invisible.
132
472260
2000
ale ona jest, tylko że ukryta.
07:54
Somewhere a stream or a rivulet
133
474260
4000
Gdzieś tutaj potok albo strumień
07:58
is running through here.
134
478260
3000
płynie przez ten obszar.
08:01
Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout
135
481260
4000
Jeśli chcecie, możecie zamalować całe to zdjęcie na niebiesko,
08:05
because every roof which you see in this picture
136
485260
4000
ponieważ każdy dach, który widzicie na tym zdjęciu
08:09
collects rainwater drops
137
489260
2000
zbiera krople deszczu
08:11
and deposit in the rooms.
138
491260
5000
które przechowuje się w pomieszczeniach.
08:16
But apart from this system,
139
496260
3000
Dodatkowo oprócz tego systemu,
08:19
they designed 52 beautiful water bodies around this town.
140
499260
6000
zaprojektowane zostały wokół tego miasta 52 piękne zbiorniki wodne.
08:25
And what we call private public partnership
141
505260
4000
Mamy tu partnerstwa publiczno-prywatne,
08:29
you can add estate also.
142
509260
3000
mamy właścicieli nieruchomości.
08:32
So, estate, public and private entrepreneurs
143
512260
4000
A więc właściciele ziemscy, państwo i biznesmeni
08:36
work together to build this beautiful water body.
144
516260
4000
pracują wspólnie, aby zbudować te piękne akweny.
08:40
And it's a kind of water body for all seasons.
145
520260
5000
To jest zbiornik odpowiedni na każdą porę roku.
08:45
You will admire it. Just behold the beauty throughout the year.
146
525260
4000
Akwen, który można podziwiać. Kontemplować jego piękno przez cały rok.
08:49
Whether water level goes up or down,
147
529260
2000
Czy poziom wody podnosi się czy opada,
08:51
the beauty is there throughout.
148
531260
2000
piękno pozostaje.
08:53
Another water body, dried up, of course,
149
533260
3000
Tutaj mamy inny rezerwuar,
08:56
during the summer period,
150
536260
2000
wyschnięty latem;
08:58
but you can see how the traditional society
151
538260
5000
widać, jak tradycyjna społeczność
09:03
combines engineering with aesthetics, with the heart.
152
543260
5000
łączy inżynierię z estetyką, jak dużo wkładają w to serca.
09:08
These statues, marvelous statues,
153
548260
3000
Te rzeźby, cudowne rzeźby
09:11
gives you an idea of water table.
154
551260
3000
pozwalają określić poziom wody.
09:14
When this rain comes and the water starts filling this tank,
155
554260
5000
Kiedy pada deszcz i woda zaczyna wypełniać ten zbiornik
09:19
it will submerge these beautiful statues
156
559260
3000
zakrywa te piękne rzeźby.
09:22
in what we call in English today "mass communication."
157
562260
3000
Dziś używamy terminu komunikacja masowa.
09:25
This was for mass communication.
158
565260
3000
To było zaprojektowane z myślą o komunikacji masowej.
09:28
Everybody in the town will know that this elephant has drowned,
159
568260
4000
Każdy w mieście będzie wiedział, że słoń zatonął,
09:32
so water will be there for seven months or nine months,
160
572260
3000
więc woda będzie w zbiorniku przez 7 albo 9 miesięcy,
09:35
or 12 months.
161
575260
2000
albo 12 miesięcy.
09:37
And then they will come and worship this pond,
162
577260
3000
Później przyjdą i będą czcili ten staw,
09:40
pay respect, their gratitude.
163
580260
3000
szanowali go, okazywali wdzięczność.
09:43
Another small water body, called the [unclear].
164
583260
3000
Inne oczko wodne, nazywane [niejasne].
09:46
It is difficult to translate in English,
165
586260
2000
Trudno przetłumaczyć to na język angielski,
09:48
especially in my English.
166
588260
2000
szczególnie na mój angielski,
09:50
But the nearest would be "glory," a reputation.
167
590260
3000
ale terminem najbardziej zbliżonym będzie słowo "chwała", sława.
09:53
The reputation in desert of this small water body is
168
593260
4000
Ten mały pustynny akwen znany jest z tego,
09:57
that it never dries up.
169
597260
3000
że nigdy nie wysycha.
10:00
In severe drought periods
170
600260
3000
Nawet podczas najgorszej suszy
10:03
nobody has seen this water body
171
603260
2000
nikt nie widział, aby ten akwen
10:05
getting dried up.
172
605260
2000
wysechł.
10:07
And perhaps they knew the future also.
173
607260
7000
Myślę, że budowniczowie przewidzieli przyszłość.
10:14
It was designed some 150 years ago.
174
614260
3000
Zbiornik został zaprojektowany 150 lat temu,
10:17
But perhaps they knew that on sixth, November, 2009,
175
617260
4000
ale może wiedzieli, że 6 listopada 2009 roku
10:21
there will be a TED green and blue session,
176
621260
4000
odbędzie się sesja TED poświęcona wodzie i przyrodzie,
10:25
so they painted it like this.
177
625260
2000
więc pomalowali zbiornik na niebiesko i zielono.
10:27
(Laughter)
178
627260
1000
(Śmiech)
10:28
(Applause)
179
628260
5000
(Brawa)
10:33
Dry water body. Children are standing on
180
633260
3000
Wyschnięty zbiornik wodny. Dzieci stoją na
10:36
a very difficult device to explain.
181
636260
3000
konstrukcji, bardzo trudnej do objaśnienia.
10:39
This is called kund. We have, in English, surface water and ground water.
182
639260
5000
Określają to słowem "kund". W języku angielskim mamy dwa pojęcia "woda powierzchniowa" i "woda gruntowa",
10:44
But this is not ground water.
183
644260
2000
ale to nie jest woda gruntowa.
10:46
You can draw ground water from any well.
184
646260
2000
Z każdej studni można pobrać wodę gruntową,
10:48
But this is no ordinary well.
185
648260
3000
ale to nie jest zwykła studnia.
10:51
It squeeze the moisture
186
651260
4000
Ta wyciska wilgoć
10:55
hidden in the sand.
187
655260
2000
ukrytą w piasku.
10:57
And they have dubbed this water as the third one called [unclear].
188
657260
4000
Ten trzeci rodzaj wody został nazwany [niejasne].
11:01
And there is a gypsum belt running below it.
189
661260
5000
Pod nią znajduje się warstwa gipsu,
11:06
And it was deposited by the great mother Earth,
190
666260
4000
stworzona przez wielką matkę Ziemię,
11:10
some three million years ago.
191
670260
3000
jakieś 3 miliony lat temu.
11:13
And where we have this gypsum strip
192
673260
3000
Tam gdzie znajduje się warstwa gipsu
11:16
they can harvest this water.
193
676260
2000
możliwe jest gromadzenie wody.
11:18
This is the same dry water body.
194
678260
2000
To jest ten sam zbiornik.
11:20
Now, you don't find any kund;
195
680260
3000
Tutaj nie widzimy żadnego "kundu";
11:23
they are all submerged.
196
683260
2000
wszystkie są zanurzone w wodzie.
11:25
But when the water goes down they will be able
197
685260
3000
Kiedy woda opadnie ludzie będą w stanie
11:28
to draw water from those structures throughout the year.
198
688260
3000
pobierać wodę z użyciem tych konstrukcji przez cały rok.
11:31
This year they have received only six centimeters.
199
691260
4000
W tym roku opady wynosiły jedynie 6 centymetrów.
11:35
Six centimeter of rainfall,
200
695260
3000
6 centymetrów deszczu
11:38
and they can telephone you
201
698260
2000
i mogą do was zadzwonić i powiedzieć,
11:40
that if you find any water problem in your city,
202
700260
3000
że jeśli macie problemy z niedoborem wody w waszym mieście,
11:43
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
203
703260
2000
Delhi, Bombaju, Bangalore, Mysore,
11:45
please come to our area of six centimeters, we can give you water.
204
705260
4000
proszę przyjedźcie w nasze okolice, gdzie spadło 6 cm deszczu, a damy wam wodę.
11:49
(Laughter)
205
709260
1000
(Śmiech)
11:50
How they maintain them?
206
710260
2000
Jak oni to utrzymują?
11:52
There are three things: concept, planning,
207
712260
3000
Są trzy rzeczy: koncepcja i planowanie,
11:55
making the actual thing, and also maintaining them.
208
715260
3000
budowa zbiorników oraz ich utrzymanie.
11:58
It is a structure for maintain,
209
718260
2000
To jest konstrukcja, którą trzeba utrzymywać,
12:00
for centuries, by generations, without any department,
210
720260
5000
przez stulecia, pokolenia, bez żadnego urzędu
12:05
without any funding,
211
725260
2000
bez funduszy,
12:07
So the secret is "[unclear]," respect.
212
727260
5000
Sekretem jest [niejasne], co znaczy "szacunek".
12:12
Your own thing, not personal property,
213
732260
4000
To jest twoje, nie prywatne,
12:16
my property, every time.
214
736260
3000
ale właśnie twoje.
12:19
So, these stone pillars
215
739260
2000
Te kamienne słupy
12:21
will remind you that you are entering into a water body area.
216
741260
4000
przypominają, że wkraczamy na teren, gdzie znajduje się woda.
12:25
Don't spit, don't do anything wrong,
217
745260
2000
Nie wolno pluć, robić niczego złego,
12:27
so that the clean water can be collected.
218
747260
3000
żeby zbierana woda była czysta.
12:30
Another pillar, stone pillar on your right side.
219
750260
3000
Kolejny kamienny słup po prawej stronie.
12:33
If you climb these three, six steps
220
753260
3000
Jeśli wejdzie się po tych schodkach
12:36
you will find something very nice.
221
756260
3000
jest tam coś bardzo ładnego.
12:39
This was done in 11th century.
222
759260
3000
To powstało w XI wieku.
12:42
And you have to go further down.
223
762260
3000
Trzeba zejść niżej.
12:45
They say that a picture is worth a thousand words,
224
765260
3000
Mówi się, że obraz wart jest 1000 słów,
12:48
so we can say a thousand words right now,
225
768260
3000
więc teraz oszczędzam 1000 słów
12:51
an another thousand words.
226
771260
2000
i kolejne 1000 słów.
12:53
If the water table goes down,
227
773260
2000
Kiedy poziom wody się obniża
12:55
you will find new stairs.
228
775260
2000
pojawiają się kolejne schody.
12:57
If it comes up, some of them will be submerged.
229
777260
4000
Kiedy się podnosi, niektóre z nich znikną pod wodą.
13:01
So, throughout the year
230
781260
2000
Tak więc, w ciągu roku
13:03
this beautiful system will give you some pleasure.
231
783260
5000
ten przepiękny system dostarczy wam wiele przyjemności.
13:08
Three sides, such steps, on the fourth side
232
788260
2000
Na trzech bokach znajdują się takie schody, przy czwartym
13:10
there is a four-story building
233
790260
2000
jest 4-piętrowy budynek,
13:12
where you can organize such TED conferences anytime.
234
792260
5000
gdzie można zorganizować takie konferencje jak TED w każdej chwili.
13:17
(Applause)
235
797260
6000
(Brawa)
13:23
Excuse me, who built these structures?
236
803260
4000
Kto wybudował te konstrukcje?
13:27
They are in front of you.
237
807260
2000
Stoją przed wami.
13:29
The best civil engineers we had, the best planners,
238
809260
4000
Najlepsi inżynierowie, jakich mieliśmy, najlepsi urbaniści,
13:33
the best architects.
239
813260
2000
najlepsi architekci.
13:35
We can say that because of them,
240
815260
2000
Możemy powiedzieć, że dzięki nim,
13:37
because of their forefathers,
241
817260
2000
dzięki ich przodkom,
13:39
India could get the first engineering college
242
819260
3000
Indie mogły założyć pierwsze studia inżynierskie
13:42
in 1847.
243
822260
3000
w 1847 r.
13:45
There were no English medium schools at that time,
244
825260
3000
Nie istniały wtedy szkoły z angielskim jako językiem wykładowym,
13:48
even no Hindi schools, [unclear] schools.
245
828260
3000
nawet nie było szkół hinduskich czy [niejasne] szkół,
13:51
But such people, compelled to the East India Company,
246
831260
3000
ale właśnie tacy ludzie, zmuszeni pracować dla Kompanii Wschodnioindyjskiej,
13:54
which came here for business, a very dirty kind of business ...
247
834260
4000
która pojawiła się w Indiach by robić interesy i to bardzo brudne...
13:58
(Laughter)
248
838260
2000
(Śmiech)
14:00
but not to create the engineering colleges.
249
840260
3000
nie po to by stworzyć szkoły inżynierskie,
14:03
But because of them, first engineering college was created
250
843260
4000
ale właśnie dzięki nim te szkoły powstały
14:07
in a small village, not in the town.
251
847260
3000
w małej wiosce, nie w mieście.
14:10
The last point, we all know in our primary schools that
252
850260
5000
Ostatnia rzecz; wszyscy dobrze wiemy ze szkoły,
14:15
that camel is a ship of desert.
253
855260
3000
że wielbłąd jest statkiem pustyni.
14:18
So, you can find through your Jeep,
254
858260
3000
Z okien Jeepa można zobaczyć
14:21
a camel, and a cart.
255
861260
3000
wielbłąda i wózek.
14:24
This tire comes from the airplane.
256
864260
4000
Te koła pochodzą z samolotu.
14:28
So, look at the beauty from the desert society
257
868260
3000
Czyż społeczność pustyni nie jest piękna,
14:31
who can harvest rainwater,
258
871260
2000
potrafi gromadzić wodę
14:33
and also create something
259
873260
3000
oraz zrobić użytek
14:36
through a tire from a jet plane,
260
876260
4000
z koła od samolotu
14:40
and used in a camel cart.
261
880260
2000
aby zbudować wózek ciągnięty przez wielbłądy.
14:42
Last picture, it's a tattoo,
262
882260
3000
Ostatnie zdjęcie. To jest tatuaż,
14:45
2,000-years-old tattoo.
263
885260
2000
mający 2000 lat.
14:47
They were using it on their body.
264
887260
3000
Malowano go na ciele.
14:50
Tattoo was, at one time,
265
890260
2000
Tatuaż był kiedyś
14:52
a kind of a blacklisted
266
892260
2000
czymś w rodzaju rzeczy zakazanej,
14:54
or con thing, but now it is in thing.
267
894260
3000
ale teraz jest w modzie.
14:57
(Laughter)
268
897260
2000
(Śmiech)
14:59
(Applause)
269
899260
2000
(Brawa)
15:01
You can copy this tattoo. I have some posters of this.
270
901260
3000
Możecie skopiować sobie ten tatuaż. Mam kilka plakatów z tym wzorem.
15:04
(Laughter)
271
904260
3000
(Śmiech)
15:07
The center of life is water.
272
907260
5000
Woda jest esencją życia.
15:12
These are the beautiful waves.
273
912260
2000
To są piękne fale.
15:14
These are the beautiful stairs
274
914260
3000
To są piękne schody,
15:17
which we just saw in one of the slides.
275
917260
3000
które dopiero widzieliśmy na jednym ze slajdów.
15:20
These are the trees.
276
920260
3000
To są drzewa.
15:23
And these are the flowers which
277
923260
2000
A to są kwiaty, które
15:25
add fragrance to our lives.
278
925260
4000
dodają zapachu naszemu życiu.
15:29
So, this is the message of desert.
279
929260
3000
To właśnie jest przesłanie pustyni.
15:32
Thank you very much.
280
932260
2000
Bardzo dziękuję.
15:34
(Applause)
281
934260
26000
(Brawa)
16:00
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.
282
960260
4000
Chris Anderson: Po pierwsze, chciałbym umieć opowiadać tak jak ty, w jakimkolwiek języku.
16:04
(Applause)
283
964260
7000
(Brawa)
16:11
These artifacts and designs are inspiring.
284
971260
6000
Te dzieła i projekty są inspirujące.
16:17
Do you believe that they can be used elsewhere,
285
977260
3000
Myślisz, że mogłyby być użyte gdzie indziej,
16:20
that the world can learn from this?
286
980260
2000
że świat mógłby się czegoś nauczyć?
16:22
Or is this just right for this place?
287
982260
2000
Czy może to jest odpowiednie tylko dla tego miejsca?
16:24
Anupam Mishra: No, the basic idea is to
288
984260
3000
Anupam Mishra: Nie, podstawową ideą jest
16:27
utilize water that falls on our area.
289
987260
3000
zagospodarowanie wody, która spada z nieba na nasz teren.
16:30
So, the ponds, the open bodies, are everywhere,
290
990260
4000
Stawy, oczka wodne są wszędzie,
16:34
right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also.
291
994260
5000
od Sri Lanki do Kaszmiru, i w innych miejscach także.
16:39
And these [unclear], which stored water,
292
999260
3000
Te [niewyraźnie], które przechowują wodę,
16:42
there are two type of things.
293
1002260
2000
są ich dwa rodzaje.
16:44
One recharge, and one stores.
294
1004260
2000
Jeden typ wciąż się na nowo wypełnia wodą, ten drugi przechowuje wodę.
16:46
So, it depends on the terrain.
295
1006260
3000
Tak więc, to zależy od terenu.
16:49
But kund, which uses the gypsum belt,
296
1009260
3000
Aby zbudować "kund", który wykorzystuje warstwy gipsu,
16:52
for that you have to go back to your calendar,
297
1012260
4000
trzeba cofnąć się w czasie,
16:56
three million years ago.
298
1016260
2000
jakieś trzy miliony lat.
16:58
If it is there it can be done right now.
299
1018260
2000
Jeśli znajdziemy warstwę gipsu, możemy wybudować "kund" od ręki.
17:00
Otherwise, it can't be done.
300
1020260
2000
Inaczej nie możemy tego zrealizować.
17:02
(Laughter)
301
1022260
1000
(Śmiech)
17:03
(Applause)
302
1023260
2000
(Brawa)
17:05
CA: Thank you so much.
303
1025260
2000
CA: Bardzo dziękuję.
17:07
(Applause)
304
1027260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7