Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

127,926 views ・ 2009-12-03

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zoltan Farmosi Lektor: Anna Patai
00:15
For emotions, we should not move quickly to the desert.
0
15260
6000
A sivatagnak nem szabad meggondolatlanul nekirontani.
00:21
So, first, a small housekeeping announcement:
1
21260
6000
Így hát hadd kezdjem egy szerény bejelentéssel:
00:27
please switch off your
2
27260
2000
Kérem, kapcsolják ki
00:29
proper English check programs
3
29260
3000
az angol nyelvi ellenőrző programot
00:32
installed in your brain.
4
32260
3000
a fejükben.
00:35
(Applause)
5
35260
4000
(Taps)
00:39
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert.
6
39260
5000
Tehát köszöntöm Önöket az indiai Arany-sivatagban.
00:44
It receives the least rainfall in the country,
7
44260
3000
Az országban itt van a legkevesebb csapadék,
00:47
lowest rainfall.
8
47260
2000
a legalacsonyabb csapadékmennyiség.
00:49
If you are well-versed with inches, nine inches,
9
49260
4000
Ha boldogulnak a hüvelykkel, akkor kilenc hüvelyknyi,
00:53
centimeters, 16 [centimeters].
10
53260
2000
azaz kb. 16 centiméternyi csapadék esik.
00:55
The groundwater is 300 feet deep, 100 meters.
11
55260
5000
A talajvíz 300 láb, azaz 100 méter mélyen van.
01:00
And in most parts it is saline, not fit for drinking.
12
60260
5000
És a legtöbb helyen sós, nem iható.
01:05
So, you can't install hand pumps or dig wells,
13
65260
3000
Hiába telepítünk kézipumpákat, vagy ásunk kutakat,
01:08
though there is no electricity in most of the villages.
14
68260
3000
a legtöbb faluban áram sincs.
01:11
But suppose you use the green technology, solar pumps --
15
71260
5000
De tegyük fel, hogy zöld technológiát használunk, napelemes szivattyút --
01:16
they are of no use in this area.
16
76260
3000
ezen a területen használhatatlanok lennének.
01:19
So, welcome to the Golden Desert.
17
79260
3000
Isten hozta Önöket az Arany-sivatagban.
01:22
Clouds seldom visit this area.
18
82260
3000
A felhő ritka vendég errefelé.
01:25
But we find 40 different names of clouds in this dialect used here.
19
85260
9000
Viszont az itteni nyelvjárásban 40 nevük van rá.
01:34
There are a number of techniques to harvest rain.
20
94260
3000
Sokféleképpen lehet a vizet begyűjteni.
01:37
This is a new work, it's a new program.
21
97260
3000
Ez egy új munka, egy új program,
01:40
But for the desert society
22
100260
2000
de a sivatagi emberek számára
01:42
this is no program; this is their life.
23
102260
4000
ez nem program, hanem az életük.
01:46
And they harvest rain in many ways.
24
106260
4000
És sokféleképpen gyűjtik az esővizet.
01:50
So, this is the first device they use
25
110260
3000
Ez az első eszköz, amit
01:53
in harvesting rain.
26
113260
2000
esővízgyűjtésre használnak.
01:55
It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
27
115260
3000
Kundnak hívják, valahol meg tankának.
01:58
And you can notice they have created
28
118260
4000
Megfigyelhetik, hogy egyfajta
02:02
a kind of false catchment.
29
122260
3000
mesterséges vízgyűjtőt készítettek.
02:05
The desert is there, sand dunes, some small field.
30
125260
3000
Ott a sivatag, homokdűnék, kisebb terület,
02:08
And this is all big raised platform.
31
128260
4000
ez pedig egy nagy emelvény.
02:12
You can notice the small holes
32
132260
3000
Megfigyelhetik a kis lyukakat,
02:15
the water will fall on this catchment,
33
135260
2000
a víz ráesik erre az emelvényre,
02:17
and there is a slope.
34
137260
2000
és van egy lejtő.
02:19
Sometimes our engineers and architects
35
139260
4000
Mérnökeink és építészeink néha
02:23
do not care about slopes in bathrooms,
36
143260
3000
nem törődnek a fürdőszoba lejtésével,
02:26
but here they will care properly.
37
146260
2000
de itt jól odafigyelnek rá.
02:28
And the water will go where it should go.
38
148260
3000
És a víz oda folyik, ahová neki folynia kell.
02:31
And then it is 40 feet deep.
39
151260
4000
12 méter mély.
02:35
The waterproofing is done perfectly,
40
155260
4000
Tökéletes a vízzárása,
02:39
better than our city contractors,
41
159260
3000
jobb, mint amit a városi kivitelezők csinálnak,
02:42
because not a single drop should go waste in this.
42
162260
5000
mivel itt egyetlen csepp sem mehet kárba.
02:47
They collect 100 thousand liters in one season.
43
167260
5000
Egy évszakban 100 ezer litert gyűjtenek össze.
02:52
And this is pure drinking water.
44
172260
4000
És ez színtiszta ivóvíz.
02:56
Below the surface there is hard saline water.
45
176260
4000
A felszín alatt kemény, sós víz van.
03:00
But now you can have this for year round.
46
180260
4000
Így azonban egész évre van víz.
03:04
It's two houses.
47
184260
2000
Ez itt két ház.
03:06
We often use a term called bylaws.
48
186260
3000
Gyakran használjuk a rendelet kifejezést,
03:09
Because we are used to get written things.
49
189260
4000
mert megszoktuk, hogy leírjuk a dolgokat.
03:13
But here it is unwritten by law.
50
193260
3000
De itt nem a törvény írja ezt elő.
03:16
And people made their house,
51
196260
3000
Az emberek felépítik házaikat,
03:19
and the water storage tanks.
52
199260
4000
és a víztározóikat.
03:23
These raised up platforms just like this stage.
53
203260
6000
Ezek olyan emelvények, mint ez a színpad,
03:29
In fact they go 15 feet deep,
54
209260
2000
csak azok 4,5 méter mélyek,
03:31
and collect rain water from roof,
55
211260
3000
a tetőről gyűjtik az esővizet,
03:34
there is a small pipe, and from their courtyard.
56
214260
3000
és van egy kisebb vezeték, így az udvarról is.
03:37
It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
57
217260
6000
Egy jó monszunidőszak alatt ez is be tud gyűjteni mintegy 25 ezer litert.
03:43
Another big one,
58
223260
2000
Ez is egy nagyobb fajta,
03:45
this is of course out of the hardcore desert area.
59
225260
6000
ez természetesen nem a sivatag közepén van.
03:51
This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort.
60
231260
4000
Jaipur közelében. A neve Jaigarh Fort.
03:55
And it can collect six million gallons of rainwater in one season.
61
235260
6000
Több, mint 23 ezer köbméter esővizet gyűjt össze egy évszakban.
04:01
The age is 400 years.
62
241260
3000
400 éves.
04:04
So, since 400 years it has been giving you
63
244260
4000
Tehát 400 év alatt eddig évszakonként
04:08
almost six million gallons of water per season.
64
248260
5000
közel 23 ezer köbméter vizet adott nekünk.
04:13
You can calculate the price of that water.
65
253260
3000
Számolják ki annak a víznek az árát.
04:16
It draws water from 15 kilometers of canals.
66
256260
5000
15 kilométeres csatornahálózatból gyűjti a vizet.
04:21
You can see a modern road, hardly 50 years old.
67
261260
5000
Megnézhetünk egy modern utat, ami alig 50 éves.
04:26
It can break sometimes.
68
266260
3000
Néha tönkremegy.
04:29
But this 400 year old canal, which draws water,
69
269260
3000
De ezt a 400 éves vízgyűjtő csatornahálózatot
04:32
it is maintained for so many generations.
70
272260
3000
generációkon keresztül gondozták.
04:35
Of course if you want to go inside, the two doors are locked.
71
275260
4000
Nyilván, ha be akarnánk menni, a két ajtó zárva lesz,
04:39
But they can be opened for TED people.
72
279260
3000
de a TED tagoknak kinyitják.
04:42
(Laughter)
73
282260
1000
(Nevetés)
04:43
And we request them.
74
283260
2000
És mi megkérjük őket.
04:45
You can see person coming up with
75
285260
3000
Láthatjuk, ahogy ez az ember jön felfelé
04:48
two canisters of water.
76
288260
2000
két kanna vízzel.
04:50
And the water level -- these are not empty canisters --
77
290260
3000
A vízszint -- a kannák nem üresek --
04:53
water level is right up to this.
78
293260
3000
a vízszint pedig épp eddig ér.
04:56
It can envy many municipalities,
79
296260
3000
Bármely város megirigyelheti
04:59
the color, the taste, the purity of this water.
80
299260
5000
ennek a víznek a színét, ízét és tisztaságát.
05:04
And this is what they call Zero B type of water,
81
304260
4000
Ezt nevezik Zero B típusú víznek,
05:08
because it comes from the clouds,
82
308260
2000
mert a felhőkből származik,
05:10
pure distilled water.
83
310260
3000
és színtiszta desztillált víz.
05:13
We stop for a quick commercial break,
84
313260
3000
Most rövid reklám erejéig megállunk,
05:16
and then we come back to the traditional systems.
85
316260
3000
a hagyományos rendszerekhez majd visszatérünk.
05:19
The government thought that this is a very
86
319260
3000
A kormány úgy gondolta, hogy ez itt
05:22
backward area and we should bring
87
322260
2000
egy nagyon elmaradott terület, és hogy
05:24
a multi-million dollar project
88
324260
3000
egy többmilliárdos projektbe kell belekezdeni,
05:27
to bring water from the Himalayas.
89
327260
3000
hogy a Himalájából hozzák ide a vizet.
05:30
That's why I said that this is a commercial break.
90
330260
3000
Erre mondtam én, hogy reklám.
05:33
(Laughter)
91
333260
1000
(Nevetés)
05:34
But we will come back, once again,
92
334260
2000
De most térjünk vissza megint
05:36
to the traditional thing.
93
336260
2000
a hagyományos dologhoz.
05:38
So, water from 300, 400 kilometers away,
94
338260
4000
Tehát a 3-400 km-ről érkező vízből
05:42
soon it become like this.
95
342260
2000
hamarosan ez lett.
05:44
In many portions, water hyacinth
96
344260
2000
Sok helyen a vízijácint úgy
05:46
covered these big canals like anything.
97
346260
5000
betakarta ezeket a nagy csatornákat, mint bármi mást.
05:51
Of course there are some areas where water is reaching,
98
351260
2000
Persze vannak helyek, ahová elér a víz,
05:53
I'm not saying that it is not reaching at all.
99
353260
3000
nem állítom, hogy egyáltalán nem jut el.
05:56
But the tail end, the Jaisalmer area,
100
356260
4000
De a legvégén, a Jaisalmer régióban
06:00
you will notice in Bikaner things like this:
101
360260
3000
ilyenekre bukkanhatunk Bikanerben:
06:03
where the water hyacinth couldn't grow,
102
363260
2000
ahol a vízijácint nem termett meg,
06:05
the sand is flowing in these canals.
103
365260
5000
homok borítja a csatornát.
06:10
The bonus is that you can find wildlife around it.
104
370260
4000
A jó oldala, hogy van körülötte élet.
06:14
(Laughter)
105
374260
3000
(Nevetés)
06:17
We had full-page advertisements,
106
377260
3000
Egészoldalas hirdetéseink voltak róla,
06:20
some 30 years, 25 years ago when this canal came.
107
380260
4000
mikor 25-30 éve ez a csatorna idekerült.
06:24
They said that throw away your traditional systems,
108
384260
4000
Azt mondták, kidobhatjuk a régi rendszert,
06:28
these new cement tanks will supply you piped water.
109
388260
4000
ezekből az új betonmedencékből majd lesz vezetékes vizünk.
06:32
It's a dream. And it became a dream also.
110
392260
4000
Mint egy álom. Az is maradt.
06:36
Because soon the water was not able to reach these areas.
111
396260
7000
Mivel a víz egy idő után már nem tudott idáig eljönni.
06:43
And people started renovating their own structures.
112
403260
5000
Így az emberek elkezdték felújítani a saját építményeiket.
06:48
These are all traditional water structures,
113
408260
3000
Ezek mind hagyományos vízi építmények,
06:51
which we won't be able to explain in such a short time.
114
411260
4000
ilyen rövid idő alatt nem lehet őket teljesen bemutatni.
06:55
But you can see that no woman is standing on those.
115
415260
4000
De láthatják, hogy azokon ott [távoli, új építésűek] nincsenek asszonyok.
06:59
(Laughter)
116
419260
1000
(Nevetés)
07:00
And they are plaiting hair.
117
420260
2000
És hajat fonnak.
07:02
(Applause)
118
422260
4000
(Taps)
07:06
Jaisalmer. This is heart of desert.
119
426260
3000
Jaisalmer. A sivatag szíve.
07:09
This town was established 800 years ago.
120
429260
4000
A várost 800 éve alapították.
07:13
I'm not sure by that time
121
433260
3000
Nem hiszem, hogy akkor akár
07:16
Bombay was there, or Delhi was there,
122
436260
2000
Bombay vagy Delhi meglett volna,
07:18
or Chennai was there, or Bangalore was there.
123
438260
3000
vagy Chennai, Bangalore már állt volna.
07:21
So, this was the terminal point for silk route.
124
441260
3000
Ezért ez volt a Selyemút végállomása.
07:24
Well connected, 800 years ago, through Europe.
125
444260
5000
800 évvel ezelőtt, kiváló csatlakozással Európához.
07:29
None of us were able to go to Europe,
126
449260
4000
Egyikünk sem tudott Európába eljutni,
07:33
but Jaisalmer was well connected to it.
127
453260
3000
de Jaisalmer jól össze volt kötve vele.
07:36
And this is the 16 centimeter area.
128
456260
4000
És ez a 16 centiméteres terület.
07:40
Such a limited rainfall,
129
460260
3000
Ilyen kevés csapadék mellett
07:43
and highest colorful life flourished in these areas.
130
463260
6000
milyen színes élet bontakozott ki errefelé.
07:49
You won't find water in this slide.
131
469260
3000
Ezen a képen nem látunk vizet.
07:52
But it is invisible.
132
472260
2000
Láthatatlan.
07:54
Somewhere a stream or a rivulet
133
474260
4000
Egy ér vagy egy patak fut át
07:58
is running through here.
134
478260
3000
valahol errefelé.
08:01
Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout
135
481260
4000
Vagy ha kékkel jelölnénk, ahol víz van, az egészet
08:05
because every roof which you see in this picture
136
485260
4000
befesthetnénk, mert a képen látható minden tető
08:09
collects rainwater drops
137
489260
2000
gyűjti az esőcseppeket,
08:11
and deposit in the rooms.
138
491260
5000
majd a szobákba szállítja azokat.
08:16
But apart from this system,
139
496260
3000
Ezen a rendszeren kívül
08:19
they designed 52 beautiful water bodies around this town.
140
499260
6000
52 gyönyörű víztározót terveztek a városban.
08:25
And what we call private public partnership
141
505260
4000
Az úgynevezett köz- és magánegyüttműködés esetében
08:29
you can add estate also.
142
509260
3000
ehhez földbirtokot is hozzá lehet tenni.
08:32
So, estate, public and private entrepreneurs
143
512260
4000
Így hát a földbirtok, a nyilvános és magánvállalkozások
08:36
work together to build this beautiful water body.
144
516260
4000
együttműködnek a gyönyörű víztározók építésénél.
08:40
And it's a kind of water body for all seasons.
145
520260
5000
Ez a vízgyűjtő egész évben dolgozik.
08:45
You will admire it. Just behold the beauty throughout the year.
146
525260
4000
Csodálni fogják. Nézzék meg, milyen szép egész évben.
08:49
Whether water level goes up or down,
147
529260
2000
Akár csökken a vízszint, akár nő,
08:51
the beauty is there throughout.
148
531260
2000
végig látható a szépsége.
08:53
Another water body, dried up, of course,
149
533260
3000
Ez egy másik vízgyűjtő, nyilván kiszáradt
08:56
during the summer period,
150
536260
2000
a nyári időszakban,
08:58
but you can see how the traditional society
151
538260
5000
de megfigyelhetjük, hogy a régi társadalom
09:03
combines engineering with aesthetics, with the heart.
152
543260
5000
szívvel-lélekkel egyesítette a tudományt és a szépséget.
09:08
These statues, marvelous statues,
153
548260
3000
Ezek a gyönyörű szobrok
09:11
gives you an idea of water table.
154
551260
3000
mutatják meg nekünk a vízszintet.
09:14
When this rain comes and the water starts filling this tank,
155
554260
5000
Amikor esik az eső, és a víz elkezdi feltölteni a tározót,
09:19
it will submerge these beautiful statues
156
559260
3000
ezeket a gyönyörű szobrokat ellepi a víz,
09:22
in what we call in English today "mass communication."
157
562260
3000
és ezt ma angolul "tömegtájékoztatásnak" hívjuk.
09:25
This was for mass communication.
158
565260
3000
Ez volt a tömegtájékoztatás.
09:28
Everybody in the town will know that this elephant has drowned,
159
568260
4000
A városban mindenki tudta, ha ez azt elefánt vízbe fulladt,
09:32
so water will be there for seven months or nine months,
160
572260
3000
akkor lesz vizük hét vagy kilenc hónapig,
09:35
or 12 months.
161
575260
2000
vagy egy évig.
09:37
And then they will come and worship this pond,
162
577260
3000
Utána jöttek, és hódoltak ennek a tónak,
09:40
pay respect, their gratitude.
163
580260
3000
lerótták tiszteletüket és hálájukat.
09:43
Another small water body, called the [unclear].
164
583260
3000
Ez egy másik kis vízgyűjtő, [hindu név]
09:46
It is difficult to translate in English,
165
586260
2000
nehéz angolra fordítani a nevét,
09:48
especially in my English.
166
588260
2000
különösen az én angolságommal.
09:50
But the nearest would be "glory," a reputation.
167
590260
3000
De a "dicsőség" szó közel lenne, tiszteletből.
09:53
The reputation in desert of this small water body is
168
593260
4000
Tisztelik ezt a kis sivatagi vízgyűjtőt,
09:57
that it never dries up.
169
597260
3000
mert soha nem szárad ki.
10:00
In severe drought periods
170
600260
3000
Ezt a vízgyűjtőt még
10:03
nobody has seen this water body
171
603260
2000
súlyos aszály idején sem látta
10:05
getting dried up.
172
605260
2000
senki kiszáradni.
10:07
And perhaps they knew the future also.
173
607260
7000
Talán még a jövőt is előre látták.
10:14
It was designed some 150 years ago.
174
614260
3000
Kb.150 éve építették,
10:17
But perhaps they knew that on sixth, November, 2009,
175
617260
4000
de talán tudták, hogy 2009. november hatodikán
10:21
there will be a TED green and blue session,
176
621260
4000
lesz egy zöld és kék TED ülésszak,
10:25
so they painted it like this.
177
625260
2000
ezért festették ilyenre.
10:27
(Laughter)
178
627260
1000
(Nevetés)
10:28
(Applause)
179
628260
5000
(Taps)
10:33
Dry water body. Children are standing on
180
633260
3000
Száraz vízgyűjtő. Az eszköz működését,
10:36
a very difficult device to explain.
181
636260
3000
amin a gyerekek állnak, nehéz megmagyarázni.
10:39
This is called kund. We have, in English, surface water and ground water.
182
639260
5000
Kund a neve. Angolul felszíni és talajvíz van.
10:44
But this is not ground water.
183
644260
2000
De ez nem talajvíz.
10:46
You can draw ground water from any well.
184
646260
2000
Talajvizet bármelyik kútból húzhatunk.
10:48
But this is no ordinary well.
185
648260
3000
Ez viszont nem szokványos kút.
10:51
It squeeze the moisture
186
651260
4000
Ez kisajtolja azt a nedvességet,
10:55
hidden in the sand.
187
655260
2000
ami a homokban rejtőzik.
10:57
And they have dubbed this water as the third one called [unclear].
188
657260
4000
Ez a víz egy harmadik fajta, amit [hindu név]-nek hívnak.
11:01
And there is a gypsum belt running below it.
189
661260
5000
Alatta egy gipsz-ér (mész-szulfát) húzódik,
11:06
And it was deposited by the great mother Earth,
190
666260
4000
ezt az anyatermészet rakta le, körülbelül
11:10
some three million years ago.
191
670260
3000
hárommillió évvel ezelőtt.
11:13
And where we have this gypsum strip
192
673260
3000
Ahol ez a gipsz-ér megy,
11:16
they can harvest this water.
193
676260
2000
ott lehet vizet gyűjteni.
11:18
This is the same dry water body.
194
678260
2000
Ez ugyanaz a száraz vízgyűjtő,
11:20
Now, you don't find any kund;
195
680260
3000
most nem látszanak a kundok,
11:23
they are all submerged.
196
683260
2000
mert víz borítja őket.
11:25
But when the water goes down they will be able
197
685260
3000
De amikor a vízszint lecsökken, akkor már
11:28
to draw water from those structures throughout the year.
198
688260
3000
egész évben lehet vizet venni ezekből a létesítményekből.
11:31
This year they have received only six centimeters.
199
691260
4000
Az idén mindössze hat centiméter víz esett.
11:35
Six centimeter of rainfall,
200
695260
3000
Hat centiméternyi eső mellett
11:38
and they can telephone you
201
698260
2000
bármikor felhívhatják Önöket
11:40
that if you find any water problem in your city,
202
700260
3000
hogy ha bármilyen vízzel kapcsolatos gondjuk van a városban,
11:43
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
203
703260
2000
Delhiben, Bombayban, Bangalore-ban, Mysore-ban,
11:45
please come to our area of six centimeters, we can give you water.
204
705260
4000
nyugodtan jöjjenek el a mi hat centiméteres régiónkba, tudunk vizet adni.
11:49
(Laughter)
205
709260
1000
(Nevetés)
11:50
How they maintain them?
206
710260
2000
És a karbantartás?
11:52
There are three things: concept, planning,
207
712260
3000
Három fontos tényező: Elképzelés, tervezés,
11:55
making the actual thing, and also maintaining them.
208
715260
3000
a tényleges dolog létrehozása, és karbantartása.
11:58
It is a structure for maintain,
209
718260
2000
Ez olyan létesítmény, amit
12:00
for centuries, by generations, without any department,
210
720260
5000
generációk tartanak fenn évszázadokon át, felügyeleti szervek
12:05
without any funding,
211
725260
2000
és finanszírozás nélkül.
12:07
So the secret is "[unclear]," respect.
212
727260
5000
A titok a "shata", a magántulajdon
12:12
Your own thing, not personal property,
213
732260
4000
tisztelete, nem a személyes tulajdonunk,
12:16
my property, every time.
214
736260
3000
hanem az én tulajdonom, kivétel nélkül.
12:19
So, these stone pillars
215
739260
2000
Ezek a kőoszlopok azok,
12:21
will remind you that you are entering into a water body area.
216
741260
4000
amelyek figyelmeztetnek, hogy vízgyűjtő területre értünk.
12:25
Don't spit, don't do anything wrong,
217
745260
2000
Nem szabad köpködni, meg semmi rosszat tenni,
12:27
so that the clean water can be collected.
218
747260
3000
hogy tiszta vizet lehessen gyűjteni.
12:30
Another pillar, stone pillar on your right side.
219
750260
3000
A jobb oldalon egy újabb kőoszlop,
12:33
If you climb these three, six steps
220
753260
3000
ha ezt a három, hat lépcsőfokot megtesszük,
12:36
you will find something very nice.
221
756260
3000
nagyon szépet láthatunk.
12:39
This was done in 11th century.
222
759260
3000
Ezt a XI. században építették.
12:42
And you have to go further down.
223
762260
3000
Kicsit beljebb kell menni.
12:45
They say that a picture is worth a thousand words,
224
765260
3000
Azt mondják, egy kép többet ér ezer szónál,
12:48
so we can say a thousand words right now,
225
768260
3000
most hát kimondunk ezer szót,
12:51
an another thousand words.
226
771260
2000
aztán még ezret.
12:53
If the water table goes down,
227
773260
2000
Ha a talajvíz szintje csökken,
12:55
you will find new stairs.
228
775260
2000
újabb lépcsőket látunk.
12:57
If it comes up, some of them will be submerged.
229
777260
4000
Ha emelkedik, akkor párat el fog lepni.
13:01
So, throughout the year
230
781260
2000
Így az év során
13:03
this beautiful system will give you some pleasure.
231
783260
5000
ez a csodálatos rendszer élményt nyújt nekünk.
13:08
Three sides, such steps, on the fourth side
232
788260
2000
Három oldala van, lépcsőkkel és a negyediken
13:10
there is a four-story building
233
790260
2000
van egy négyemeletes épület,
13:12
where you can organize such TED conferences anytime.
234
792260
5000
ahol bármikor szervezhetnek TED konferenciát.
13:17
(Applause)
235
797260
6000
(Taps)
13:23
Excuse me, who built these structures?
236
803260
4000
Kérdezem, ki építette ezeket az épületeket?
13:27
They are in front of you.
237
807260
2000
Itt vannak Önök előtt.
13:29
The best civil engineers we had, the best planners,
238
809260
4000
Legjobb építőmérnökeink, legjobb tervezőink,
13:33
the best architects.
239
813260
2000
és legjobb építészeink.
13:35
We can say that because of them,
240
815260
2000
Elmondhatjuk, hogy nekik köszönheti,
13:37
because of their forefathers,
241
817260
2000
nekik és elődeiknek köszönheti
13:39
India could get the first engineering college
242
819260
3000
India, hogy megnyithatta első műszaki főiskoláját
13:42
in 1847.
243
822260
3000
1847-ben.
13:45
There were no English medium schools at that time,
244
825260
3000
Akkoriban még nem voltak angol középiskolák,
13:48
even no Hindi schools, [unclear] schools.
245
828260
3000
még hindu iskolák sem.
13:51
But such people, compelled to the East India Company,
246
831260
3000
De ezek az emberek rávették a Kelet-India társaságot,
13:54
which came here for business, a very dirty kind of business ...
247
834260
4000
ami itt űzte üzleteit, piszkos üzelmeit...
13:58
(Laughter)
248
838260
2000
(Nevetés)
14:00
but not to create the engineering colleges.
249
840260
3000
nem arra, hogy létesítsenek műszaki főiskolát,
14:03
But because of them, first engineering college was created
250
843260
4000
hanem miattuk hozták létre az első műszaki főiskolát,
14:07
in a small village, not in the town.
251
847260
3000
nem a városban, hanem egy kis faluban.
14:10
The last point, we all know in our primary schools that
252
850260
5000
Akkor még azt tanultuk utoljára általános iskolában,
14:15
that camel is a ship of desert.
253
855260
3000
hogy a teve a sivatag hajója.
14:18
So, you can find through your Jeep,
254
858260
3000
Ma a dzsipjükből ezt láthatják:
14:21
a camel, and a cart.
255
861260
3000
egy teve és egy kocsi.
14:24
This tire comes from the airplane.
256
864260
4000
A kerekek repülő kerekei voltak.
14:28
So, look at the beauty from the desert society
257
868260
3000
Ez a sivatagi társadalom szépsége,
14:31
who can harvest rainwater,
258
871260
2000
akik be tudják gyűjteni az esővizet,
14:33
and also create something
259
873260
3000
és mást is meg tudnak csinálni,
14:36
through a tire from a jet plane,
260
876260
4000
akár egy repülőgép kerekét is
14:40
and used in a camel cart.
261
880260
2000
felhasználják egy tevefogathoz.
14:42
Last picture, it's a tattoo,
262
882260
3000
Az utolsó képen egy tetoválás van,
14:45
2,000-years-old tattoo.
263
885260
2000
egy 2000 éves tetoválás.
14:47
They were using it on their body.
264
887260
3000
A testükön hordták az emberek.
14:50
Tattoo was, at one time,
265
890260
2000
Régebben a tetoválás
14:52
a kind of a blacklisted
266
892260
2000
tiltott dolog volt,
14:54
or con thing, but now it is in thing.
267
894260
3000
vagy bűn, de most már nem az.
14:57
(Laughter)
268
897260
2000
(Nevetés)
14:59
(Applause)
269
899260
2000
(Taps)
15:01
You can copy this tattoo. I have some posters of this.
270
901260
3000
Lemásolhatják ezt a tetoválást, vannak róla képeim.
15:04
(Laughter)
271
904260
3000
(Nevetés)
15:07
The center of life is water.
272
907260
5000
Az élet középpontja a víz.
15:12
These are the beautiful waves.
273
912260
2000
Ezek a szépséges hullámok.
15:14
These are the beautiful stairs
274
914260
3000
Ezek a gyönyörű lépcsők,
15:17
which we just saw in one of the slides.
275
917260
3000
amiket a képeken is láttunk.
15:20
These are the trees.
276
920260
3000
Ezek a fák,
15:23
And these are the flowers which
277
923260
2000
és ezek a virágok, amik
15:25
add fragrance to our lives.
278
925260
4000
illatosítják életünket.
15:29
So, this is the message of desert.
279
929260
3000
Ez hát a sivatag üzenete.
15:32
Thank you very much.
280
932260
2000
Köszönöm szépen.
15:34
(Applause)
281
934260
26000
(Taps)
16:00
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.
282
960260
4000
Chris Anderson: Mindenekelőtt, szeretném, ha ilyen ékesszóló lehetnék, tényleg, bármilyen nyelven.
16:04
(Applause)
283
964260
7000
(Taps)
16:11
These artifacts and designs are inspiring.
284
971260
6000
Ezek a műtárgyak és építmények inspirálók.
16:17
Do you believe that they can be used elsewhere,
285
977260
3000
Gondolja, hogy máshol is fel lehet őket használni,
16:20
that the world can learn from this?
286
980260
2000
hogy a világ tanulhat ebből?
16:22
Or is this just right for this place?
287
982260
2000
Vagy csak itt működhetnek?
16:24
Anupam Mishra: No, the basic idea is to
288
984260
3000
Anupam Mishra: Nem, az alapgondolat az,
16:27
utilize water that falls on our area.
289
987260
3000
hogy a területre hullott csapadékot hasznosítsuk.
16:30
So, the ponds, the open bodies, are everywhere,
290
990260
4000
Így tavak, azaz felszíni vizek vannak mindenütt,
16:34
right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also.
291
994260
5000
Srí Lankától Kasmírig mindenütt.
16:39
And these [unclear], which stored water,
292
999260
3000
És a tankák, amiben a vizet tárolják,
16:42
there are two type of things.
293
1002260
2000
kétféle van belőlük.
16:44
One recharge, and one stores.
294
1004260
2000
Az egyik töltődik, a másik tárolja a vizet.
16:46
So, it depends on the terrain.
295
1006260
3000
Ezért a területtől függ.
16:49
But kund, which uses the gypsum belt,
296
1009260
3000
Vannak még kundok is, a gipsz-eret használják ki,
16:52
for that you have to go back to your calendar,
297
1012260
4000
és ezekhez a naptárban
16:56
three million years ago.
298
1016260
2000
hárommillió évet kell visszaugrani.
16:58
If it is there it can be done right now.
299
1018260
2000
Ha ez megvan, meg lehet csinálni, akár most is.
17:00
Otherwise, it can't be done.
300
1020260
2000
Egyébként nem működik.
17:02
(Laughter)
301
1022260
1000
(Nevetés)
17:03
(Applause)
302
1023260
2000
(Taps)
17:05
CA: Thank you so much.
303
1025260
2000
C.A.: Köszönöm szépen.
17:07
(Applause)
304
1027260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7