Thulasiraj Ravilla: How low-cost eye care can be world-class

42,418 views ・ 2009-12-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
Good morning.
0
15260
2000
Goedemorgen.
00:17
I've come here to share with you an experiment
1
17260
4000
Ik wil jullie vertellen over een experiment
00:21
of how to get rid of one form of human suffering.
2
21260
4000
dat een einde kan maken aan een bepaalde vorm van menselijk lijden.
00:25
It really is a story of Dr. Venkataswamy.
3
25260
3000
Eigenlijk gaat het over dokter Venkataswamy.
00:28
His mission and his message is about the Aravind Eye Care System.
4
28260
6000
Zijn missie en boodschap gaan over het Aravind Oogzorgsysteem.
00:34
I think first it's important for us to recognize what it is to be blind.
5
34260
5000
Allereerst moeten we weten wat het is om blind te zijn.
00:39
(Music)
6
39260
4000
(Muziek)
00:43
Woman: Everywhere I went looking for work, they said no,
7
43260
4000
Vrouw: Overal waar ik om werk vroeg, zeiden ze: "Nee,
00:47
what use do we have for a blind woman?
8
47260
3000
wat hebben we aan een blinde vrouw?"
00:50
I couldn't thread a needle or see the lice in my hair.
9
50260
3000
Ik kon niet naaien of de luizen in mijn haar zien.
00:53
If an ant fell into my rice, I couldn't see that either.
10
53260
3000
Of een mier die in mijn rijst viel.
00:57
Thulasiraj Ravilla: Becoming blind is a big part of it,
11
57260
2000
Thulasiraj Ravilla: Blind worden is al erg genoeg,
00:59
but I think it also deprives the person of their livelihood, their dignity,
12
59260
5000
maar je verliest ook nog eens je broodwinning, je waardigheid,
01:04
their independence, and their status in the family.
13
64260
3000
je onafhankelijkheid en status binnen de familie.
01:07
So she is just one amongst the millions who are blind.
14
67260
4000
Zij is slechts één van de miljoenen blinde mensen.
01:11
And the irony is that they don't need to be.
15
71260
3000
Maar ironisch genoeg hoeven ze dat niet te zijn.
01:14
A simple, well-proven surgery can restore sight to millions,
16
74260
4000
Een eenvoudige operatie kan miljoenen weer laten zien
01:18
and something even simpler, a pair of glasses, can make millions more see.
17
78260
5000
en iets nog simpelers als een bril, helpt weer miljoenen meer.
01:23
If we add to that the many of us here now
18
83260
3000
Als je uitgaat van de velen hier onder ons
01:26
who are more productive because they have a pair of glasses,
19
86260
4000
die productiever zijn omdat ze een bril hebben,
01:30
then almost one in five Indians will require eye care,
20
90260
3000
dan zal bijna één op de vijf Indiërs oogzorg nodig hebben,
01:33
a staggering 200 million people.
21
93260
3000
een schrikbarend aantal van 200 miljoen mensen.
01:36
Today, we're reaching not even 10 percent of them.
22
96260
4000
Nu bereiken we nog geen 10 procent daarvan.
01:40
So this is the context in which Aravind came into existence
23
100260
3000
Dit is de context waarin Aravind
01:43
about 30 years back
24
103260
3000
zo'n 30 jaar geleden ontstond,
01:46
as a post-retirement project of Dr. V.
25
106260
3000
na de pensionering van dokter V.
01:49
He started this with no money.
26
109260
2000
Hij had geen startkapitaal
01:51
He had to mortgage all his life savings
27
111260
3000
en moest al zijn spaargeld inzetten
01:54
to make a bank loan.
28
114260
2000
om een lening te krijgen.
01:56
And over time, we have grown into a network of five hospitals,
29
116260
4000
Nu zijn we uitgegroeid tot een netwerk van vijf ziekenhuizen,
02:00
predominately in the state of Tamil Nadu and Puducherry,
30
120260
4000
voornamelijk in de staten Tamil Nadu en Puducherry.
02:04
and then we added several, what we call Vision Centers
31
124260
4000
Daarna aangevuld met een aantal oogcentra,
02:08
as a hub-and-spoke model.
32
128260
2000
die dienen als spilcentrum.
02:10
And then more recently we started managing hospitals
33
130260
3000
Meer recent zijn we ziekenhuizen gaan beheren
02:13
in other parts of the country
34
133260
2000
in andere delen van het land
02:15
and also setting up hospitals in other parts of the world as well.
35
135260
4000
en ook zetten we ziekenhuizen op in het buitenland.
02:19
The last three decades,
36
139260
2000
De laatste dertig jaar
02:21
we have done about three-and-a-half million surgeries,
37
141260
4000
hebben we zo'n drieënhalf miljoen operaties gedaan,
02:25
a vast majority of them for the poor people.
38
145260
4000
voornamelijk voor de armen.
02:29
Now, each year we perform about 300,000 surgeries.
39
149260
4000
Nu verrichten we per jaar ongeveer 300.000 operaties.
02:34
A typical day at Aravind, we would do about a thousand surgeries,
40
154260
4000
Op een doorsnee dag bij Aravind, doen we zo'n 1000 operaties,
02:38
maybe see about 6,000 patients,
41
158260
4000
ontvangen we rond de 6000 patiënten,
02:42
send out teams into the villages to examine, bring back patients,
42
162260
5000
sturen teams naar de dorpen om patiënten op te halen,
02:47
lots of telemedicine consultations,
43
167260
3000
schrijven medicijnen voor via internet
02:50
and, on top of that, do a lot of training,
44
170260
3000
en doen bovendien veel aan opleiding
02:53
both for doctors and technicians who will become the future staff of Aravind.
45
173260
6000
van dokters en technici, het toekomstig personeel van Aravind.
03:00
And then doing this day-in and day-out, and doing it well,
46
180260
4000
Om dit dag in dag uit op een goede manier te doen,
03:04
requires a lot of inspiration and a lot of hard work.
47
184260
4000
vergt veel inspiratie en hard werken.
03:08
And I think this was possible thanks to the building blocks
48
188260
3000
Dit was mogelijk dankzij de basis
03:11
put in place by Dr. V.,
49
191260
3000
die gelegd werd door dokter V..
03:14
a value system, an efficient delivery process,
50
194260
4000
Een prijzensysteem, een efficiënte uitvoering
03:18
and fostering the culture of innovation.
51
198260
3000
en het bevorderen van innovatie.
03:21
(Music)
52
201260
7000
(Muziek)
03:29
Dr. V: I used to sit with the ordinary village man because I am from a village,
53
209260
4000
Dokter V.: Ik schuif graag aan bij de gewone man, omdat ik er zelf een ben
03:33
and suddenly you turn around and seem to be in contact with his inner being,
54
213260
4000
en opeens lijkt er dan een innerlijk contact te zijn,
03:37
you seem to be one with him.
55
217260
3000
alsof je samen één bent.
03:40
Here is a soul which has got all the simplicity of confidence.
56
220260
5000
Hier is een wezen dat, in al haar eenvoud, vertrouwen heeft.
03:45
Doctor, whatever you say, I accept it.
57
225260
3000
"Dokter, ik neem alles aan wat u zegt."
03:48
An implicit faith in you
58
228260
2000
Een onvoorwaardelijk geloof in jou,
03:50
and then you respond to it.
59
230260
2000
waar je gehoor aan geeft.
03:52
Here is an old lady who has got so much faith in me, I must do my best for her.
60
232260
3000
Het vertrouwen van die oude dame moet ik belonen.
03:57
When we grow in spiritual consciousness,
61
237260
3000
Wanneer ons spiritueel bewustzijn groeit,
04:00
we identify ourselves with all that is in the world,
62
240260
3000
identificeren we ons met alles wat ons omringt,
04:03
so there is no exploitation.
63
243260
3000
dus buiten we niets uit.
04:06
It is ourselves we are helping.
64
246260
3000
We helpen onszelf.
04:09
It is ourselves we are healing.
65
249260
2000
We helen onszelf.
04:17
(Applause)
66
257260
5000
(Applaus)
04:23
This helped us build a very ethical and very highly patient-centric organization
67
263260
6000
Zo ontstond een organisatie waarin ethiek en patiëntenbelang centraal staan,
04:29
and systems that support it.
68
269260
2000
met systemen die dat ondersteunen.
04:31
But on a practical level, you also have to deliver services efficiently,
69
271260
6000
Maar in de praktijk moet je ook efficiënt werk leveren
04:37
and, odd as it may seem, the inspiration came from McDonald's.
70
277260
4000
en, vreemd genoeg, kwam de inspiratie van McDonald's.
04:41
Dr. V: See, McDonald's' concept is simple.
71
281260
4000
Dokter V.: Kijk, het concept van McDonald's is simpel.
04:45
They feel they can train people all over the world,
72
285260
8000
In hun visie kunnen ze overal ter wereld mensen opleiden,
04:53
irrespective of different religions, cultures, all those things,
73
293260
3000
ongeacht hun religie, cultuur of iets dergelijks,
04:56
to produce a product in the same way
74
296260
4000
om een product op honderden plaatsen
05:00
and deliver it in the same manner
75
300260
3000
op dezelfde wijze
05:03
in hundreds of places.
76
303260
2000
te produceren en aan te bieden.
05:05
Larry Brilliant: He kept talking about McDonalds and hamburgers,
77
305260
2000
Larry Brilliant: Hij bleef maar doorgaan
05:07
and none of it made any sense to us.
78
307260
6000
over McDonald’s en hamburgers en we begrepen er niets van.
05:13
He wanted to create a franchise,
79
313260
3000
Hij wilde een franchise-onderneming opzetten,
05:16
a mechanism of delivery of eye care
80
316260
3000
het leveren van oogzorg
05:19
with the efficiency of McDonald's.
81
319260
3000
met de efficiency van McDonald's.
05:22
Dr. V: Supposing I'm able to produce eye care,
82
322260
2000
Dokter V.: Stel, dat ik oogzorg kan leveren,
05:24
techniques, methods, all in the same way,
83
324260
4000
technieken en methodes in één pakket
05:28
and make it available in every corner of the world.
84
328260
3000
en het wereldwijd beschikbaar maak.
05:31
The problem of blindness is gone.
85
331260
2000
Dan is het probleem van blindheid opgelost.
05:34
TR: If you think about it, I think the eyeball is the same,
86
334260
3000
T.R.: In principe is ieders oogbal gelijk,
05:37
as American or African,
87
337260
2000
of je nou Amerikaan of Afrikaan bent,
05:39
the problem is the same, the treatment is the same.
88
339260
3000
het probleem en de behandeling zijn hetzelfde.
05:42
And yet, why should there be so much variation in quality and in service,
89
342260
4000
Waarom dan zoveel verschil in kwaliteit en service?
05:46
and that was the fundamental principle that we followed
90
346260
3000
Dat was ons fundamentele uitgangspunt
05:49
when we designed the delivery systems.
91
349260
3000
bij het ontwerpen van de zorgleversystemen.
05:52
And, of course, the challenge was that it's a huge problem,
92
352260
3000
Natuurlijk zat de uitdaging in de omvang van het probleem,
05:55
we are talking of millions of people,
93
355260
3000
het gaat hier om miljoenen mensen,
05:58
very little resource to deal with it,
94
358260
3000
heel weinig beschikbare middelen
06:01
and then lots of logistics and affordability issues.
95
361260
4000
en veel problemen qua logistiek en kosten.
06:05
And then so, one had to constantly innovate.
96
365260
3000
Verder moest er voortdurend geïnnoveerd worden.
06:08
And one of the early innovations, which still continues,
97
368260
3000
Een van de eerste, nog steeds toegepaste innovaties
06:11
is to create ownership in the community to the problem,
98
371260
4000
is het neerleggen van het probleem bij de gemeenschap
06:15
and then engage with them as a partner,
99
375260
3000
en het dan gezamenlijk aanpakken.
06:18
and here is one such event.
100
378260
2000
Hier zie je zo'n bijeenkomst.
06:20
Here a community camp just organized
101
380260
3000
Een dorpskamp, helemaal georganiseerd
06:23
by the community themselves,
102
383260
3000
door de dorpsgemeenschap zelf.
06:26
where they find a place, organize volunteers,
103
386260
3000
Zij zorgen voor een plek en vrijwilligers
06:29
and then we'll do our part. You know, check their vision,
104
389260
4000
en dan komen wij aan bod. Eerst oogcontrole,
06:34
and then you have doctors who you find out what the problem is
105
394260
3000
dan zijn er dokters, die kijken wat het probleem is
06:37
and then determine what further testing should be done,
106
397260
3000
en bepalen welke testen nodig zijn,
06:40
and then those tests are done by technicians
107
400260
5000
die vervolgens worden uitgevoerd door technici,
06:45
who check for glasses,
108
405260
4000
die een brilcontrole doen,
06:49
or check for glaucoma.
109
409260
4000
of onderzoek naar glaucoma (groene staar).
06:53
And then, with all these results, the doctor makes a final diagnosis,
110
413260
4000
Met alle resultaten stelt de dokter de uiteindelijke diagnose
06:57
and then prescribes a line of treatment,
111
417260
3000
en bepaalt een zorgtraject.
07:00
and if they need a pair of glasses, they are available right there at the camp site,
112
420260
4000
Als dat nodig is kan ter plekke een bril worden aangemeten,
07:04
usually under a tree.
113
424260
2000
meestal onder een boom.
07:06
But they get glasses in the frames of their choice,
114
426260
3000
Men kan zelf een brilmontuur kiezen,
07:09
and that's very important because I think glasses,
115
429260
3000
wat heel belangrijk is, want een bril
07:12
in addition to helping people see,
116
432260
2000
helpt niet alleen om beter te zien,
07:14
is also a fashion statement, and they're willing to pay for it.
117
434260
3000
maar is ook een modestatement en mag iets kosten.
07:22
So they get it in about 20 minutes
118
442260
3000
In ongeveer 20 minuten is de bril klaar.
07:25
and those who require surgery, are counseled,
119
445260
3000
Er is begeleiding voor de operatiepatiënten
07:28
and then there are buses waiting,
120
448260
3000
en er staan bussen klaar
07:31
which will transport them to the base hospital.
121
451260
3000
voor vervoer naar het basisziekenhuis.
07:34
And if it was not for this kind of logistics and support,
122
454260
5000
Als dit soort logistiek en ondersteuning niet bestond
07:39
many people like this would probably never get services,
123
459260
3000
zouden veel van hen waarschijnlijk nooit hulp krijgen
07:42
and certainly not when they most need it.
124
462260
4000
en zeker niet wanneer ze die het meest nodig hebben.
07:46
They receive surgery the following day,
125
466260
4000
De operatie is de volgende dag,
07:50
and then they will stay for a day or two,
126
470260
3000
waarna ze een dag of twee blijven
07:53
and then they are put back on the buses
127
473260
2000
en dan brengt de bus ze weer terug
07:55
to be taken back to where they came from,
128
475260
3000
naar de plaats waar ze vandaan kwamen,
07:58
and where their families will be waiting to take them back home.
129
478260
4000
vanwaar hun families ze weer mee naar huis nemen.
08:03
(Applause)
130
483260
6000
(Applaus)
08:09
And this happens several thousand times each year.
131
489260
5000
Dit gebeurt duizenden keren per jaar.
08:14
It may sound impressive that we're seeing lots of patients,
132
494260
3000
De hoeveelheid patiënten mag indrukwekkend lijken
08:17
very efficient process,
133
497260
2000
en het proces zeer efficiënt,
08:19
but we looked at, are we solving the problem?
134
499260
4000
maar, was het probleem hiermee opgelost?
08:23
We did a study, a scientifically designed process,
135
503260
2000
We deden er een wetenschappelijke studie naar
08:25
and then, to our dismay,
136
505260
2000
en ontdekten tot onze schrik,
08:27
we found this was only reaching seven percent of those in need,
137
507260
5000
dat maar 7 procent van de hulpbehoevenden werd bereikt
08:32
and we're not adequately addressing more, bigger problems.
138
512260
4000
en dat de aanpak van grotere problemen niet voldeed.
08:36
So we had to do something different,
139
516260
2000
Dus moesten we iets veranderen.
08:38
so we set up what we call primary eye care centers, vision centers.
140
518260
5000
Er werden centra opgezet voor wat wij primaire oogzorg noemen.
08:43
These are truly paperless offices
141
523260
2000
Dit zijn kantoren zonder papierwinkel,
08:45
with completely electronic medical records and so on.
142
525260
4000
met o.a. compleet elektronische patiëntendossiers.
08:49
They receive comprehensive eye exams.
143
529260
3000
Daar wordt uitgebreid oogonderzoek geboden.
08:52
We kind of changed the simple digital camera into a retinal camera,
144
532260
4000
De simpele digitale camera werd vervangen door een netvliescamera
08:56
and then every patient gets their teleconsultation with a doctor.
145
536260
4000
en zo kan iedere patiënt een teleconsult met een dokter krijgen.
09:02
The effect of this has been that, within the first year,
146
542260
4000
Als gevolg daarvan waren we binnen het eerste jaar
09:06
we really had a 40 percent penetration in the market that it served,
147
546260
5000
al tot 40 procent van onze markt doorgedrongen,
09:11
which is over 50,000 people.
148
551260
2000
dat is meer dan 50.000 mensen.
09:13
And the second year went up to 75 percent.
149
553260
2000
Het tweede jaar steeg dat naar 75 procent.
09:15
So I think we have a process by which
150
555260
2000
Ik denk dat we met dit proces
09:17
we can really penetrate into the market
151
557260
2000
werkelijk tot de markt door kunnen dringen
09:19
and reach everyone who needs it,
152
559260
3000
en iedereen die het nodig heeft kunnen bereiken.
09:22
and in this process of using technology, make sure
153
562260
3000
Door het gebruik van technologie hoeven de meesten
09:25
that most don't need to come to the base hospital.
154
565260
3000
niet naar het basisziekenhuis te komen.
09:28
And how much will they pay for this?
155
568260
2000
Wat zijn voor hen de kosten?
09:30
We fixed the pricing, taking into account
156
570260
3000
We stelden de prijs vast, rekening houdend
09:33
what they would save in bus fare in coming to a city,
157
573260
4000
met wat een busrit naar een stad zou kosten,
09:37
so they pay about 20 rupees, and that's good for three consultations.
158
577260
4000
dus betalen ze ongeveer 20 roepies, goed voor 3 consultaties.
09:41
(Applause)
159
581260
3000
(Applaus)
09:44
The other challenge was, how do you give high-tech
160
584260
3000
De andere uitdaging was: hoe geef je hightech,
09:47
or more advanced treatment and care?
161
587260
3000
of een meer vooruitstrevende behandeling en zorg?
09:50
We designed a van with a VSAT,
162
590260
3000
We ontwierpen een busje met een satellietschotel,
09:53
which sends out images of patients to the base hospital
163
593260
4000
die foto's van patiënten naar het basisziekenhuis stuurt,
09:57
where it is diagnosed,
164
597260
3000
waar de diagnose wordt gesteld.
10:00
and then as the patient is waiting, the report goes back to the patient,
165
600260
4000
De patiënt wacht tot het rapport terugkomt.
10:04
it gets printed out, the patient gets it,
166
604260
3000
Het wordt uitgeprint en aan de patiënt gegeven,
10:07
and then gets a consultation about what they should be doing --
167
607260
3000
waarna hij te horen krijgt wat hij moet doen.
10:10
I mean, go see a doctor or come back after six months,
168
610260
3000
Iets als: "Ga naar een dokter", of "Kom over een half jaar terug".
10:13
and then this happens as a way of
169
613260
2000
Dit maakt de brug van de
10:15
bridging the technology competence.
170
615260
3000
technologie naar de patiënt.
10:20
So the impact of all this has been essentially one of growing the market,
171
620260
4000
Het essentiële gevolg hiervan was een groeiende markt,
10:24
because it focused on the non-customer,
172
624260
3000
vanwege de focus op wie nog geen cliënt was.
10:27
and then by reaching the unreached,
173
627260
3000
Het bereiken van de nog niet-bereikten
10:30
we're able to significantly grow the market.
174
630260
2000
deed de markt aanzienlijk groeien.
10:32
The other aspect is how do you deal with this efficiently
175
632260
4000
Een ander aspect is: hoe pak je dit efficiënt aan
10:36
when you have very few ophthalmologists?
176
636260
3000
wanneer je maar weinig oogartsen hebt?
10:39
So what is in this video is a surgeon operating,
177
639260
3000
In deze video zie je een chirurg aan het werk,
10:42
and then you see on the other side,
178
642260
2000
terwijl aan de andere kant
10:44
another patient is getting ready.
179
644260
2000
een andere patiënt wordt voorbereid.
10:46
So, as they finish the surgery,
180
646260
3000
Zodat ze na afloop van de operatie
10:49
they just swing the microscope over,
181
649260
3000
de microscoop alleen maar hoeven te draaien,
10:52
the tables are placed so that their distance is just right,
182
652260
4000
want de afstand tussen de tafels is precies goed.
10:56
and then we need to do this, because, by doing this kind of process,
183
656260
3000
We moeten het zo doen, omdat we op deze manier
10:59
we're able to more than quadruple the productivity of the surgeon.
184
659260
5000
meer dan vier keer zoveel operaties kunnen doen.
11:04
And then to support the surgeon,
185
664260
2000
Ter ondersteuning van de chirurg
11:06
we require a certain workforce.
186
666260
3000
hebben we een vast personeelsbestand nodig.
11:09
And then we focused on village girls that we recruited,
187
669260
4000
Daarvoor werden dorpsmeisjes aangetrokken,
11:13
and then they really are the backbone of the organization.
188
673260
3000
die in feite de ruggengraat van de organisatie zijn.
11:16
They do almost all of the skill-based routine tasks.
189
676260
4000
Zij doen bijna al het basis-routinewerk.
11:20
They do one thing at a time. They do it extremely well.
190
680260
3000
Ze doen een ding tegelijk en doen dat uitstekend.
11:23
With the result we have very high productivity,
191
683260
3000
Met als resultaat een zeer hoge productiviteit
11:26
very high quality at very, very low cost.
192
686260
3000
en kwaliteit tegen extreem lage kosten.
11:31
So, putting all this together, what really happened was
193
691260
3000
Samenvattend, wat er in feite gebeurde
11:34
the productivity of our staff was
194
694260
3000
was dat onze staf qua productiviteit
11:37
significantly higher than anyone else.
195
697260
3000
aanzienlijk hoger scoorde dan wie ook.
11:40
(Applause)
196
700260
6000
(Applaus)
11:46
This is a very busy table,
197
706260
2000
Dit is een tabel met veel cijfers
11:48
but what this really is conveying is that,
198
708260
2000
waar in feite uit blijkt dat
11:50
when it comes to quality, we have put in
199
710260
2000
we voor de kwaliteitsbewaking
11:52
very good quality-assurance systems.
200
712260
3000
heel goede systemen hebben opgezet.
11:55
As a result, our complications are significantly lower
201
715260
3000
Met als gevolg aanzienlijk minder complicaties
11:58
than what has been reported in the United Kingdom,
202
718260
3000
dan je ziet in rapporten over Groot-Brittannië.
12:01
and you don't see those kind of numbers very often.
203
721260
3000
Dergelijke cijfers zie je niet zo vaak.
12:04
(Applause)
204
724260
2000
(Applaus)
12:06
So the final part of the puzzle is,
205
726260
2000
En dan het ontbrekende puzzelstukje,
12:08
how do you make all this work financially,
206
728260
3000
hoe ga je dit allemaal financieren,
12:11
especially when the people can't pay for it?
207
731260
3000
vooral wanneer de mensen het niet kunnen betalen?
12:14
So what we did was, we gave away a lot of it for free,
208
734260
4000
We besloten om een groot deel gratis aan te bieden
12:18
and then those who pay, I mean, they paid local market rates,
209
738260
3000
en lokale marktprijzen te rekenen voor wie het betalen kan,
12:21
nothing more, and often much less.
210
741260
2000
niet meer en vaak veel minder.
12:23
And we were helped by the market inefficiency.
211
743260
3000
De inefficiënte markt hielp ons daarbij.
12:26
I think that has been a big savior, even now.
212
746260
3000
Dat was onze redding, zelfs nu nog.
12:29
And, of course, one needs the mindset to be wanting to give away
213
749260
4000
Natuurlijk moet men wel bereid zijn het geld
12:33
what you have as a surplus.
214
753260
3000
dat men over heeft, weg te geven.
12:36
The result has been, over the years,
215
756260
2000
Door de jaren heen is het resultaat daarvan
12:38
the expenditure has increased with volumes.
216
758260
2000
dat de uitgaven omvangrijk zijn geworden.
12:40
The revenues increase at a higher level,
217
760260
2000
De inkomsten stijgen naar een hoger peil,
12:42
giving us a healthy margin
218
762260
2000
wat een gezonde marge geeft
12:44
while you're treating a large number of people for free.
219
764260
4000
bij de gratis behandeling van een groot aantal mensen.
12:48
I think in absolute terms,
220
768260
2000
In absolute termen hebben we
12:50
last year we earned about 20-odd million dollars,
221
770260
3000
vorig jaar een slordige 20 miljoen dollars verdiend
12:53
spent about 13 million, with over a 40 percent EBITA.
222
773260
5000
en 13 miljoen uitgegeven, waarvan meer dan 40% EBITA (belastingterm)
12:58
(Applause)
223
778260
8000
(Applaus)
13:06
But this really requires going beyond what we do,
224
786260
3000
Maar we moeten verder kijken dan wat we doen
13:09
or what we have done,
225
789260
3000
of al gedaan hebben,
13:12
if you really want to achieve solving this problem of blindness.
226
792260
3000
als we echt een eind willen maken aan blindheid.
13:15
And what we did was a couple of very counter-intuitive things.
227
795260
4000
We vonden een oplossing die eigenlijk tegen ons gevoel inging.
13:19
We created competition for ourselves,
228
799260
3000
We creëerden concurrentie voor onszelf
13:22
and then we made eye care affordable
229
802260
3000
en we maakten oogzorg betaalbaar
13:25
by making low-cost consumables.
230
805260
3000
door het maken van goedkope gebruiksartikelen.
13:28
We proactively and systematically
231
808260
3000
Dit werd proactief en systematisch
13:31
promoted these practices to many hospitals in India,
232
811260
4000
gepromoot in veel ziekenhuizen in India,
13:35
many in our own backyards and then in other parts of the world as well.
233
815260
3000
vaak in onze omgeving en ook elders in de wereld.
13:38
The impact of this has been that these hospitals,
234
818260
4000
De impact hiervan was dat ziekenhuizen
13:42
in the second year after our consultation,
235
822260
3000
in het tweede jaar na ons advies
13:45
are double their output
236
825260
2000
hun productie verdubbeld zagen
13:47
and then achieve financial recovery as well.
237
827260
5000
en tegelijk ook financieel herstel bereikten.
13:53
The other part was how do you address
238
833260
3000
Een andere zorg was: hoe benader je
13:56
this increase in cost of technology?
239
836260
4000
de stijgende technologische kosten?
14:00
There was a time when we failed to negotiate
240
840260
3000
We hadden nagelaten te onderhandelen
14:03
the [intra-ocular lens] prices to be at affordable levels,
241
843260
2000
over een redelijke prijs voor contactlenzen,
14:05
so we set up a manufacturing unit.
242
845260
4000
dus werd daarvoor een productie-unit opgezet.
14:09
And then, over time, we were able to bring down the cost significantly
243
849260
4000
Zo werden, na verloop van tijd, de kosten aanzienlijk gedrukt,
14:13
to about two percent of what it used to be when we started out.
244
853260
5000
tot ongeveer 2% van de oorspronkelijke prijs.
14:18
Today, we believe we have about seven percent of the global market,
245
858260
4000
De huidige wereldmarkt is waarschijnlijk voor zo'n 7% van ons
14:22
and they're used in about 120-odd countries.
246
862260
4000
en ze worden in ongeveer 120 landen gebruikt.
14:26
To conclude, I mean, what we do, does it have a broader relevance,
247
866260
5000
Tot slot, kan onze methode breder worden toegepast,
14:31
or is it just India or developing countries?
248
871260
5000
of alleen in India en ontwikkelingslanden?
14:36
So to address this, we studied UK versus Aravind.
249
876260
6000
We bestudeerden de situaties in Engeland en bij Aravind.
14:43
What it shows is that we do roughly about 60 percent
250
883260
3000
Daaruit blijkt dat wat we doen ruwweg 60 procent is
14:46
of the volume of what the UK does,
251
886260
3000
van wat er in Engeland wordt gedaan.
14:49
near a half-million surgeries as a whole country.
252
889260
3000
Bijna een half miljoen operaties voor een heel land,
14:52
And we do about 300,000.
253
892260
3000
terwijl wij er ongeveer 300.000 doen.
14:55
And then we train about 50 ophthalmologists
254
895260
3000
Daarnaast leiden we ongeveer 50 oogartsen op,
14:58
against the 70 trained by them,
255
898260
3000
tegen 70 die door hen zijn opgeleid.
15:01
comparable quality, both in training and in patient care.
256
901260
3000
Vergelijkbare kwaliteit qua opleiding en patiëntenzorg.
15:04
So we're really comparing apples to apples.
257
904260
3000
We vergelijken dus geen appels met peren.
15:07
We looked at cost.
258
907260
2000
We bekeken de kostprijs.
15:09
(Laughter)
259
909260
2000
(Gelach)
15:11
(Applause)
260
911260
6000
(Applaus)
15:17
So, I think it is simple to say
261
917260
2000
Het verschil kan simpel verklaard worden
15:19
just because the U.K. isn't India the difference is happening.
262
919260
4000
door te zeggen: Engeland is nu eenmaal geen India.
15:23
I think there is more to it.
263
923260
2000
Ik denk dat er meer aan de hand is.
15:25
I mean, I think one has to look at other aspects as well.
264
925260
2000
Je moet ook naar andere aspecten kijken.
15:27
Maybe there is --
265
927260
2000
Misschien zit de oplossing
15:29
the solution to the cost could be in productivity,
266
929260
4000
van de kostprijs in productiviteit,
15:33
maybe in efficiency, in the clinical process,
267
933260
3000
misschien in efficiency, in het klinisch proces,
15:36
or in how much they pay for the lenses or consumables,
268
936260
3000
of in wat ze betalen voor lenzen en gebruiksartikelen,
15:39
or regulations, their defensive practice.
269
939260
3000
of in reglementen, hun protectiebeleid.
15:42
So, I think decoding this can probably bring
270
942260
3000
Het ontcijferen van deze code levert waarschijnlijk
15:45
answers to most developed countries
271
945260
5000
antwoorden voor de meeste westerse landen op,
15:50
including the U.S., and maybe
272
950260
2000
inclusief de V.S. en misschien
15:52
Obama's ratings can go up again.
273
952260
3000
dat Obama's populariteit dan weer stijgt.
15:55
(Laughter)
274
955260
3000
(Gelach)
15:59
Another insight, which, again, I want to leave with you,
275
959260
4000
Nog een inzicht wat ik jullie wil meegeven:
16:03
in conditions where the problem is very large,
276
963260
3000
in omstandigheden waar het probleem zo groot is,
16:06
which cuts across all economic strata,
277
966260
2000
dat de hele economie ervan doordrongen is,
16:08
where we have a good solution,
278
968260
3000
hebben we een goede oplossing.
16:11
I think the process I described,
279
971260
2000
Het proces dat ik beschreef,
16:13
you know, productivity, quality, patient-centered care,
280
973260
4000
productiviteit, kwaliteit en patiëntgerichte zorg
16:17
can give an answer,
281
977260
3000
kan het antwoord zijn.
16:20
and there are many which fit this paradigm.
282
980260
2000
Het model is ruim toepasbaar.
16:22
You take dentistry, hearing aid, maternity and so on.
283
982260
3000
Denk aan gebits-, gehoor-, kraamzorg enz.
16:25
There are many where this paradigm can now play,
284
985260
3000
Op veel gebieden kan dit model een rol spelen,
16:28
but I think probably one of the most challenging things
285
988260
2000
maar een van de grootste uitdagingen
16:30
is on the softer side.
286
990260
2000
ligt misschien wel aan de gevoelskant.
16:32
Now, how do you create compassion?
287
992260
2000
Hoe laat je nu compassie ontstaan?
16:34
Now, how do you make people own the problem,
288
994260
2000
Hoe zorg je dat mensen hun probleem erkennen,
16:36
want to do something about it?
289
996260
2000
er iets aan willen doen?
16:38
There are a bit harder issues.
290
998260
2000
Die problemen zijn wat moeilijker.
16:40
And I'm sure people in this crowd can probably find the solutions to these.
291
1000260
4000
Maar er zijn onder jullie zeker mensen die oplossingen kunnen vinden.
16:44
So I want to end my talk leaving this thought and challenge to you.
292
1004260
3000
Tot slot wil ik je dan deze gedachte en uitdaging meegeven.
16:47
Dr. V: When you grow in spiritual consciousness,
293
1007260
3000
Dokter V: Als je groeit in spiritueel bewustzijn,
16:50
we identify with all that is in the world
294
1010260
3000
verbind je je met alles om je heen,
16:53
so there is no exploitation.
295
1013260
3000
dus is er geen uitbuiting.
16:56
It is ourselves we are helping.
296
1016260
2000
We helpen onszelf.
16:58
It is ourselves we are healing.
297
1018260
3000
We helen onszelf.
17:01
TR: Thank you very much.
298
1021260
2000
TR: Dankjewel.
17:03
(Applause)
299
1023260
17000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7