아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: June Lim
검토: Tae-Hoon Chung
00:15
Good morning.
0
15260
2000
안녕하십니까.
00:17
I've come here to share with you an experiment
1
17260
4000
저는 오늘 여러분에게 인간의 고통 중 하나를
00:21
of how to get rid of one form of human suffering.
2
21260
4000
없애기 위한 한 가지 시도를 소개할까 합니다.
00:25
It really is a story of Dr. Venkataswamy.
3
25260
3000
벤카타스와미 박사에 대한 이야기인데요
00:28
His mission and his message is about the Aravind Eye Care System.
4
28260
6000
그분의 사명과 화두는 아라빈드 아이 케어 시스템에 대한 것입니다.
00:34
I think first it's important for us to recognize what it is to be blind.
5
34260
5000
저는 우선 앞을 못 본다는 게 어떤 건지 아는 것이 중요하다고 생각합니다.
00:39
(Music)
6
39260
4000
(음악)
00:43
Woman: Everywhere I went looking for work, they said no,
7
43260
4000
여인: 일을 구하러 간 곳마다 안된다더군요
00:47
what use do we have for a blind woman?
8
47260
3000
앞도 못 보는 여자가 뭘 하겠냐면서요.
00:50
I couldn't thread a needle or see the lice in my hair.
9
50260
3000
전 바늘에 실도 못 꿰고 제 머릿니도 볼 수 없었죠.
00:53
If an ant fell into my rice, I couldn't see that either.
10
53260
3000
밥에 개미가 들어가도 못 봤어요.
00:57
Thulasiraj Ravilla: Becoming blind is a big part of it,
11
57260
2000
툴라시라즈 라빌라: 앞을 못 보다 보니 그렇게 된 것이지만
00:59
but I think it also deprives the person of their livelihood, their dignity,
12
59260
5000
또한 실명은 한 인간의 생계수단과 존엄성,
01:04
their independence, and their status in the family.
13
64260
3000
독립된 생활, 가족 내 지위 등을 다 잃게 만듭니다.
01:07
So she is just one amongst the millions who are blind.
14
67260
4000
저 분은 앞을 못 보게 된 수백만 중 하나일 뿐이죠.
01:11
And the irony is that they don't need to be.
15
71260
3000
아이러니한 점은 그분들이 시력을 잃지 않아도 됐다는 겁니다.
01:14
A simple, well-proven surgery can restore sight to millions,
16
74260
4000
이미 검증된 간단한 수술로 수백만 명의 시력을 되돌릴 수 있고
01:18
and something even simpler, a pair of glasses, can make millions more see.
17
78260
5000
더 간단히 안경만으로도 또 다른 수백만 명이 볼 수 있죠.
01:23
If we add to that the many of us here now
18
83260
3000
거기다가 여기 계신 분 가운데 안경 덕택에
01:26
who are more productive because they have a pair of glasses,
19
86260
4000
더 생산적이 된 많은 분까지 더한다면
01:30
then almost one in five Indians will require eye care,
20
90260
3000
인도 인구의 거의 5분의 1인 2억 명이라는
01:33
a staggering 200 million people.
21
93260
3000
엄청난 수가 시력 관리를 받아야 합니다.
01:36
Today, we're reaching not even 10 percent of them.
22
96260
4000
현재 저희는 그 중 단 10% 조차도 돕지 못하고 있죠.
01:40
So this is the context in which Aravind came into existence
23
100260
3000
이러한 상황 속에서 바로 아라빈드가
01:43
about 30 years back
24
103260
3000
대략 30년 전쯤 벤카타스와미 박사의
01:46
as a post-retirement project of Dr. V.
25
106260
3000
은퇴 후 프로젝트로 등장한 겁니다.
01:49
He started this with no money.
26
109260
2000
그분은 돈 한 푼 없이 시작했습니다.
01:51
He had to mortgage all his life savings
27
111260
3000
그분은 평생 모은 모든 것을 담보로
01:54
to make a bank loan.
28
114260
2000
은행에서 돈을 빌렸습니다.
01:56
And over time, we have grown into a network of five hospitals,
29
116260
4000
시간이 흘러 저희는 주로 타밀 나두 주와
02:00
predominately in the state of Tamil Nadu and Puducherry,
30
120260
4000
푸두체리 주에 5개의 병원을 둔 네트워크로
02:04
and then we added several, what we call Vision Centers
31
124260
4000
성장했고 또 비전 센터라 부르는 방사상
02:08
as a hub-and-spoke model.
32
128260
2000
지역 거점 모델을 몇 개 추가했습니다.
02:10
And then more recently we started managing hospitals
33
130260
3000
더욱 최근에는 인도 내 다른 지역에서도
02:13
in other parts of the country
34
133260
2000
병원을 운영하기 시작했고
02:15
and also setting up hospitals in other parts of the world as well.
35
135260
4000
다른 나라에도 병원을 세우고 있습니다.
02:19
The last three decades,
36
139260
2000
지난 30년 동안, 저희는
02:21
we have done about three-and-a-half million surgeries,
37
141260
4000
대략 350만 건의 수술을 했는데
02:25
a vast majority of them for the poor people.
38
145260
4000
그 대부분이 가난한 분들이었습니다.
02:29
Now, each year we perform about 300,000 surgeries.
39
149260
4000
현재는 매년 약 30만 건의 수술을 하고 있습니다.
02:34
A typical day at Aravind, we would do about a thousand surgeries,
40
154260
4000
보통 아라빈드에서 저희는 하루 천 건 정도
02:38
maybe see about 6,000 patients,
41
158260
4000
수술을 하고 대략 6천 명 정도의 환자를 보며
02:42
send out teams into the villages to examine, bring back patients,
42
162260
5000
마을로 팀을 보내 시력 검사, 환자 이송 및
02:47
lots of telemedicine consultations,
43
167260
3000
수많은 원거리 화상 진료도 합니다.
02:50
and, on top of that, do a lot of training,
44
170260
3000
아울러 미래에 아라빈드의 스태프가 될 의사와
02:53
both for doctors and technicians who will become the future staff of Aravind.
45
173260
6000
기술자에 대한 트레이닝도 병행하구요.
03:00
And then doing this day-in and day-out, and doing it well,
46
180260
4000
이 모든 걸 매일 빼놓지 않고 다 잘 하려면
03:04
requires a lot of inspiration and a lot of hard work.
47
184260
4000
많은 영감과 엄청난 노력이 필요합니다.
03:08
And I think this was possible thanks to the building blocks
48
188260
3000
저는 이 모든 것이 벤카타스와미 박사님께서
03:11
put in place by Dr. V.,
49
191260
3000
닦아 놓은 기초가 있었기에 가능했다고 생각합니다.
03:14
a value system, an efficient delivery process,
50
194260
4000
가치창출 시스템, 효율적인 서비스 체계,
03:18
and fostering the culture of innovation.
51
198260
3000
그리고 혁신의 문화를 조성하는 것이죠.
03:21
(Music)
52
201260
7000
(음악)
03:29
Dr. V: I used to sit with the ordinary village man because I am from a village,
53
209260
4000
벤카타스와미 박사: 전 시골 출신이라 평범한 시골 사람과 앉아 있곤 했는데
03:33
and suddenly you turn around and seem to be in contact with his inner being,
54
213260
4000
문득 주위를 돌아봤을 때 그 사람의 내적 존재와 닿는 듯한 느낌이 들 때가 있어요
03:37
you seem to be one with him.
55
217260
3000
그 사람과 하나된 느낌이라 할까요.
03:40
Here is a soul which has got all the simplicity of confidence.
56
220260
5000
여기 뭐든 순순히 믿어버리는 분이 있습니다.
03:45
Doctor, whatever you say, I accept it.
57
225260
3000
의사선생님이 뭐라고 하시든 다 받아들이겠다고 하죠.
03:48
An implicit faith in you
58
228260
2000
그 사람은 당신을 맹목적으로 믿고
03:50
and then you respond to it.
59
230260
2000
당신은 그에 답합니다.
03:52
Here is an old lady who has got so much faith in me, I must do my best for her.
60
232260
3000
여기 이 할머니는 저를 너무 믿고 계셔서 제가 최선을 다 할 수밖에 없습니다.
03:57
When we grow in spiritual consciousness,
61
237260
3000
우리의 영적인 자각이 성장하면,
04:00
we identify ourselves with all that is in the world,
62
240260
3000
우리는 자신과 세상의 모든 것을 동일하게 여기고
04:03
so there is no exploitation.
63
243260
3000
어떤 것도 착취하지 않게 됩니다.
04:06
It is ourselves we are helping.
64
246260
3000
우리가 돕는 것도 우리 자신이고
04:09
It is ourselves we are healing.
65
249260
2000
우리가 치료하는 것도 우리 자신이니까요.
04:17
(Applause)
66
257260
5000
(박수)
04:23
This helped us build a very ethical and very highly patient-centric organization
67
263260
6000
이런 철학 덕택에 아주 도덕적이고 환자 중심적인 조직과
04:29
and systems that support it.
68
269260
2000
이를 보조할 시스템을 만들 수 있었습니다.
04:31
But on a practical level, you also have to deliver services efficiently,
69
271260
6000
하지만 현실적으로 서비스는 또한 효율적이어야 하는데
04:37
and, odd as it may seem, the inspiration came from McDonald's.
70
277260
4000
우습게도 이에 대한 영감은 맥도날드에서 나왔습니다.
04:41
Dr. V: See, McDonald's' concept is simple.
71
281260
4000
벤카타스와미 박사: 맥도날드의 개념은 단순합니다.
04:45
They feel they can train people all over the world,
72
285260
8000
거기선 전세계 어디건 종교, 문화, 그런 것에 상관 없이
04:53
irrespective of different religions, cultures, all those things,
73
293260
3000
똑같은 방법으로 제품을 만들고
04:56
to produce a product in the same way
74
296260
4000
똑같은 방법으로 제공하도록
05:00
and deliver it in the same manner
75
300260
3000
사람을 훈련할 수 있다고 생각합니다.
05:03
in hundreds of places.
76
303260
2000
수백, 수천 곳에서 말이죠.
05:05
Larry Brilliant: He kept talking about McDonalds and hamburgers,
77
305260
2000
래리 브릴리언트: 박사님은 계속 맥도날드와 햄버거에 대해 말씀하셨지만
05:07
and none of it made any sense to us.
78
307260
6000
우리는 아무것도 이해할 수 없었죠.
05:13
He wanted to create a franchise,
79
313260
3000
박사님은 일종의 프랜차이즈를 만들고 싶어 하셨어요
05:16
a mechanism of delivery of eye care
80
316260
3000
시력관리 서비스를 맥도날드만큼 효율적으로
05:19
with the efficiency of McDonald's.
81
319260
3000
제공하는 그런 체계를 만들고자 하셨죠.
05:22
Dr. V: Supposing I'm able to produce eye care,
82
322260
2000
벤카타스와미 박사: 만약 시력관리 서비스와
05:24
techniques, methods, all in the same way,
83
324260
4000
기술, 방법 등이 똑같도록 할 수 있고
05:28
and make it available in every corner of the world.
84
328260
3000
전세계 어디에서건 그걸 활용할 수 있다면
05:31
The problem of blindness is gone.
85
331260
2000
그럼 실명의 문제는 해결되겠죠.
05:34
TR: If you think about it, I think the eyeball is the same,
86
334260
3000
툴라시라즈 라빌라: 생각해보면 말이죠
05:37
as American or African,
87
337260
2000
눈은 똑같죠 미국사람이건 아프리카사람이건
05:39
the problem is the same, the treatment is the same.
88
339260
3000
문제도 똑같고 치료방법도 똑같습니다.
05:42
And yet, why should there be so much variation in quality and in service,
89
342260
4000
그렇다면 왜 서비스와 질에 그렇게 큰 차이가 있어야 하는 걸까요.
05:46
and that was the fundamental principle that we followed
90
346260
3000
이것이 바로 우리가 시력관리 프로그램을
05:49
when we designed the delivery systems.
91
349260
3000
설계할 때 따랐던 기본 원리입니다.
05:52
And, of course, the challenge was that it's a huge problem,
92
352260
3000
물론 매우 큰 문제라 힘들었는데
05:55
we are talking of millions of people,
93
355260
3000
도와야 할 사람은 수백만 명이었지만
05:58
very little resource to deal with it,
94
358260
3000
활용할 수 있는 자원이 턱없이 부족했고
06:01
and then lots of logistics and affordability issues.
95
361260
4000
실행 계획, 적절한 가격 등 숱한 난관이 있었습니다.
06:05
And then so, one had to constantly innovate.
96
365260
3000
따라서 우리는 지속적으로 혁신을 해야 했습니다.
06:08
And one of the early innovations, which still continues,
97
368260
3000
지금까지도 계속되는 초창기의 혁신 중 하나는
06:11
is to create ownership in the community to the problem,
98
371260
4000
시력문제에 지역사회가 주인의식을 갖도록 하고
06:15
and then engage with them as a partner,
99
375260
3000
그들이 파트너로 문제해결에 관여하는 것이죠.
06:18
and here is one such event.
100
378260
2000
여기 그런 예가 하나 있습니다.
06:20
Here a community camp just organized
101
380260
3000
한 지역사회가 스스로
06:23
by the community themselves,
102
383260
3000
커뮤니티 캠프를 조직한 겁니다.
06:26
where they find a place, organize volunteers,
103
386260
3000
거기서 장소도 섭외하고 자원봉사자도 구했는데
06:29
and then we'll do our part. You know, check their vision,
104
389260
4000
그러고 나면 저희가 저희의 역할을 하는 겁니다.
06:34
and then you have doctors who you find out what the problem is
105
394260
3000
시력검사를 하고 의사들이 문제를 파악한 다음
06:37
and then determine what further testing should be done,
106
397260
3000
어떤 검사를 더 받아야 할지 정하고,
06:40
and then those tests are done by technicians
107
400260
5000
검사원들이 검사를 실시해
06:45
who check for glasses,
108
405260
4000
안경을 맞춰 주거나
06:49
or check for glaucoma.
109
409260
4000
녹내장 여부를 확인하죠.
06:53
And then, with all these results, the doctor makes a final diagnosis,
110
413260
4000
그런 다음 모든 결과를 가지고 의사는
06:57
and then prescribes a line of treatment,
111
417260
3000
최종진단을 내리고 치료 방법을 처방합니다.
07:00
and if they need a pair of glasses, they are available right there at the camp site,
112
420260
4000
만약 안경이 필요하면 캠프에서 바로 받는데
07:04
usually under a tree.
113
424260
2000
그게 주로 나무 아래입니다.
07:06
But they get glasses in the frames of their choice,
114
426260
3000
그래도 안경테는 그분들이 원하는 것으로 하는데
07:09
and that's very important because I think glasses,
115
429260
3000
이게 아주 중요한 게 안경은 사람들이
07:12
in addition to helping people see,
116
432260
2000
볼 수 있게도 하지만 패션소품 구실도 하거든요.
07:14
is also a fashion statement, and they're willing to pay for it.
117
434260
3000
사람들도 돈을 기꺼이 내구요.
07:22
So they get it in about 20 minutes
118
442260
3000
따라서 대략 20분이면 안경을 받을 수 있고
07:25
and those who require surgery, are counseled,
119
445260
3000
수술이 필요한 사람들은 상담을 받은 후
07:28
and then there are buses waiting,
120
448260
3000
대기하고 있던 버스를 타고
07:31
which will transport them to the base hospital.
121
451260
3000
본 병원으로 이동하게 되죠.
07:34
And if it was not for this kind of logistics and support,
122
454260
5000
이런 실행계획과 그에 대한 협력이 없었더라면
07:39
many people like this would probably never get services,
123
459260
3000
이처럼 수많은 사람들이 진료를 받지 못했을 겁니다.
07:42
and certainly not when they most need it.
124
462260
4000
심지어 그분들에게 진료가 꼭 필요할 때에도 말이죠.
07:46
They receive surgery the following day,
125
466260
4000
수술은 바로 다음 날 받게 되고
07:50
and then they will stay for a day or two,
126
470260
3000
그 후엔 하루나 이틀 쯤 병원에 있다가
07:53
and then they are put back on the buses
127
473260
2000
다시 버스를 타고
07:55
to be taken back to where they came from,
128
475260
3000
출발했던 곳으로 돌아가게 됩니다.
07:58
and where their families will be waiting to take them back home.
129
478260
4000
그러면 가족들이 집으로 데려가는 것이죠.
08:03
(Applause)
130
483260
6000
(박수)
08:09
And this happens several thousand times each year.
131
489260
5000
이 과정이 해마다 수천 번 반복됩니다.
08:14
It may sound impressive that we're seeing lots of patients,
132
494260
3000
들으시기엔 우리가 엄청난 수의 환자를 돌보고
08:17
very efficient process,
133
497260
2000
매우 효율적인 과정을 보유하고 있다고 생각하실 겁니다만
08:19
but we looked at, are we solving the problem?
134
499260
4000
저희는 "우리가 정말 문제를 해결하고 있는가?" 돌아보았죠.
08:23
We did a study, a scientifically designed process,
135
503260
2000
저희가 과학적으로 설계된 과정을 따라 연구했더니
08:25
and then, to our dismay,
136
505260
2000
실망스럽게도 저희는 시력관리가 필요한 사람의
08:27
we found this was only reaching seven percent of those in need,
137
507260
5000
단 7%에게만 서비스를 제공하고 있었고
08:32
and we're not adequately addressing more, bigger problems.
138
512260
4000
더 큰 문제는 제대로 다루지도 않고 있었습니다.
08:36
So we had to do something different,
139
516260
2000
뭔가 변화가 필요했습니다. 그래서 저희는
08:38
so we set up what we call primary eye care centers, vision centers.
140
518260
5000
1차 시력관리 센터라고 부르는 시력 센터를 세웠습니다.
08:43
These are truly paperless offices
141
523260
2000
그 시력 센터에서는 일절 종이를 쓰지 않고
08:45
with completely electronic medical records and so on.
142
525260
4000
진료 기록 등을 모두 전자화 시켰습니다.
08:49
They receive comprehensive eye exams.
143
529260
3000
고객들은 포괄적인 시력 검사를 받게 됩니다.
08:52
We kind of changed the simple digital camera into a retinal camera,
144
532260
4000
저희는 간단한 디지털 카메라를 조금 바꿔 망막 촬영 카메라를 만들었습니다.
08:56
and then every patient gets their teleconsultation with a doctor.
145
536260
4000
모든 환자들은 의사에게 원거리 상담을 받을 수 있게 되었죠.
09:02
The effect of this has been that, within the first year,
146
542260
4000
이 시스템은 효과적이어서 시작 첫 해에
09:06
we really had a 40 percent penetration in the market that it served,
147
546260
5000
저희는 시장의 40%를 점유할 수 있었습니다.
09:11
which is over 50,000 people.
148
551260
2000
50,000명이 넘는 환자를 다룬 거죠.
09:13
And the second year went up to 75 percent.
149
553260
2000
두번째 해에 점유율은 75%로 올라갔습니다.
09:15
So I think we have a process by which
150
555260
2000
따라서 저희는 시장에 제대로 뛰어들어
09:17
we can really penetrate into the market
151
557260
2000
필요한 모든 사람에게 서비스를 제공하고
09:19
and reach everyone who needs it,
152
559260
3000
기술을 활용함으로 인해 대부분의 환자들이
09:22
and in this process of using technology, make sure
153
562260
3000
본 병원으로 오지 않아도 되는 체계를
09:25
that most don't need to come to the base hospital.
154
565260
3000
갖추게 되었다고 생각합니다.
09:28
And how much will they pay for this?
155
568260
2000
그럼 환자들은 얼마를 지불할까요?
09:30
We fixed the pricing, taking into account
156
570260
3000
저희는 환자들이 도시로 올 때 이용하는 버스의
09:33
what they would save in bus fare in coming to a city,
157
573260
4000
이용료를 감안해 가격을 고정시켜버렸습니다.
09:37
so they pay about 20 rupees, and that's good for three consultations.
158
577260
4000
그래서 20루피 정도면 세 번은 족히 상담받을 수 있게 되었죠.
09:41
(Applause)
159
581260
3000
(박수)
09:44
The other challenge was, how do you give high-tech
160
584260
3000
저희가 맞닥뜨린 또 다른 과제는 어떻게 고도의 기술이나
09:47
or more advanced treatment and care?
161
587260
3000
진보된 치료, 시력관리 등을 제공할까였습니다.
09:50
We designed a van with a VSAT,
162
590260
3000
저희는 초소형 지구국을 장착한 밴을 고안했습니다.
09:53
which sends out images of patients to the base hospital
163
593260
4000
이를 이용하여 환자들의 사진을 본 병원으로 보내
09:57
where it is diagnosed,
164
597260
3000
진단을 하고 환자가 기다리는 동안
10:00
and then as the patient is waiting, the report goes back to the patient,
165
600260
4000
검사결과를 환자에게 거꾸로 전송
10:04
it gets printed out, the patient gets it,
166
604260
3000
인쇄해 환자가 볼 수 있게 했습니다.
10:07
and then gets a consultation about what they should be doing --
167
607260
3000
그럼 환자는 앞으로 어떻게 해야 하는지 상담을 받습니다.
10:10
I mean, go see a doctor or come back after six months,
168
610260
3000
바로 의사를 만나라거나 6개월 뒤에 다시 오라는 것같은 것이죠.
10:13
and then this happens as a way of
169
613260
2000
이 모든 과정은 기술을 활용함으로 인해
10:15
bridging the technology competence.
170
615260
3000
가능한 것입니다.
10:20
So the impact of all this has been essentially one of growing the market,
171
620260
4000
이렇게 했더니 시장이 커지는 효과가 있더군요.
10:24
because it focused on the non-customer,
172
624260
3000
고객이 아닌 분들에 초점을 맞추고
10:27
and then by reaching the unreached,
173
627260
3000
혜택을 못받는 분들에게 다가간 덕분에
10:30
we're able to significantly grow the market.
174
630260
2000
우리는 시장을 크게 확대할 수 있었습니다.
10:32
The other aspect is how do you deal with this efficiently
175
632260
4000
또 한 가지 주목할 점은 아주 한정된 안과 의사로
10:36
when you have very few ophthalmologists?
176
636260
3000
어떻게 이러한 서비스를 제공할 수 있는가라는 것입니다.
10:39
So what is in this video is a surgeon operating,
177
639260
3000
이 비디오에는 외과의의 수술 장면이 나오는데요
10:42
and then you see on the other side,
178
642260
2000
반대편을 보시면
10:44
another patient is getting ready.
179
644260
2000
다른 환자가 수술을 준비하고 있습니다.
10:46
So, as they finish the surgery,
180
646260
3000
의사들은 수술을 마치면
10:49
they just swing the microscope over,
181
649260
3000
간단히 현미경을 옆 수술대로 옮깁니다.
10:52
the tables are placed so that their distance is just right,
182
652260
4000
수술대는 현미경과의 거리가 정확히 맞도록 했습니다.
10:56
and then we need to do this, because, by doing this kind of process,
183
656260
3000
이렇게 한 거는 이렇게 해서 외과의의 생산성을
10:59
we're able to more than quadruple the productivity of the surgeon.
184
659260
5000
4배 이상 올릴 수 있었기 때문입니다.
11:04
And then to support the surgeon,
185
664260
2000
그리고 외과의를 지원하기 위해
11:06
we require a certain workforce.
186
666260
3000
저희는 적합한 인력이 필요했습니다.
11:09
And then we focused on village girls that we recruited,
187
669260
4000
저희는 저희가 고용한 마을 소녀들에 초점을 맞췄는데
11:13
and then they really are the backbone of the organization.
188
673260
3000
지금은 저희 조직에서 정말 중추적인 역할을 하고 있습니다.
11:16
They do almost all of the skill-based routine tasks.
189
676260
4000
그들은 기술이 필요한 거의 모든 반복적인 일을 하며
11:20
They do one thing at a time. They do it extremely well.
190
680260
3000
한 번에 한 가지씩 일을 매우 훌륭하게 수행합니다.
11:23
With the result we have very high productivity,
191
683260
3000
그 결과 저희는 매우 높은 생산성으로
11:26
very high quality at very, very low cost.
192
686260
3000
높은 품질의 서비스를 아주 낮은 가격에 제공합니다.
11:31
So, putting all this together, what really happened was
193
691260
3000
이 모든 것들로 인해
11:34
the productivity of our staff was
194
694260
3000
저희 직원들의 생산성은
11:37
significantly higher than anyone else.
195
697260
3000
그 누구보다도 확연히 높습니다.
11:40
(Applause)
196
700260
6000
(박수)
11:46
This is a very busy table,
197
706260
2000
이것은 매우 복잡한 표인데요
11:48
but what this really is conveying is that,
198
708260
2000
여기 들어 있는 내용은
11:50
when it comes to quality, we have put in
199
710260
2000
우리가 매우 좋은 품질 보증 시스템을
11:52
very good quality-assurance systems.
200
712260
3000
가지고 있다는 것입니다.
11:55
As a result, our complications are significantly lower
201
715260
3000
그 결과 저희가 영국보다 훨씬 적은
11:58
than what has been reported in the United Kingdom,
202
718260
3000
부작용이 나타나고 있는데
12:01
and you don't see those kind of numbers very often.
203
721260
3000
이런 수치는 흔히 보기 힘든 것이죠.
12:04
(Applause)
204
724260
2000
(박수)
12:06
So the final part of the puzzle is,
205
726260
2000
그리고 이 퍼즐을 완성시키는 것은 재무적으로
12:08
how do you make all this work financially,
206
728260
3000
이 모든 것이 어떻게 가능하냐 하는 것이겠죠.
12:11
especially when the people can't pay for it?
207
731260
3000
특히 사람들이 돈을 지불할 능력이 없을 땐 더 그렇습니다.
12:14
So what we did was, we gave away a lot of it for free,
208
734260
4000
그래서 저희는 많은 것은 무료로 했는데 그래도
12:18
and then those who pay, I mean, they paid local market rates,
209
738260
3000
지불할 능력이 되면 일반 시장가격을 받았어요.
12:21
nothing more, and often much less.
210
741260
2000
절대 비싸게는 아니고 많은 경우 시장가보다 쌌죠.
12:23
And we were helped by the market inefficiency.
211
743260
3000
기존의 비효율적인 시장이 저희를 도와준 것도 사실인데
12:26
I think that has been a big savior, even now.
212
746260
3000
저는 지금도 그것이 구세주였다고 생각합니다.
12:29
And, of course, one needs the mindset to be wanting to give away
213
749260
4000
물론 남는 이윤을 나누어 주는
12:33
what you have as a surplus.
214
753260
3000
마음가짐도 필요하구요.
12:36
The result has been, over the years,
215
756260
2000
그 결과 수 년 동안
12:38
the expenditure has increased with volumes.
216
758260
2000
서비스 건수와 함께 지출이 증가했습니다.
12:40
The revenues increase at a higher level,
217
760260
2000
하지만 매출은 더 높은 수준으로 증가하여
12:42
giving us a healthy margin
218
762260
2000
건전한 마진율을 유지하고 있습니다.
12:44
while you're treating a large number of people for free.
219
764260
4000
많은 사람들에게 무료 진료를 제공하면서 말이죠.
12:48
I think in absolute terms,
220
768260
2000
제 생각에 저희는 작년 절대 금액으로
12:50
last year we earned about 20-odd million dollars,
221
770260
3000
2천만달러 이상을 벌어들였고 1300만달러를 지출
12:53
spent about 13 million, with over a 40 percent EBITA.
222
773260
5000
40% 이상의 세전수입을 기록하였습니다.
12:58
(Applause)
223
778260
8000
(박수)
13:06
But this really requires going beyond what we do,
224
786260
3000
하지만 실명이라는 문제를 정말 해결하려면
13:09
or what we have done,
225
789260
3000
저희가 지금 하거나 혹은 지금까지 해왔던
13:12
if you really want to achieve solving this problem of blindness.
226
792260
3000
그런 수준을 뛰어넘어야 합니다.
13:15
And what we did was a couple of very counter-intuitive things.
227
795260
4000
그래서 저희는 두 가지 아주 직관에 반하는 일을 했습니다.
13:19
We created competition for ourselves,
228
799260
3000
저희는 스스로 경쟁을 하게 만들었고
13:22
and then we made eye care affordable
229
802260
3000
저비용 소모품을 만들어 누구나 적은 돈으로
13:25
by making low-cost consumables.
230
805260
3000
시력관리를 받을 수 있게 했습니다.
13:28
We proactively and systematically
231
808260
3000
저희는 적극적이고 체계적으로 저희의 방식을
13:31
promoted these practices to many hospitals in India,
232
811260
4000
인도의 많은 병원과-저희 지역 병원도 있죠-
13:35
many in our own backyards and then in other parts of the world as well.
233
815260
3000
세계 여러 곳에도 전파하였습니다.
13:38
The impact of this has been that these hospitals,
234
818260
4000
그 결과 저희에게 컨설팅을 받은
13:42
in the second year after our consultation,
235
822260
3000
병원들은 2년 만에 매출이
13:45
are double their output
236
825260
2000
2배가 늘었고 재무적으로도
13:47
and then achieve financial recovery as well.
237
827260
5000
건전성을 회복할 수 있었습니다.
13:53
The other part was how do you address
238
833260
3000
또 다른 점은 기술발달로 인해
13:56
this increase in cost of technology?
239
836260
4000
증가하는 비용을 어떻게 감당하는가였습니다.
14:00
There was a time when we failed to negotiate
240
840260
3000
예전에 저희는 한 때 안구내 렌즈 가격을
14:03
the [intra-ocular lens] prices to be at affordable levels,
241
843260
2000
낮추지 못한 적이 있었습니다.
14:05
so we set up a manufacturing unit.
242
845260
4000
그래서 저희는 직접 제조하는 방법을 선택했습니다.
14:09
And then, over time, we were able to bring down the cost significantly
243
849260
4000
시간이 가면서 저희는 렌즈의 가격을 아주 낮춰
14:13
to about two percent of what it used to be when we started out.
244
853260
5000
시작했을 때의 약 2%에 불과하게 만들었습니다.
14:18
Today, we believe we have about seven percent of the global market,
245
858260
4000
오늘날 저희는 전세계 시장의 약 7%를 점유하고 있고
14:22
and they're used in about 120-odd countries.
246
862260
4000
저희가 만든 렌즈는 120개국 이상에서 사용되고 있습니다.
14:26
To conclude, I mean, what we do, does it have a broader relevance,
247
866260
5000
마무리로 저희 방식이 더 널리 적용될 수 있을까요
14:31
or is it just India or developing countries?
248
871260
5000
아님 그냥 인도나 개발도상국에만 해당될까요?
14:36
So to address this, we studied UK versus Aravind.
249
876260
6000
이 점을 알아보기 위해 우리는 영국과 아라빈드를 비교했습니다.
14:43
What it shows is that we do roughly about 60 percent
250
883260
3000
보시는 것처럼 저희가 시행하는 수술은
14:46
of the volume of what the UK does,
251
886260
3000
영국이 전국적으로 시행하는 50만 건의
14:49
near a half-million surgeries as a whole country.
252
889260
3000
약 60% 정도입니다.
14:52
And we do about 300,000.
253
892260
3000
저희는 30만건의 수술을 합니다.
14:55
And then we train about 50 ophthalmologists
254
895260
3000
그리고 저희는 50명의 안과 의사를 육성하고
14:58
against the 70 trained by them,
255
898260
3000
영국에서는 70명을 육성하는데 훈련이나
15:01
comparable quality, both in training and in patient care.
256
901260
3000
환자를 돌보는 측면에서 그 수준은 비슷합니다.
15:04
So we're really comparing apples to apples.
257
904260
3000
따라서 둘은 비교하기에 적합한 대상입니다.
15:07
We looked at cost.
258
907260
2000
먼저 비용입니다.
15:09
(Laughter)
259
909260
2000
(웃음)
15:11
(Applause)
260
911260
6000
(박수)
15:17
So, I think it is simple to say
261
917260
2000
혹자는 이러한 차이가 단순히 영국이 인도와
15:19
just because the U.K. isn't India the difference is happening.
262
919260
4000
다르기 때문이 아니냐고 간단하게 얘기합니다만
15:23
I think there is more to it.
263
923260
2000
저는 그렇게 간단하지는 않다고 생각합니다.
15:25
I mean, I think one has to look at other aspects as well.
264
925260
2000
다른 측면들도 고려해야 하는 것입니다.
15:27
Maybe there is --
265
927260
2000
예를 들어 가격을 내리는 방법은
15:29
the solution to the cost could be in productivity,
266
929260
4000
생산성을 향상시킬 수도 있고
15:33
maybe in efficiency, in the clinical process,
267
933260
3000
효율성을 높이고 프로세스를 개선하거나
15:36
or in how much they pay for the lenses or consumables,
268
936260
3000
또는 렌즈나 소모품에 드는 비용을 줄이거나
15:39
or regulations, their defensive practice.
269
939260
3000
규제나 방어적 진료 태도를 개선해야 할 수도 있습니다.
15:42
So, I think decoding this can probably bring
270
942260
3000
따라서 저는 이 문제를 이해하게 되면 대부분의
15:45
answers to most developed countries
271
945260
5000
선진국에 해답이 드러날 거라 보는데
15:50
including the U.S., and maybe
272
950260
2000
물론 미국도 여기 해당되고 그렇게만 되면
15:52
Obama's ratings can go up again.
273
952260
3000
오바마 대통령의 인기도 다시 높아지겠죠.
15:55
(Laughter)
274
955260
3000
(웃음)
15:59
Another insight, which, again, I want to leave with you,
275
959260
4000
여러분과 한 가지 더 공유하고 싶은 생각은
16:03
in conditions where the problem is very large,
276
963260
3000
어떠한 문제가 너무 커
16:06
which cuts across all economic strata,
277
966260
2000
모든 경제적인 계층에 해당하는데
16:08
where we have a good solution,
278
968260
3000
좋은 해결방안을 가지고 있는 경우,
16:11
I think the process I described,
279
971260
2000
제가 설명한 프로세스
16:13
you know, productivity, quality, patient-centered care,
280
973260
4000
즉 생산성, 품질, 환자위주의 진료가
16:17
can give an answer,
281
977260
3000
답을 줄 수 있다는 겁니다.
16:20
and there are many which fit this paradigm.
282
980260
2000
이 패러다임은 치과의학, 청력보조, 모자보건 등
16:22
You take dentistry, hearing aid, maternity and so on.
283
982260
3000
많은 경우 적용이 가능합니다.
16:25
There are many where this paradigm can now play,
284
985260
3000
이 패러다임이 적용될 수 있는 분야는 많지만
16:28
but I think probably one of the most challenging things
285
988260
2000
제 생각에 아마 가장 어려운 것은
16:30
is on the softer side.
286
990260
2000
무형적인 부분이 아닐까합니다.
16:32
Now, how do you create compassion?
287
992260
2000
어떻게 사람들과 공감대를 형성할까요?
16:34
Now, how do you make people own the problem,
288
994260
2000
어떻게 하면 사람들이 문제를 자신의 것으로 인식하고
16:36
want to do something about it?
289
996260
2000
문제를 해결하기 위해 노력해야 겠다고 느끼게 할까요?
16:38
There are a bit harder issues.
290
998260
2000
이러한 문제들은 해결이 좀 더 어렵습니다.
16:40
And I'm sure people in this crowd can probably find the solutions to these.
291
1000260
4000
저는 여기 계신 분들이 해결책을 찾을 수 있으리라 확신합니다.
16:44
So I want to end my talk leaving this thought and challenge to you.
292
1004260
3000
이러한 생각과 과제를 남기며 저는 제 이야기를 마무리 하고자 합니다.
16:47
Dr. V: When you grow in spiritual consciousness,
293
1007260
3000
벤카타스와미 박사:우리의 영적인 자각이 성장하면
16:50
we identify with all that is in the world
294
1010260
3000
우리는 자신과 세상의 모든 것을 동일하게 여기고
16:53
so there is no exploitation.
295
1013260
3000
어떤 것도 착취하지 않게 됩니다.
16:56
It is ourselves we are helping.
296
1016260
2000
우리가 돕는 것도 우리 자신이고
16:58
It is ourselves we are healing.
297
1018260
3000
우리가 치료하는 것도 우리 자신이니까요.
17:01
TR: Thank you very much.
298
1021260
2000
툴라시라즈 라빌라: 감사합니다.
17:03
(Applause)
299
1023260
17000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.