Thulasiraj Ravilla: How low-cost eye care can be world-class
世界水準の眼科治療をローコストで実現する方法
42,418 views ・ 2009-12-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: KEIKO MARUYAMA
校正: Shogo Kobayashi
00:15
Good morning.
0
15260
2000
こんにちは
00:17
I've come here to share with you an experiment
1
17260
4000
今日皆さんと共有したいのは
00:21
of how to get rid of one form of human suffering.
2
21260
4000
人類の苦難の一つを
取り除く方法についてです
00:25
It really is a story of Dr. Venkataswamy.
3
25260
3000
ベンカタスワミー医師の物語を
お話ししましょう
00:28
His mission and his message is about the Aravind Eye Care System.
4
28260
6000
彼の使命と理念はアラビンド・アイケア・
システムに関するものです
00:34
I think first it's important for us to recognize what it is to be blind.
5
34260
5000
まずは盲目が何を意味するかを
理解することから始めましょう
00:39
(Music)
6
39260
4000
[クッパーマル
白内障患者 ]
00:43
Woman: Everywhere I went looking for work, they said no,
7
43260
4000
(女性) 仕事を探しましたが
全て断られました
00:47
what use do we have for a blind woman?
8
47260
3000
私達盲目の女性は一体何の役に
立つと言うのでしょう?
00:50
I couldn't thread a needle or see the lice in my hair.
9
50260
3000
針に糸も通せないし
頭に付いたシラミも見えない
00:53
If an ant fell into my rice, I couldn't see that either.
10
53260
3000
ご飯に蟻が入っても見えません
00:57
Thulasiraj Ravilla: Becoming blind is a big part of it,
11
57260
2000
(ラヴィラ) 失明によって人は
視力を失うだけでなく
00:59
but I think it also deprives the person of their livelihood, their dignity,
12
59260
5000
生計を立てる手段や
人間としての尊厳 そして−
01:04
their independence, and their status in the family.
13
64260
3000
自立した生活や 家族内での地位までも
奪われてしまうのです
01:07
So she is just one amongst the millions who are blind.
14
67260
4000
彼女は 何百万人の
ほんの一例にすぎません
さらに皮肉なことに その多くは
本来回避できるものなのです
01:11
And the irony is that they don't need to be.
15
71260
3000
01:14
A simple, well-proven surgery can restore sight to millions,
16
74260
4000
簡単で確立された眼科手術によって
何百万人もの患者の視力を取り戻せます
01:18
and something even simpler, a pair of glasses, can make millions more see.
17
78260
5000
眼鏡のようなさらに簡単な手段でも
さらに何百万もの視力が回復します
01:23
If we add to that the many of us here now
18
83260
3000
私を含めて皆さんの中には
眼鏡のおかげで
01:26
who are more productive because they have a pair of glasses,
19
86260
4000
より生産的な生活ができている人は
沢山居るでしょう それと同じように
01:30
then almost one in five Indians will require eye care,
20
90260
3000
インドでは5人のうち1人が
眼科治療を必要としており
01:33
a staggering 200 million people.
21
93260
3000
総数は2億人にのぼります
01:36
Today, we're reaching not even 10 percent of them.
22
96260
4000
その中で治療を受けた患者は
未だ10%にも達していません
01:40
So this is the context in which Aravind came into existence
23
100260
3000
この現実こそが アラビンド・システムが
生まれた背景なのです
01:43
about 30 years back
24
103260
3000
30年程前
01:46
as a post-retirement project of Dr. V.
25
106260
3000
ベンカタスワミー医師
(通称ドクター・V)は退職後
01:49
He started this with no money.
26
109260
2000
無資金で新プロジェクトを
立ち上げました
01:51
He had to mortgage all his life savings
27
111260
3000
彼は資金調達のために
老後の貯えを抵当に入れ
01:54
to make a bank loan.
28
114260
2000
銀行融資を受けなければ
なりませんでした
01:56
And over time, we have grown into a network of five hospitals,
29
116260
4000
それは時を経て タミル・ナードゥと
ポンディシェリーの2つの州にまたがる
02:00
predominately in the state of Tamil Nadu and Puducherry,
30
120260
4000
5つの病院から成る
ネットワークとなりました
02:04
and then we added several, what we call Vision Centers
31
124260
4000
それに加えて ビジョン・センターと
呼ばれる施設をいくつか設置し
02:08
as a hub-and-spoke model.
32
128260
2000
ハブ・アンド・スポーク
モデルを作りました
02:10
And then more recently we started managing hospitals
33
130260
3000
直近では 我々はさらに
いくつかの病院を
02:13
in other parts of the country
34
133260
2000
他の州にも設置し
02:15
and also setting up hospitals in other parts of the world as well.
35
135260
4000
また国外にも同様に
設置を始めています
02:19
The last three decades,
36
139260
2000
過去30年の間に
我々は 約350万人の
眼科手術を行いました
02:21
we have done about three-and-a-half million surgeries,
37
141260
4000
02:25
a vast majority of them for the poor people.
38
145260
4000
その大多数は
貧困層の人々です
02:29
Now, each year we perform about 300,000 surgeries.
39
149260
4000
現在では 毎年30万例の
手術を行っています
02:34
A typical day at Aravind, we would do about a thousand surgeries,
40
154260
4000
アラビンドでは通常 一日に
およそ1,000例の手術を行い
02:38
maybe see about 6,000 patients,
41
158260
4000
6,000人の患者を診察をする他
02:42
send out teams into the villages to examine, bring back patients,
42
162260
5000
医療チームを農村に送り
治療が必要な患者を病院に搬送し
02:47
lots of telemedicine consultations,
43
167260
3000
遠隔診察も行います
また 研修医と眼科助手の
トレーニングも行っています
02:50
and, on top of that, do a lot of training,
44
170260
3000
02:53
both for doctors and technicians who will become the future staff of Aravind.
45
173260
6000
彼らは将来アラビンドの
人材となるのです
03:00
And then doing this day-in and day-out, and doing it well,
46
180260
4000
トレーニングは毎日朝から晩まで行うので
成果を上げるために
03:04
requires a lot of inspiration and a lot of hard work.
47
184260
4000
モチベーションを
保てるよう配慮します
03:08
And I think this was possible thanks to the building blocks
48
188260
3000
このシステムが実現したのは
ドクター・Vが導入した
基本構造のお陰です すなわち−
03:11
put in place by Dr. V.,
49
191260
3000
03:14
a value system, an efficient delivery process,
50
194260
4000
価値体系や 効率的な
医療提供のプロセス そして
03:18
and fostering the culture of innovation.
51
198260
3000
革新的な組織文化のお陰なのです
03:21
(Music)
52
201260
7000
(音楽)
03:29
Dr. V: I used to sit with the ordinary village man because I am from a village,
53
209260
4000
(Dr. V) 農村出身の私は
村人と向かい合って座っていました
03:33
and suddenly you turn around and seem to be in contact with his inner being,
54
213260
4000
ある日突然 彼の内面と
対話するようになり
03:37
you seem to be one with him.
55
217260
3000
彼と一体化したように
感じたのです
03:40
Here is a soul which has got all the simplicity of confidence.
56
220260
5000
彼の心は純粋に
私を信頼している
03:45
Doctor, whatever you say, I accept it.
57
225260
3000
「先生 私はあなたが言うことなら
何でも受け入れます」
03:48
An implicit faith in you
58
228260
2000
「絶対的な信頼を寄せています」
03:50
and then you respond to it.
59
230260
2000
「ですから 先生は
それに応えてください」
03:52
Here is an old lady who has got so much faith in me, I must do my best for her.
60
232260
3000
私を信頼している人の為にも
最善を尽くさねばなりません
03:57
When we grow in spiritual consciousness,
61
237260
3000
人は 精神的な意識の中で
成長する時
04:00
we identify ourselves with all that is in the world,
62
240260
3000
自分が世界の一部で
あることに気付く
04:03
so there is no exploitation.
63
243260
3000
ゆえに 搾取は存在しないのです
我々が助けるのは
自分自身であり
04:06
It is ourselves we are helping.
64
246260
3000
我々が癒すのも
自分自身である
04:09
It is ourselves we are healing.
65
249260
2000
04:17
(Applause)
66
257260
5000
(拍手)
04:23
This helped us build a very ethical and very highly patient-centric organization
67
263260
6000
(ラヴィラ) 極めて倫理的で患者中心の組織と
それを支えるシステムは
この彼の言葉によって
支えられています
04:29
and systems that support it.
68
269260
2000
04:31
But on a practical level, you also have to deliver services efficiently,
69
271260
6000
しかし現実においては サービスは
効率化されなければなりません
そして奇妙に思われるかもしれませんが
彼はマクドナルドから発想を得たのです
04:37
and, odd as it may seem, the inspiration came from McDonald's.
70
277260
4000
04:41
Dr. V: See, McDonald's' concept is simple.
71
281260
4000
(Dr. V) マクドナルドの
コンセプトは単純です
04:45
They feel they can train people all over the world,
72
285260
8000
世界中の人々を
世界中のあらゆる場所で
04:53
irrespective of different religions, cultures, all those things,
73
293260
3000
宗教や 文化や その他の違いに
関係なく一様に訓練し
04:56
to produce a product in the same way
74
296260
4000
同じ方法で製品を生産し
世界中どこでも同じ方法で
提供することができると
05:00
and deliver it in the same manner
75
300260
3000
05:03
in hundreds of places.
76
303260
2000
考えているのです
(ラリー・ブリリアント) 彼はマクドナルドの
話ばかりしていたんだ
05:05
Larry Brilliant: He kept talking about McDonalds and hamburgers,
77
305260
2000
05:07
and none of it made any sense to us.
78
307260
6000
何を言っているのか
我々にはさっぱりわからなかったよ
05:13
He wanted to create a franchise,
79
313260
3000
彼が実現したかったのは
05:16
a mechanism of delivery of eye care
80
316260
3000
効率的な眼科治療提供のメカニズムを備えた
フランチャイズだったんだ
05:19
with the efficiency of McDonald's.
81
319260
3000
マクドナルドのようにね
05:22
Dr. V: Supposing I'm able to produce eye care,
82
322260
2000
(Dr. V) もし同じ方法で
同質の治療を提供できる
05:24
techniques, methods, all in the same way,
83
324260
4000
眼科治療のプロセスを作り出し
人々が世界中のあらゆる場所で
治療を受けられるようになれば
05:28
and make it available in every corner of the world.
84
328260
3000
失明は根絶できるのです
05:31
The problem of blindness is gone.
85
331260
2000
05:34
TR: If you think about it, I think the eyeball is the same,
86
334260
3000
(ラヴィラ) 眼球は人類みな同じです
05:37
as American or African,
87
337260
2000
アメリカ人も アフリカ人も
05:39
the problem is the same, the treatment is the same.
88
339260
3000
病気は同じで 治療法も同じです
05:42
And yet, why should there be so much variation in quality and in service,
89
342260
4000
しかし サービスや治療の質に
大きな差があるのは何故でしょう
05:46
and that was the fundamental principle that we followed
90
346260
3000
これは 我々が医療提供システムを
デザインする際の
05:49
when we designed the delivery systems.
91
349260
3000
根本的な問いです
05:52
And, of course, the challenge was that it's a huge problem,
92
352260
3000
そして勿論 大きな問題もあります
我々は何百万人もの患者を
治療したいのですが
05:55
we are talking of millions of people,
93
355260
3000
05:58
very little resource to deal with it,
94
358260
3000
その為の財源は非常に少ない
06:01
and then lots of logistics and affordability issues.
95
361260
4000
その上 物流や適正価格に
関する問題もあります
06:05
And then so, one had to constantly innovate.
96
365260
3000
我々はたえず革新しなければ
なりませんでした
06:08
And one of the early innovations, which still continues,
97
368260
3000
初期の革新で 現在でも
続けているのは
06:11
is to create ownership in the community to the problem,
98
371260
4000
問題に立ち向かうコミュニティの中に
所有意識を創出することです
06:15
and then engage with them as a partner,
99
375260
3000
そしてパートナーとして
協力し合うのです
06:18
and here is one such event.
100
378260
2000
一例を挙げましょう
06:20
Here a community camp just organized
101
380260
3000
これは組織されたばかりの
コミュニティー・キャンプです
06:23
by the community themselves,
102
383260
3000
コミュニティの人々によって
組織されました
06:26
where they find a place, organize volunteers,
103
386260
3000
まずは場所を決め
ボランティアを組織して
06:29
and then we'll do our part. You know, check their vision,
104
389260
4000
我々が診察します
06:34
and then you have doctors who you find out what the problem is
105
394260
3000
そして医師が診察で
問題を見つけると
06:37
and then determine what further testing should be done,
106
397260
3000
さらにどのような検査が
必要かを判断します
06:40
and then those tests are done by technicians
107
400260
5000
これらの検査は
視力や緑内障の検査を行う
06:45
who check for glasses,
108
405260
4000
06:49
or check for glaucoma.
109
409260
4000
検査士が担当します
06:53
And then, with all these results, the doctor makes a final diagnosis,
110
413260
4000
そして 全ての検査結果をふまえて
医師が最終診断を下し
06:57
and then prescribes a line of treatment,
111
417260
3000
治療方針を示します
07:00
and if they need a pair of glasses, they are available right there at the camp site,
112
420260
4000
患者に眼鏡が必要な場合には
キャンプの場で作れます
07:04
usually under a tree.
113
424260
2000
−たいていは木の下で
07:06
But they get glasses in the frames of their choice,
114
426260
3000
眼鏡のフレームは自分で
選ぶことができます
07:09
and that's very important because I think glasses,
115
429260
3000
これは非常に重要な点です
なぜなら
07:12
in addition to helping people see,
116
432260
2000
眼鏡は 視力を
助けるだけではなく
07:14
is also a fashion statement, and they're willing to pay for it.
117
434260
3000
ファッションの一部でもあるので
彼らはお金を出すのです
07:22
So they get it in about 20 minutes
118
442260
3000
眼鏡は20分ほどで
手に入ります
また 手術を望む患者は
相談を受けた後
07:25
and those who require surgery, are counseled,
119
445260
3000
07:28
and then there are buses waiting,
120
448260
3000
待っているバスに乗り込んで
基幹病院へと直行します
07:31
which will transport them to the base hospital.
121
451260
3000
07:34
And if it was not for this kind of logistics and support,
122
454260
5000
このような流れと
サポートがなければ
07:39
many people like this would probably never get services,
123
459260
3000
このような人達が眼科のサービスを
受ける機会はないでしょう
07:42
and certainly not when they most need it.
124
462260
4000
最も必要な時には
なおさらです
翌日 患者は手術を受けます
07:46
They receive surgery the following day,
125
466260
4000
07:50
and then they will stay for a day or two,
126
470260
3000
1-2日を病院で過ごした後
07:53
and then they are put back on the buses
127
473260
2000
またバスに乗り込み
07:55
to be taken back to where they came from,
128
475260
3000
家族が待つ村へと
07:58
and where their families will be waiting to take them back home.
129
478260
4000
送り届けられます
08:03
(Applause)
130
483260
6000
(拍手)
08:09
And this happens several thousand times each year.
131
489260
5000
これが 毎年何千回も行われます
08:14
It may sound impressive that we're seeing lots of patients,
132
494260
3000
とても効果的なプロセスで
多くの患者を診察してきたことは
08:17
very efficient process,
133
497260
2000
感動的に思われるかも知れません
08:19
but we looked at, are we solving the problem?
134
499260
4000
しかしよく考えてみると 我々は
問題を解決できているのでしょうか?
08:23
We did a study, a scientifically designed process,
135
503260
2000
我々が 科学的な研究方法で
調査したところ
08:25
and then, to our dismay,
136
505260
2000
がっかりしたことに
08:27
we found this was only reaching seven percent of those in need,
137
507260
5000
実際には 治療の必要な人々の
7%にしか達していなかったのです
08:32
and we're not adequately addressing more, bigger problems.
138
512260
4000
我々はより大きな問題を適切に
扱うことができていませんでした
08:36
So we had to do something different,
139
516260
2000
別の何かが必要でした
08:38
so we set up what we call primary eye care centers, vision centers.
140
518260
5000
そこで 一次眼科センター、ビジョン・センター
と呼ばれる施設を立ち上げました
08:43
These are truly paperless offices
141
523260
2000
オフィスは完全に
ペーパーレス化していて
08:45
with completely electronic medical records and so on.
142
525260
4000
カルテ等も全て
電子化されています
08:49
They receive comprehensive eye exams.
143
529260
3000
患者はここで 総合的な眼科検査を
受けることができます
08:52
We kind of changed the simple digital camera into a retinal camera,
144
532260
4000
シンプルなデジタルカメラを
網膜カメラに改造して
08:56
and then every patient gets their teleconsultation with a doctor.
145
536260
4000
どの患者も 医師の遠隔診療が
受けられるようにしました
09:02
The effect of this has been that, within the first year,
146
542260
4000
これらの効果はというと
初めの1年以内に
09:06
we really had a 40 percent penetration in the market that it served,
147
546260
5000
対象患者の40%まで
浸透したのです
09:11
which is over 50,000 people.
148
551260
2000
人数にして5万人を超えます
09:13
And the second year went up to 75 percent.
149
553260
2000
2年目には75%に上昇しました
09:15
So I think we have a process by which
150
555260
2000
我々は プロセスをつくる過程で
09:17
we can really penetrate into the market
151
557260
2000
患者層に切り込み
09:19
and reach everyone who needs it,
152
559260
3000
治療を必要とするすべての人に
手を伸べられるようにしたのです
09:22
and in this process of using technology, make sure
153
562260
3000
そしてテクノロジーを使った
プロセスの中で
ほとんどの人が 基幹病院に来る
必要がないことも明らかになりました
09:25
that most don't need to come to the base hospital.
154
565260
3000
09:28
And how much will they pay for this?
155
568260
2000
では 彼らはどれだけの費用を
支払うのでしょう?
09:30
We fixed the pricing, taking into account
156
570260
3000
治療費は 病院までのバス代の
節約で浮く金額を考慮して
09:33
what they would save in bus fare in coming to a city,
157
573260
4000
金額を固定しています
彼らが支払うのは3回の治療まで
20ルピー(約35円)だけです
09:37
so they pay about 20 rupees, and that's good for three consultations.
158
577260
4000
09:41
(Applause)
159
581260
3000
(拍手)
09:44
The other challenge was, how do you give high-tech
160
584260
3000
もう一つの挑戦は
どうしたら患者に
09:47
or more advanced treatment and care?
161
587260
3000
ハイテクで先進的な治療やケアを
提供できるか ということです
09:50
We designed a van with a VSAT,
162
590260
3000
我々がデザインしたバンに
衛星通信システムを搭載し
09:53
which sends out images of patients to the base hospital
163
593260
4000
患者の画像を病院に
送れるようにしました
09:57
where it is diagnosed,
164
597260
3000
病院で診断が下され
10:00
and then as the patient is waiting, the report goes back to the patient,
165
600260
4000
村で待っている患者に
結果が送られます
出力された診断書は
患者の手に渡り
10:04
it gets printed out, the patient gets it,
166
604260
3000
10:07
and then gets a consultation about what they should be doing --
167
607260
3000
今後の処置について
相談することができます
10:10
I mean, go see a doctor or come back after six months,
168
610260
3000
医師の診察を6か月も
待つ必要はありません
10:13
and then this happens as a way of
169
613260
2000
テクノロジーの力を
10:15
bridging the technology competence.
170
615260
3000
つなぐことで実現しました
10:20
So the impact of all this has been essentially one of growing the market,
171
620260
4000
この衝撃は 市場成長の
本質でもあります
10:24
because it focused on the non-customer,
172
624260
3000
なぜなら 非顧客層に注目して
10:27
and then by reaching the unreached,
173
627260
3000
彼らを顧客化することで
著しい市場成長を
成し得たのです
10:30
we're able to significantly grow the market.
174
630260
2000
10:32
The other aspect is how do you deal with this efficiently
175
632260
4000
また 眼科医が
不足する状況下で
10:36
when you have very few ophthalmologists?
176
636260
3000
いかに効率を上げるかが
ポイントです
このビデオは手術の様子です
10:39
So what is in this video is a surgeon operating,
177
639260
3000
ご覧のとおり 向こう側に
10:42
and then you see on the other side,
178
642260
2000
10:44
another patient is getting ready.
179
644260
2000
次の患者が待機しています
10:46
So, as they finish the surgery,
180
646260
3000
そして 一人目の
手術が終わったら
10:49
they just swing the microscope over,
181
649260
3000
顕微鏡を動かす
だけでいいように
10:52
the tables are placed so that their distance is just right,
182
652260
4000
手術台の位置は
調整されています
10:56
and then we need to do this, because, by doing this kind of process,
183
656260
3000
このような工夫をすることで
10:59
we're able to more than quadruple the productivity of the surgeon.
184
659260
5000
手術数を4倍以上に
増やせます
11:04
And then to support the surgeon,
185
664260
2000
そして 眼科医をサポートする
11:06
we require a certain workforce.
186
666260
3000
確かな労働力も必要です
11:09
And then we focused on village girls that we recruited,
187
669260
4000
農村の少女達を雇います
11:13
and then they really are the backbone of the organization.
188
673260
3000
組織の背骨となる人材です
11:16
They do almost all of the skill-based routine tasks.
189
676260
4000
彼女達は技能を必要とする
ルーティンワークのほとんどを行います
11:20
They do one thing at a time. They do it extremely well.
190
680260
3000
担当作業を 一度に一つにすると
非常によい仕事をします
11:23
With the result we have very high productivity,
191
683260
3000
その結果 非常に高い
生産性を実現しました
11:26
very high quality at very, very low cost.
192
686260
3000
しかも高品質で
かつ大変ローコストです
11:31
So, putting all this together, what really happened was
193
691260
3000
一連の工夫によって
我々のスタッフの生産性は
11:34
the productivity of our staff was
194
694260
3000
ほかのどの病院よりも
著しく高くなったのです
11:37
significantly higher than anyone else.
195
697260
3000
11:40
(Applause)
196
700260
6000
(拍手)
11:46
This is a very busy table,
197
706260
2000
見づらい表ですが
11:48
but what this really is conveying is that,
198
708260
2000
この表でお伝えしたいのは
11:50
when it comes to quality, we have put in
199
710260
2000
治療の質について
11:52
very good quality-assurance systems.
200
712260
3000
確かな品質保証システムを
導入している点です
11:55
As a result, our complications are significantly lower
201
715260
3000
その結果 術後の
合併症発症率は
11:58
than what has been reported in the United Kingdom,
202
718260
3000
イギリスでの報告を
はるかに下回っています
12:01
and you don't see those kind of numbers very often.
203
721260
3000
この数値は稀にみる低さです
12:04
(Applause)
204
724260
2000
(拍手)
12:06
So the final part of the puzzle is,
205
726260
2000
難問の最終章は
12:08
how do you make all this work financially,
206
728260
3000
どのように財政的に自立させるか
ということです
12:11
especially when the people can't pay for it?
207
731260
3000
特に 患者が費用を
払えない場合に
12:14
So what we did was, we gave away a lot of it for free,
208
734260
4000
我々の病院では 多くの患者を
無償で治療を施し
12:18
and then those who pay, I mean, they paid local market rates,
209
738260
3000
払える人には地域毎のレートで
支払ってもらいます
12:21
nothing more, and often much less.
210
741260
2000
それでも通常よりだいぶ
安いことが多いです
12:23
And we were helped by the market inefficiency.
211
743260
3000
我々は 市場の非能率性に
助けられました
12:26
I think that has been a big savior, even now.
212
746260
3000
今でも救世主です
もちろん 余剰に持っているものを
無償で他人に提供するという
12:29
And, of course, one needs the mindset to be wanting to give away
213
749260
4000
12:33
what you have as a surplus.
214
753260
3000
考え方が必要です
12:36
The result has been, over the years,
215
756260
2000
その結果 数年の間に
12:38
the expenditure has increased with volumes.
216
758260
2000
手術数と共に支出が増えました
12:40
The revenues increase at a higher level,
217
760260
2000
収入はそれを上回って
増えたので
12:42
giving us a healthy margin
218
762260
2000
大勢の患者を
無料で治療しても
12:44
while you're treating a large number of people for free.
219
764260
4000
十分な利益を
上げることができました
12:48
I think in absolute terms,
220
768260
2000
絶対的な収支として
昨年 我々は
2千万ドル以上を稼ぎ
12:50
last year we earned about 20-odd million dollars,
221
770260
3000
12:53
spent about 13 million, with over a 40 percent EBITA.
222
773260
5000
千三百万ドルを消費しました
EBITA収益率は40%超です
12:58
(Applause)
223
778260
8000
(拍手)
13:06
But this really requires going beyond what we do,
224
786260
3000
しかし 本当に世界から
失明を根絶したいのならば
13:09
or what we have done,
225
789260
3000
我々がこれまで行ってきた
以上のことが
13:12
if you really want to achieve solving this problem of blindness.
226
792260
3000
要求されます
13:15
And what we did was a couple of very counter-intuitive things.
227
795260
4000
我々がしたことは
実に直感に反したことです
13:19
We created competition for ourselves,
228
799260
3000
我々は自身のために競争を作り出し
13:22
and then we made eye care affordable
229
802260
3000
ローコストな消耗器材をつくることで
13:25
by making low-cost consumables.
230
805260
3000
眼科治療を手の届くものにしました
13:28
We proactively and systematically
231
808260
3000
我々は率先して 組織的に
13:31
promoted these practices to many hospitals in India,
232
811260
4000
インドの多数の病院や
その他の国で
13:35
many in our own backyards and then in other parts of the world as well.
233
815260
3000
このようなやり方を
促進しました
13:38
The impact of this has been that these hospitals,
234
818260
4000
その影響はというと
我々がコンサルティングを
行った病院では その翌年
13:42
in the second year after our consultation,
235
822260
3000
13:45
are double their output
236
825260
2000
2倍の生産性を実現しました
13:47
and then achieve financial recovery as well.
237
827260
5000
同時に 経営財政も
再建しました
13:53
The other part was how do you address
238
833260
3000
また別の問題として
挙げられたのは
13:56
this increase in cost of technology?
239
836260
4000
技術コストの増加にどのように
対処するか という点です
14:00
There was a time when we failed to negotiate
240
840260
3000
かつて 手術で使う
眼内レンズの
14:03
the [intra-ocular lens] prices to be at affordable levels,
241
843260
2000
価格交渉が決裂した
ことがありました
14:05
so we set up a manufacturing unit.
242
845260
4000
そこで我々は独自の
レンズ製造ユニットを立ち上げ
14:09
And then, over time, we were able to bring down the cost significantly
243
849260
4000
大幅なコストカットを
実現しました
14:13
to about two percent of what it used to be when we started out.
244
853260
5000
始めた際の2%の価格にまで
下げたのです
今日 このレンズは世界市場の
7%のシェアを占め
14:18
Today, we believe we have about seven percent of the global market,
245
858260
4000
14:22
and they're used in about 120-odd countries.
246
862260
4000
120以上の国々で
使われています
14:26
To conclude, I mean, what we do, does it have a broader relevance,
247
866260
5000
結論として 我々の取り組みは
世界的に通用することなのか?
14:31
or is it just India or developing countries?
248
871260
5000
それとも インドや途上国に
限られるのでしょうか
14:36
So to address this, we studied UK versus Aravind.
249
876260
6000
これを説明するために
イギリスとアラビンドを比較しました
14:43
What it shows is that we do roughly about 60 percent
250
883260
3000
ご覧の通り 我々はイギリスが
年間に行う手術の
14:46
of the volume of what the UK does,
251
886260
3000
50万件の約6割にあたる数の
14:49
near a half-million surgeries as a whole country.
252
889260
3000
手術を行っています
14:52
And we do about 300,000.
253
892260
3000
およそ30万件です
14:55
And then we train about 50 ophthalmologists
254
895260
3000
また 我々は年間50名の
眼科医を教育します
14:58
against the 70 trained by them,
255
898260
3000
イギリスでは70名です
15:01
comparable quality, both in training and in patient care.
256
901260
3000
教育や患者ケアの質は同等です
15:04
So we're really comparing apples to apples.
257
904260
3000
お分かりの通り 我々は
本当に同じ土俵に居るのです
15:07
We looked at cost.
258
907260
2000
では コストはどうでしょうか
15:09
(Laughter)
259
909260
2000
(笑)
15:11
(Applause)
260
911260
6000
(拍手)
15:17
So, I think it is simple to say
261
917260
2000
理由は簡単です
15:19
just because the U.K. isn't India the difference is happening.
262
919260
4000
イギリスは インドではないからです
15:23
I think there is more to it.
263
923260
2000
他にも理由はあるとは
思いますが
15:25
I mean, I think one has to look at other aspects as well.
264
925260
2000
他の側面も見なくては
なりません
15:27
Maybe there is --
265
927260
2000
おそらく
高コストの解決策は 生産性や
15:29
the solution to the cost could be in productivity,
266
929260
4000
15:33
maybe in efficiency, in the clinical process,
267
933260
3000
仕事の能率 臨床プロセス
15:36
or in how much they pay for the lenses or consumables,
268
936260
3000
レンズや消耗器材に
どれだけお金をかけているか
15:39
or regulations, their defensive practice.
269
939260
3000
法規制や訴訟に配慮した診療など
―こういったものの中にあります
15:42
So, I think decoding this can probably bring
270
942260
3000
これを解読することで
15:45
answers to most developed countries
271
945260
5000
先進国に答えが
もたらされるでしょう
15:50
including the U.S., and maybe
272
950260
2000
そうすればアメリカでは
15:52
Obama's ratings can go up again.
273
952260
3000
オバマの支持率が
上がるかも知れません
15:55
(Laughter)
274
955260
3000
(笑)
15:59
Another insight, which, again, I want to leave with you,
275
959260
4000
他の視点では—
これは皆さんに託しますが
16:03
in conditions where the problem is very large,
276
963260
3000
問題の範囲が非常に広く
すべての経済層を
またいでいたり
16:06
which cuts across all economic strata,
277
966260
2000
16:08
where we have a good solution,
278
968260
3000
良い解決策を持っている場合
16:11
I think the process I described,
279
971260
2000
私がお話したプロセス―
16:13
you know, productivity, quality, patient-centered care,
280
973260
4000
生産性 品質 患者中心のケア―
の3つが
16:17
can give an answer,
281
977260
3000
答えをくれるでしょう
16:20
and there are many which fit this paradigm.
282
980260
2000
この思考法が適応するものは
沢山あります
16:22
You take dentistry, hearing aid, maternity and so on.
283
982260
3000
歯科 補聴器 出産など
16:25
There are many where this paradigm can now play,
284
985260
3000
この思考法が及ぶ事例は
沢山あります
16:28
but I think probably one of the most challenging things
285
988260
2000
しかし おそらく
最も難しいのは
16:30
is on the softer side.
286
990260
2000
ソフト面です
16:32
Now, how do you create compassion?
287
992260
2000
どうしたら「思いやり」を
つくれますか?
16:34
Now, how do you make people own the problem,
288
994260
2000
どうしたら 問題を
自分のことのように感じ
16:36
want to do something about it?
289
996260
2000
それに対して行動して
もらえるでしょう?
16:38
There are a bit harder issues.
290
998260
2000
難しい問題です
16:40
And I'm sure people in this crowd can probably find the solutions to these.
291
1000260
4000
しかし聴衆のみなさんは
解決策を見つけられるはずです
16:44
So I want to end my talk leaving this thought and challenge to you.
292
1004260
3000
それでは 私の話はこの言葉で
締めくくることにします
16:47
Dr. V: When you grow in spiritual consciousness,
293
1007260
3000
(Dr. V) 人は精神的な
意識の中で成長する時
16:50
we identify with all that is in the world
294
1010260
3000
自分が世界の
一部であることに気づく
16:53
so there is no exploitation.
295
1013260
3000
ゆえに 搾取は存在しないのです
我々が助けるのは
自分自身であり
16:56
It is ourselves we are helping.
296
1016260
2000
16:58
It is ourselves we are healing.
297
1018260
3000
我々が癒すのも
自分自身である
17:01
TR: Thank you very much.
298
1021260
2000
(ラヴィラ) 有難うございました
17:03
(Applause)
299
1023260
17000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。