Thulasiraj Ravilla: How low-cost eye care can be world-class

Thulasiraj Ravilla: Wie preiswerte Augenbehandlung Weltklasse erreicht.

42,401 views

2009-12-10 ・ TED


New videos

Thulasiraj Ravilla: How low-cost eye care can be world-class

Thulasiraj Ravilla: Wie preiswerte Augenbehandlung Weltklasse erreicht.

42,401 views ・ 2009-12-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Berthold Barth Lektorat: Annegret Krueppel
00:15
Good morning.
0
15260
2000
Guten Morgen
00:17
I've come here to share with you an experiment
1
17260
4000
Ich bin hier um Ihnen ein Experiment vorzustellen,
00:21
of how to get rid of one form of human suffering.
2
21260
4000
in dem eine Form menschlichen Leidens aus der Welt geschafft wird.
00:25
It really is a story of Dr. Venkataswamy.
3
25260
3000
Genau genommen geht es um Dr. Venkataswamy.
00:28
His mission and his message is about the Aravind Eye Care System.
4
28260
6000
Er hat sich das Aravind Eye Care System zur Aufgabe gemacht.
00:34
I think first it's important for us to recognize what it is to be blind.
5
34260
5000
Ich denke wir sollten als erstes klären, was es bedeutet, blind zu sein.
00:39
(Music)
6
39260
4000
(Musik)
00:43
Woman: Everywhere I went looking for work, they said no,
7
43260
4000
Frau: Überall wo ich nach Arbeit fragte sagten Sie: "Nein,
00:47
what use do we have for a blind woman?
8
47260
3000
was sollen wir mit einer blinden Frau?"
00:50
I couldn't thread a needle or see the lice in my hair.
9
50260
3000
Ich konnte keinen Faden einfädeln oder die Läuse in meinen Haaren sehen.
00:53
If an ant fell into my rice, I couldn't see that either.
10
53260
3000
Wenn mir eine Ameise in den Reis fiel, konnte ich das auch nicht sehen.
00:57
Thulasiraj Ravilla: Becoming blind is a big part of it,
11
57260
2000
Thulasiraj Ravilla: Zu Erblinden ist an sich schon schlimm,
00:59
but I think it also deprives the person of their livelihood, their dignity,
12
59260
5000
aber meiner Meinung nach beraubt es einen Menschen auch seiner Lebensfreude, seiner Würde,
01:04
their independence, and their status in the family.
13
64260
3000
seiner Eigenständigkeit und seines Status innerhalb der Familie.
01:07
So she is just one amongst the millions who are blind.
14
67260
4000
Sie ist bloß eine von Millionen die blind sind.
01:11
And the irony is that they don't need to be.
15
71260
3000
Die Ironie an der Sache ist, dass sie es nicht sein müssten.
01:14
A simple, well-proven surgery can restore sight to millions,
16
74260
4000
Eine simple, bewährte Operation kann Millionen ihre Sehfähigkeiit wiedergeben,
01:18
and something even simpler, a pair of glasses, can make millions more see.
17
78260
5000
und etwas noch einfacheres, nämlich eine Brille, kann noch einmal Millionen mehr wieder sehen lassen.
01:23
If we add to that the many of us here now
18
83260
3000
Vergleichen Sie die vielen unter uns hier,
01:26
who are more productive because they have a pair of glasses,
19
86260
4000
die Dank ihrer Brille um ein Vielfaches produktiver sind,
01:30
then almost one in five Indians will require eye care,
20
90260
3000
mit dem Fakt das jeder fünfte Inder einer Augenbehandlung bedarf,
01:33
a staggering 200 million people.
21
93260
3000
unglaubliche 200 Millionen Menschen.
01:36
Today, we're reaching not even 10 percent of them.
22
96260
4000
Heute erreichen wir kaum 10 Prozent von ihnen.
01:40
So this is the context in which Aravind came into existence
23
100260
3000
Aus diesem Kontext entstand
01:43
about 30 years back
24
103260
3000
vor 30 Jahren Aravind
01:46
as a post-retirement project of Dr. V.
25
106260
3000
als Altersprojekt von Dr. V.
01:49
He started this with no money.
26
109260
2000
Er begann ohne Geld.
01:51
He had to mortgage all his life savings
27
111260
3000
Musste seine gesamten Ersparnisse verpfänden
01:54
to make a bank loan.
28
114260
2000
um einen Kredit zu bekommen.
01:56
And over time, we have grown into a network of five hospitals,
29
116260
4000
MIt der Zeit sind wir zu einem Netzwerk von 5 Kliniken gewachsen,
02:00
predominately in the state of Tamil Nadu and Puducherry,
30
120260
4000
die sich hauptsächlich in den Staaten Tamil Nadu und Puducherry befinden,
02:04
and then we added several, what we call Vision Centers
31
124260
4000
und haben mehrere sogenannte Vision Centers hinzugefügt,
02:08
as a hub-and-spoke model.
32
128260
2000
die als Satelliten fungieren.
02:10
And then more recently we started managing hospitals
33
130260
3000
Vor nicht all zu langer Zeit begannen wir dann Kliniken zu managen,
02:13
in other parts of the country
34
133260
2000
die in anderen Teilen des Landes liegen,
02:15
and also setting up hospitals in other parts of the world as well.
35
135260
4000
sowie weltweit Kliniken einzurichten.
02:19
The last three decades,
36
139260
2000
In den vergangenen 3 Jahrzehnten
02:21
we have done about three-and-a-half million surgeries,
37
141260
4000
haben wir rund dreieinhalb Millionen Operationen durchgeführt,
02:25
a vast majority of them for the poor people.
38
145260
4000
zum überwiegenden Teil an armen Menschen.
02:29
Now, each year we perform about 300,000 surgeries.
39
149260
4000
Heute kommen wir auf ca. 300.000 Operationen jährlich.
02:34
A typical day at Aravind, we would do about a thousand surgeries,
40
154260
4000
An einem typischen Tag bei Aravind führen wir etwa 1000 Operationen durch,
02:38
maybe see about 6,000 patients,
41
158260
4000
beraten 6000 Patienten,
02:42
send out teams into the villages to examine, bring back patients,
42
162260
5000
entsenden Teams in Dörfer um Patienten zu untersuchen und mitzubringen,
02:47
lots of telemedicine consultations,
43
167260
3000
führen zahlreiche Ferndiagnosen durch,
02:50
and, on top of that, do a lot of training,
44
170260
3000
und führen obendrein viele Schulungen durch,
02:53
both for doctors and technicians who will become the future staff of Aravind.
45
173260
6000
sowohl für Ärzte als auch Techniker, die das zukünftige Personal von Aravind ausmachen.
03:00
And then doing this day-in and day-out, and doing it well,
46
180260
4000
Dies täglich zu tun, und es gut zu tun,
03:04
requires a lot of inspiration and a lot of hard work.
47
184260
4000
erfordert eine Menge Inspiration und ebensoviel harte Arbeit.
03:08
And I think this was possible thanks to the building blocks
48
188260
3000
Ich denke all dies wurde möglich durch die Bausteine,
03:11
put in place by Dr. V.,
49
191260
3000
auf denen Dr. V. diese Idee gegründet hat:
03:14
a value system, an efficient delivery process,
50
194260
4000
ein System von Werten, eine effiziente Ausführung,
03:18
and fostering the culture of innovation.
51
198260
3000
und eine Kultur der Innovation.
03:21
(Music)
52
201260
7000
(Musik)
03:29
Dr. V: I used to sit with the ordinary village man because I am from a village,
53
209260
4000
Dr.V.: Ich sass da mit einem gewöhnlichen Dorfbewohner, weil ich selber vom Dorf kam,
03:33
and suddenly you turn around and seem to be in contact with his inner being,
54
213260
4000
und plötzlich stehst Du mit seinem inneren Selbst in Kontakt,
03:37
you seem to be one with him.
55
217260
3000
scheinst mit Ihm eins zu sein.
03:40
Here is a soul which has got all the simplicity of confidence.
56
220260
5000
Eins mit dieser Seele erfüllt von der Einfachheit der Zuversicht.
03:45
Doctor, whatever you say, I accept it.
57
225260
3000
"Doktor, was immer Sie sagen, ich akzeptiere es."
03:48
An implicit faith in you
58
228260
2000
Ein Vertrauen in deine Person,
03:50
and then you respond to it.
59
230260
2000
und Du reagierst darauf.
03:52
Here is an old lady who has got so much faith in me, I must do my best for her.
60
232260
3000
Eine alte Frau, die mir vorbehaltlos vertraut, für die ich mein Bestes geben muss.
03:57
When we grow in spiritual consciousness,
61
237260
3000
Wenn wir unser spirituelles Bewusstsein erweitern
04:00
we identify ourselves with all that is in the world,
62
240260
3000
identifizieren wir uns mit allem was uns umgibt,
04:03
so there is no exploitation.
63
243260
3000
so etwas wie Ausnutzung gibt es dann nicht.
04:06
It is ourselves we are helping.
64
246260
3000
Wir sind es selbst, denen wir helfen.
04:09
It is ourselves we are healing.
65
249260
2000
Wir sind es selbst, die wir heilen.
04:17
(Applause)
66
257260
5000
(Applaus)
04:23
This helped us build a very ethical and very highly patient-centric organization
67
263260
6000
Dies half uns eine sehr ethische und sehr stark patientenorientierte Organisation zu schaffen,
04:29
and systems that support it.
68
269260
2000
und ein System, das sie unterstützt.
04:31
But on a practical level, you also have to deliver services efficiently,
69
271260
6000
Von der praktischen Seite aus betrachtet muss man diese Dienste auch effizient erbringen,
04:37
and, odd as it may seem, the inspiration came from McDonald's.
70
277260
4000
und, so merkwürdig das scheinen mag, kam die Inspiration von McDonald's.
04:41
Dr. V: See, McDonald's' concept is simple.
71
281260
4000
Dr. V.: Das Konzept von McDonald's ist einfach.
04:45
They feel they can train people all over the world,
72
285260
8000
Sie glauben daran, dass Sie Menschen auf der ganzen Welt -
04:53
irrespective of different religions, cultures, all those things,
73
293260
3000
ungeachtet Ihrer Religion, Kultur, und so weiter -
04:56
to produce a product in the same way
74
296260
4000
trainieren können ein Produkt auf die immer gleiche Art und Weise
05:00
and deliver it in the same manner
75
300260
3000
herstellen und liefern zu können,
05:03
in hundreds of places.
76
303260
2000
und das an hunderten von Orten.
05:05
Larry Brilliant: He kept talking about McDonalds and hamburgers,
77
305260
2000
Larry Brilliant: Er sprach ständig von McDonalds und Hamburgern,
05:07
and none of it made any sense to us.
78
307260
6000
und nichts davon schien einen Sinn zu ergeben.
05:13
He wanted to create a franchise,
79
313260
3000
Er wollte ein Franchise schaffen,
05:16
a mechanism of delivery of eye care
80
316260
3000
einen Liefermechanismus für Augenbehandlungen
05:19
with the efficiency of McDonald's.
81
319260
3000
mit der Effizienz von McDonald's.
05:22
Dr. V: Supposing I'm able to produce eye care,
82
322260
2000
Dr.V.: Angenommen ich wäre in der Lage Augenoperationen,
05:24
techniques, methods, all in the same way,
83
324260
4000
immer gleiche Techniken und Methoden zu produzieren,
05:28
and make it available in every corner of the world.
84
328260
3000
und sie weltweit verfügbar zu machen.
05:31
The problem of blindness is gone.
85
331260
2000
Alle Probleme mit Blindheit wären gelöst.
05:34
TR: If you think about it, I think the eyeball is the same,
86
334260
3000
TR: Im Grunde ist alles gleich:
05:37
as American or African,
87
337260
2000
der Augapfel, ob amerikanisch oder afrikanisch,
05:39
the problem is the same, the treatment is the same.
88
339260
3000
das Problem und die Behandlung.
05:42
And yet, why should there be so much variation in quality and in service,
89
342260
4000
Warum also sollte es so große Unterschiede geben -
05:46
and that was the fundamental principle that we followed
90
346260
3000
das ist das grundlegende Prinzip gewesen, dem wir folgten
05:49
when we designed the delivery systems.
91
349260
3000
als wir dieses Konzept entwickelt haben.
05:52
And, of course, the challenge was that it's a huge problem,
92
352260
3000
Die wichtigste Hürde hier war natürlich die enorme Größe des Problems,
05:55
we are talking of millions of people,
93
355260
3000
wir reden über Millionen von Menschen,
05:58
very little resource to deal with it,
94
358260
3000
und sehr wenigen Ressourcen mit denen man auskommen muss,
06:01
and then lots of logistics and affordability issues.
95
361260
4000
was wiederum Bezahlbarkeit und Logistik erschwerten.
06:05
And then so, one had to constantly innovate.
96
365260
3000
Deshalb mussten wir uns ständig neu erfinden.
06:08
And one of the early innovations, which still continues,
97
368260
3000
Eine der ersten Innovationen, die nach wie vor weiterentwickelt wird,
06:11
is to create ownership in the community to the problem,
98
371260
4000
ist eine neue Beziehung zu schaffen zwischen der Gemeinschaft und dem Problem,
06:15
and then engage with them as a partner,
99
375260
3000
sie als Partner mit einzubeziehen:
06:18
and here is one such event.
100
378260
2000
Hier sehen Sie ein Event,
06:20
Here a community camp just organized
101
380260
3000
ein Camp,
06:23
by the community themselves,
102
383260
3000
das von der Gemeinschaft selbst organisiert wurde.
06:26
where they find a place, organize volunteers,
103
386260
3000
Sie haben den Ort ausgesucht, die Freiwilligen rekrutiert,
06:29
and then we'll do our part. You know, check their vision,
104
389260
4000
und wir tragen unseren Teil dazu bei, diagnostizieren,
06:34
and then you have doctors who you find out what the problem is
105
394260
3000
haben Ärzte die die Probleme herausfinden,
06:37
and then determine what further testing should be done,
106
397260
3000
bestimmen, welche Massnahmen notwendig sind,
06:40
and then those tests are done by technicians
107
400260
5000
stellen Techniker die Tests durchführen,
06:45
who check for glasses,
108
405260
4000
die auf Fehlsichtigkeit
06:49
or check for glaucoma.
109
409260
4000
oder Glaukome untersuchen.
06:53
And then, with all these results, the doctor makes a final diagnosis,
110
413260
4000
Mit all diesen Ergebnissen erstellt der zuständige Arzt eine endgültige Diagnose
06:57
and then prescribes a line of treatment,
111
417260
3000
und verschreibt eine Behandlung.
07:00
and if they need a pair of glasses, they are available right there at the camp site,
112
420260
4000
Wenn Sie eine Brille benötigen, können Sie sich diese direkt am Camp abholen,
07:04
usually under a tree.
113
424260
2000
in der Regel unter einem Baum.
07:06
But they get glasses in the frames of their choice,
114
426260
3000
Sie bekommen Brillen mit einem Gestell Ihrer Wahl.
07:09
and that's very important because I think glasses,
115
429260
3000
Ich denke das ist sehr wichtig,
07:12
in addition to helping people see,
116
432260
2000
denn über die Funktion als Sehhilfe hinaus
07:14
is also a fashion statement, and they're willing to pay for it.
117
434260
3000
sind Sie auch ein fashion statement, und Sie sind bereit dafür etwas zu bezahlen.
07:22
So they get it in about 20 minutes
118
442260
3000
Das Ganze dauert etwa 20 Minuten.
07:25
and those who require surgery, are counseled,
119
445260
3000
Diejenigen die eine Operation benötigen werden beraten,
07:28
and then there are buses waiting,
120
448260
3000
zu den wartenden Bussen gebracht
07:31
which will transport them to the base hospital.
121
451260
3000
und in unsere Klinik gefahren.
07:34
And if it was not for this kind of logistics and support,
122
454260
5000
Ohne dieses unterstützende Netz
07:39
many people like this would probably never get services,
123
459260
3000
würden viele Menschen wahrscheinlich keine Behandlung erhalten,
07:42
and certainly not when they most need it.
124
462260
4000
vor allem dann nicht, wen sie sie am Dringendsten benötigen.
07:46
They receive surgery the following day,
125
466260
4000
Sie werden am folgenden Tag operiert,
07:50
and then they will stay for a day or two,
126
470260
3000
anschließend ein bis zwei Tage beobachtet,
07:53
and then they are put back on the buses
127
473260
2000
und werden dann wieder mit unseren Bussen
07:55
to be taken back to where they came from,
128
475260
3000
dorthin gebracht wo sie herkamen,
07:58
and where their families will be waiting to take them back home.
129
478260
4000
wo ihre Familien warten um sie mit nach Hause zu nehmen.
08:03
(Applause)
130
483260
6000
(Applaus)
08:09
And this happens several thousand times each year.
131
489260
5000
Diese ganze Prozedur läuft jedes Jahr mehrere tausend Mal ab.
08:14
It may sound impressive that we're seeing lots of patients,
132
494260
3000
Diese große Zahl an Patienten mag eindrucksvoll wirken,
08:17
very efficient process,
133
497260
2000
ebenso wie die Effizienz des Prozesses,
08:19
but we looked at, are we solving the problem?
134
499260
4000
aber lösen wir tatsächlich das Problem?
08:23
We did a study, a scientifically designed process,
135
503260
2000
Wir führten eine Studie durch
08:25
and then, to our dismay,
136
505260
2000
und stellten zu unserem Bedauern fest,
08:27
we found this was only reaching seven percent of those in need,
137
507260
5000
dass wir nur etwa 7 Prozent der Bedürftigen erreichen,
08:32
and we're not adequately addressing more, bigger problems.
138
512260
4000
und das wir einigen größeren Problemen nicht die nötige Beachtung schenken.
08:36
So we had to do something different,
139
516260
2000
Uns war klar, dass wir etwas ändern mussten,
08:38
so we set up what we call primary eye care centers, vision centers.
140
518260
5000
und so entstand etwas, das wir als vision center bezeichnen.
08:43
These are truly paperless offices
141
523260
2000
Eine papierlose Praxis
08:45
with completely electronic medical records and so on.
142
525260
4000
mit vollständig elektronischen Patientenakten und so weiter.
08:49
They receive comprehensive eye exams.
143
529260
3000
Hier können wir ausführliche Augenuntersuchungen durchführen.
08:52
We kind of changed the simple digital camera into a retinal camera,
144
532260
4000
Wir haben eine einfache Digitalkamera in eine Retinalkamera umfunktioniert
08:56
and then every patient gets their teleconsultation with a doctor.
145
536260
4000
und machen auf diese Weise eine Ferndiagnose durch einen Arzt für jeden Patienten möglich.
09:02
The effect of this has been that, within the first year,
146
542260
4000
Diese Maßnahme hatte zur Folge, dass wir im ersten Jahr
09:06
we really had a 40 percent penetration in the market that it served,
147
546260
5000
40 Prozent der Nachfrage abdecken konnten,
09:11
which is over 50,000 people.
148
551260
2000
was über 50.000 Menschen entspricht.
09:13
And the second year went up to 75 percent.
149
553260
2000
Im zweiten Jahr waren es bereits 75 Prozent.
09:15
So I think we have a process by which
150
555260
2000
Mit diesem Prozess
09:17
we can really penetrate into the market
151
557260
2000
können wir wirklich den Bedarf abdecken,
09:19
and reach everyone who needs it,
152
559260
3000
jeden erreichen, der uns benötigt,
09:22
and in this process of using technology, make sure
153
562260
3000
und durch den Einsatz unserer Technologie sicher stellen,
09:25
that most don't need to come to the base hospital.
154
565260
3000
dass die meisten Bedürftigen gar nicht in unsere Kliniken kommen müssen.
09:28
And how much will they pay for this?
155
568260
2000
Wie viel also bezahlen sie dafür?
09:30
We fixed the pricing, taking into account
156
570260
3000
Wir erheben einen Festpreis, der berücksichtigt
09:33
what they would save in bus fare in coming to a city,
157
573260
4000
wie viel sie an Fahrtkosten einsparen,
09:37
so they pay about 20 rupees, and that's good for three consultations.
158
577260
4000
so dass sie in etwa 20 Rupien bezahlen, genug für 3 Termine.
09:41
(Applause)
159
581260
3000
(Applaus)
09:44
The other challenge was, how do you give high-tech
160
584260
3000
Eine andere Hürde bestand darin, High-Tech und
09:47
or more advanced treatment and care?
161
587260
3000
fortschrittliche Behandlungen verfügbar zu machen.
09:50
We designed a van with a VSAT,
162
590260
3000
Wir statteten einen Bus mit VSAT aus,
09:53
which sends out images of patients to the base hospital
163
593260
4000
mit dem wir Bilder der Patienten an die Hauptklinik schicken können,
09:57
where it is diagnosed,
164
597260
3000
wo die Diagnose stattfindet.
10:00
and then as the patient is waiting, the report goes back to the patient,
165
600260
4000
Währen der Patient noch wartet, kommt das Ergebnis zurück,
10:04
it gets printed out, the patient gets it,
166
604260
3000
wird ausgedruckt und dem Patienten übergeben
10:07
and then gets a consultation about what they should be doing --
167
607260
3000
und anschließend wird er beraten, welche Maßnahmen sinnvoll sind.
10:10
I mean, go see a doctor or come back after six months,
168
610260
3000
Maßnahmen wie eine sofortige Behandlung, oder Vereinbarung eines Folgetermins
10:13
and then this happens as a way of
169
613260
2000
und all dies
10:15
bridging the technology competence.
170
615260
3000
als Brücke zu technologischer Kompetenz.
10:20
So the impact of all this has been essentially one of growing the market,
171
620260
4000
Letzten Endes haben wir auf diese Weise den Markt erweitert,
10:24
because it focused on the non-customer,
172
624260
3000
weil wir uns auf Nicht-Kunden ausgerichtet haben.
10:27
and then by reaching the unreached,
173
627260
3000
und weil wir auf eine gute Erreichbarkeit für alle abzielten,
10:30
we're able to significantly grow the market.
174
630260
2000
haben wir den Markt bedeutend vergrößert.
10:32
The other aspect is how do you deal with this efficiently
175
632260
4000
Eine Aufgabe dabei ist sicherlich effizient zu wachsen
10:36
when you have very few ophthalmologists?
176
636260
3000
trotz einer relativ geringen Anzahl behandelnder Ärzte.
10:39
So what is in this video is a surgeon operating,
177
639260
3000
In diesem Video sehen wir eine Augen-OP,
10:42
and then you see on the other side,
178
642260
2000
und hier nebenan wird
10:44
another patient is getting ready.
179
644260
2000
der nächste Patient vorbereitet.
10:46
So, as they finish the surgery,
180
646260
3000
Sobald die eine Operation erledigt ist,
10:49
they just swing the microscope over,
181
649260
3000
drehen sie nur das Mikroskop herüber,
10:52
the tables are placed so that their distance is just right,
182
652260
4000
die Tische sind in der idealen Distanz platziert
10:56
and then we need to do this, because, by doing this kind of process,
183
656260
3000
und durch diese Kniffe
10:59
we're able to more than quadruple the productivity of the surgeon.
184
659260
5000
sind wir in der Lage die Produktivität des Arztes zu vervierfachen.
11:04
And then to support the surgeon,
185
664260
2000
Jedem Arzt steht dabei
11:06
we require a certain workforce.
186
666260
3000
ein Team zur Seite.
11:09
And then we focused on village girls that we recruited,
187
669260
4000
Diese Mädchen, die wir aus den Dörfern angeheuert haben
11:13
and then they really are the backbone of the organization.
188
673260
3000
sind das eigentliche Rückgrat der Organisation.
11:16
They do almost all of the skill-based routine tasks.
189
676260
4000
Sie erledigen sämtliche handwerklichen Routineaufgaben.
11:20
They do one thing at a time. They do it extremely well.
190
680260
3000
Sie erledigen jeweils nur eine Aufgabe. Diese jedoch extrem gut.
11:23
With the result we have very high productivity,
191
683260
3000
Das Resultat ist eine hohe Produktivität,
11:26
very high quality at very, very low cost.
192
686260
3000
sehr hohe Qualität bei sehr geringen Kosten.
11:31
So, putting all this together, what really happened was
193
691260
3000
Alles in allem war es wirklich
11:34
the productivity of our staff was
194
694260
3000
die Produktivität unserer Arbeitskraft,
11:37
significantly higher than anyone else.
195
697260
3000
die wesentlich höher war als anderswo.
11:40
(Applause)
196
700260
6000
(Applaus)
11:46
This is a very busy table,
197
706260
2000
Es ist ein sehr geschäftiger Bereich,
11:48
but what this really is conveying is that,
198
708260
2000
aber ich denke wir haben gezeigt,
11:50
when it comes to quality, we have put in
199
710260
2000
dass wir unsere Qualität mit
11:52
very good quality-assurance systems.
200
712260
3000
einer sehr sehr guten Qualitätssicherung untermauert haben.
11:55
As a result, our complications are significantly lower
201
715260
3000
Als Resultat davon sind unsere Komplikationsraten wesentlich geringer
11:58
than what has been reported in the United Kingdom,
202
718260
3000
als in Großbritannien,
12:01
and you don't see those kind of numbers very often.
203
721260
3000
was man wohl auch nicht all zu häufig sieht.
12:04
(Applause)
204
724260
2000
(Applaus)
12:06
So the final part of the puzzle is,
205
726260
2000
Zu guter Letzt will ich darüber sprechen,
12:08
how do you make all this work financially,
206
728260
3000
wie dieses System finanziell funktionieren kann,
12:11
especially when the people can't pay for it?
207
731260
3000
wenn die Menschen nicht dafür bezahlen können.
12:14
So what we did was, we gave away a lot of it for free,
208
734260
4000
Wir haben eine Menge Leistung kostenlos abgegeben,
12:18
and then those who pay, I mean, they paid local market rates,
209
738260
3000
und diejenigen die etwas bezahlen konnten, zahlten den üblichen Marktpreis,
12:21
nothing more, and often much less.
210
741260
2000
nicht mehr, und häufig viel weniger.
12:23
And we were helped by the market inefficiency.
211
743260
3000
Die Ineffizienz des Marktes kam uns dabei zu Gute.
12:26
I think that has been a big savior, even now.
212
746260
3000
Sie hat uns viel geholfen, auch jetzt noch.
12:29
And, of course, one needs the mindset to be wanting to give away
213
749260
4000
Und natürlich muss man die Einstellung haben, Dinge zu verschenken,
12:33
what you have as a surplus.
214
753260
3000
die man im Überfluss hat.
12:36
The result has been, over the years,
215
756260
2000
Aufgrund dessen haben sich die Ausgaben über die Jahre
12:38
the expenditure has increased with volumes.
216
758260
2000
parallel zu den Volumina entwickelt.
12:40
The revenues increase at a higher level,
217
760260
2000
Unsere Erlöse sind dabei deutlich schneller angestiegen,
12:42
giving us a healthy margin
218
762260
2000
was uns einen gesunden Profit beschert hat,
12:44
while you're treating a large number of people for free.
219
764260
4000
und das obwohl wir viele Leute kostenlos behandeln.
12:48
I think in absolute terms,
220
768260
2000
Absolut gesehen
12:50
last year we earned about 20-odd million dollars,
221
770260
3000
haben wir im letzten Jahr etwas über 20 Millionen Dollar eingenommen,
12:53
spent about 13 million, with over a 40 percent EBITA.
222
773260
5000
etwa 13 Millionen ausgegeben und damit eine Marge von 40% vor Steuern.
12:58
(Applause)
223
778260
8000
(Applaus)
13:06
But this really requires going beyond what we do,
224
786260
3000
All dies bedeutet, über das hinauszugehen, was wir tun,
13:09
or what we have done,
225
789260
3000
oder was wir getan haben,
13:12
if you really want to achieve solving this problem of blindness.
226
792260
3000
wenn wir wirklich das Problem Blindheit lösen wollen.
13:15
And what we did was a couple of very counter-intuitive things.
227
795260
4000
Also haben wir einige ungewöhnliche Maßnahmen durchgeführt.
13:19
We created competition for ourselves,
228
799260
3000
Zunächst haben wir uns selbst Konkurrenz gemacht,
13:22
and then we made eye care affordable
229
802260
3000
und anschließend Augenbehandlungen bezahlbar gemacht
13:25
by making low-cost consumables.
230
805260
3000
in dem wir kostengünstige Verbrauchsmaterialien produziert haben.
13:28
We proactively and systematically
231
808260
3000
Wir haben proaktiv und systematisch
13:31
promoted these practices to many hospitals in India,
232
811260
4000
unsere Vorgehensweisen in vielen Krankenhäusern in Indien eingeführt,
13:35
many in our own backyards and then in other parts of the world as well.
233
815260
3000
viele davon in unserer Nachbarschaft und in anderen Teilen der Welt.
13:38
The impact of this has been that these hospitals,
234
818260
4000
Als Ergebnis haben diese Krankenhäuser
13:42
in the second year after our consultation,
235
822260
3000
2 Jahre nach unserer Beratung
13:45
are double their output
236
825260
2000
ihren Umsatz verdoppelt
13:47
and then achieve financial recovery as well.
237
827260
5000
und sind dabei profitabel geworden.
13:53
The other part was how do you address
238
833260
3000
Auf der anderen Seite stand die Frage,
13:56
this increase in cost of technology?
239
836260
4000
wie wir mit steigenden technologischen Kosten umgehen.
14:00
There was a time when we failed to negotiate
240
840260
3000
Es hat eine Situation gegeben wo wir die Preise für
14:03
the [intra-ocular lens] prices to be at affordable levels,
241
843260
2000
künstliche Linsen nicht erfolgreich herunterhandeln konnten,
14:05
so we set up a manufacturing unit.
242
845260
4000
also begannen wir, sie selbst zu produzieren.
14:09
And then, over time, we were able to bring down the cost significantly
243
849260
4000
Und nach einiger Zeit konnten wir die Kosten drastisch senken,
14:13
to about two percent of what it used to be when we started out.
244
853260
5000
auf nur noch 2 Prozent der ursprünglichen Kosten.
14:18
Today, we believe we have about seven percent of the global market,
245
858260
4000
Heute haben wir glaube ich etwa 7 Prozent Anteil am Weltmarkt,
14:22
and they're used in about 120-odd countries.
246
862260
4000
und werden in ca. 120 Ländern eingesetzt.
14:26
To conclude, I mean, what we do, does it have a broader relevance,
247
866260
5000
Hat das ganze weitreichende Relevanz,
14:31
or is it just India or developing countries?
248
871260
5000
oder betrifft es nur Indien oder Entwicklungsländer?
14:36
So to address this, we studied UK versus Aravind.
249
876260
6000
Um dies herauszufinden, haben wir Großbritannien und Aravind verglichen.
14:43
What it shows is that we do roughly about 60 percent
250
883260
3000
Es stellt sich heraus, dass wir bei etwa 60 Prozent
14:46
of the volume of what the UK does,
251
886260
3000
im Vergleich zum britischen Volumen liegen,
14:49
near a half-million surgeries as a whole country.
252
889260
3000
das wiederum bei rund einer halben Million Operationen liegt.
14:52
And we do about 300,000.
253
892260
3000
Wir führen etwa 300.000 durch.
14:55
And then we train about 50 ophthalmologists
254
895260
3000
WIr bilden etwa 50 Augenärzte aus,
14:58
against the 70 trained by them,
255
898260
3000
verglichen mit ihren 70,
15:01
comparable quality, both in training and in patient care.
256
901260
3000
bei vergleichbarer Qualität, sowohl in Ausbildung als auch Behandlung.
15:04
So we're really comparing apples to apples.
257
904260
3000
Wir vergleichen also Äpfeln mit Äpfeln.
15:07
We looked at cost.
258
907260
2000
Wir haben uns die Kosten angeschaut.
15:09
(Laughter)
259
909260
2000
(Gelächter)
15:11
(Applause)
260
911260
6000
(Applaus)
15:17
So, I think it is simple to say
261
917260
2000
Es wäre einfach zu sagen,
15:19
just because the U.K. isn't India the difference is happening.
262
919260
4000
dass das nur funktioniert, weil Großbritannien eben nicht Indien ist.
15:23
I think there is more to it.
263
923260
2000
Ich denke, dass da mehr dahinter steckt.
15:25
I mean, I think one has to look at other aspects as well.
264
925260
2000
Man sollte auch andere Aspekte in Betracht ziehen.
15:27
Maybe there is --
265
927260
2000
Vielleicht liegt die Lösung
15:29
the solution to the cost could be in productivity,
266
929260
4000
für die Kosten in der Produktivität,
15:33
maybe in efficiency, in the clinical process,
267
933260
3000
in der Effizienz oder klinischen Prozessen,
15:36
or in how much they pay for the lenses or consumables,
268
936260
3000
oder wie viel sie für Linsen oder Verbrauchsmaterialien bezahlen,
15:39
or regulations, their defensive practice.
269
939260
3000
oder Regulierung, der Ansatz defensiver Medizin...
15:42
So, I think decoding this can probably bring
270
942260
3000
Dieses Rätsel zu entschlüsseln
15:45
answers to most developed countries
271
945260
5000
könnte für die meisten Industrieländer wichtige Erkenntnisse bringen,
15:50
including the U.S., and maybe
272
950260
2000
unter anderem den USA, und vielleicht
15:52
Obama's ratings can go up again.
273
952260
3000
erholen sich dann auch die Umfrageergebnisse von Obama.
15:55
(Laughter)
274
955260
3000
(Gelächte)
15:59
Another insight, which, again, I want to leave with you,
275
959260
4000
Eine Erkenntnis die ich Ihnen mit auf den Weg geben möchte,
16:03
in conditions where the problem is very large,
276
963260
3000
in Situationen wo die Probleme dergestalt groß sind,
16:06
which cuts across all economic strata,
277
966260
2000
und die alle wirtschaftlichen Schichten durchdringen,
16:08
where we have a good solution,
278
968260
3000
und wo wir eine gute Lösung haben,
16:11
I think the process I described,
279
971260
2000
kann denke ich die Vorgehensweise wie ich sie beschrieben habe,
16:13
you know, productivity, quality, patient-centered care,
280
973260
4000
also Produktivität, Qualität und eine patientenorientierte Behandlung,
16:17
can give an answer,
281
977260
3000
eine Antwort geben,
16:20
and there are many which fit this paradigm.
282
980260
2000
die in vielen Bereichen Anwendung finden kann.
16:22
You take dentistry, hearing aid, maternity and so on.
283
982260
3000
Nehmen Sie beispielsweise Zahntechnik, Hörgeräte, Geburtshilfe und so weiter.
16:25
There are many where this paradigm can now play,
284
985260
3000
In vielen Bereichen kann dieser Ansatz verwendet werden,
16:28
but I think probably one of the most challenging things
285
988260
2000
aber eine der möglicherweise größten Hürden,
16:30
is on the softer side.
286
990260
2000
ist eher emotional begründet.
16:32
Now, how do you create compassion?
287
992260
2000
Wie schaffe ich Mitgefühl?
16:34
Now, how do you make people own the problem,
288
994260
2000
Wie machen sich Menschen diese Probleme zu eigen,
16:36
want to do something about it?
289
996260
2000
machen sich Gedanken, was sie tun können?
16:38
There are a bit harder issues.
290
998260
2000
Das ist eine schwierige Aufgabe.
16:40
And I'm sure people in this crowd can probably find the solutions to these.
291
1000260
4000
Ich bin sicher, Leute in diesem Publikum können Lösungen finden.
16:44
So I want to end my talk leaving this thought and challenge to you.
292
1004260
3000
Ich möchte daher meinen Vortrag mit einem Gedanken und einer Aufgabe für Sie abschliessen.
16:47
Dr. V: When you grow in spiritual consciousness,
293
1007260
3000
Dr. V. : Wenn wir unser spirituelles Bewusstsein erweitern
16:50
we identify with all that is in the world
294
1010260
3000
identifizieren wir uns mit allem was uns umgibt,
16:53
so there is no exploitation.
295
1013260
3000
so etwas wie Ausnutzung gibt es dann nicht.
16:56
It is ourselves we are helping.
296
1016260
2000
Wir sind es selbst, denen wir helfen.
16:58
It is ourselves we are healing.
297
1018260
3000
Es sind wir selbst, die wir heilen.
17:01
TR: Thank you very much.
298
1021260
2000
Ich danke Ihnen vielmals.
17:03
(Applause)
299
1023260
17000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7