Thulasiraj Ravilla: How low-cost eye care can be world-class

42,418 views ・ 2009-12-10

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Swapnil Dixit Reviewer: Anshul Tyagi
00:15
Good morning.
0
15260
2000
नमस्कार!
00:17
I've come here to share with you an experiment
1
17260
4000
आज मैं आपके साथ एक प्रयोग के बारे में बातचीत करने आया हूँ ।
00:21
of how to get rid of one form of human suffering.
2
21260
4000
कि कैसे हम मनुष्य की एक गहन समस्या को जड से ख़त्म कर सकते हैं ।
00:25
It really is a story of Dr. Venkataswamy.
3
25260
3000
ये प्रयोग वास्तव में डॉ. वेनकटस्वामी की कहानी है ।
00:28
His mission and his message is about the Aravind Eye Care System.
4
28260
6000
उनके लक्ष्य और उनके संदेश को आज हम अरविन्द आई केयर के अवतार में साक्षात देख सकते हैं ।
00:34
I think first it's important for us to recognize what it is to be blind.
5
34260
5000
मेरे हिसाब से सबसे पहले दृष्टिविहीनता को सही मायनों में समझना ज़रूरी है ।
00:39
(Music)
6
39260
4000
संगीत
00:43
Woman: Everywhere I went looking for work, they said no,
7
43260
4000
स्त्री: जहाँ भी मैं काम माँगने गयी, लोगों ने मना कर दिया,
00:47
what use do we have for a blind woman?
8
47260
3000
एक अंधी औरत हमारे किस काम की ?
00:50
I couldn't thread a needle or see the lice in my hair.
9
50260
3000
सूई में धागा डालने जैसे काम तो दूर की बात थी, मैं तो अपने बाल की जूँ तक नहीं देख सकती थी ।
00:53
If an ant fell into my rice, I couldn't see that either.
10
53260
3000
अगर मेरे भात (चावल) में चींटी गिर जाती, तो भी मुझे पता नहीं चल सकता था ।
00:57
Thulasiraj Ravilla: Becoming blind is a big part of it,
11
57260
2000
तुलसीराज रविल्ला: नहीं देख पाना तो एक भीषण समस्या है ही,
00:59
but I think it also deprives the person of their livelihood, their dignity,
12
59260
5000
लेकिन अंधापन व्यक्ति से उसका रोज़गार, और यहाँ तक कि उसका स्वाभिमान तक छीन लेता है,
01:04
their independence, and their status in the family.
13
64260
3000
ना उसकी अपनी कोई आज़ादी बचती है और ना ही उसके परिवार में उसका कोई महत्व ।
01:07
So she is just one amongst the millions who are blind.
14
67260
4000
तो आपने देखा कि ये स्त्री उन लाखों लोगों में से एक है जो देख नहीं सकते ।
01:11
And the irony is that they don't need to be.
15
71260
3000
और विडम्बना ये है कि इसे इस दुःख को झेलने की कतई ज़रूरत नहीं है ।
01:14
A simple, well-proven surgery can restore sight to millions,
16
74260
4000
एक साधारण-सी, कई सालों से चली आ रही शल्य-क्रिया से लाखों लोगों की दृष्टि वापस आ सकती है ।
01:18
and something even simpler, a pair of glasses, can make millions more see.
17
78260
5000
और उससे भी साधारण तरीका, एक चश्मा, जाने कितने ही और लोगों को देखने लायक बना सकता है ।
01:23
If we add to that the many of us here now
18
83260
3000
अगर यहाँ बैठे लोगों के स्तर पर बात की जाय
01:26
who are more productive because they have a pair of glasses,
19
86260
4000
जो कि चश्मे के कारण कार्य-कुशल है,
01:30
then almost one in five Indians will require eye care,
20
90260
3000
तो लगभग हर पाँच में से एक भारतीय को नेत्र-चिकित्सा की आवश्यकता है,
01:33
a staggering 200 million people.
21
93260
3000
लगभग २० करोड लोगों को ।
01:36
Today, we're reaching not even 10 percent of them.
22
96260
4000
मौजूदा स्थिति ये है कि हम इनमें से १० प्रतिशत तक भी नहीं पहुँच सके हैं ।
01:40
So this is the context in which Aravind came into existence
23
100260
3000
अरविन्द की कहानी का यही संदर्भ है
01:43
about 30 years back
24
103260
3000
करीब ३० साल पहले
01:46
as a post-retirement project of Dr. V.
25
106260
3000
डॉ. वी ने रिटायरमेंट (अवकाश-प्राप्ति) के बाद एक बीडा उठाया ।
01:49
He started this with no money.
26
109260
2000
उन्होनें बिना किसी पूँजी के शुरुवात की ।
01:51
He had to mortgage all his life savings
27
111260
3000
उन्हें अपने जीवन की सारी बचत, सारी संपत्ति गिरवी रखनी पडी थी
01:54
to make a bank loan.
28
114260
2000
तब जा कर बैंक से लोन मिल पाया था ।
01:56
And over time, we have grown into a network of five hospitals,
29
116260
4000
और धीरे-धीरे, हम पाँच अस्पतालों के समूह में विकसित हो गये,
02:00
predominately in the state of Tamil Nadu and Puducherry,
30
120260
4000
ज्यादातर, तमिलनाडु और पुड्डुचेरी में,
02:04
and then we added several, what we call Vision Centers
31
124260
4000
और फिर, हमने विज़न सेंटरों को विकसित करना शुरु किया
02:08
as a hub-and-spoke model.
32
128260
2000
उप-अस्पतालों के रूप में ।
02:10
And then more recently we started managing hospitals
33
130260
3000
और अब हमनें अस्पतालों का प्रबंधन करना भी शुरु किया है,
02:13
in other parts of the country
34
133260
2000
देश के दूसरे भागों में
02:15
and also setting up hospitals in other parts of the world as well.
35
135260
4000
और देश के बाहर भी हमने अस्पतालों की स्थापना शुरु की है
02:19
The last three decades,
36
139260
2000
पिछले तीन दशकों में
02:21
we have done about three-and-a-half million surgeries,
37
141260
4000
हमने करीब ३५ लाख नेत्र ऑपरेशन किये हैं,
02:25
a vast majority of them for the poor people.
38
145260
4000
उसमें से अधिकतर गरीब लोगों के लिये ।
02:29
Now, each year we perform about 300,000 surgeries.
39
149260
4000
आज हम हर साल लगभग ३ लाख ऑपरेशन करते हैं ।
02:34
A typical day at Aravind, we would do about a thousand surgeries,
40
154260
4000
किसी भी दिन औसतन हम लोग अरविन्द में एक हज़ार ऑपरेशन करते हैं ।
02:38
maybe see about 6,000 patients,
41
158260
4000
और लगभग ६ हज़ार मरीज़ देखते हैं,
02:42
send out teams into the villages to examine, bring back patients,
42
162260
5000
हम अपनी टीमों को गाँव-गाँव भेजते है, वहाँ से ज़रूरतमंद मरीज़ों को लाते हैं,
02:47
lots of telemedicine consultations,
43
167260
3000
कई बार दूर-संचार के माध्यम से भी इलाज करते हैं,
02:50
and, on top of that, do a lot of training,
44
170260
3000
और इस सब को कर पाने के लिये, बडे पैमाने पर प्रशिक्षण भी देते हैं ।
02:53
both for doctors and technicians who will become the future staff of Aravind.
45
173260
6000
उन डाक्टरों और तकनीशियनों को, जो कि आगे चल कर अरविन्द के कार्यकर्ता बनते हैं ।
03:00
And then doing this day-in and day-out, and doing it well,
46
180260
4000
और फिर, हम यही काम दिन-रात, रात-दिन, बारम्बार करते जाते हैं, और बेहतर करते जाते हैं,
03:04
requires a lot of inspiration and a lot of hard work.
47
184260
4000
इसके लिये बहुत तगडे मनोबल और कमरतोड मेहनत करने की ज़रूरत होती है
03:08
And I think this was possible thanks to the building blocks
48
188260
3000
मै ये मानता हूँ कि ये सब संभव है उस नींव की बदौलत जो
03:11
put in place by Dr. V.,
49
191260
3000
डॉ. वी ने रखी
03:14
a value system, an efficient delivery process,
50
194260
4000
कुछ अडिग मौलिक सिद्धान्त, एक सुचारु व्यवस्था-क्रम
03:18
and fostering the culture of innovation.
51
198260
3000
और कुछ नया करने की संस्कृति
03:21
(Music)
52
201260
7000
संगीत
03:29
Dr. V: I used to sit with the ordinary village man because I am from a village,
53
209260
4000
डॉ. वी: मैं गाँव-देश के आम लोगों के साथ बहुत उठा-बैठा हूँ क्योंकि मैं ख़ुद भी एक ग्रामीण ही हूँ
03:33
and suddenly you turn around and seem to be in contact with his inner being,
54
213260
4000
और अचानक ऐसा लगता है जैसे आप इस व्यक्ति की अंतरात्मा से जुड रहे हों,
03:37
you seem to be one with him.
55
217260
3000
आप उसके साथ मिल कर एक हो रहे हों।
03:40
Here is a soul which has got all the simplicity of confidence.
56
220260
5000
उस आम आदमी की आत्मा में विश्वास की सादगी भरी होती है ।
03:45
Doctor, whatever you say, I accept it.
57
225260
3000
डाक्टर, जो भी आप कहेंगे, मैं करने को तैयार हूँ ।
03:48
An implicit faith in you
58
228260
2000
मैं आप में अपना पूर्ण विश्वास रखता हूँ
03:50
and then you respond to it.
59
230260
2000
और आप उस विश्वास को किसी भी हालत में तोड नहीं सकते ।
03:52
Here is an old lady who has got so much faith in me, I must do my best for her.
60
232260
3000
मेरे सामने एक बूढी औरत है जिसे मुझमें संपूर्ण विश्वास है, मेरा कर्तव्य है कि मैं पूरी कोशिश करूँ ।
03:57
When we grow in spiritual consciousness,
61
237260
3000
जब हम आत्मा को चेतन करते हैं,
04:00
we identify ourselves with all that is in the world,
62
240260
3000
हम सारे संसार को स्वयं का हिस्सा समझने लगते हैं,
04:03
so there is no exploitation.
63
243260
3000
इसलिये लेन-देन का सवाल ही नहीं उठता ।
04:06
It is ourselves we are helping.
64
246260
3000
हम तो स्वयं अपनी ही मदद कर रहे होते हैं ।
04:09
It is ourselves we are healing.
65
249260
2000
हम तो स्वयं अपना ही इलाज कर रहे होते हैं ।
04:17
(Applause)
66
257260
5000
अभिवादन
04:23
This helped us build a very ethical and very highly patient-centric organization
67
263260
6000
इन विचारधारा से प्रेरित होकर हमें पूर्णतः रोगी-केंद्रित और आदर्श संस्था बनाई
04:29
and systems that support it.
68
269260
2000
और वो सारे प्रबंध किये जिनकी ज़रूरत थी मगर...
04:31
But on a practical level, you also have to deliver services efficiently,
69
271260
6000
ऐसी संस्था चलाने के लिये आपको सर्वोत्तम सेवा सुचारु रूप से देनी पडती है,
04:37
and, odd as it may seem, the inspiration came from McDonald's.
70
277260
4000
और अजीब लगेगा पर मुझे इसकी प्रेरणा मक्डोनॉल्डस्‌ से मिली ।
04:41
Dr. V: See, McDonald's' concept is simple.
71
281260
4000
डॉ. वी: देखिये, मक्डोनॉल्डस् का सिद्धान्त साधारण सा है ।
04:45
They feel they can train people all over the world,
72
285260
8000
उन्हें लगता है कि वो दुनिया भर के लोगों को प्रशिक्षण दे सकते हैं,
04:53
irrespective of different religions, cultures, all those things,
73
293260
3000
अलग-अलग धर्मों, संस्कृतियों वगैरह वगैरह के बावजूद,
04:56
to produce a product in the same way
74
296260
4000
अपने व्यंजनों को उसी ख़ास तरह से तैयार करने का
05:00
and deliver it in the same manner
75
300260
3000
और उसी ख़ास तरह से प्रस्तुत करने का
05:03
in hundreds of places.
76
303260
2000
वो भी सैकडों अलग अलग जगहों पर।
05:05
Larry Brilliant: He kept talking about McDonalds and hamburgers,
77
305260
2000
लैरी ब्रिलियन्ट: वो हमेशा मक्डोनल्ड और हैम-बर्गर की बात करते रहते थे,
05:07
and none of it made any sense to us.
78
307260
6000
और हमें कुछ भी समझ नहीं आता था ।
05:13
He wanted to create a franchise,
79
313260
3000
वो उप-संस्थानो का निर्माण करना चाहते थे,
05:16
a mechanism of delivery of eye care
80
316260
3000
आँखों के इलाज को मुहैया करने का प्रबंध
05:19
with the efficiency of McDonald's.
81
319260
3000
मक्डोनॉल्डस् जितनी सुचारू व्यवस्था से ।
05:22
Dr. V: Supposing I'm able to produce eye care,
82
322260
2000
डॉ. वी.: मान लीजिये मैं आँखों के इलाज का एक अदद तरीका निकाल लूँ,
05:24
techniques, methods, all in the same way,
83
324260
4000
सारी तकनीकें, सारी कार्यप्रणालियाँ, बिलकुल एक सी,
05:28
and make it available in every corner of the world.
84
328260
3000
और उसे बंद-डिब्बा रूप में दुनिया के हर कोने में पहुँचा सकूँ ।
05:31
The problem of blindness is gone.
85
331260
2000
अँधेपन की समस्या हो गयी गायब, चुटकी बजाते ही ।
05:34
TR: If you think about it, I think the eyeball is the same,
86
334260
3000
टी.आर. : यदि आप बारीकी से सोचें, तो आँखों की पुतली एक सी ही होती है,
05:37
as American or African,
87
337260
2000
चाहे अमरीकन हो या फिर अफ़्रीकन,
05:39
the problem is the same, the treatment is the same.
88
339260
3000
समस्या भी एक सी है, इलाज भी एक सा हो सकता है ।
05:42
And yet, why should there be so much variation in quality and in service,
89
342260
4000
तो फिरे कोई वजह नहीं कि गुणवत्ता और सेवा में इतना ज्यादा फर्क हो,
05:46
and that was the fundamental principle that we followed
90
346260
3000
और हमने यही मूल सिद्धान्त अपनाया
05:49
when we designed the delivery systems.
91
349260
3000
जब हमने सेवाओं पद्धति का विकास किया ।
05:52
And, of course, the challenge was that it's a huge problem,
92
352260
3000
और सच है कि ये एक बहुत विशाल चुनौती थी,
05:55
we are talking of millions of people,
93
355260
3000
हम करोंडों लोगों की बात कर रहे हैं,
05:58
very little resource to deal with it,
94
358260
3000
बहुत ही कम संसाधनों के ज़रिये,
06:01
and then lots of logistics and affordability issues.
95
361260
4000
और तंगी व प्रचालन की समस्याओं के एक पूरे पहाड के ख़िलाफ़ ।
06:05
And then so, one had to constantly innovate.
96
365260
3000
और फिर लगातार हमें नई से नई जुगाड लगानी होती थी।
06:08
And one of the early innovations, which still continues,
97
368260
3000
हमने शुरु में ही एक ज़बरदस्त युक्ति निकाली, जो कि आज भी प्रयोग में है,
06:11
is to create ownership in the community to the problem,
98
371260
4000
हमने समस्या का हल निकालने का ज़िम्मा पूरे समुदाय पर डाल दिया,
06:15
and then engage with them as a partner,
99
375260
3000
और उसके बाद उन्हें बाकयदा एक हिस्सेदार के रूप में शामिल किया
06:18
and here is one such event.
100
378260
2000
और ये ऐसा ही एक आयोजन है,
06:20
Here a community camp just organized
101
380260
3000
ये एक सामुदायिक शिविर है
06:23
by the community themselves,
102
383260
3000
जो सबने मिल कर लगाया है,
06:26
where they find a place, organize volunteers,
103
386260
3000
जहाँ उन्होनें ही जगह ढूँढी, उन्होंने ही स्वयं-सेवियों को बुलाया
06:29
and then we'll do our part. You know, check their vision,
104
389260
4000
और फिरे हमने अपना योगदान दिया जो था - उनकी नज़रों की जाँच,
06:34
and then you have doctors who you find out what the problem is
105
394260
3000
फिर डॉक्टर पता लगाते है कि आखिर समस्या क्या है
06:37
and then determine what further testing should be done,
106
397260
3000
फिर आगे की प्रक्रिया का निर्धारण,
06:40
and then those tests are done by technicians
107
400260
5000
और फ़िर उस प्रक्रिया का उन तकनीशियनों द्वारा निर्वाह
06:45
who check for glasses,
108
405260
4000
जो कि चश्में के लिये पडताल करते हैं,
06:49
or check for glaucoma.
109
409260
4000
या फिर काँचबिन्दु (ग्लूकोमा) के लिये जाँच करते है ।
06:53
And then, with all these results, the doctor makes a final diagnosis,
110
413260
4000
और अंततः, सारी जाँचों के नतीज़े के आधार पर डॉक्टर निर्णय ले कर
06:57
and then prescribes a line of treatment,
111
417260
3000
इलाज का निर्णायक तरीका सुझाते हैं,
07:00
and if they need a pair of glasses, they are available right there at the camp site,
112
420260
4000
यदि किसी को चश्मे की ज़रूरत है, तो उसे शिविर में ही तुरंत चश्मा दिया जाता है,
07:04
usually under a tree.
113
424260
2000
हालांकि ये सब ज्यादातर एक पेड के नीचे ही होता है,
07:06
But they get glasses in the frames of their choice,
114
426260
3000
तब भी, उन्हें चश्में का ढाँचा उनकी रुचि के अनुसार ही दिया जाता है,
07:09
and that's very important because I think glasses,
115
429260
3000
ये बहुत ज़रूरी है क्योंकि मुझे लगता है कि चश्मा,
07:12
in addition to helping people see,
116
432260
2000
लोगों को आँखों की रोशनी देने के अलावा,
07:14
is also a fashion statement, and they're willing to pay for it.
117
434260
3000
रोज़मर्रा की सज-धज का महत्वपूर्ण अंग भी है, और लोग इसके लिये खर्च करते हैं ।
07:22
So they get it in about 20 minutes
118
442260
3000
उन्हें करीब बीस मिनट में चश्मा पूरी तरह तैयार हो कर मिल जाता है
07:25
and those who require surgery, are counseled,
119
445260
3000
और जिन्हें शल्य-चिकित्सा की आवश्यकता होती है, उन्हें चिकित्सीय सलाह दी जाती है,
07:28
and then there are buses waiting,
120
448260
3000
बगल में ही बसें लगी होती हैं, जो कि
07:31
which will transport them to the base hospital.
121
451260
3000
रोगियों को मुख्य अस्पताल तक ले जाने के लिये तैयार होती हैं ।
07:34
And if it was not for this kind of logistics and support,
122
454260
5000
खरी बात ये है कि यदि इस हद तक सेवा उपलब्ध न हो,
07:39
many people like this would probably never get services,
123
459260
3000
तो इनमें से बहुत से लोगों कभी भी चिकित्सा नहीं पा पायेंगे,
07:42
and certainly not when they most need it.
124
462260
4000
सही वक्त पर तो बिलकुल भी नहीं ।
07:46
They receive surgery the following day,
125
466260
4000
शल्य चिकित्सा भी सलाह देने के ठीक दूसरे दिन ही दी जाती है,
07:50
and then they will stay for a day or two,
126
470260
3000
उसके बाद उन्हें एक दो दिन तक देखभाल के लिये रोका जाता है,
07:53
and then they are put back on the buses
127
473260
2000
फिर उन्हीं बसों से वापस भेज दिया जाता है,
07:55
to be taken back to where they came from,
128
475260
3000
जहाँ से वो आये थे,
07:58
and where their families will be waiting to take them back home.
129
478260
4000
और जहाँ उनके परिवारजन बेसब्री से उन्हें वापस ले जाने के इन्तज़ार में होते हैं ।
08:03
(Applause)
130
483260
6000
तालियों सहित अभिवादन
08:09
And this happens several thousand times each year.
131
489260
5000
और ये पूरी प्रक्रिया साल मे कई हज़ार बाद होती है ।
08:14
It may sound impressive that we're seeing lots of patients,
132
494260
3000
आप सब हर्षित होंगे कि हम बहुत रोगियों का इलाज कर रहें हैं,
08:17
very efficient process,
133
497260
2000
हमारी कार्यप्रणाली अत्यंत सुचारु है,
08:19
but we looked at, are we solving the problem?
134
499260
4000
पर हमने सोचा कि क्या हम वास्तव में समस्या हल कर पा रहे हैं ?
08:23
We did a study, a scientifically designed process,
135
503260
2000
हमने एक अध्ययन किया - वैज्ञानिक पद्धति से,
08:25
and then, to our dismay,
136
505260
2000
और हमें बहुत आश्चर्य हुआ जब
08:27
we found this was only reaching seven percent of those in need,
137
507260
5000
हमें ये पता चला कि हम सिर्फ़ सात प्रतिशत ज़रूरतमंदों तक ही पहुँच रहे थे,
08:32
and we're not adequately addressing more, bigger problems.
138
512260
4000
और लिहाज़ा, हम समस्या को उसकी विशालता के अनुरूप हल नहीं कर रहे थे ।
08:36
So we had to do something different,
139
516260
2000
जाहिर था कि हमें कुछ अलग और नया करना पडा,
08:38
so we set up what we call primary eye care centers, vision centers.
140
518260
5000
तो हमने प्राथमिक नेत्र चिकित्सा केन्द्र, दृष्टि केंद्र खोले।
08:43
These are truly paperless offices
141
523260
2000
ये सच में क़ागज़-रहित कार्यालय हैं
08:45
with completely electronic medical records and so on.
142
525260
4000
पूर्णतः इलैक्ट्रानिक दस्तावेज़ वगैरह ।
08:49
They receive comprehensive eye exams.
143
529260
3000
इनके द्वारा व्यापक नेत्र जाँच उपलब्ध होती है ।
08:52
We kind of changed the simple digital camera into a retinal camera,
144
532260
4000
हमने एक तरह से साधारण डिजिटल कैमरे को आँख के अंदर झाँकने के यंत्र में बदल डाला,
08:56
and then every patient gets their teleconsultation with a doctor.
145
536260
4000
इस तरह हर रोगी को नेत्र-विशेषज्ञ से सीधे जोडा जा सका।
09:02
The effect of this has been that, within the first year,
146
542260
4000
इसका असर ये हुआ, कि पहले ही साल में,
09:06
we really had a 40 percent penetration in the market that it served,
147
546260
5000
हम सात से चालीस प्रतिशत ज़रूरतमंद लोगों तक पहुँच पाने में सक्षम हो गये,
09:11
which is over 50,000 people.
148
551260
2000
जो कि पचास हज़ार लोगों से भी ज्यादा का समुदाय है।
09:13
And the second year went up to 75 percent.
149
553260
2000
और दूसरे साल में, हम पचहत्तर प्रतिशत तक पहुँच गये ।
09:15
So I think we have a process by which
150
555260
2000
तो मैं समझता हूँ कि हमने ऐसी प्रक्रिया बना ली है
09:17
we can really penetrate into the market
151
557260
2000
जिससे हम विशाल स्तर पर
09:19
and reach everyone who needs it,
152
559260
3000
हर एक ज़रूरतमंद तक पहुँच सकते है,
09:22
and in this process of using technology, make sure
153
562260
3000
यही नहीं, इस तकनीक के प्रयोग से हम ये भी सुनिश्चित करते हैं
09:25
that most don't need to come to the base hospital.
154
565260
3000
कि ज्यादा से ज्यादा लोगों को अस्पताल आने के ज़रूरत न पडे ।
09:28
And how much will they pay for this?
155
568260
2000
और इसके लिये उन्हें कितने पैसे देने होंगे ?
09:30
We fixed the pricing, taking into account
156
570260
3000
हमने एक दाम पक्का किया, ये देखा
09:33
what they would save in bus fare in coming to a city,
157
573260
4000
कि वो शहर ना आने से कितने पैसे बचा रहे है,
09:37
so they pay about 20 rupees, and that's good for three consultations.
158
577260
4000
तो वो हमें देते हैं कुल बीस रुपये, और इसके बदले में तीन बार डॉक्टरों से मिल सकते हैं ।
09:41
(Applause)
159
581260
3000
तालियों सहित अभिवादन
09:44
The other challenge was, how do you give high-tech
160
584260
3000
एक और चुनौती थी, कि कैसे उच्च-तकनीकी
09:47
or more advanced treatment and care?
161
587260
3000
सेवा और इलाज़ उपलब्ध करवाया जाय ?
09:50
We designed a van with a VSAT,
162
590260
3000
हमने एक वीसेट जडी वैन तैयार की,
09:53
which sends out images of patients to the base hospital
163
593260
4000
जिसके ज़रिये रोगी की तस्‍वीरें सीधे मुख्य अस्पताल को भेजी जाती हैं,
09:57
where it is diagnosed,
164
597260
3000
जहाँ डॉक्टर जाँच करते हैं,
10:00
and then as the patient is waiting, the report goes back to the patient,
165
600260
4000
और रोगी के देखते ही देखते, उसकी रिपोर्ट भी वापस वैन तक आ जाती है,
10:04
it gets printed out, the patient gets it,
166
604260
3000
प्रिंट हो जाती है, और रोगी को मिल भी जाती है,
10:07
and then gets a consultation about what they should be doing --
167
607260
3000
और विशेषज्ञ की सटीक सलाह उन्हें मिलती है,
10:10
I mean, go see a doctor or come back after six months,
168
610260
3000
यानि, अभी तुरंत डॉक्टर से मिलिये, या फिर छः महीने बाद जाँच कराइये,
10:13
and then this happens as a way of
169
613260
2000
और ये सब होता है नवीन तकनीक
10:15
bridging the technology competence.
170
615260
3000
को आम जनता तक पहुँचा कर ।
10:20
So the impact of all this has been essentially one of growing the market,
171
620260
4000
इसक एक असर ये भी है कि जरूरतमंदों की संख्या भी बढी है,
10:24
because it focused on the non-customer,
172
624260
3000
इस तकनीक ने कई लोगों को चिकित्सा की आवश्यकता के प्रति जागरुक किया है,
10:27
and then by reaching the unreached,
173
627260
3000
और यही नहीं, चिकित्सा को उन तक पहुँचाया भी है,
10:30
we're able to significantly grow the market.
174
630260
2000
इस तरह से हम सार्थक विस्तार भी कर रहे हैं ।
10:32
The other aspect is how do you deal with this efficiently
175
632260
4000
इस सबका दूसरा पहलू ये है कि ये सब सुचारु रूप से कैसे चलाया जाय
10:36
when you have very few ophthalmologists?
176
636260
3000
जबकि आपके पास केवल मुट्ठी भर नेत्र-विशेषज्ञ हैं ?
10:39
So what is in this video is a surgeon operating,
177
639260
3000
इस वीडियो में आप शल्य-चिकित्सा होते देख रहे हैं
10:42
and then you see on the other side,
178
642260
2000
और दूसरी तरफ आप देखेंगे कि
10:44
another patient is getting ready.
179
644260
2000
एक और रोगी तैयार हो रहा है ।
10:46
So, as they finish the surgery,
180
646260
3000
जैसे ही ये क्रिया समाप्त होगी,
10:49
they just swing the microscope over,
181
649260
3000
सूक्ष्म-दर्शी को उस तरफ घुमा दिया जाएगा,
10:52
the tables are placed so that their distance is just right,
182
652260
4000
मेज़ों को परस्पर सही दूरी पर टिकाया गया है,
10:56
and then we need to do this, because, by doing this kind of process,
183
656260
3000
हमें इस हद तक सोचना होता है क्योंकि केवल इस तरह से सोच कर ही,
10:59
we're able to more than quadruple the productivity of the surgeon.
184
659260
5000
हम एक शल्य-चिकित्सक की औसत क्षमता को चौगुने से भी ज्यादा बढा सकते हैं ।
11:04
And then to support the surgeon,
185
664260
2000
लेकिन इस रफ़्तार पर काम कर रहे चिकित्सक के
11:06
we require a certain workforce.
186
666260
3000
लिये एक टीम की ज़रूरत होती है ।
11:09
And then we focused on village girls that we recruited,
187
669260
4000
इसलिये हमनें ग्रामीण लडकियों को प्रशिक्षित किया,
11:13
and then they really are the backbone of the organization.
188
673260
3000
और अब वो ही हमारी संस्था की रीढ बन चुकी हैं ।
11:16
They do almost all of the skill-based routine tasks.
189
676260
4000
वो सारे के सारे कौशल-आधारित नित्य कर्म करने में सक्षम हैं ।
11:20
They do one thing at a time. They do it extremely well.
190
680260
3000
एक बार में एक कार्य करती हैं, और सर्वोच्च गुणवत्ता के साथ ।
11:23
With the result we have very high productivity,
191
683260
3000
नतीजा ये होता है कि हमारी उत्पादक्ता बहुत बढ जाती है,
11:26
very high quality at very, very low cost.
192
686260
3000
सर्वोच्च गुण्वत्ता, सबसे कम लागत पर ।
11:31
So, putting all this together, what really happened was
193
691260
3000
तो, कुल मिला कर, होता ये है कि
11:34
the productivity of our staff was
194
694260
3000
हमारे कर्मचारियों की उत्पादक्ता
11:37
significantly higher than anyone else.
195
697260
3000
विश्व-स्तर पर सर्वोच्च है ।
11:40
(Applause)
196
700260
6000
तालियों सहित अभिवादन
11:46
This is a very busy table,
197
706260
2000
ये बहुत ही व्यस्त मेज़ है,
11:48
but what this really is conveying is that,
198
708260
2000
मगर इसका संदेश ये है कि
11:50
when it comes to quality, we have put in
199
710260
2000
जब बात गुणवत्ता की आती है, हम
11:52
very good quality-assurance systems.
200
712260
3000
बहुत ही उच्च-स्तर की गारंटी देते हैं ।
11:55
As a result, our complications are significantly lower
201
715260
3000
इसलिये, हम यूनाइटेड किन्गडम्‌ जैसे देशों के मुकाबले भी
11:58
than what has been reported in the United Kingdom,
202
718260
3000
बहुत कम ही केसों में पेचीदा स्थितियों का सामना करते है,
12:01
and you don't see those kind of numbers very often.
203
721260
3000
ऐसे नतीज़े आपको बहुत कम देखने को मिलेंगे ।
12:04
(Applause)
204
724260
2000
तालियों भरा अभिवादन
12:06
So the final part of the puzzle is,
205
726260
2000
अब आते हैं पहेली के आखिरी हिस्से पर,
12:08
how do you make all this work financially,
206
728260
3000
इस सब को आर्थिक रूप से संभव कैसे बनाया जाय,
12:11
especially when the people can't pay for it?
207
731260
3000
ख़ासतौर पर तब, जब कि लोग पैसे देने में सक्षम हैं ही नहीं ?
12:14
So what we did was, we gave away a lot of it for free,
208
734260
4000
तो हमने अपनी सुविधाओ मे से ज्यादातर को मुफ़्त ही बाँटा,
12:18
and then those who pay, I mean, they paid local market rates,
209
738260
3000
और जिन्होंने हमें पैसे दिये भी, उन्होंने बाजार के दामों पर ही दिये,
12:21
nothing more, and often much less.
210
741260
2000
न ज्यादा, और न ही कम,
12:23
And we were helped by the market inefficiency.
211
743260
3000
और बाज़ार कभी भी हमसे उत्पादक्ता में मुकाबला नहीं कर पाये ।
12:26
I think that has been a big savior, even now.
212
746260
3000
शायद हमारी सफ़लता की कुंची यही है, आज भी ।
12:29
And, of course, one needs the mindset to be wanting to give away
213
749260
4000
असल में, आपके पास जो फालतू पडा है, उसे बाँटने के लिये
12:33
what you have as a surplus.
214
753260
3000
एक खास मानसिकता की ज़रूरत होती है ।
12:36
The result has been, over the years,
215
756260
2000
परिणाम ये है कि साल दर साल,
12:38
the expenditure has increased with volumes.
216
758260
2000
जहाँ हमारा खर्च दिन दूना रात चौगुना बढा है,
12:40
The revenues increase at a higher level,
217
760260
2000
वहीं हमारी आमदनी उससे भी ज्यादा रफ़तार से बढी है,
12:42
giving us a healthy margin
218
762260
2000
जिससे हमें एक अच्छा मुआवज़ा मिला है
12:44
while you're treating a large number of people for free.
219
764260
4000
जबकि हम तमाम लोगों का मुफ़्त इलाज़ भी कर रहे हैं ।
12:48
I think in absolute terms,
220
768260
2000
मैं मोटा मोटा हिसाब बताता हूँ,
12:50
last year we earned about 20-odd million dollars,
221
770260
3000
पिछ्ले साल, हमने करीब दो करोड डॉलर की आमदनी की,
12:53
spent about 13 million, with over a 40 percent EBITA.
222
773260
5000
और खर्च करीब डेढ करोड का, मतलब चालीस प्रतिशत मुनाफ़ा
12:58
(Applause)
223
778260
8000
तालियो सहित अभिवादन
13:06
But this really requires going beyond what we do,
224
786260
3000
मगर असली मुद्दा इस सब के आगे है कि हमने क्या करते हैं,
13:09
or what we have done,
225
789260
3000
या हमने अब तक क्या किया है,
13:12
if you really want to achieve solving this problem of blindness.
226
792260
3000
यदि हमें इस अंधेपन की समस्या को जड से उखाड फेंकना है ।
13:15
And what we did was a couple of very counter-intuitive things.
227
795260
4000
हमने जो किया वो सामन्य समझदारी भरी सोच से बिल्कुल परे है ।
13:19
We created competition for ourselves,
228
799260
3000
हमने खुद अपने लिये चुनौतियाँ खडी कीं,
13:22
and then we made eye care affordable
229
802260
3000
और नेत्र-चिकित्सा को सबकी पहुँच के भीतर लाये
13:25
by making low-cost consumables.
230
805260
3000
कम-खर्च में पाये जा सकने वाली तकनीक ईज़ाद कर के
13:28
We proactively and systematically
231
808260
3000
हमने ज़ोर-शोर से पर एक व्यवस्थित अंदाज में
13:31
promoted these practices to many hospitals in India,
232
811260
4000
इन तकनीकों को भारत के कई एक अस्पतालों में लागू किया
13:35
many in our own backyards and then in other parts of the world as well.
233
815260
3000
और भारत के बाहर भी ।
13:38
The impact of this has been that these hospitals,
234
818260
4000
तकनीक को सबके साथ बाँटने से हुआ ये कि
13:42
in the second year after our consultation,
235
822260
3000
हमारे साथ काम करने के दूसरे ही साल में,
13:45
are double their output
236
825260
2000
अस्पतालों की क्षमता दुगुनी हो गयी,
13:47
and then achieve financial recovery as well.
237
827260
5000
और आर्थिक रूप से भी वो सक्षम हो गये ।
13:53
The other part was how do you address
238
833260
3000
अलावा इसके, एक समस्या है तकनीक
13:56
this increase in cost of technology?
239
836260
4000
की कीमत में वृद्धि की?
14:00
There was a time when we failed to negotiate
240
840260
3000
एक समय था कि हम लाख चाहने पर भी
14:03
the [intra-ocular lens] prices to be at affordable levels,
241
843260
2000
कृत्रिम लेंस को कम कीमत पर उपलब्ध नहीं करवा पाये,
14:05
so we set up a manufacturing unit.
242
845260
4000
तो हमने उन्हें खुद ही बनाने की ठान ली ।
14:09
And then, over time, we were able to bring down the cost significantly
243
849260
4000
और फिर, धीरे-धीरे, हम उनकी कीमत को कम करने में समर्थ हो गये
14:13
to about two percent of what it used to be when we started out.
244
853260
5000
हम ने उसकी कीमत को पहले के मुकाबले पचास गुना कम कर डाला ।
14:18
Today, we believe we have about seven percent of the global market,
245
858260
4000
आज हम विश्व भर की माँग के सात प्रतिशत की आपूर्ति अकेले ही करते हैं,
14:22
and they're used in about 120-odd countries.
246
862260
4000
और हमारे लेंस एक सौ बीस से ज्यादा देशों में इस्तेमाल होते हैं ।
14:26
To conclude, I mean, what we do, does it have a broader relevance,
247
866260
5000
पर जो हम करते हैं, उसका कोई स्तर भी है,
14:31
or is it just India or developing countries?
248
871260
5000
या केवल विकासशील देशों या भारत में ही हम तीसमारखाँ बने फिरते हैं ?
14:36
So to address this, we studied UK versus Aravind.
249
876260
6000
तो हमने अरविन्द और यूके का एक तुलनात्मक अध्ययन किया ।
14:43
What it shows is that we do roughly about 60 percent
250
883260
3000
हमें ये पता लगा कि हम यूके का लगभग साठ प्रतिशत
14:46
of the volume of what the UK does,
251
886260
3000
काम अकेले ही कर लेते हैं,
14:49
near a half-million surgeries as a whole country.
252
889260
3000
पूरा यूके लगभग पाँच लाख शल्य-क्रियाएँ करता है ।
14:52
And we do about 300,000.
253
892260
3000
और हम करीब तीन लाख ।
14:55
And then we train about 50 ophthalmologists
254
895260
3000
इसके ऊपर हम हर साल करीब पचास नेत्र-विशेषज्ञों को प्रशिक्षित भी करते हैं
14:58
against the 70 trained by them,
255
898260
3000
जबकि पूरे यूके में सत्तर ऐसे विशेषज्ञ प्रशिक्षित होते हैं,
15:01
comparable quality, both in training and in patient care.
256
901260
3000
और हमारी गुणवत्ता कहीं से भी कम नहीं है - न ही प्रशिक्षण में, न ही सेवा में ।
15:04
So we're really comparing apples to apples.
257
904260
3000
तो हम ठीक ही तुलना कर रहे हैं ।
15:07
We looked at cost.
258
907260
2000
फिर हमने लागत की तुलना की ।
15:09
(Laughter)
259
909260
2000
खिलखिलाहट
15:11
(Applause)
260
911260
6000
अभिवादन
15:17
So, I think it is simple to say
261
917260
2000
इस हिसाब से मेरा मत है कि ये कहना
15:19
just because the U.K. isn't India the difference is happening.
262
919260
4000
कि ये सब भारत में है, इसलिये सँभव है, गलत है ।
15:23
I think there is more to it.
263
923260
2000
बात इस से आगे भी है ।
15:25
I mean, I think one has to look at other aspects as well.
264
925260
2000
कई पहलुओ पर विमर्श की ज़रूरत है ।
15:27
Maybe there is --
265
927260
2000
हो सकता है कि --
15:29
the solution to the cost could be in productivity,
266
929260
4000
बढती कीमतों का जवाब उच्चतम उत्पादक्ता में हो सकता है,
15:33
maybe in efficiency, in the clinical process,
267
933260
3000
या कि सुचारु कार्यप्रणाली में, या फ़िर पद्धति के पालन में,
15:36
or in how much they pay for the lenses or consumables,
268
936260
3000
या फिर रोगी लेंस के लिये या और सुविधाओं के लिये कितना दाम दे रहे हैं,
15:39
or regulations, their defensive practice.
269
939260
3000
या फिर, बेहतर कानूनों मे, या रक्षात्मक कार्यप्रणालियों में
15:42
So, I think decoding this can probably bring
270
942260
3000
इस समस्या को यदि सुलझा लिया जाय तो
15:45
answers to most developed countries
271
945260
5000
विकसित देशों को भी कई हल मिल सकते हैं
15:50
including the U.S., and maybe
272
950260
2000
यू.एस, और
15:52
Obama's ratings can go up again.
273
952260
3000
शायद ओबामा को लोग दोबारा चाहने लगें ।
15:55
(Laughter)
274
955260
3000
ठहाका
15:59
Another insight, which, again, I want to leave with you,
275
959260
4000
मैं आपको मंथन के लिये एक और विचार देना चाहता हूँ ,
16:03
in conditions where the problem is very large,
276
963260
3000
जब समस्या गहन और विशाल हो,
16:06
which cuts across all economic strata,
277
966260
2000
और सारे आर्थिक स्तरों के लोग उससे जूझ रहे हों,
16:08
where we have a good solution,
278
968260
3000
तो एक हल मिल सकता है,
16:11
I think the process I described,
279
971260
2000
मेरे ख्याल से जो पद्धति मैनें बताई है,
16:13
you know, productivity, quality, patient-centered care,
280
973260
4000
जैसे कि, उत्पादक्ता, गुणवत्ता, रोगी-केन्द्रित सेवा,
16:17
can give an answer,
281
977260
3000
वो इसका हल बन सकती है,
16:20
and there are many which fit this paradigm.
282
980260
2000
और कई समस्याएँ हैं जिन पर ये पद्धति लागू हो सकती है ।
16:22
You take dentistry, hearing aid, maternity and so on.
283
982260
3000
दँत चिकित्सा या श्रवण समस्या, या फिर जच्चा-बच्चा इत्यादि
16:25
There are many where this paradigm can now play,
284
985260
3000
अनेकों समस्याओं का हल इस पद्धति में छुपा बैठा है,
16:28
but I think probably one of the most challenging things
285
988260
2000
पर मुझे लगता है कि इस पद्धति की सबसे बडी कठिनाई है
16:30
is on the softer side.
286
990260
2000
भावनाओं से जुडी हुई
16:32
Now, how do you create compassion?
287
992260
2000
आप करुणा की भावना कैसे पैदा करेंगे ?
16:34
Now, how do you make people own the problem,
288
994260
2000
कैसे आप लोगों से दूसरों की समस्याओं को अपनाने की बात कहेंगे,
16:36
want to do something about it?
289
996260
2000
कैसे आप उन्हें कुछ करने के लिये प्रेरित करेंगे ?
16:38
There are a bit harder issues.
290
998260
2000
ये बहुत गहन मसले हैं ।
16:40
And I'm sure people in this crowd can probably find the solutions to these.
291
1000260
4000
और मुझे विश्वास है कि यहाँ बैठे लोगों में हल निकालने की काबलियत है ।
16:44
So I want to end my talk leaving this thought and challenge to you.
292
1004260
3000
मैं अपनी बातचीत का अंत इसी विचार के साथ करता हूँ और आपको चुनौती देता हूँ ।
16:47
Dr. V: When you grow in spiritual consciousness,
293
1007260
3000
डॉ. वी. : जब आप आत्म चेतना के रास्ते पर बढते है,
16:50
we identify with all that is in the world
294
1010260
3000
आप पूरे संसार को अपना परिवार मानने लगते है
16:53
so there is no exploitation.
295
1013260
3000
इसलिये लेन-देन का सवाल ही नहीं उठता ।
16:56
It is ourselves we are helping.
296
1016260
2000
हम तो स्वयं अपनी ही मदद कर रहे होते हैं ।
16:58
It is ourselves we are healing.
297
1018260
3000
हम तो स्वयं अपना ही इलाज कर रहे होते हैं ।
17:01
TR: Thank you very much.
298
1021260
2000
टी. आर. : बहुत बहुत धन्यवाद
17:03
(Applause)
299
1023260
17000
अभिवादन
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7