Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

54,516 views ・ 2007-01-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:25
Let me show you some images
0
25000
1000
Laat me jullie enkele beelden tonen
00:26
of what I consider to be the cities of tomorrow.
1
26000
3000
van wat ik als de steden van morgen beschouw.
00:29
So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
2
29000
9000
Dit is Kibera, de grootste sloppenwijk in Nairobi.
00:39
This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park
3
39000
5000
Dit is de sloppenwijk in Sanjay Gandhi National Park
00:44
in Bombay, India, what's called Mumbai these days.
4
44000
4000
in Bombay, India, wat dezer dagen Mumbai heet.
00:48
This is Hosinia, the largest and most urbanized favela
5
48000
4000
Dit is Hosinia, de grootste en meest verstedelijkte favela
00:52
in Rio de Janeiro.
6
52000
2000
in Rio de Janeiro.
00:54
And this is Sultanbelyi,
7
54000
2000
Dit is Sultanbelyi,
00:56
which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
8
56000
4000
een van de grootste sloppenwijken in Istanbul.
01:03
They are what I consider to be the cities of tomorrow,
9
63000
2000
Ze zijn wat ik zie als de steden van morgen,
01:05
the new urban world.
10
65000
2000
de nieuwe stedelijke wereld.
01:07
Now, why do I say that?
11
67000
2000
Waarom zeg ik dat?
01:09
To tell you about that I have to talk about this fellow here,
12
69000
3000
Om dat uit te leggen, moet ik jullie wat vertellen
01:12
his name is Julius.
13
72000
2000
over deze man, Julius.
01:14
And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
14
74000
5000
Ik ontmoette Julius de laatste week dat ik in Kibera woonde.
01:19
So, I had been there almost three months,
15
79000
3000
Ik was er toen al bijna drie maanden
01:22
and I was touring around the city going to different squatter areas
16
82000
4000
en ik was door de stad aan het rondtoeren naar de verschillende krakersgebieden.
01:26
and Julius was tagging along, and he was bug eyed
17
86000
3000
Julius vergezelde me en zijn ogen vielen bijna uit hun kassen.
01:29
and at certain points we were walking around,
18
89000
3000
Op sommige plaatsen
01:32
he grabbed my hand for support,
19
92000
2000
pakte hij mijn hand voor ondersteuning,
01:34
which is something most Kenyans would never consider doing.
20
94000
3000
iets waar de meeste Kenianen nooit aan zouden denken.
01:37
They're very polite and they don't get so forward so quickly.
21
97000
5000
Ze zijn erg beleefd en nogal terughoudend.
01:42
And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi,
22
102000
6000
Ik ontdekte later dat het Julius' eerste dag in Nairobi was.
01:48
and he's one of many.
23
108000
4000
Hij is een van de velen.
01:52
So, close to 200,000 people a day
24
112000
4000
Iedere dag migreren ongeveer 200.000 mensen
01:56
migrate from the rural to the urban areas.
25
116000
3000
van het platteland naar de stedelijke gebieden.
02:00
That's, and I'm going to be fair to the statisticians
26
120000
3000
Ik ga eerlijk zijn tegen de statistici
02:03
who talked this morning, not almost 1.5 million people a week,
27
123000
3000
die vanochtend spraken. Het zijn er niet bijna 1,5 miljoen per week,
02:06
but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist,
28
126000
3000
maar bijna 1,4 miljoen mensen per week, maar ik ben journalist,
02:09
and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week,
29
129000
4000
en wij overdrijven graag, dus bijna 1,5 miljoen mensen per week,
02:13
close to 70 million people a year.
30
133000
3000
bijna 70 miljoen mensen per jaar.
02:17
And if you do the math, that's 130 people every minute.
31
137000
4000
Als je het uitrekent, is dat 130 mensen per minuut.
02:21
So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here,
32
141000
3000
Dat gaan - in de 18 minuten dat ik hier praat -
02:24
between two and three thousand people will have journeyed to the cities.
33
144000
4000
tussen de 2 en 3.000 mensen zijn die naar de steden zullen reizen.
02:28
And here are the statistics.
34
148000
3000
Hier zijn de statistieken.
02:31
Today -- a billion squatters,
35
151000
2000
Vandaag - één miljard krakers,
02:33
one in six people on the planet.
36
153000
2000
een op de zes mensen op de planeet.
02:35
2030 -- two billion squatters,
37
155000
3000
In 2030 - twee miljard krakers,
02:38
one in four people on the planet.
38
158000
2000
een op de vier mensen op de planeet.
02:40
And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters,
39
160000
3000
De schatting voor 2050: drie miljard krakers.
02:43
better than one in three people on earth.
40
163000
4000
meer dan een op de drie mensen op aarde.
02:47
So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
41
167000
9000
Dit zijn dus de steden van de toekomst, we kunnen er niet omheen.
02:56
And I was thinking this morning of the good life,
42
176000
6000
Ik dacht vanmorgen aan het goede leven,
03:02
and before I show you the rest of my presentation,
43
182000
2000
en voordat ik u de rest van mijn presentatie toon,
03:04
I'm going to violate TED rules here,
44
184000
2000
ga ik hier de TED-regels schenden,
03:06
and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.
45
186000
6000
en jullie zo snel als ik kan iets uit mijn boek voorlezen.
03:12
Because I think it says something about reversing our perception
46
192000
5000
Omdat ik denk dat het iets zegt over de omkering van onze waarneming
03:17
of what we think the good life is.
47
197000
4000
van wat volgens ons 'het goede leven' is.
03:24
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
48
204000
5000
"De hut was gemaakt van golfplaten op een betonnen plaat.
03:29
It was a 10 by 10 cell.
49
209000
3000
Het was een cel van 3 bij 3 m.
03:32
Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.
50
212000
4000
Armstrong O'Brian Jr deelde ze met drie andere mannen.
03:36
Armstrong and his friends had no water --
51
216000
3000
Armstrong en zijn vrienden hadden geen water,
03:39
they bought it from a nearby tap owner --
52
219000
2000
dat kochten ze van een kraaneigenaar in de buurt.
03:41
no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine --
53
221000
5000
Geen toilet, de families in deze blok deelden een enkele put-latrine
03:46
and no sewers or sanitation.
54
226000
2000
zonder riolering of sanitaire voorzieningen.
03:48
They did have electricity,
55
228000
2000
Ze hadden wel elektriciteit,
03:50
but it was illegal service tapped from someone else's wires,
56
230000
3000
maar illegaal afgetapt van andermans draden,
03:53
and could only power one feeble bulb.
57
233000
3000
en slechts voldoende voor één zwakke lamp.
03:56
This was Southland, a small shanty community
58
236000
3000
Dit was Southland, een kleine krakersgemeenschap
03:59
on the western side of Nairobi, Kenya.
59
239000
2000
aan de westelijke kant van Nairobi, Kenia.
04:01
But it could've been anywhere in the city,
60
241000
3000
Maar het kon overal in de stad geweest zijn,
04:04
because more than half the city of Nairobi lives like this.
61
244000
3000
omdat meer dan de helft van de stad Nairobi zo leeft.
04:07
1.5 million people stuffed into mud or metal huts
62
247000
4000
1,5 miljoen mensen bijeengestouwd in lemen of metalen hutten
04:11
with no services, no toilets, no rights.
63
251000
3000
zonder diensten, toiletten of rechten.
04:14
"Armstrong explained the brutal reality of their situation:
64
254000
4000
Armstrong legde de brute realiteit van hun situatie uit:
04:18
they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month,
65
258000
3000
zij betalen 1.500 shillings huur, ongeveer 20 dollar per maand,
04:21
a relatively high price for a Kenyan shantytown,
66
261000
3000
een relatief hoge prijs voor een Keniaanse sloppenwijk,
04:24
and they could not afford to be late with the money.
67
264000
3000
en zij kunnen zich niet veroorloven om te laat te zijn met het geld.
04:27
'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen
68
267000
2000
Loop je een maand achter met de huur, dan komt de verhuurder met zijn trawanten
04:29
and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.
69
269000
4000
en gooit je eruit. Hij zal je spullen in beslag nemen," zei Armstrong.
04:33
'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu,
70
273000
5000
"Niet een maand, één dag," kwam zijn kamergenoot Hilary Kibagendi Onsomu tussen in het gesprek,
04:38
who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction
71
278000
3000
terwijl hij ugali aan het klaarmaken was, die sponsachtige, witte maïsbrij
04:41
that is the staple food in the country, cut into the conversation.
72
281000
4000
die het basisvoedsel in het land is.
04:45
They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person
73
285000
3000
Ze noemden hun huisbaas een Wabenzi, wat betekent dat hij iemand is
04:48
who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
74
288000
4000
die genoeg geld heeft om in een Mercedes-Benz rijden.
04:54
Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes;
75
294000
3000
Hilary diende de ugali op met een roerbak van vlees en tomaten.
04:57
the sun slammed down on the thin steel roof;
76
297000
3000
De zon brandde op het dunne stalen dak,
05:00
and we perspired as we ate.
77
300000
2000
en we zweetten terwijl we aten.
05:02
"After we finished, Armstrong straightened his tie,
78
302000
3000
Nadat we klaar waren trok Armstrong zijn das recht,
05:05
put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
79
305000
4000
deed een wollen colbert aan en we gingen naar buiten in de klaarte.
05:09
Outside a mound of garbage formed the border
80
309000
3000
Een berg afval vormde de grens
05:12
between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
81
312000
3000
tussen Southland en de aangrenzende wijk Langata.
05:15
It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
82
315000
5000
Hij was misschien 2,5 meter hoog, 12 meter lang en 3 meter breed
05:20
And it was set in a wider watery ooze.
83
320000
4000
en lag in een bredere waterige slijkpoel.
05:24
As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.
84
324000
4000
Terwijl we langskwamen, waren twee jongens die Mount Kenya van afval aan het beklimmen.
05:28
They couldn't have been more than five or six years old.
85
328000
2000
Ze konden niet meer dan vijf of zes jaar oud zijn geweest.
05:30
They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck
86
330000
4000
Ze waren blootsvoets, en bij elke stap zakten hun tenen weg in de smurrie,
05:34
sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
87
334000
4000
waardoor honderden vliegen van de ranzige stapel opvlogen.
05:38
I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
88
338000
4000
Ik dacht dat ze misschien King of the Hill wilden spelen, maar ik had het mis.
05:42
Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts,
89
342000
4000
Eenmaal boven op de stapel, liet een van de jongens zijn broek zakken,
05:46
squatted, and defecated.
90
346000
2000
hurkte neer en deed zijn gevoeg.
05:48
The flies buzzed hungrily around his legs.
91
348000
4000
De vliegen zoemden hongerig rond zijn benen.
05:52
When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine,
92
352000
5000
Als 20 families - 100 mensen of zo - één latrine delen, is
05:57
a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
93
357000
4000
een jongen die zijn behoefte doet op een stapel afval misschien een bagatel.
06:01
But it stood in jarring contrast
94
361000
2000
Maar het stond in schril contrast met
06:03
to something Armstrong had said as we were eating --
95
363000
3000
iets dat Armstrong had gezegd terwijl we zaten te eten -
06:06
that he treasured the quality of life in his neighborhood.
96
366000
3000
dat hij de kwaliteit van het leven in zijn buurt koesterde.
06:09
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.
97
369000
5000
Voor Armstrong was Southland niet beperkt door de materiële omstandigheden.
06:14
Instead, the human spirit radiated out
98
374000
3000
In plaats daarvan straalde de menselijke geest uit
06:17
from the metal walls and garbage heaps to offer something
99
377000
3000
de metalen wanden en afvalhopen om iets aan te bieden
06:20
no legal neighborhood could: freedom.
100
380000
3000
wat geen wettelijke buurt kon - vrijheid.
06:23
'This place is very addictive,' he had said.
101
383000
3000
'Deze plek is erg verslavend.' had hij gezegd.
06:26
'It's a simple life, but nobody is restricting you.
102
386000
3000
'Het is een eenvoudig leven, maar niemand legt je wat in de weg.
06:29
Nobody is controlling what you do.
103
389000
3000
Niemand controleert wat je doet.
06:32
Once you have stayed here, you cannot go back.'
104
392000
3000
Eens je hier hebt gewoond, kun je niet meer terug.'
06:36
He meant back beyond that mountain of trash,
105
396000
2000
Hij bedoelde terug, over die berg afval,
06:38
back in the legal city, of legal buildings,
106
398000
3000
terug in de legale stad, de legale gebouwen
06:41
with legal leases and legal rights.
107
401000
3000
met legale huurcontracten en wettelijke rechten.
06:44
'Once you have stayed here,' he said,
108
404000
3000
'Eens je hier woont,' zei hij,
06:47
'you can stay for the rest of your life.'"
109
407000
3000
kan je er voor de rest van je leven blijven.'"
06:51
So, he has hope, and this is where these communities start.
110
411000
5000
Hij heeft hoop en daarmee beginnen deze gemeenschappen.
06:56
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera,
111
416000
5000
Dit is misschien wel de meest primitieve hut die je kan vinden in Kibera,
07:01
little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
112
421000
4000
iets meer dan een stok-en-lemen hut naast een vuilnisbelt.
07:06
This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
113
426000
3000
Hier maken ze zich klaar voor de moesson in Bombay, India.
07:09
This is home improvement:
114
429000
2000
Dit is huisverbetering.
07:11
putting plastic tarps on your roof.
115
431000
4000
Plastic zeilen op je dak.
07:15
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?
116
435000
4000
Dit is in Rio de Janeiro en dat is al een beetje beter, toch?
07:19
We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs,
117
439000
6000
We zien gejutte terracotta-tegels, kleine stukjes van verkeerstekens
07:25
and plaster over the brick, some color,
118
445000
3000
en pleister op de baksteen, wat kleur.
07:28
and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better.
119
448000
5000
Dit is Sulay Montakaya's huis in Sultanbelyi, en het wordt nog beter.
07:33
He's got a fence; he scavenged a door;
120
453000
2000
Hij heeft een omheining, hij wist een deur te recupereren.
07:35
he's got new tile on the roof.
121
455000
3000
Hij heeft nieuwe pannen op het dak.
07:38
And then you get Rocinha
122
458000
2000
Dan krijg je Rocinha
07:40
and you can see that it's getting even better.
123
460000
4000
en je kunt zien dat het nog beter wordt.
07:44
The buildings here are multi-story.
124
464000
2000
De gebouwen hier hebben meerdere verdiepingen.
07:46
They develop -- you can see on the far right
125
466000
3000
Ze ontwikkelen - je kunt aan de rechterkant zien
07:49
one where it seems to just stack on top of each other,
126
469000
3000
hoe ze gewoon op elkaar zijn gestapeld,
07:52
room, after room, after room.
127
472000
2000
kamer na kamer na kamer.
07:54
And what people do is they develop their home on one or two stories,
128
474000
4000
Mensen ontwikkelen hun huis met een of twee verdiepingen,
07:58
and they sell their loggia or roof rights,
129
478000
3000
ze verkopen hun loggia of dakrechten door,
08:01
and someone else builds on top of their building,
130
481000
1000
en iemand anders bouwt voort op hun gebouw,
08:02
and then that person sells the roof rights,
131
482000
2000
en dan verkoopt die persoon weer de dakrechten,
08:04
and someone else builds on top of their building.
132
484000
2000
en iemand anders bouwt daar weer verder op voort.
08:06
All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
133
486000
4000
Al deze gebouwen zijn gemaakt van gewapend beton en baksteen.
08:10
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built
134
490000
4000
Dan heb je Sultanbelyi, in Turkije, waar gebouwd is
08:14
to a higher level of design.
135
494000
1000
met nog meer design.
08:15
The crud in the front is mattress stuffing,
136
495000
3000
Dat spul aan de voorzijde is matrasvulling,
08:18
and you see that all over Turkey.
137
498000
2000
dat zie je overal in Turkije.
08:20
People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs.
138
500000
4000
Mensen drogen of luchten hun matrasvulling op hun dak.
08:24
But the green building, on behind,
139
504000
2000
Maar van dat groene gebouw daarachter
08:26
you can see that the top floor is not occupied,
140
506000
2000
zie je dat de bovenste verdieping niet bezet is,
08:28
so people are building with the possibility of expansion.
141
508000
3000
dus mensen bouwen met mogelijkheid tot uitbreiding.
08:31
And it's built to a pretty high standard of design.
142
511000
3000
Het is gebouwd met een vrij hoge standaard van ontwerp.
08:34
And then you finally get squatter homes like this,
143
514000
2000
Dan heb je eindelijk krakerspanden zoals dit hier,
08:36
which is built on the suburban model.
144
516000
2000
dat gebouwd is op het suburbane model.
08:38
Hey, that's a single family home in the squatter community.
145
518000
3000
Het is een eengezinswoning in de krakersgemeenschap.
08:41
That's also in Istanbul, Turkey.
146
521000
2000
Ook in Istanbul, Turkije.
08:43
They're quite vital places, these communities.
147
523000
2000
Het zijn heel vitale plaatsen, deze gemeenschappen.
08:45
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea,
148
525000
4000
Dit is de belangrijkste passage van Rocinha, de Estrada da Gavea,
08:49
and there's a bus route that runs through it,
149
529000
2000
er loopt een busroute doorheen,
08:51
lots of people out on the street.
150
531000
2000
veel mensen op straat.
08:53
These communities in these cities are actually more vital
151
533000
3000
De gemeenschappen in deze steden zijn eigenlijk meer vitaal
08:56
than the illegal communities.
152
536000
2000
dan de illegale gemeenschappen.
08:58
They have more things going on in them.
153
538000
3000
Er is daar van alles gaande.
09:01
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" --
154
541000
3000
Dit is een typisch traject in Rocinha, een beco genaamd -
09:04
these are how you get around the community.
155
544000
2000
daarmee kom je overal in de gemeenschap.
09:06
It's on very steep ground.
156
546000
2000
Het is een zeer steil terrein.
09:08
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio,
157
548000
3000
Ze zijn gebouwd op de heuvels, landinwaarts vanaf de stranden van Rio,
09:11
and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
158
551000
4000
en je kunt zien dat de huizen gewoon vrijdragend zijn over de natuurlijke obstakels.
09:15
So, that's just a rock in the hillside.
159
555000
2000
Gewoon een rots in de heuvels.
09:17
And these becos are normally very crowded,
160
557000
4000
Deze beco's zijn gewoonlijk erg druk,
09:21
and people hump furniture up them, or refrigerators up them,
161
561000
3000
en de mensen dragen meubels of koelkasten naar boven,
09:24
all sorts of things.
162
564000
2000
allerlei dingen.
09:26
Beer is all carried in on your shoulders.
163
566000
2000
Bier moet op je schouders naar boven.
09:28
Beer is a very important thing in Brazil.
164
568000
3000
Bier is een heel belangrijk iets in Brazilië.
09:31
This is commerce in Kenya, right along the train tracks,
165
571000
5000
Dit is handel in Kenia, vlak langs het spoor,
09:36
so close to the train tracks that the merchants
166
576000
2000
zo dicht bij het spoor dat de kooplieden
09:38
sometimes have to pull the merchandise out of the way.
167
578000
3000
de koopwaar soms uit de weg moeten trekken.
09:41
This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market,
168
581000
3000
Dit is een marktplaats, ook in Kenia, Toi Market,
09:44
lots of dealers, in almost everything you want to buy.
169
584000
4000
veel verkopers, voor bijna alles wat je wilt kopen.
09:48
Those green things in the foreground are mangoes.
170
588000
3000
Die groene dingen on de voorgrond zijn mango's.
09:51
This is a shopping street in Kibera,
171
591000
2000
Dit is een winkelstraat in Kibera,
09:53
and you can see that there's a soda dealer, a health clinic,
172
593000
5000
en je kunt zien dat er een frisdrankverkoper, een gezondheidskliniek,
09:58
two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more.
173
598000
5000
twee schoonheidssalons, een bar, twee supermarkten, een kerk en nog veel meer is te vinden.
10:03
It's a typical downtown street; it just happens to be self-built.
174
603000
5000
Het is een typische binnenstadstraat, ze is alleen maar zelf gebouwd.
10:08
This here, on the right-hand side,
175
608000
3000
Dit hier aan de rechterkant
10:11
is what's called a -- if you look at the fine print under the awning --
176
611000
3000
noemt men daar - als je kijkt naar de kleine lettertjes onder de luifel -
10:14
it's a hotel.
177
614000
2000
een hotel.
10:16
And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.
178
616000
6000
Dat betekent in Kenia en India een plek waar je kan eten.
10:22
So, that's a restaurant.
179
622000
2000
Een restaurant.
10:24
People steal electrical power -- this is Rio.
180
624000
2000
Mensen stelen elektrische stroom - dit is Rio.
10:26
People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets,"
181
626000
7000
Mensen tappen stroom af en je hebt dieven die ze grillos of krekels noemen.
10:33
and they steal the electrical power
182
633000
2000
Zij stelen de elektriciteit
10:35
and wire the neighborhood.
183
635000
2000
en bedraden de buurt.
10:37
People burn trash to get rid of the garbage,
184
637000
3000
Mensen verbranden afval om er zich van te ontdoen,
10:40
and they dig their own sewer channels.
185
640000
4000
ze graven hun eigen rioolkanalen.
10:44
Talk about more plastic bags than plankton.
186
644000
3000
Hier zie je meer plastic zakken dan plankton,
10:47
And sometimes they have natural trash-disposal.
187
647000
4000
en soms hebben ze een natuurlijke afvalverwerking.
10:51
And when they have more money they cement their streets,
188
651000
3000
Als ze meer geld hebben, cementeren ze hun straten,
10:54
and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that.
189
654000
4000
leggen rioleringen en waterleidingen aan, en meer van die dingen.
10:58
This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place,
190
658000
6000
Dit is water dat naar Rio gaat, mensen hebben overal waterleidingen aangelegd.
11:04
and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do:
191
664000
3000
Dat huisje daar heeft een pomp. Dat is wat mensen doen.
11:07
they steal electricity; they install a pump
192
667000
2000
Ze stelen elektriciteit, ze installeren een pomp,
11:09
and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
193
669000
4000
ze profiteren van de waterleiding en pompen het water tot aan hun huizen.
11:13
So, the question is how do you go from the mud-hut village,
194
673000
6000
De vraag is: hoe kom je van het modderhutdorp
11:19
to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi?
195
679000
5000
tot de meer ontwikkelde stad, tot het al zeer ontwikkelde Sultanbelyi?
11:24
I say there are two things.
196
684000
2000
Ik zeg dat er twee voorwaarden zijn.
11:26
One is people need a guarantee they won't be evicted.
197
686000
2000
Een daarvan is dat mensen een garantie hebben dat ze niet zullen worden uitgezet.
11:28
That does not necessarily mean property rights,
198
688000
2000
Dat betekent niet per se eigendomsrechten,
11:30
and I would disagree with Hernando de Soto on that question,
199
690000
4000
en ik ben het over die vraag niet eens met Hernando de Soto,
11:34
because property rights create a lot of complications.
200
694000
2000
omdat de eigendomsrechten veel complicaties met zich meebrengen.
11:36
They're most often sold to people, and people then wind up in debt
201
696000
4000
Ze worden meestal verkocht aan mensen die dan schulden moeten maken
11:40
and have to pay back the debt,
202
700000
2000
en ze terug moeten betalen.
11:42
and sometimes have to sell their property
203
702000
2000
Soms moeten ze hun eigendom verkopen
11:44
in order to pay back the debt.
204
704000
2000
om hun schuld terug te betalen.
11:46
There's a whole variety of other reasons why property rights
205
706000
2000
Er is een hele reeks redenen waarom eigendomsrechten
11:48
sometimes don't work in these cases,
206
708000
2000
soms niet werken in deze gevallen,
11:50
but they do need security of tenure.
207
710000
2000
maar ze moeten wel zekerheid hebben.
11:52
And they need access to politics, and that can mean two things.
208
712000
4000
Ze moeten ook toegang hebben tot de politiek en dat kan twee dingen betekenen.
11:56
That can mean community organizing from below,
209
716000
4000
Dat kan betekenen dat gemeenschappen zich aan de basis moeten organiseren,
12:00
but it can also mean possibilities from above.
210
720000
3000
maar het kan ook betekenen dat er van bovenaf mogelijkheden moeten worden geschapen.
12:03
And I say that because the system in Turkey is notable.
211
723000
5000
Ik zeg dat omdat het systeem in Turkije opmerkelijk is.
12:08
Turkey has two great laws that protect squatters.
212
728000
2000
Turkije heeft twee grote wetten die krakers beschermen.
12:10
One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish,
213
730000
3000
Een daarvan is dat - het heet 'gecekondu' in het Turks,
12:13
which means "built overnight," and if you build your house overnight
214
733000
4000
dat betekent 's nachts gebouwd. Dit wil zeggen dat als je in Turkije 's nachts je huis bouwt,
12:17
in Turkey, you can't be evicted without due process of law,
215
737000
4000
je er niet zonder proces kan worden uitgezet,
12:21
if they don't catch you during the night.
216
741000
3000
tenminste als ze je tijdens de nacht niet betrappen.
12:24
And the second aspect is that once you have 2,000 people
217
744000
4000
Het tweede aspect is dat als je eenmaal 2.000 mensen hebt
12:28
in the community, you can petition the government
218
748000
2000
in de gemeenschap, je bij de overheid een petitie kan indienen
12:30
to be recognized as a legal sub-municipality.
219
750000
4000
om erkend te worden als een legale deelgemeente.
12:34
And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics.
220
754000
3000
En eens je een legale deelgemeente bent, heb je opeens politiek.
12:37
You're allowed to have an elected government, collect taxes,
221
757000
2000
Je mag dan een bestuur kiezen, belastingen innen,
12:39
provide municipal services, and that's exactly what they do.
222
759000
4000
gemeentelijke diensten leveren, en dat is precies wat ze doen.
12:43
So, these are the civic leaders of the future.
223
763000
3000
Dit zijn dus de maatschappelijke leiders van de toekomst.
12:47
The woman in the center is Geeta Jiwa.
224
767000
1000
De vrouw daar in het midden is Geeta Jiwa.
12:48
She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai.
225
768000
6000
Ze woont in een van die tenten langs de snelweg door Mumbai.
12:54
That's Sureka Gundi; she also lives with her family
226
774000
2000
Dat is Sureka Gundi, ze woont ook met haar gezin
12:56
on the tent along the same highway median.
227
776000
2000
in de tent langs dezelfde snelweg.
12:58
They're very outspoken. They're very active.
228
778000
2000
Ze zijn zeer mondig. Ze zijn zeer actief.
13:00
They can be community leaders.
229
780000
2000
Ze kunnen leiders van de gemeenschap worden.
13:03
This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish.
230
783000
3000
Deze vrouw is Nine, wat oma in het Turks betekent.
13:06
And there were three old ladies who lived in --
231
786000
2000
Drie oude dames leefden in
13:08
that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years,
232
788000
5000
haar zelf gebouwde huis achter haar - en ze hebben er 30 of 40 jaar gewoond.
13:13
and they are the backbone of the community there.
233
793000
3000
Zij zijn de ruggengraat van de gemeenschap daar.
13:16
This is Richard Muthama Peter,
234
796000
2000
Dit is Richard Muthama Peter.
13:18
and he is an itinerant street photographer in Kibera.
235
798000
3000
Hij is een rondreizende straatfotograaf in Kibera.
13:21
He makes money taking pictures of the neighborhood,
236
801000
3000
Hij verdient geld met het nemen van foto's van de buurt
13:24
and the people in the neighborhood,
237
804000
2000
en de mensen in de buurt.
13:26
and is a great resource in the community.
238
806000
2000
Hij is een geweldige steun voor de gemeenschap.
13:28
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio,
239
808000
4000
Tenslotte is Cezinio mijn keuze voor het burgemeesterschap van Rio,
13:32
the fruit merchant with his two kids here,
240
812000
2000
deze fruitkoopman met zijn twee kinderen hier.
13:34
and a more honest and giving and caring man I don't know.
241
814000
5000
Een eerlijker, genereuzer en zorgzamer man ken ik niet.
13:39
The future of these communities is in the people
242
819000
2000
De toekomst van deze gemeenschappen ligt in handen van deze mensen
13:41
and in our ability to work with those people.
243
821000
4000
en in ons vermogen om te werken met die mensen.
13:45
So, I think the message I take, from what I read from the book,
244
825000
4000
De boodschap die ik hieruit haal, uit wat ik lees uit het boek,
13:49
from what Armstrong said, and from all these people,
245
829000
2000
uit wat Armstrong zei en van al deze mensen,
13:51
is that these are neighborhoods.
246
831000
2000
is dat dit buurten zijn.
13:53
The issue is not urban poverty.
247
833000
2000
Het gaat niet om stedelijke armoede.
13:55
The issue is not the larger, over-arching thing.
248
835000
3000
Het gaat niet om dat grotere overkoepelende ding.
13:58
The issue is for us to recognize that these are neighborhoods --
249
838000
3000
Het gaat om het erkennen dat dit buurten zijn.
14:01
this is a legitimate form of urban development --
250
841000
3000
Dat dit een legitieme vorm van stedelijke ontwikkeling is,
14:04
and that cities have to engage these residents,
251
844000
3000
en dat steden deze bewoners erbij moeten betrekken,
14:07
because they are building the cities of the future.
252
847000
3000
omdat ze de steden van de toekomst bouwen.
14:10
Thank you very much.
253
850000
1000
Heel hartelijk bedankt.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7