Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

Роберт Нойвирт о «теневых городах»

54,068 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

Роберт Нойвирт о «теневых городах»

54,068 views ・ 2007-01-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Fedoseeva Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:25
Let me show you some images
0
25000
1000
Я покажу вам изображения того,
00:26
of what I consider to be the cities of tomorrow.
1
26000
3000
что я считаю городами будущего.
00:29
So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
2
29000
9000
Это Кибера, крупнейшее нелегальное поселение Найроби.
00:39
This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park
3
39000
5000
Это трущобы в Национальном парке имени Санджай Ганди
00:44
in Bombay, India, what's called Mumbai these days.
4
44000
4000
в Бомбее, Индия (сейчас он называется Мумбай).
00:48
This is Hosinia, the largest and most urbanized favela
5
48000
4000
Это Хосинья, крупнейшие и наиболее урбанизированные трущобы
00:52
in Rio de Janeiro.
6
52000
2000
в Рио-де-Жанейро.
00:54
And this is Sultanbelyi,
7
54000
2000
А это Султанбейли —
00:56
which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
8
56000
4000
крупнейшая нелегальная община Стамбула.
01:03
They are what I consider to be the cities of tomorrow,
9
63000
2000
Я считаю их городами будущего,
01:05
the new urban world.
10
65000
2000
это — новый городской мир.
01:07
Now, why do I say that?
11
67000
2000
Почему я так говорю?
01:09
To tell you about that I have to talk about this fellow here,
12
69000
3000
Чтобы объяснить, я расскажу об этом парне,
01:12
his name is Julius.
13
72000
2000
по имени Юлиус.
01:14
And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
14
74000
5000
Я встретил его на прошлой неделе, когда жил в Кибере.
01:19
So, I had been there almost three months,
15
79000
3000
Я был там почти три месяца,
01:22
and I was touring around the city going to different squatter areas
16
82000
4000
ездил вокруг города, по различным трущобам,
01:26
and Julius was tagging along, and he was bug eyed
17
86000
3000
а Юлий ходил по пятам
01:29
and at certain points we were walking around,
18
89000
3000
с вытаращенными глазами, и иногда
01:32
he grabbed my hand for support,
19
92000
2000
хватал меня за руку для поддержки —
01:34
which is something most Kenyans would never consider doing.
20
94000
3000
большинство кенийцев никогда не подумают об этом.
01:37
They're very polite and they don't get so forward so quickly.
21
97000
5000
Они очень вежливы и сближаются очень медленно.
01:42
And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi,
22
102000
6000
Я позже узнал, что это был первый день Юлиуса в Найроби,
01:48
and he's one of many.
23
108000
4000
и он — один из многих.
01:52
So, close to 200,000 people a day
24
112000
4000
Примерно 200 000 человек в день
01:56
migrate from the rural to the urban areas.
25
116000
3000
мигрируют из сельских в городские районы.
02:00
That's, and I'm going to be fair to the statisticians
26
120000
3000
Я буду справедлив к статистикам, выступившим утром,
02:03
who talked this morning, not almost 1.5 million people a week,
27
123000
3000
это не 1,5 миллиона человек в неделю,
02:06
but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist,
28
126000
3000
а почти 1,4 миллиона, но я журналист
02:09
and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week,
29
129000
4000
и мы преувеличиваем, так что почти 1,5 миллиона,
02:13
close to 70 million people a year.
30
133000
3000
это около 70 миллионов человек в год.
02:17
And if you do the math, that's 130 people every minute.
31
137000
4000
И если посчитать, то это 130 человек в минуту.
02:21
So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here,
32
141000
3000
За те 18 минут моего выступления
02:24
between two and three thousand people will have journeyed to the cities.
33
144000
4000
от двух до трёх тысяч человек отправится в город.
02:28
And here are the statistics.
34
148000
3000
А вот и статистика.
02:31
Today -- a billion squatters,
35
151000
2000
Сегодня — один миллиард нелегалов,
02:33
one in six people on the planet.
36
153000
2000
это каждый шестой человек на планете.
02:35
2030 -- two billion squatters,
37
155000
3000
В 2030 году — два миллиарда нелегалов,
02:38
one in four people on the planet.
38
158000
2000
т.е. каждый четвёртый.
02:40
And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters,
39
160000
3000
По оценкам, в 2050 году — три миллиарда нелегалов,
02:43
better than one in three people on earth.
40
163000
4000
больше трети жителей Земли.
02:47
So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
41
167000
9000
Таким образом, это города будущего, и мы должны принять их.
02:56
And I was thinking this morning of the good life,
42
176000
6000
Сегодня утром я думал о хорошей жизни,
03:02
and before I show you the rest of my presentation,
43
182000
2000
и прежде чем продолжить презентацию,
03:04
I'm going to violate TED rules here,
44
184000
2000
я нарушу правила TED,
03:06
and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.
45
186000
6000
и очень быстро прочитаю отрывок из моей книги.
03:12
Because I think it says something about reversing our perception
46
192000
5000
Я думаю, это может поменять наше восприятие того,
03:17
of what we think the good life is.
47
197000
4000
что мы считаем «хорошей жизнью».
03:24
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
48
204000
5000
«Хижина была сделана из гофрированного металла, установленного на бетон.
03:29
It was a 10 by 10 cell.
49
209000
3000
Это была клетка 10 на 10.
03:32
Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.
50
212000
4000
Армстронг О'Брайан (мл.) делит её с тремя мужчинами.
03:36
Armstrong and his friends had no water --
51
216000
3000
У Армстронга и его друзей нет воды,
03:39
they bought it from a nearby tap owner --
52
219000
2000
они покупают её у ближайшего владельца крана,
03:41
no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine --
53
221000
5000
нет туалета — у них общая уборная,
03:46
and no sewers or sanitation.
54
226000
2000
нет канализации и санузла.
03:48
They did have electricity,
55
228000
2000
У них было электричество,
03:50
but it was illegal service tapped from someone else's wires,
56
230000
3000
но это было незаконное подключение,
03:53
and could only power one feeble bulb.
57
233000
3000
достаточное только для одной тусклой лампочки.
03:56
This was Southland, a small shanty community
58
236000
3000
Это была Саутландия — небольшая часть трущоб
03:59
on the western side of Nairobi, Kenya.
59
239000
2000
на западе от Найроби, Кения.
04:01
But it could've been anywhere in the city,
60
241000
3000
Но это могло быть в любой части города,
04:04
because more than half the city of Nairobi lives like this.
61
244000
3000
потому что больше половины жителей Найроби живут так.
04:07
1.5 million people stuffed into mud or metal huts
62
247000
4000
1,5 миллиона человек набиваются в глиняные или металлические хижины
04:11
with no services, no toilets, no rights.
63
251000
3000
без каких-либо удобств, без туалета и без прав.
04:14
"Armstrong explained the brutal reality of their situation:
64
254000
4000
Армстронг объяснил жестокую реальность своего положения.
04:18
they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month,
65
258000
3000
Они платили 1 500 шиллингов за аренду, примерно 20 баксов в месяц,
04:21
a relatively high price for a Kenyan shantytown,
66
261000
3000
сравнительно высокая цена за кенийские трущобы,
04:24
and they could not afford to be late with the money.
67
264000
3000
и они не могут позволить задержку оплаты.
04:27
'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen
68
267000
2000
«Если вы задолжали за месяц, арендодатель придет с дружками
04:29
and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.
69
269000
4000
и свяжет вас. Он конфискует ваши вещи», – сказал Армстронг.
04:33
'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu,
70
273000
5000
«Не один месяц, а один день», – добавляет его сосед Хилари Кибагенди Онсоми,
04:38
who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction
71
278000
3000
который готовил угали — вязкую, белую смесь из кукурузной муки —
04:41
that is the staple food in the country, cut into the conversation.
72
281000
4000
основной продукт питания в стране.
04:45
They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person
73
285000
3000
Они назвали своего арендодателя Вабензи, а это означает, что он человек,
04:48
who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
74
288000
4000
у которого достаточно денег, чтобы ездить на Мерседес-Бенц.
04:54
Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes;
75
294000
3000
Хилари подал угали с жареным мясом и помидорами;
04:57
the sun slammed down on the thin steel roof;
76
297000
3000
солнце припекло тонкую стальную крышу
05:00
and we perspired as we ate.
77
300000
2000
и мы вспотели во время еды.
05:02
"After we finished, Armstrong straightened his tie,
78
302000
3000
Когда мы закончили, Армстронг поправил галстук,
05:05
put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
79
305000
4000
надел шерстяную спортивную куртку, и мы вышли.
05:09
Outside a mound of garbage formed the border
80
309000
3000
За пределами насыпи мусора образовалась граница
05:12
between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
81
312000
3000
между Саутленд и легальной местностью — Лангата.
05:15
It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
82
315000
5000
В высоту она была примерно 2,5 метра, в длину – 12 и в ширину – 3.
05:20
And it was set in a wider watery ooze.
83
320000
4000
Размещалась в углублении загрязненного болота.
05:24
As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.
84
324000
4000
Когда мы проезжали мимо, два мальчика взбирались на эту гору мусора.
05:28
They couldn't have been more than five or six years old.
85
328000
2000
Им было не больше 5-6 лет.
05:30
They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck
86
330000
4000
Они были босиком, и с каждым шагом их пальцы всё больше погружались в грязь,
05:34
sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
87
334000
4000
отгоняя сотни мух, рассеянных над прогорклой кучей.
05:38
I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
88
338000
4000
Я подумал, они играют в Царь Горы, но я был неправ.
05:42
Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts,
89
342000
4000
На вершине кучи один из мальчиков опустил шорты,
05:46
squatted, and defecated.
90
346000
2000
присел на корточки и испражнился.
05:48
The flies buzzed hungrily around his legs.
91
348000
4000
Мухи жадно жужжали вокруг его ног.
05:52
When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine,
92
352000
5000
Когда на 20 семей (около 100 человек) приходится одна уборная,
05:57
a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
93
357000
4000
то мальчик, какающий на куче мусора, это, наверное, мелочь.
06:01
But it stood in jarring contrast
94
361000
2000
Но он резко контрастировал с тем,
06:03
to something Armstrong had said as we were eating --
95
363000
3000
что Армстронг сказал, когда мы ели,
06:06
that he treasured the quality of life in his neighborhood.
96
366000
3000
что он ценит качество жизни в своём районе.
06:09
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.
97
369000
5000
Для Армстронга, Саутленд не ограничивается материальным положением.
06:14
Instead, the human spirit radiated out
98
374000
3000
Напротив, дух, царящий
06:17
from the metal walls and garbage heaps to offer something
99
377000
3000
в металлических стенах и кучах мусора, даёт то,
06:20
no legal neighborhood could: freedom.
100
380000
3000
что ни одно легальное поселение дать не может — свободу.
06:23
'This place is very addictive,' he had said.
101
383000
3000
«К этому месту нужно привыкнуть», сказал он.
06:26
'It's a simple life, but nobody is restricting you.
102
386000
3000
«Это простая жизнь, но никто не ограничивает тебя.
06:29
Nobody is controlling what you do.
103
389000
3000
Никто не контролирует то, что ты делаешь.
06:32
Once you have stayed here, you cannot go back.'
104
392000
3000
Когда пожил здесь, назад не вернуться».
06:36
He meant back beyond that mountain of trash,
105
396000
2000
Он имел в виду, обратно, за горы мусора,
06:38
back in the legal city, of legal buildings,
106
398000
3000
обратно, в законный город из законных зданий,
06:41
with legal leases and legal rights.
107
401000
3000
с легальной арендой и правами.
06:44
'Once you have stayed here,' he said,
108
404000
3000
«Когда пожил здесь, — сказал он, —
06:47
'you can stay for the rest of your life.'"
109
407000
3000
останешься здесь на всю жизнь».
06:51
So, he has hope, and this is where these communities start.
110
411000
5000
У него есть надежда, а в ней зарождается сообщество.
06:56
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera,
111
416000
5000
Пожалуй, это самые примитивные трущобы, которые только можно найти в Кибере,
07:01
little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
112
421000
4000
чуть больше чем бревно и землянка рядом с мусорной кучей.
07:06
This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
113
426000
3000
Так готовятся к муссонам в Бомбее, Индия.
07:09
This is home improvement:
114
429000
2000
Это обустройство дома:
07:11
putting plastic tarps on your roof.
115
431000
4000
кладут пластиковый брезент на крыше.
07:15
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?
116
435000
4000
Это в Рио-де-Жанейро, и здесь немного лучше, правда?
07:19
We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs,
117
439000
6000
Мы видим старую черепицу и маленькие кусочки знаков,
07:25
and plaster over the brick, some color,
118
445000
3000
и немного цветной штукатурки на кирпичах.
07:28
and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better.
119
448000
5000
Это — дом Сула Монтаки в Султанбейле, он ещё лучше.
07:33
He's got a fence; he scavenged a door;
120
453000
2000
У него есть забор, он нашёл где-то дверь,
07:35
he's got new tile on the roof.
121
455000
3000
на крыше — новая плитка.
07:38
And then you get Rocinha
122
458000
2000
Затем — Росинья
07:40
and you can see that it's getting even better.
123
460000
4000
и она — ещё лучше.
07:44
The buildings here are multi-story.
124
464000
2000
Есть многоэтажные здания.
07:46
They develop -- you can see on the far right
125
466000
3000
Они застраиваются — смотрите справа,
07:49
one where it seems to just stack on top of each other,
126
469000
3000
это выглядит как надстройка комнат, одна над одной,
07:52
room, after room, after room.
127
472000
2000
комната за комнатой.
07:54
And what people do is they develop their home on one or two stories,
128
474000
4000
Люди строят свои дома в один или два этажа,
07:58
and they sell their loggia or roof rights,
129
478000
3000
а затем продают права на лоджию или крышу,
08:01
and someone else builds on top of their building,
130
481000
1000
и кто-то другой строит сверху,
08:02
and then that person sells the roof rights,
131
482000
2000
а затем продаёт крышу третьему,
08:04
and someone else builds on top of their building.
132
484000
2000
который строит сверху.
08:06
All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
133
486000
4000
Все эти здания сделаны из железобетонного кирпича.
08:10
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built
134
490000
4000
Султанбейли, Турция, здесь дома построены
08:14
to a higher level of design.
135
494000
1000
на ещё более высоком уровне.
08:15
The crud in the front is mattress stuffing,
136
495000
3000
Грязные матрасы
08:18
and you see that all over Turkey.
137
498000
2000
можно увидеть по всей Турции.
08:20
People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs.
138
500000
4000
Люди сушат матрасы на своих крышах.
08:24
But the green building, on behind,
139
504000
2000
Но в зелёном здании, которое позади,
08:26
you can see that the top floor is not occupied,
140
506000
2000
можно видеть, что верхний этаж не занят:
08:28
so people are building with the possibility of expansion.
141
508000
3000
люди строятся с возможностью расширения.
08:31
And it's built to a pretty high standard of design.
142
511000
3000
И оно построено довольно качественно.
08:34
And then you finally get squatter homes like this,
143
514000
2000
Наконец, такие дома в трущобах, как этот,
08:36
which is built on the suburban model.
144
516000
2000
который построен по загородной модели.
08:38
Hey, that's a single family home in the squatter community.
145
518000
3000
Это дом на одну семью в трущобном сообществе.
08:41
That's also in Istanbul, Turkey.
146
521000
2000
Это снова Стамбул, Турция.
08:43
They're quite vital places, these communities.
147
523000
2000
Эти сообщества довольно оживлённы.
08:45
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea,
148
525000
4000
Это основная улица фавелы Росинья, Эстрада да Гавеа,
08:49
and there's a bus route that runs through it,
149
529000
2000
через неё проходит автобусный маршрут,
08:51
lots of people out on the street.
150
531000
2000
на улице много людей.
08:53
These communities in these cities are actually more vital
151
533000
3000
Такие сообщества уже более оживлены,
08:56
than the illegal communities.
152
536000
2000
чем нелегальные общины.
08:58
They have more things going on in them.
153
538000
3000
Здесь более высокая активность.
09:01
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" --
154
541000
3000
Это обычный путь в Росинья, который называется «беко» —
09:04
these are how you get around the community.
155
544000
2000
обычный здесь способ передвижения.
09:06
It's on very steep ground.
156
546000
2000
Это на очень крутом подъёме.
09:08
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio,
157
548000
3000
Они построены на холмах, вдали от пляжей Рио,
09:11
and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
158
551000
4000
и вы можете увидеть, что стены домов – это природные заграждения.
09:15
So, that's just a rock in the hillside.
159
555000
2000
Итак, это просто скала в склоне холма.
09:17
And these becos are normally very crowded,
160
557000
4000
И они, как правило, очень тесные:
09:21
and people hump furniture up them, or refrigerators up them,
161
561000
3000
люди напрягаются, когда вносят мебель или холодильник,
09:24
all sorts of things.
162
564000
2000
всё что угодно.
09:26
Beer is all carried in on your shoulders.
163
566000
2000
Пиво все перевозят на своих плечах.
09:28
Beer is a very important thing in Brazil.
164
568000
3000
Пиво очень важно в Бразилии.
09:31
This is commerce in Kenya, right along the train tracks,
165
571000
5000
Это коммерция в Кении, прямо возле железнодорожных путей,
09:36
so close to the train tracks that the merchants
166
576000
2000
да так близко, что торговцам
09:38
sometimes have to pull the merchandise out of the way.
167
578000
3000
иногда приходится убирать товар с путей.
09:41
This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market,
168
581000
3000
Это рынок в Кении, «Toi Market»,
09:44
lots of dealers, in almost everything you want to buy.
169
584000
4000
много продавцов и есть всё, что душа пожелает.
09:48
Those green things in the foreground are mangoes.
170
588000
3000
Те зелёные предметы на переднем плане — манго.
09:51
This is a shopping street in Kibera,
171
591000
2000
Это торговая улица в Кибере,
09:53
and you can see that there's a soda dealer, a health clinic,
172
593000
5000
здесь можно увидеть продавца газировки, клинику,
09:58
two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more.
173
598000
5000
два салона красоты, бар, два продуктовых магазина, церковь и многое другое.
10:03
It's a typical downtown street; it just happens to be self-built.
174
603000
5000
Это типичная улица города, которая застроена собственными силами.
10:08
This here, on the right-hand side,
175
608000
3000
Здесь, справа то, что называется,
10:11
is what's called a -- if you look at the fine print under the awning --
176
611000
3000
если посмотреть на мелкий шрифт под тентом —
10:14
it's a hotel.
177
614000
2000
гостиница.
10:16
And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.
178
616000
6000
Гостиница в Индии и Кении означает место, где можно поесть.
10:22
So, that's a restaurant.
179
622000
2000
Итак, это ресторан.
10:24
People steal electrical power -- this is Rio.
180
624000
2000
Люди воруют электроэнергию — это Рио.
10:26
People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets,"
181
626000
7000
У людей есть устройства, которые называются «grillos» или «сверчки»,
10:33
and they steal the electrical power
182
633000
2000
они крадут электроэнергию
10:35
and wire the neighborhood.
183
635000
2000
и ведут проводку по кварталу.
10:37
People burn trash to get rid of the garbage,
184
637000
3000
Чтобы избавиться от мусора, его сжигают.
10:40
and they dig their own sewer channels.
185
640000
4000
И они сами себе роют каналы канализации.
10:44
Talk about more plastic bags than plankton.
186
644000
3000
Здесь больше пластиковых пакетов, чем планктона в море.
10:47
And sometimes they have natural trash-disposal.
187
647000
4000
Иногда они имеют естественное место для отбросов.
10:51
And when they have more money they cement their streets,
188
651000
3000
Если есть деньги, они цементируют свои улицы,
10:54
and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that.
189
654000
4000
и укладывают трубы канализации и водопровода, и всё в таком духе.
10:58
This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place,
190
658000
6000
Это вода идёт в Рио. Люди повсеместно запускают свои водопроводы,
11:04
and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do:
191
664000
3000
в этой избушке есть насос, и вот что люди делают:
11:07
they steal electricity; they install a pump
192
667000
2000
они крадут электроэнергию, установили насос
11:09
and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
193
669000
4000
и подключились к водопроводу и качают воду в свои дома.
11:13
So, the question is how do you go from the mud-hut village,
194
673000
6000
Вопрос в том, как перейти от грязных хижин в деревне,
11:19
to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi?
195
679000
5000
к более развитым городам, к высокоразвитому Султанбейли?
11:24
I say there are two things.
196
684000
2000
Есть два факта.
11:26
One is people need a guarantee they won't be evicted.
197
686000
2000
Первое, люди должны быть уверены, что они не будут выселены.
11:28
That does not necessarily mean property rights,
198
688000
2000
Это не обязательно значит право на собственность,
11:30
and I would disagree with Hernando de Soto on that question,
199
690000
4000
и я бы не согласился с Эрнандо де Сото в этом вопросе,
11:34
because property rights create a lot of complications.
200
694000
2000
потому что права на собственность создают много сложностей.
11:36
They're most often sold to people, and people then wind up in debt
201
696000
4000
Часто они продаются людям, люди набирают долгов,
11:40
and have to pay back the debt,
202
700000
2000
и должны их отдавать,
11:42
and sometimes have to sell their property
203
702000
2000
а иногда должны продавать собственность,
11:44
in order to pay back the debt.
204
704000
2000
чтобы выплатить долг.
11:46
There's a whole variety of other reasons why property rights
205
706000
2000
Есть целый ряд других причин, по которым в этих случаях
11:48
sometimes don't work in these cases,
206
708000
2000
права собственности, бывает, не работают.
11:50
but they do need security of tenure.
207
710000
2000
Им нужна гарантия аренды.
11:52
And they need access to politics, and that can mean two things.
208
712000
4000
И нужен доступ к политической жизни, и это может означать две вещи.
11:56
That can mean community organizing from below,
209
716000
4000
Возможна организация сообщества снизу,
12:00
but it can also mean possibilities from above.
210
720000
3000
но также возможно — сверху.
12:03
And I say that because the system in Turkey is notable.
211
723000
5000
Я это говорю, потому что система в Турции примечательна.
12:08
Turkey has two great laws that protect squatters.
212
728000
2000
В Турции есть два хороших закона, защищающих трущобы.
12:10
One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish,
213
730000
3000
Один из них на турецком называется «gecekondu»,
12:13
which means "built overnight," and if you build your house overnight
214
733000
4000
что значит «построен за ночь», если вы строите свой дом за ночь,
12:17
in Turkey, you can't be evicted without due process of law,
215
737000
4000
вы не можете быть выселены без надлежащей правовой процедуры,
12:21
if they don't catch you during the night.
216
741000
3000
если вас не поймали ночью.
12:24
And the second aspect is that once you have 2,000 people
217
744000
4000
И второй аспект, когда у вас 2 000 человек в сообществе,
12:28
in the community, you can petition the government
218
748000
2000
вы можете ходатайствовать перед правительством и
12:30
to be recognized as a legal sub-municipality.
219
750000
4000
быть признанным в качестве правового муниципалитета.
12:34
And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics.
220
754000
3000
А когда вы в правовом муниципалитете, вы уже в политике.
12:37
You're allowed to have an elected government, collect taxes,
221
757000
2000
Вам разрешено избирать правление, управлять сбором налогов,
12:39
provide municipal services, and that's exactly what they do.
222
759000
4000
предоставлять муниципальные услуги и это именно то, что они делают.
12:43
So, these are the civic leaders of the future.
223
763000
3000
Итак, вот гражданские лидеры будущего.
12:47
The woman in the center is Geeta Jiwa.
224
767000
1000
Женщина в центре — Гита Джива.
12:48
She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai.
225
768000
6000
Она живёт в одной из этих палаток посередине шоссе в Мумбаи.
12:54
That's Sureka Gundi; she also lives with her family
226
774000
2000
А вот, Шурека Гунди, она также живет со своей семьей
12:56
on the tent along the same highway median.
227
776000
2000
в палатке на том же шоссе.
12:58
They're very outspoken. They're very active.
228
778000
2000
Они очень откровенны и очень активны.
13:00
They can be community leaders.
229
780000
2000
Они могут быть лидерами общин.
13:03
This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish.
230
783000
3000
Эта женщина – Nine, по-турецки означает «бабушка».
13:06
And there were three old ladies who lived in --
231
786000
2000
Были ещё три пожилые женщины, которые жили
13:08
that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years,
232
788000
5000
в её доме (позади неё) в течение 30 или 40 лет
13:13
and they are the backbone of the community there.
233
793000
3000
и они являются основой общины.
13:16
This is Richard Muthama Peter,
234
796000
2000
Это Ричард Мутхама Петер,
13:18
and he is an itinerant street photographer in Kibera.
235
798000
3000
фотограф, кочующий по улицам Киберы.
13:21
He makes money taking pictures of the neighborhood,
236
801000
3000
Он зарабатывает деньги, фотографируя район,
13:24
and the people in the neighborhood,
237
804000
2000
и людей в районе,
13:26
and is a great resource in the community.
238
806000
2000
и является отличным ресурсом для сообщества.
13:28
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio,
239
808000
4000
И наконец, мой кандидат на пост мэра Рио — Чезинио,
13:32
the fruit merchant with his two kids here,
240
812000
2000
торговец фруктами, у которого двое детей,
13:34
and a more honest and giving and caring man I don't know.
241
814000
5000
честнее и заботливее человека, чем он я не знаю.
13:39
The future of these communities is in the people
242
819000
2000
Будущее этих общин в людях
13:41
and in our ability to work with those people.
243
821000
4000
и в нашей способности работать с ними.
13:45
So, I think the message I take, from what I read from the book,
244
825000
4000
Отрывок из моей книги,
13:49
from what Armstrong said, and from all these people,
245
829000
2000
рассказы Армстронга и всех этих людей
13:51
is that these are neighborhoods.
246
831000
2000
говорят: это — городские районы.
13:53
The issue is not urban poverty.
247
833000
2000
Речь не о городской нищете.
13:55
The issue is not the larger, over-arching thing.
248
835000
3000
Проблема не огромна и всеохватывающа.
13:58
The issue is for us to recognize that these are neighborhoods --
249
838000
3000
Проблема в том, чтобы признать эти районы
14:01
this is a legitimate form of urban development --
250
841000
3000
легальной формой развития города,
14:04
and that cities have to engage these residents,
251
844000
3000
и в том, что города должны заняться этими жителями,
14:07
because they are building the cities of the future.
252
847000
3000
потому что они строят города будущего.
14:10
Thank you very much.
253
850000
1000
Большое спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7