Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

Robert Neuwirth en nuestras "ciudades sombra"

54,065 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

Robert Neuwirth en nuestras "ciudades sombra"

54,065 views ・ 2007-01-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carmen Diaz Revisor: John Walker
00:25
Let me show you some images
0
25000
1000
Déjenme mostrarles algunas imágenes
00:26
of what I consider to be the cities of tomorrow.
1
26000
3000
de lo que yo considero serán las ciudades del mañana.
00:29
So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
2
29000
9000
Esa es Kibera, la comuna más grande en Nairobi.
00:39
This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park
3
39000
5000
Esta es la comuna en el parque nacional Sanjay Gandhi
00:44
in Bombay, India, what's called Mumbai these days.
4
44000
4000
en Bombay, India, ahora llamada Mumbai.
00:48
This is Hosinia, the largest and most urbanized favela
5
48000
4000
Esta es Hosinia, la favela más grande y urbanizada
00:52
in Rio de Janeiro.
6
52000
2000
en Rio de Janeiro.
00:54
And this is Sultanbelyi,
7
54000
2000
Y esta es Sultanbelyi,
00:56
which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
8
56000
4000
la cual es una de las comunas más grandes en Estanbul.
01:03
They are what I consider to be the cities of tomorrow,
9
63000
2000
Estas son lo que yo considero serán las ciudades del mañana,
01:05
the new urban world.
10
65000
2000
el nuevo mundo urbano.
01:07
Now, why do I say that?
11
67000
2000
Ahora, porque digo esto?
01:09
To tell you about that I have to talk about this fellow here,
12
69000
3000
Para contarles eso tengo que hablarles de este otro compañero,
01:12
his name is Julius.
13
72000
2000
su nombre es Julius.
01:14
And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
14
74000
5000
Y yo conocí a Julius la ultima semana que estuve viviendo en Kibera.
01:19
So, I had been there almost three months,
15
79000
3000
Yo llevaba casi tres meses ahí,
01:22
and I was touring around the city going to different squatter areas
16
82000
4000
y estaba dando un tour por la ciudad, visitando distintas áreas asentadas
01:26
and Julius was tagging along, and he was bug eyed
17
86000
3000
y Julius me seguía, y estaba muy sorprendido
01:29
and at certain points we were walking around,
18
89000
3000
y en ciertos puntos mientras caminábamos,
01:32
he grabbed my hand for support,
19
92000
2000
el sostenía mi mano para apoyarse,
01:34
which is something most Kenyans would never consider doing.
20
94000
3000
algo que la mayoría de las personas de Kenya nunca considerarían hacer.
01:37
They're very polite and they don't get so forward so quickly.
21
97000
5000
Ellos son muy amables y no son tan atrevidos tan rápido.
01:42
And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi,
22
102000
6000
Después descubrí que este era el primer día de Julius en Nairobi,
01:48
and he's one of many.
23
108000
4000
y el es uno de muchos.
01:52
So, close to 200,000 people a day
24
112000
4000
Así, que cerca de 200,000 personas al día
01:56
migrate from the rural to the urban areas.
25
116000
3000
migran desde las áreas rurales hacia las urbanas.
02:00
That's, and I'm going to be fair to the statisticians
26
120000
3000
Y voy a ser justo con los estadistas
02:03
who talked this morning, not almost 1.5 million people a week,
27
123000
3000
que hablaron esta mañana, no son casi 1.5 millones de personas por semana,
02:06
but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist,
28
126000
3000
pero si casi 1.4 millones de personas por semana; pero yo soy un periodista,
02:09
and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week,
29
129000
4000
y nosotros exageramos, así que son casi 1.5 millones por semana,
02:13
close to 70 million people a year.
30
133000
3000
cercano a 70 millones de personas al año.
02:17
And if you do the math, that's 130 people every minute.
31
137000
4000
Y si hacemos la matemática, son 130 personas cada minuto.
02:21
So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here,
32
141000
3000
Así, que seria -- en los 18 minutos que me dan para esta charla,
02:24
between two and three thousand people will have journeyed to the cities.
33
144000
4000
entre 2 y 3,000 personas han de haber viajado a las ciudades.
02:28
And here are the statistics.
34
148000
3000
Y estas son las estadísticas.
02:31
Today -- a billion squatters,
35
151000
2000
Hoy --mil millones de ocupantes,
02:33
one in six people on the planet.
36
153000
2000
uno de seis personas en el planeta.
02:35
2030 -- two billion squatters,
37
155000
3000
2030 -- dos mil millones de asentados ilegales,
02:38
one in four people on the planet.
38
158000
2000
uno de cada cuatro personas en el planeta.
02:40
And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters,
39
160000
3000
Y el estimado es que en el año 2050, serán tres mil millones de ocupantes.
02:43
better than one in three people on earth.
40
163000
4000
mas de uno de cada tres personas en la tierra.
02:47
So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
41
167000
9000
Así, que estas son las ciudades del futuro, y tenemos que involucrarnos con ellas.
02:56
And I was thinking this morning of the good life,
42
176000
6000
Y yo estaba pensando esta mañana acerca de la buena vida,
03:02
and before I show you the rest of my presentation,
43
182000
2000
y antes que les muestre el resto de mi presentación,
03:04
I'm going to violate TED rules here,
44
184000
2000
Voy a violar las reglas de TED aqui,
03:06
and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.
45
186000
6000
y voy a leerles algo de mi libro tan rápido como me sea posible.
03:12
Because I think it says something about reversing our perception
46
192000
5000
Porque yo creo que dice algo acerca de cambiar nuestra percepción
03:17
of what we think the good life is.
47
197000
4000
de lo que nosotros pensamos es la buena vida.
03:24
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
48
204000
5000
Entonces -- "La choza esta hecha de metal corrugado, fijada a una cama de concreto.
03:29
It was a 10 by 10 cell.
49
209000
3000
Esta era un celda de 10 por 10.
03:32
Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.
50
212000
4000
Armstrong O'Brian Jr. la compartía con otros tres hombres.
03:36
Armstrong and his friends had no water --
51
216000
3000
Armstrong y sus amigos no tenían agua,
03:39
they bought it from a nearby tap owner --
52
219000
2000
ellos la compraban de una persona cercana que tenia agua del grifo.
03:41
no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine --
53
221000
5000
No había baño, las familias en esta comuna compartían una letrina de un solo pozo.
03:46
and no sewers or sanitation.
54
226000
2000
y no habían alcantarillas o servicio de sanidad.
03:48
They did have electricity,
55
228000
2000
Ellos tenían electricidad,
03:50
but it was illegal service tapped from someone else's wires,
56
230000
3000
pero era un servicio ilegal conectado a los cables de otra persona,
03:53
and could only power one feeble bulb.
57
233000
3000
y nada mas podía dar energía para a un débil bombillo.
03:56
This was Southland, a small shanty community
58
236000
3000
Esta era Southland, una comunidad pequeña y pobre
03:59
on the western side of Nairobi, Kenya.
59
239000
2000
en la parte oeste de Nairobi, Kenya.
04:01
But it could've been anywhere in the city,
60
241000
3000
Pero pudo haber sido cualquier parte de la ciudad,
04:04
because more than half the city of Nairobi lives like this.
61
244000
3000
porque mas de la mitad de la ciudad de Nairobi es así.
04:07
1.5 million people stuffed into mud or metal huts
62
247000
4000
1.5 millones de personas apretadas en las chozas de barro o metal.
04:11
with no services, no toilets, no rights.
63
251000
3000
sin servicios, o baños, o derechos.
04:14
"Armstrong explained the brutal reality of their situation:
64
254000
4000
Armstrong explicó la brutal realidad de su situación,
04:18
they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month,
65
258000
3000
ellos pagan 1,500 chelines en arriendo, como 20 dolares al mes,
04:21
a relatively high price for a Kenyan shantytown,
66
261000
3000
un precio relativamente alto para un pueblo pobre en Kenya,
04:24
and they could not afford to be late with the money.
67
264000
3000
y ellos no podían tomar el riesgo de demorarse con el dinero.
04:27
'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen
68
267000
2000
'En caso que uno deba un mes, el propietario llegaría con sus secuaces
04:29
and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.
69
269000
4000
y te sacarían. El confiscaría tus cosas, 'dijo Armstrong.
04:33
'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu,
70
273000
5000
'No un mes, un día,' habló su compañera de habitación Hilary Kibagendi Onsomu,
04:38
who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction
71
278000
3000
que cocinaba ugali, una mezcla de harina de maíz blanca esponjosa
04:41
that is the staple food in the country, cut into the conversation.
72
281000
4000
que es un alimento básico en el país, interviniendo en la conversación.
04:45
They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person
73
285000
3000
Ellos llamaban a su propietario un Wabenzi, queriendo decir que es una persona
04:48
who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
74
288000
4000
que tiene suficiente dinero para manejar un Mercedes-Benz.
04:54
Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes;
75
294000
3000
Hilary sirvió el ugali con una fritura de carne y tomates,
04:57
the sun slammed down on the thin steel roof;
76
297000
3000
el sol golpeaba el delgado techo de acero,
05:00
and we perspired as we ate.
77
300000
2000
y sudamos mientras comimos.
05:02
"After we finished, Armstrong straightened his tie,
78
302000
3000
Después que terminamos, Armstrong enderezó su corbata,
05:05
put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
79
305000
4000
se puso una chaqueta deportiva de lana, y salimos de frente al brillo.
05:09
Outside a mound of garbage formed the border
80
309000
3000
Afuera una monte de basura formaba la frontera
05:12
between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
81
312000
3000
entre Southland y el barrio legal adjunto de Langata.
05:15
It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
82
315000
5000
Tenia tal vez ocho piea (2.5m) de altura, 40 pies (10m) de largo, y 10 pies (3m) de ancho.
05:20
And it was set in a wider watery ooze.
83
320000
4000
Y estaba localizado en un ancho exudado acuoso.
05:24
As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.
84
324000
4000
Mientras pasábamos dos niños estaban escalando el monte Kenya de basura.
05:28
They couldn't have been more than five or six years old.
85
328000
2000
Ellos tendrían no mas de cinco o seis años de edad.
05:30
They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck
86
330000
4000
Estaban descalzos, y cada paso sus dedos se hundían en la porquería
05:34
sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
87
334000
4000
desplazando cientos de moscas de la rancia pila.
05:38
I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
88
338000
4000
Pensé que ellos podrían estar jugando al Rey de la Loma, pero estaba equivocado.
05:42
Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts,
89
342000
4000
Una vez en la cima de la pila, uno de los niños bajo sus pantalones cortos,
05:46
squatted, and defecated.
90
346000
2000
se agacho, y defeco.
05:48
The flies buzzed hungrily around his legs.
91
348000
4000
Las moscas zumbaron ansiosamente alrededor de sus piernas.
05:52
When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine,
92
352000
5000
Cuando veinte familias --100 personas mas o menos -- comparten una sola letrina,
05:57
a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
93
357000
4000
un niño haciendo popo en una pila de basura no es gran cosa tal vez .
06:01
But it stood in jarring contrast
94
361000
2000
Pero resaltaba en un discordante contraste
06:03
to something Armstrong had said as we were eating --
95
363000
3000
a algo que Armstrong había dicho mientras comimos --
06:06
that he treasured the quality of life in his neighborhood.
96
366000
3000
que el valoraba la calidad de vida de su barrio.
06:09
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.
97
369000
5000
Para Armstrong, Southland no estaba limitado por sus condiciones materiales.
06:14
Instead, the human spirit radiated out
98
374000
3000
En cambio, el espíritu humano irradiaba
06:17
from the metal walls and garbage heaps to offer something
99
377000
3000
de las paredes metálicas y los montones de basura para ofrecer algo
06:20
no legal neighborhood could: freedom.
100
380000
3000
que ningún barrio legal podía -- libertad.
06:23
'This place is very addictive,' he had said.
101
383000
3000
'Este lugar es muy adictivo,' el había dicho.
06:26
'It's a simple life, but nobody is restricting you.
102
386000
3000
'Es una vida simple, pero nadie te esta restringiendo.
06:29
Nobody is controlling what you do.
103
389000
3000
Nadie esta controlando lo que tu haces.
06:32
Once you have stayed here, you cannot go back.'
104
392000
3000
Una vez te has quedado aquí, ya no puedes regresar.'
06:36
He meant back beyond that mountain of trash,
105
396000
2000
El quiso decir regresar, mas allá de la montaña de basura,
06:38
back in the legal city, of legal buildings,
106
398000
3000
regresar a la ciudad legal, a los edificios legales,
06:41
with legal leases and legal rights.
107
401000
3000
con derechos y arrendamientos legales.
06:44
'Once you have stayed here,' he said,
108
404000
3000
'Una vez que te has quedado aquí,' dijo el,
06:47
'you can stay for the rest of your life.'"
109
407000
3000
puedes quedarte por el resto de tu vida.'"
06:51
So, he has hope, and this is where these communities start.
110
411000
5000
Así, que el tiene esperanza, y así es que estas comunidades comienzan.
06:56
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera,
111
416000
5000
Este es tal vez el barrio mas primitivo que alguien pueda encontrar en Kibera,
07:01
little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
112
421000
4000
un poco mas que una choza de palos y barro junto a una pila de basura.
07:06
This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
113
426000
3000
Esto es la preparación para un monzón en Bombay, India.
07:09
This is home improvement:
114
429000
2000
Estas son mejoras para el hogar.
07:11
putting plastic tarps on your roof.
115
431000
4000
Poner lonas de plástico en tu techo.
07:15
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?
116
435000
4000
Esto es Rió de Janeiro, y se esta poniendo un poco mejor, verdad?
07:19
We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs,
117
439000
6000
Estamos viendo escavados de loza terracota y pequeños pedazos de señalamientos,
07:25
and plaster over the brick, some color,
118
445000
3000
y yeso sobre ladrillo, algo de color,
07:28
and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better.
119
448000
5000
y esto es la casa de Sulay Montakaya en Sultanbelyi, y se va mejorando.
07:33
He's got a fence; he scavenged a door;
120
453000
2000
El tiene una cerca, y ha hurgado una puerta de la basura.
07:35
he's got new tile on the roof.
121
455000
3000
Tiene nuevas tejas en el techo.
07:38
And then you get Rocinha
122
458000
2000
Y después te tienes Rocinha
07:40
and you can see that it's getting even better.
123
460000
4000
y puedes ver que se va mejorando.
07:44
The buildings here are multi-story.
124
464000
2000
Los edificios aquí tienen múltiples pisos.
07:46
They develop -- you can see on the far right
125
466000
3000
Se desarrollan -- puede verse en el extremo derecho.
07:49
one where it seems to just stack on top of each other,
126
469000
3000
uno donde parece que se apilan unos encima del otro
07:52
room, after room, after room.
127
472000
2000
habitación, tras habitación, tras habitación.
07:54
And what people do is they develop their home on one or two stories,
128
474000
4000
Y lo que hace la gente es construir sus propios hogares en uno o dos pisos,
07:58
and they sell their loggia or roof rights,
129
478000
3000
y ellos venden su logia o derechos de techo,
08:01
and someone else builds on top of their building,
130
481000
1000
y alguien mas construye encima de su edificio,
08:02
and then that person sells the roof rights,
131
482000
2000
y después esa persona vende los derechos de techo,
08:04
and someone else builds on top of their building.
132
484000
2000
y alguien mas construye encima de ese edificio.
08:06
All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
133
486000
4000
Todos estos edificios están hechos de concreto reforzado y ladrillo.
08:10
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built
134
490000
4000
Y después uno llega a Sultanbely, en Turquía, donde se construye
08:14
to a higher level of design.
135
494000
1000
a un nivel de diseño mas alto.
08:15
The crud in the front is mattress stuffing,
136
495000
3000
El crudo en el frente es relleno de colchón,
08:18
and you see that all over Turkey.
137
498000
2000
y uno puede ver esto por toda Turquía.
08:20
People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs.
138
500000
4000
La gente seca o airea su relleno de colchón en sus techos.
08:24
But the green building, on behind,
139
504000
2000
Pero el edificio verde, detrás,
08:26
you can see that the top floor is not occupied,
140
506000
2000
uno puede ver que el piso superior no esta ocupado,
08:28
so people are building with the possibility of expansion.
141
508000
3000
así que la gente esta construyendo con la posibilidad de expansión.
08:31
And it's built to a pretty high standard of design.
142
511000
3000
Y esta construido a un estándar de diseño bastante alto.
08:34
And then you finally get squatter homes like this,
143
514000
2000
Y después, cuando finalmente tienes casas de comuna como esta,
08:36
which is built on the suburban model.
144
516000
2000
que están construidos en un modelo suburbano.
08:38
Hey, that's a single family home in the squatter community.
145
518000
3000
Ey, esto es un hogar de una familia en una comuna.
08:41
That's also in Istanbul, Turkey.
146
521000
2000
Esto también esta en Estanbul, Turquía.
08:43
They're quite vital places, these communities.
147
523000
2000
Estas comunidades, son lugares bastante vitales.
08:45
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea,
148
525000
4000
Ese es el mayor estrecho de Rocinha, la Estrada da Gavea,
08:49
and there's a bus route that runs through it,
149
529000
2000
y hay una ruta de autobús, que corre por ella,
08:51
lots of people out on the street.
150
531000
2000
mucha gente esta en las calles.
08:53
These communities in these cities are actually more vital
151
533000
3000
Las comunidades en estas ciudades son verdaderamente mas vitales
08:56
than the illegal communities.
152
536000
2000
que las comunidades legales.
08:58
They have more things going on in them.
153
538000
3000
Hay mas cosas sucediendo en ellas.
09:01
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" --
154
541000
3000
Este es un camino típico en Rocinha, llamado un beco --
09:04
these are how you get around the community.
155
544000
2000
de esta manera es como uno se mueve en la comunidad.
09:06
It's on very steep ground.
156
546000
2000
Esta en terreno muy inclinado.
09:08
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio,
157
548000
3000
Están construidos en las lomas, tierra adentro de las playas de Rio,
09:11
and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
158
551000
4000
y uno puede ver que las casas están sostenidas a forma de balcón sobre obstrucciones naturales.
09:15
So, that's just a rock in the hillside.
159
555000
2000
Asi, eso es solamente una roca en la ladera.
09:17
And these becos are normally very crowded,
160
557000
4000
Y los becos están normalmente muy atestados,
09:21
and people hump furniture up them, or refrigerators up them,
161
561000
3000
y la gente les encima muebles, o refrigeradores,
09:24
all sorts of things.
162
564000
2000
todo tipo de cosas.
09:26
Beer is all carried in on your shoulders.
163
566000
2000
Toda la cerveza es acarreada sobre hombros.
09:28
Beer is a very important thing in Brazil.
164
568000
3000
La cerveza es algo muy importante en Brasil.
09:31
This is commerce in Kenya, right along the train tracks,
165
571000
5000
Esto es comercio en Kenya, justo a lo largo de la vía del tren,
09:36
so close to the train tracks that the merchants
166
576000
2000
tan cerca a la vía del tren que los comerciantes
09:38
sometimes have to pull the merchandise out of the way.
167
578000
3000
algunas veces tienen que sacar su mercancía fuera del camino.
09:41
This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market,
168
581000
3000
Este es un mercado, también en Kenya, El Mercado Toi,
09:44
lots of dealers, in almost everything you want to buy.
169
584000
4000
muchos negociantes, en casi todo lo que quiera uno comprar.
09:48
Those green things in the foreground are mangoes.
170
588000
3000
Esas cosas verdes en el primer plano son mangos.
09:51
This is a shopping street in Kibera,
171
591000
2000
Esta es un calle de compras en Kibera,
09:53
and you can see that there's a soda dealer, a health clinic,
172
593000
5000
y uno puede ver que hay un vendedor de bebidas gaseosas, una clínica de salud,
09:58
two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more.
173
598000
5000
dos salones de belleza, un bar, dos tiendas de mercado, una iglesia, y mucho mas.
10:03
It's a typical downtown street; it just happens to be self-built.
174
603000
5000
Esta es una calle típica del centro, parece ser estar auto-construida.
10:08
This here, on the right-hand side,
175
608000
3000
Esto aquí, a del lado derecho,
10:11
is what's called a -- if you look at the fine print under the awning --
176
611000
3000
es lo que se le llama -- si ves la letra pequeña debajo del toldo --
10:14
it's a hotel.
177
614000
2000
es un hotel.
10:16
And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.
178
616000
6000
Y lo que un hotel significa, en Kenya y en India, es un lugar para comer.
10:22
So, that's a restaurant.
179
622000
2000
Así, que esto es un restaurante.
10:24
People steal electrical power -- this is Rio.
180
624000
2000
La gente roba la energía eléctrica -- este es Río.
10:26
People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets,"
181
626000
7000
La gente se aprovecha y tienen ladrones que les llaman grillos,
10:33
and they steal the electrical power
182
633000
2000
y ellos roban la energía eléctrica,
10:35
and wire the neighborhood.
183
635000
2000
y conectan todo el barrio.
10:37
People burn trash to get rid of the garbage,
184
637000
3000
La gente quema desperdicios para deshacerse de la basura,
10:40
and they dig their own sewer channels.
185
640000
4000
y ellos excavan sus propios canales de alcantarillado.
10:44
Talk about more plastic bags than plankton.
186
644000
3000
Hablando mas de bolsas de plástico que de plancton,
10:47
And sometimes they have natural trash-disposal.
187
647000
4000
y a veces ellos tienen eliminación natural de desechos.
10:51
And when they have more money they cement their streets,
188
651000
3000
Y cuando tienen mas dinero ellos pavimentan sus calles,
10:54
and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that.
189
654000
4000
y ponen alcantarillas y buenas tuberías de agua, y cosas por el estilo.
10:58
This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place,
190
658000
6000
Esta es agua yendo a Río, la gente tiene sus tuberías de agua por todo lado,
11:04
and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do:
191
664000
3000
y esa pequeña choza ahí tiene una bomba, y eso es lo que la gente usa.
11:07
they steal electricity; they install a pump
192
667000
2000
Roban electricidad, instalan una bomba
11:09
and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
193
669000
4000
e interceptan la tubería principal, y bombean agua hacia sus casas.
11:13
So, the question is how do you go from the mud-hut village,
194
673000
6000
Así que, la pregunta es, como se va de una villa de chozas de barro,
11:19
to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi?
195
679000
5000
a una ciudad desarrollada, hasta incluso, el altamente desarrollado Sultanbelyi?
11:24
I say there are two things.
196
684000
2000
Yo digo que hay dos cosas.
11:26
One is people need a guarantee they won't be evicted.
197
686000
2000
Una es que estas personas necesitan la garantía que no serán desalojados.
11:28
That does not necessarily mean property rights,
198
688000
2000
Eso no significa necesariamente derechos de propiedad,
11:30
and I would disagree with Hernando de Soto on that question,
199
690000
4000
y yo estaría en desacuerdo con Hernando Soto en este punto,
11:34
because property rights create a lot of complications.
200
694000
2000
porque los derechos de propiedad traen muchas complicaciones,
11:36
They're most often sold to people, and people then wind up in debt
201
696000
4000
son frecuentemente vendidos a personas, y las personas después terminan en deuda
11:40
and have to pay back the debt,
202
700000
2000
y tienen que pagar esta deuda,
11:42
and sometimes have to sell their property
203
702000
2000
y algunas veces tienen que vender su propiedad
11:44
in order to pay back the debt.
204
704000
2000
para poder pagar esta deuda.
11:46
There's a whole variety of other reasons why property rights
205
706000
2000
Existe otra variedad de razones por las cuales los derechos de propiedad
11:48
sometimes don't work in these cases,
206
708000
2000
algunas veces no funcionan en estos casos,
11:50
but they do need security of tenure.
207
710000
2000
pero ellos si necesitan seguridad de permanencia.
11:52
And they need access to politics, and that can mean two things.
208
712000
4000
Y necesitan acceso a la política, y eso puede significar dos cosas.
11:56
That can mean community organizing from below,
209
716000
4000
Eso puede significar una comunidad organizándose desde abajo,
12:00
but it can also mean possibilities from above.
210
720000
3000
pero también puede significar posibilidades desde arriba.
12:03
And I say that because the system in Turkey is notable.
211
723000
5000
Y digo esto porque el sistema en Turquía es sobresaliente.
12:08
Turkey has two great laws that protect squatters.
212
728000
2000
Turquía tiene dos de las mejores leyes para la protección de comunas.
12:10
One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish,
213
730000
3000
Una es -- se llama gecekondu en Turco,
12:13
which means "built overnight," and if you build your house overnight
214
733000
4000
que quiere decir construido de la noche a la mañana, y si uno construye su casa de la noche a la mañana
12:17
in Turkey, you can't be evicted without due process of law,
215
737000
4000
en Turquía, uno no puede ser desalojado sin un proceso legal apropiado,
12:21
if they don't catch you during the night.
216
741000
3000
si eres es descubierto durante la noche.
12:24
And the second aspect is that once you have 2,000 people
217
744000
4000
Y el segundo aspecto es que una vez tienes 2,000 personas
12:28
in the community, you can petition the government
218
748000
2000
en la comunidad, uno puede solicitar al gobierno
12:30
to be recognized as a legal sub-municipality.
219
750000
4000
para ser reconocido como una sub-municipalidad legal.
12:34
And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics.
220
754000
3000
Y cuando uno es una sub-municipalidad legal, uno de repente tiene política.
12:37
You're allowed to have an elected government, collect taxes,
221
757000
2000
Se te permite tener un gobierno electo, cobrar impuestos,
12:39
provide municipal services, and that's exactly what they do.
222
759000
4000
proveer servicios municipales, y eso es exactamente lo que ellos hacen.
12:43
So, these are the civic leaders of the future.
223
763000
3000
Así, que estos son los lideres cívicos del futuro.
12:47
The woman in the center is Geeta Jiwa.
224
767000
1000
La mujer en el centro de Geeta Jiwa.
12:48
She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai.
225
768000
6000
Ella vive en una de esas chozas en la autopista mediana en Mumbai.
12:54
That's Sureka Gundi; she also lives with her family
226
774000
2000
Esta es Sureka Gundi, ella también vive con su familia
12:56
on the tent along the same highway median.
227
776000
2000
en una choza al lado de la misma mediana de la autopista.
12:58
They're very outspoken. They're very active.
228
778000
2000
Ellas son muy francas. Ellas son muy activas.
13:00
They can be community leaders.
229
780000
2000
Ellas pueden ser lideres comunitarios.
13:03
This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish.
230
783000
3000
Esta mujer es Nine, que significa abuela en Turco.
13:06
And there were three old ladies who lived in --
231
786000
2000
y habían tres mujeres de edad que vivían en --
13:08
that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years,
232
788000
5000
esta es su casa construida por ella detrás de ella -- y ellas viven ahí por 30 o 40 años,
13:13
and they are the backbone of the community there.
233
793000
3000
y ellas son la columna vertebral de la comunidad en este lugar.
13:16
This is Richard Muthama Peter,
234
796000
2000
Este es Richard Muthama Peter,
13:18
and he is an itinerant street photographer in Kibera.
235
798000
3000
y el es un fotógrafo callejero ambulante en Kibera.
13:21
He makes money taking pictures of the neighborhood,
236
801000
3000
El gana dinero tomando fotos del barrio,
13:24
and the people in the neighborhood,
237
804000
2000
y de las personas en el barrio
13:26
and is a great resource in the community.
238
806000
2000
y es un gran recurso para la comunidad.
13:28
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio,
239
808000
4000
Y finalmente mi elección para que correr por la alcaldía de Rió es Cezinio,
13:32
the fruit merchant with his two kids here,
240
812000
2000
el comerciante de fruta con sus dos hijos aquí,
13:34
and a more honest and giving and caring man I don't know.
241
814000
5000
y una persona mas honesta y caritativa no he conocido.
13:39
The future of these communities is in the people
242
819000
2000
El futuro de estas comunidades son la gente
13:41
and in our ability to work with those people.
243
821000
4000
y nuestra habilidad de trabajar con esta gente.
13:45
So, I think the message I take, from what I read from the book,
244
825000
4000
Así, que yo pienso que el mensaje que tomo, de lo que leí del libro,
13:49
from what Armstrong said, and from all these people,
245
829000
2000
de lo que Armstrong dijo, y de toda esta gente,
13:51
is that these are neighborhoods.
246
831000
2000
es que estos son barrios.
13:53
The issue is not urban poverty.
247
833000
2000
El asunto no es pobreza urbana.
13:55
The issue is not the larger, over-arching thing.
248
835000
3000
El asunto no la cosa de mas largo alcance.
13:58
The issue is for us to recognize that these are neighborhoods --
249
838000
3000
El asunto es que nosotros reconozcamos que estos son barrios.
14:01
this is a legitimate form of urban development --
250
841000
3000
Esta es una forma legitima de desarrollo urbano,
14:04
and that cities have to engage these residents,
251
844000
3000
y que las ciudades tienen que involucrar a estos residentes,
14:07
because they are building the cities of the future.
252
847000
3000
porque ellos están construyendo las ciudades del futuro.
14:10
Thank you very much.
253
850000
1000
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7