Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

Robert Neuwirth sobre nossas "cidades-sombra"

54,516 views ・ 2007-01-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Volney Faustini
00:25
Let me show you some images
0
25000
1000
Vou mostrar algumas imagens
00:26
of what I consider to be the cities of tomorrow.
1
26000
3000
do que eu considero ser as cidades do amanhã.
00:29
So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
2
29000
9000
Esta é Kibera, a maior favela em Nairobi.
00:39
This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park
3
39000
5000
Esta é a favela em Sanjay Gandhi National Park
00:44
in Bombay, India, what's called Mumbai these days.
4
44000
4000
em Bombaim, Índia, chamada de Mumbai agora.
00:48
This is Hosinia, the largest and most urbanized favela
5
48000
4000
Esta é a Rocinha, a maior e mais urbanizada favela
00:52
in Rio de Janeiro.
6
52000
2000
no Rio de Janeiro.
00:54
And this is Sultanbelyi,
7
54000
2000
E esta é Sultanbelyi,
00:56
which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
8
56000
4000
uma das maiores comunidades em Istambul.
01:03
They are what I consider to be the cities of tomorrow,
9
63000
2000
Elas são o que considero ser as cidades do amanhã,
01:05
the new urban world.
10
65000
2000
o novo mundo urbano.
01:07
Now, why do I say that?
11
67000
2000
Mas por que eu digo isso?
01:09
To tell you about that I have to talk about this fellow here,
12
69000
3000
Para falar disso, preciso falar sobre este cara aqui,
01:12
his name is Julius.
13
72000
2000
O nome dele é Julius.
01:14
And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
14
74000
5000
Conheci Julius na última semana em que vivi em Kibera.
01:19
So, I had been there almost three months,
15
79000
3000
Eu morei lá por quase três meses,
01:22
and I was touring around the city going to different squatter areas
16
82000
4000
e eu andava pela cidade visitando diferentes favelas
01:26
and Julius was tagging along, and he was bug eyed
17
86000
3000
e o Julius andava junto comigo, e ele estava impressionado
01:29
and at certain points we were walking around,
18
89000
3000
e em certos momentos nós andávamos
01:32
he grabbed my hand for support,
19
92000
2000
e ele segurava minha mão por apoio,
01:34
which is something most Kenyans would never consider doing.
20
94000
3000
algo que a maioria dos quenianos jamais fariam.
01:37
They're very polite and they don't get so forward so quickly.
21
97000
5000
Eles são muito educados e não fariam este gesto tão cedo.
01:42
And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi,
22
102000
6000
E eu descobri que era o primeiro dia de Julius em Nairobi,
01:48
and he's one of many.
23
108000
4000
e ele é um de muitos.
01:52
So, close to 200,000 people a day
24
112000
4000
Cerca de 200 mil pessoas por dia
01:56
migrate from the rural to the urban areas.
25
116000
3000
migram das áreas rurais para as urbanas.
02:00
That's, and I'm going to be fair to the statisticians
26
120000
3000
E eu serei justo com as estatísticas mostradas
02:03
who talked this morning, not almost 1.5 million people a week,
27
123000
3000
esta manhã: não é quase 1,5 milhão de pessoas por semana,
02:06
but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist,
28
126000
3000
mas sim quase 1,4 milhão de pessoas. Como sou jornalista
02:09
and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week,
29
129000
4000
e nós exageramos... quase 1,5 milhão de pessoas por semana,
02:13
close to 70 million people a year.
30
133000
3000
cerca de 70 milhões de pessoas por ano.
02:17
And if you do the math, that's 130 people every minute.
31
137000
4000
E se fizermos os cálculos, são 130 pessoas por minuto.
02:21
So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here,
32
141000
3000
Então, em cerca de 18 minutos de duração da palestra aqui,
02:24
between two and three thousand people will have journeyed to the cities.
33
144000
4000
entre 2 mil e 3 mil pessoas terão ido para as cidades.
02:28
And here are the statistics.
34
148000
3000
E aqui estão as estatísticas.
02:31
Today -- a billion squatters,
35
151000
2000
Hoje -- um bilhão de pessoas em favelas,
02:33
one in six people on the planet.
36
153000
2000
uma em cada seis pessoas no planeta.
02:35
2030 -- two billion squatters,
37
155000
3000
Em 2030 -- dois bilhões,
02:38
one in four people on the planet.
38
158000
2000
uma em quatro pessoas no planeta.
02:40
And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters,
39
160000
3000
E é estimado que em 2050 serão três bilhões de pessoas.
02:43
better than one in three people on earth.
40
163000
4000
Uma em cada três pessoas no planeta.
02:47
So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
41
167000
9000
Estas são as cidades do futuro e temos que engajá-las.
02:56
And I was thinking this morning of the good life,
42
176000
6000
E estava pensando esta manhã na boa vida,
03:02
and before I show you the rest of my presentation,
43
182000
2000
e antes de mostrar o resto da minha apresentação,
03:04
I'm going to violate TED rules here,
44
184000
2000
vou quebrar as regras do TED
03:06
and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.
45
186000
6000
e ler uma parte tirada do meu livro o mais rápido possível.
03:12
Because I think it says something about reversing our perception
46
192000
5000
Pois acho que diz algo sobre reverter nossa percepção
03:17
of what we think the good life is.
47
197000
4000
do que achamos ser a boa vida.
03:24
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
48
204000
5000
"O barraco era feito de metal enrugado, em uma placa de concreto.
03:29
It was a 10 by 10 cell.
49
209000
3000
Era um espaço de 3m por 3m.
03:32
Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.
50
212000
4000
Armstrong O'Brian Jr dividia com outros três homens.
03:36
Armstrong and his friends had no water --
51
216000
3000
Armstrong e seus amigos não tinham água,
03:39
they bought it from a nearby tap owner --
52
219000
2000
eles compravam de uma torneira de um vizinho.
03:41
no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine --
53
221000
5000
Sem banheiro, as famílias nesta área dividiam uma latrina
03:46
and no sewers or sanitation.
54
226000
2000
e sem esgoto ou saneamento.
03:48
They did have electricity,
55
228000
2000
Eles tinham eletricidade,
03:50
but it was illegal service tapped from someone else's wires,
56
230000
3000
mas era um "gato" que só
03:53
and could only power one feeble bulb.
57
233000
3000
tinha energia para uma lâmpada fraca.
03:56
This was Southland, a small shanty community
58
236000
3000
Esta era Southland, uma comunidade carente
03:59
on the western side of Nairobi, Kenya.
59
239000
2000
na parte oeste de Nairobi, Quênia.
04:01
But it could've been anywhere in the city,
60
241000
3000
Mas poderia ser em qualquer lugar da cidade,
04:04
because more than half the city of Nairobi lives like this.
61
244000
3000
pois mais da metade de Nairobi vive desta maneira.
04:07
1.5 million people stuffed into mud or metal huts
62
247000
4000
1.5 milhão de pessoas amontoadas em barracos de lama ou metal
04:11
with no services, no toilets, no rights.
63
251000
3000
sem serviços, sem banheiros, sem direitos.
04:14
"Armstrong explained the brutal reality of their situation:
64
254000
4000
Armstrong explicou a dura realidade da situação deles,
04:18
they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month,
65
258000
3000
eles pagavam 1.500 shillings de aluguel -- 20 dólares por mês
04:21
a relatively high price for a Kenyan shantytown,
66
261000
3000
um preço relativamente alto para uma favela no Quênia,
04:24
and they could not afford to be late with the money.
67
264000
3000
e eles não podiam atrasar o aluguel.
04:27
'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen
68
267000
2000
'Se você atrasa um mês, o dono vem com seus capangas
04:29
and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.
69
269000
4000
e expulsam todos. Ele confisca suas coisas', disse Armstrong.
04:33
'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu,
70
273000
5000
'Não um mês, um dia,' disse o colega Hilary Kibagendi Onsomu,
04:38
who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction
71
278000
3000
que cozinhava ugali, uma mistura esponjosa de fubá
04:41
that is the staple food in the country, cut into the conversation.
72
281000
4000
que é a principal comida do país.
04:45
They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person
73
285000
3000
Eles chamavam o dono do barraco de Wabenzi, uma pessoa que
04:48
who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
74
288000
4000
tem dinheiro suficiente para dirigir um Mercedes-Benz.
04:54
Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes;
75
294000
3000
Hilary servia o ugali com uma fritada de carne e tomates,
04:57
the sun slammed down on the thin steel roof;
76
297000
3000
o sol era forte sobre o fino telhado de aço,
05:00
and we perspired as we ate.
77
300000
2000
e suávamos enquanto comíamos.
05:02
"After we finished, Armstrong straightened his tie,
78
302000
3000
Depois que terminamos, Armstrong ajeitou a gravata,
05:05
put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
79
305000
4000
vestiu uma jaqueta esporte de lã e seguimos pelo clarão.
05:09
Outside a mound of garbage formed the border
80
309000
3000
Lá fora uma montanha de lixo separava
05:12
between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
81
312000
3000
Southland e a vizinhança legalizada de Langata.
05:15
It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
82
315000
5000
Tinha talvez 2,5m de altura, 12m de comprimento e 3m de largura.
05:20
And it was set in a wider watery ooze.
83
320000
4000
E ficava em um lodaçal mais largo.
05:24
As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.
84
324000
4000
Ao passarmos, vimos dois meninos escalar o monte Quênia de lixo.
05:28
They couldn't have been more than five or six years old.
85
328000
2000
Eles não tinham mais do que cinco ou seis anos.
05:30
They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck
86
330000
4000
Estavam descalços, e a cada passo seus pés afundavam no lodo
05:34
sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
87
334000
4000
espantando centenas de moscas que estavam sobre a pilha.
05:38
I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
88
338000
4000
Achei que eles estavam brincando de "O Rei do Pedaço", mas estava errado.
05:42
Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts,
89
342000
4000
Uma vez no topo, um dos garotos baixou os shorts,
05:46
squatted, and defecated.
90
346000
2000
se agachou e defecou.
05:48
The flies buzzed hungrily around his legs.
91
348000
4000
As moscas vieram famintas para as suas pernas.
05:52
When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine,
92
352000
5000
Quando 20 famílias -- cerca de 100 pessoas -- dividem uma latrina,
05:57
a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
93
357000
4000
um garoto defecando numa pilha de lixo não é grande coisa.
06:01
But it stood in jarring contrast
94
361000
2000
Mas era um tremendo contraste
06:03
to something Armstrong had said as we were eating --
95
363000
3000
do que Armstrong disse enquanto comíamos --
06:06
that he treasured the quality of life in his neighborhood.
96
366000
3000
que ele gostava da qualidade de vida da sua vizinhança.
06:09
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.
97
369000
5000
Para Armstrong, Southland não era constrangida pelas condições materiais.
06:14
Instead, the human spirit radiated out
98
374000
3000
Ao invés, o espírito humana radiava
06:17
from the metal walls and garbage heaps to offer something
99
377000
3000
das paredes de metal e pilhas de lixo para oferecer algo
06:20
no legal neighborhood could: freedom.
100
380000
3000
que nenhuma comunidade legalizada podia -- liberdade.
06:23
'This place is very addictive,' he had said.
101
383000
3000
'Este lugar é muito viciante,' disse ele.
06:26
'It's a simple life, but nobody is restricting you.
102
386000
3000
'É uma vida simples, mas ninguém tem restrições.
06:29
Nobody is controlling what you do.
103
389000
3000
Ninguém controla o que você faz.
06:32
Once you have stayed here, you cannot go back.'
104
392000
3000
Uma vez que você fica aqui, não quer voltar atrás.'
06:36
He meant back beyond that mountain of trash,
105
396000
2000
Ele quis dizer "atrás", além da montanha de lixo,
06:38
back in the legal city, of legal buildings,
106
398000
3000
para a cidade legal, os prédios legais,
06:41
with legal leases and legal rights.
107
401000
3000
com aluguel e direitos legais.
06:44
'Once you have stayed here,' he said,
108
404000
3000
'Uma vez que você fica aqui,' ele disse,
06:47
'you can stay for the rest of your life.'"
109
407000
3000
você pode ficar pelo resto da vida'."
06:51
So, he has hope, and this is where these communities start.
110
411000
5000
Ele tem esperança, e é daí que estas comunidades começam.
06:56
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera,
111
416000
5000
Esta é talvez a comunidade mais primitiva que se vê em Kibera,
07:01
little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
112
421000
4000
um pouco mais de um barraco de pau e lama perto de um monte de lixo.
07:06
This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
113
426000
3000
Este está sendo preparado para as monções em Bombaim, Índia.
07:09
This is home improvement:
114
429000
2000
Isto é uma boa reforma!
07:11
putting plastic tarps on your roof.
115
431000
4000
Colocar plástico sobre o telhado.
07:15
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?
116
435000
4000
Isto é no Rio de Janeiro e está ficando melhor, certo?
07:19
We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs,
117
439000
6000
Vemos pedaços de telhas e pequenos pedaços de placas,
07:25
and plaster over the brick, some color,
118
445000
3000
e reboco sobre os tijolos, alguma cor,
07:28
and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better.
119
448000
5000
e esta é a casa de Sulay Montakaya em Sultanbelyi, e fica ainda melhor.
07:33
He's got a fence; he scavenged a door;
120
453000
2000
Ele tem uma cerca, conseguiu uma porta.
07:35
he's got new tile on the roof.
121
455000
3000
E tem telhas novas no telhado.
07:38
And then you get Rocinha
122
458000
2000
E então temos a Rocinha
07:40
and you can see that it's getting even better.
123
460000
4000
e vemos que está ficando ainda melhor.
07:44
The buildings here are multi-story.
124
464000
2000
As casas aqui têm vários andares.
07:46
They develop -- you can see on the far right
125
466000
3000
Elas desenvolvem -- podemos ver no lado direito
07:49
one where it seems to just stack on top of each other,
126
469000
3000
uma que parece estar empilhada sobre outra,
07:52
room, after room, after room.
127
472000
2000
peça sobre peça, sobre peça.
07:54
And what people do is they develop their home on one or two stories,
128
474000
4000
E o que fazem é contruir suas casas em um ou dois andares
07:58
and they sell their loggia or roof rights,
129
478000
3000
e então vendem os direitos de sua laje,
08:01
and someone else builds on top of their building,
130
481000
1000
e outra pessoa constrói em cima de sua casa,
08:02
and then that person sells the roof rights,
131
482000
2000
e então esta pessoa vende a sua laje,
08:04
and someone else builds on top of their building.
132
484000
2000
e outra pessoa constrói em cima de sua casa.
08:06
All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
133
486000
4000
Todas as construções são feitas de concreto reforçado e tijolo.
08:10
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built
134
490000
4000
E então vemos Sultanbelyi, na Turquia, onde até é construído
08:14
to a higher level of design.
135
494000
1000
com um certo design.
08:15
The crud in the front is mattress stuffing,
136
495000
3000
O que vemos na frente é espuma de colchão,
08:18
and you see that all over Turkey.
137
498000
2000
e vemos isso por toda Turquia.
08:20
People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs.
138
500000
4000
As pessoas secam ou arejam a espuma nos telhados.
08:24
But the green building, on behind,
139
504000
2000
Mas o prédio verde, atrás,
08:26
you can see that the top floor is not occupied,
140
506000
2000
vemos que o topo não está ocupado,
08:28
so people are building with the possibility of expansion.
141
508000
3000
as pessoas constroem com a possibilidade de expansão.
08:31
And it's built to a pretty high standard of design.
142
511000
3000
E é construído em um alto padrão de design.
08:34
And then you finally get squatter homes like this,
143
514000
2000
E finalmente vemos casas como esta,
08:36
which is built on the suburban model.
144
516000
2000
construída no modelo "classe-média".
08:38
Hey, that's a single family home in the squatter community.
145
518000
3000
É a casa de somente uma família na comunidade.
08:41
That's also in Istanbul, Turkey.
146
521000
2000
Também fica em Istambul, Turquia.
08:43
They're quite vital places, these communities.
147
523000
2000
São lugares muito vivos, estas comunidades.
08:45
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea,
148
525000
4000
Esta é a rua principal da Rocinha, a Estrada da Gávea,
08:49
and there's a bus route that runs through it,
149
529000
2000
e tem uma linha de ônibus que atravessa,
08:51
lots of people out on the street.
150
531000
2000
muitas pessoas na rua.
08:53
These communities in these cities are actually more vital
151
533000
3000
Estas comunidades nestas cidades são mais vivas
08:56
than the illegal communities.
152
536000
2000
do que as comunidades ilegais.
08:58
They have more things going on in them.
153
538000
3000
Mais coisas acontecem por lá.
09:01
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" --
154
541000
3000
Este é um típico caminho na Rocinha -- um beco --
09:04
these are how you get around the community.
155
544000
2000
é assim que se anda pela comunidade.
09:06
It's on very steep ground.
156
546000
2000
Fica em terreno bem íngrime.
09:08
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio,
157
548000
3000
São construídos nos morros, fora das praias do Rio,
09:11
and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
158
551000
4000
e vemos que as casas são apoiadas sobre obstruções naturais.
09:15
So, that's just a rock in the hillside.
159
555000
2000
Esta é uma pedra sobre o morro.
09:17
And these becos are normally very crowded,
160
557000
4000
E os becos são geralmente lotados,
09:21
and people hump furniture up them, or refrigerators up them,
161
561000
3000
e as pessoas levam móveis para cima, geladeiras,
09:24
all sorts of things.
162
564000
2000
todo o tipo de coisa.
09:26
Beer is all carried in on your shoulders.
163
566000
2000
Cerveja é carregada sobre os ombros.
09:28
Beer is a very important thing in Brazil.
164
568000
3000
Cerveja é algo muito importante no Brasil.
09:31
This is commerce in Kenya, right along the train tracks,
165
571000
5000
Este é um comércio no Quênia, ao longo dos trilhos do trem,
09:36
so close to the train tracks that the merchants
166
576000
2000
tão perto dos trilhos que os vendedores
09:38
sometimes have to pull the merchandise out of the way.
167
578000
3000
precisam tirar a mercadoria do caminho.
09:41
This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market,
168
581000
3000
Este é um mercado, também no Quênia, Mercado Toi,
09:44
lots of dealers, in almost everything you want to buy.
169
584000
4000
muitos vendedores, tudo o que você queira comprar.
09:48
Those green things in the foreground are mangoes.
170
588000
3000
As coisas verdes no chão são mangas.
09:51
This is a shopping street in Kibera,
171
591000
2000
Esta é uma rua de compras em Kibera,
09:53
and you can see that there's a soda dealer, a health clinic,
172
593000
5000
e vemos um vendedor de refrigerante, um posto de saúde,
09:58
two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more.
173
598000
5000
dois salões de beleza, um bar, dois mercadinhos, uma igreja, e muito mais.
10:03
It's a typical downtown street; it just happens to be self-built.
174
603000
5000
É uma típica rua central, só que foi contruída à revelia.
10:08
This here, on the right-hand side,
175
608000
3000
Isto aqui, no lado direito da tela,
10:11
is what's called a -- if you look at the fine print under the awning --
176
611000
3000
é chamado -- se olharem as letras pequenas sob o toldo --
10:14
it's a hotel.
177
614000
2000
é um hotel.
10:16
And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.
178
616000
6000
E no Quênia e Índia, hotel significa um lugar para comer.
10:22
So, that's a restaurant.
179
622000
2000
Então, é um restaurante.
10:24
People steal electrical power -- this is Rio.
180
624000
2000
As pessoas roubam eletricidade -- isto é o Rio.
10:26
People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets,"
181
626000
7000
As pessoas fazem um "gato" e há ladrões chamados de grilos
10:33
and they steal the electrical power
182
633000
2000
que roubam a eletricidade
10:35
and wire the neighborhood.
183
635000
2000
e conectam a vizinhança.
10:37
People burn trash to get rid of the garbage,
184
637000
3000
As pessoas queimam os resíduos para se livrarem do lixo,
10:40
and they dig their own sewer channels.
185
640000
4000
e cavam seus próprios esgotos.
10:44
Talk about more plastic bags than plankton.
186
644000
3000
Há mais sacolas plásticas do que plâncton,
10:47
And sometimes they have natural trash-disposal.
187
647000
4000
e às vezes há o lixo natural.
10:51
And when they have more money they cement their streets,
188
651000
3000
E quando têm mais dinheiro eles cimentam as ruas,
10:54
and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that.
189
654000
4000
e colocam esgotos e tubulações de água e coisas do gênero.
10:58
This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place,
190
658000
6000
Isto é água no Rio, pessoas colocam as tubulações por todos os lados,
11:04
and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do:
191
664000
3000
e aquele barraco tem uma bomba, e é isso que eles fazem.
11:07
they steal electricity; they install a pump
192
667000
2000
Roubam eletricidade, instalam bombas
11:09
and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
193
669000
4000
e pegam água da tubulação geral e bombeiam para as casas.
11:13
So, the question is how do you go from the mud-hut village,
194
673000
6000
Então, a questão é como vamos da vila de barracos de lama,
11:19
to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi?
195
679000
5000
para uma cidade mais desenvolvida, para a ainda mais desenvolvida Sultanbelyi?
11:24
I say there are two things.
196
684000
2000
Digo que há duas coisas.
11:26
One is people need a guarantee they won't be evicted.
197
686000
2000
Pessoas precisam garantia de que não serão despejadas.
11:28
That does not necessarily mean property rights,
198
688000
2000
Isto não significa necessariamente direitos de propriedade,
11:30
and I would disagree with Hernando de Soto on that question,
199
690000
4000
e eu discordo de Hernando de Soto nesta questão,
11:34
because property rights create a lot of complications.
200
694000
2000
pois propriedade cria muitas complicações,
11:36
They're most often sold to people, and people then wind up in debt
201
696000
4000
são vendidas para as pessoas e elas acabam endividadas
11:40
and have to pay back the debt,
202
700000
2000
e precisam pagar as dívidas,
11:42
and sometimes have to sell their property
203
702000
2000
e às vezes têm que vender sua propriedade
11:44
in order to pay back the debt.
204
704000
2000
para poder pagar as dívidas.
11:46
There's a whole variety of other reasons why property rights
205
706000
2000
Há várias outras razões que propriedade
11:48
sometimes don't work in these cases,
206
708000
2000
às vezes não funciona nestes casos,
11:50
but they do need security of tenure.
207
710000
2000
mas eles precisam de algum seguro de propriedade.
11:52
And they need access to politics, and that can mean two things.
208
712000
4000
E pecisam de acesso à política, e isso significa duas coisas.
11:56
That can mean community organizing from below,
209
716000
4000
Significa comunidade se organizando de baixo,
12:00
but it can also mean possibilities from above.
210
720000
3000
mas também significa possibilidades de cima.
12:03
And I say that because the system in Turkey is notable.
211
723000
5000
E digo isso porque o sistema na Turquia é notável.
12:08
Turkey has two great laws that protect squatters.
212
728000
2000
A Turquia tem duas leis que protegem os moradores.
12:10
One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish,
213
730000
3000
Uma delas, chamada gecekondu em turco,
12:13
which means "built overnight," and if you build your house overnight
214
733000
4000
que significa "contruir durante a noite", e se você faz isso na
12:17
in Turkey, you can't be evicted without due process of law,
215
737000
4000
Turquia, você não pode ser despejado sem um processo,
12:21
if they don't catch you during the night.
216
741000
3000
se não o pegarem durante a noite.
12:24
And the second aspect is that once you have 2,000 people
217
744000
4000
E outra é que quando você tem 2.000 pessoas na comunidade,
12:28
in the community, you can petition the government
218
748000
2000
você pode entrar com uma petição
12:30
to be recognized as a legal sub-municipality.
219
750000
4000
para ser reconhecido como uma sub-municipalidade legal.
12:34
And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics.
220
754000
3000
E quando se é uma sub-municipalidade legal, de repente há política.
12:37
You're allowed to have an elected government, collect taxes,
221
757000
2000
Você pode ter um governo eleito, recolher impostos,
12:39
provide municipal services, and that's exactly what they do.
222
759000
4000
oferecer serviços municipais e é isso que eles fazem.
12:43
So, these are the civic leaders of the future.
223
763000
3000
Então, estes são os líderes civis do futuro.
12:47
The woman in the center is Geeta Jiwa.
224
767000
1000
A mulher no centro é Geeta Jiwa.
12:48
She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai.
225
768000
6000
Ela vive uma dessas tendas na estrada em Bombaim.
12:54
That's Sureka Gundi; she also lives with her family
226
774000
2000
Esta é Sureka Gundi, vive com a família
12:56
on the tent along the same highway median.
227
776000
2000
numa tenda ao longo da estrada.
12:58
They're very outspoken. They're very active.
228
778000
2000
Elas são muito diretas, muito ativas.
13:00
They can be community leaders.
229
780000
2000
Elas podem ser líderes comunitárias.
13:03
This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish.
230
783000
3000
Esta é Nine, que significa avó em turco,
13:06
And there were three old ladies who lived in --
231
786000
2000
e tinham três senhoras que viviam --
13:08
that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years,
232
788000
5000
esta é sua casa atrás -- e elas vivem lá há 30 ou 40 anos,
13:13
and they are the backbone of the community there.
233
793000
3000
e elas são a espinha dorsal da comunidade.
13:16
This is Richard Muthama Peter,
234
796000
2000
Este é Richard Muthama Peter,
13:18
and he is an itinerant street photographer in Kibera.
235
798000
3000
ele é um fotógrafo itinerante em Kibera.
13:21
He makes money taking pictures of the neighborhood,
236
801000
3000
Ele ganha a vida tirando fotos da vizinhança,
13:24
and the people in the neighborhood,
237
804000
2000
e das pessoas da vizinhança,
13:26
and is a great resource in the community.
238
806000
2000
e é um grande recurso na comunidade.
13:28
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio,
239
808000
4000
E finalmente meu candidato para prefeito do Rio é Zezinho,
13:32
the fruit merchant with his two kids here,
240
812000
2000
o vendedor de frutas com seus dois filhos,
13:34
and a more honest and giving and caring man I don't know.
241
814000
5000
e não conheço homem mais honesto, generoso e bondoso.
13:39
The future of these communities is in the people
242
819000
2000
O futuro dessas comunidades está nas pessoas
13:41
and in our ability to work with those people.
243
821000
4000
e na nossa habilidade de trabalhar com elas.
13:45
So, I think the message I take, from what I read from the book,
244
825000
4000
Então a mensagem que tiro, do que eu li do livro,
13:49
from what Armstrong said, and from all these people,
245
829000
2000
do que Armstrong disse, e de todas essas pessoas,
13:51
is that these are neighborhoods.
246
831000
2000
é que essas são vizinhanças.
13:53
The issue is not urban poverty.
247
833000
2000
A questão não é pobreza urbana.
13:55
The issue is not the larger, over-arching thing.
248
835000
3000
A questão não é o que é englobado.
13:58
The issue is for us to recognize that these are neighborhoods --
249
838000
3000
A questão é que temos que reconhecer estas comunidades.
14:01
this is a legitimate form of urban development --
250
841000
3000
Esta é uma forma legítima de desenvolvimento urbano,
14:04
and that cities have to engage these residents,
251
844000
3000
e as cidades devem engajar esses residentes,
14:07
because they are building the cities of the future.
252
847000
3000
pois eles estão construindo as cidades do futuro.
14:10
Thank you very much.
253
850000
1000
Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7