Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

54,048 views ・ 2007-01-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:25
Let me show you some images
0
25000
1000
Vou mostrar-vos umas imagens
00:26
of what I consider to be the cities of tomorrow.
1
26000
3000
do que eu considero serem as cidades de amanhã.
00:29
So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
2
29000
9000
Isto é Kibera, a maior favela de Nairobi.
00:39
This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park
3
39000
5000
Esta é a favela no Parque Nacional de Sanjay Gandhi,
00:44
in Bombay, India, what's called Mumbai these days.
4
44000
4000
em Bombaim, na Índia, a que hoje se chama Mumbai.
00:48
This is Hosinia, the largest and most urbanized favela
5
48000
4000
Esta é Rocinha, a maior e mais urbanizada favela
00:52
in Rio de Janeiro.
6
52000
2000
do Rio de Janeiro.
00:54
And this is Sultanbelyi,
7
54000
2000
E esta é Sultanbeyli,
00:56
which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
8
56000
4000
que é uma das maiores favelas de Istambul.
01:03
They are what I consider to be the cities of tomorrow,
9
63000
2000
São o que eu considero serem as cidades de amanhã,
01:05
the new urban world.
10
65000
2000
o novo mundo urbano.
01:07
Now, why do I say that?
11
67000
2000
Porque é que eu digo isto?
01:09
To tell you about that I have to talk about this fellow here,
12
69000
3000
Para vos responder, tenho que vos falar deste tipo.
01:12
his name is Julius.
13
72000
2000
Chama-se Julius.
01:14
And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
14
74000
5000
Conheci Julius na última semana em que vivi em Kibera.
01:19
So, I had been there almost three months,
15
79000
3000
Eu já ali estava há quase três meses
01:22
and I was touring around the city going to different squatter areas
16
82000
4000
e andava a passear pela cidade, a visitar várias áreas clandestinas.
01:26
and Julius was tagging along, and he was bug eyed
17
86000
3000
Julius andava ali por perto, de olhos arregalados.
01:29
and at certain points we were walking around,
18
89000
3000
A certa altura, a meio do caminho,
01:32
he grabbed my hand for support,
19
92000
2000
agarrou na minha mão, para se apoiar,
01:34
which is something most Kenyans would never consider doing.
20
94000
3000
coisa que os quenianos nunca pensariam fazer.
01:37
They're very polite and they don't get so forward so quickly.
21
97000
5000
São muito cerimoniosos e não avançam tão depressa.
01:42
And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi,
22
102000
6000
Depois percebi que era o primeiro dia de Julius em Nairobi.
01:48
and he's one of many.
23
108000
4000
Ele era um entre muitos outros.
01:52
So, close to 200,000 people a day
24
112000
4000
Há cerca de 200 mil pessoas que migram todos os dias
01:56
migrate from the rural to the urban areas.
25
116000
3000
das áreas rurais para as urbanas.
02:00
That's, and I'm going to be fair to the statisticians
26
120000
3000
Vou ser justo com os estatísticos que falaram esta manhã,
02:03
who talked this morning, not almost 1.5 million people a week,
27
123000
3000
não é quase 1,5 milhão por semana,
02:06
but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist,
28
126000
3000
mas quase 1,4 milhão por semana,
02:09
and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week,
29
129000
4000
— sou um jornalista e nós exageramos —
quase 1,5 milhão de pessoas por semana,
02:13
close to 70 million people a year.
30
133000
3000
perto de 70 milhões de pessoas por ano.
02:17
And if you do the math, that's 130 people every minute.
31
137000
4000
Se fizerem as contas, são 130 pessoas por minuto.
02:21
So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here,
32
141000
3000
Portanto, durante os 18 minutos da minha palestra,
02:24
between two and three thousand people will have journeyed to the cities.
33
144000
4000
terão ido para as cidades entre duas a três mil pessoas.
02:28
And here are the statistics.
34
148000
3000
São estas as estatísticas:
02:31
Today -- a billion squatters,
35
151000
2000
Hoje — mil milhões de ocupações,
02:33
one in six people on the planet.
36
153000
2000
uma em cada seis pessoas do planeta.
02:35
2030 -- two billion squatters,
37
155000
3000
2030 — dois mil milhões de ocupações,
02:38
one in four people on the planet.
38
158000
2000
uma em cada quatro pessoas do planeta.
02:40
And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters,
39
160000
3000
E a estimativa é que, em 2050, serão três mil milhões de ocupações,
02:43
better than one in three people on earth.
40
163000
4000
mais do que uma em cada três pessoas sobre a terra.
02:47
So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
41
167000
9000
Portanto, estas são as cidades do futuro,
e temos que as integrar.
02:56
And I was thinking this morning of the good life,
42
176000
6000
Esta manhã estive a pensar na boa vida
03:02
and before I show you the rest of my presentation,
43
182000
2000
e, antes de vos mostrar o resto da minha palestra,
03:04
I'm going to violate TED rules here,
44
184000
2000
vou violar as regras do TED
03:06
and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.
45
186000
6000
e vou ler-vos uma parte do meu livro,
o mais depressa que puder.
03:12
Because I think it says something about reversing our perception
46
192000
5000
Porque penso que diz uma coisa que pode inverter a nossa perceção
03:17
of what we think the good life is.
47
197000
4000
do que julgamos ser uma vida boa.
03:24
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
48
204000
5000
"A barraca era feita de chapa ondulada, assente numa base de betão.
03:29
It was a 10 by 10 cell.
49
209000
3000
"Era uma cela de 10 por 10.
03:32
Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.
50
212000
4000
"Armstrong O'Brian, Jr. partilhava-a com mais três homens.
03:36
Armstrong and his friends had no water --
51
216000
3000
"Armstrong e os amigos não tinham água
03:39
they bought it from a nearby tap owner --
52
219000
2000
"— compravam-na a um vizinho ao lado —
03:41
no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine --
53
221000
5000
"nem lavabos — as famílias partilhavam uma simples latrina —
"nem esgotos nem sanitários.
03:46
and no sewers or sanitation.
54
226000
2000
03:48
They did have electricity,
55
228000
2000
"Tinham eletricidade,
"mas era ilegal, roubada dos fios de outras pessoas,
03:50
but it was illegal service tapped from someone else's wires,
56
230000
3000
03:53
and could only power one feeble bulb.
57
233000
3000
"e só dava para uma lâmpada fraca.
03:56
This was Southland, a small shanty community
58
236000
3000
"Era Southland, uma pequena comunidade pobre
03:59
on the western side of Nairobi, Kenya.
59
239000
2000
"no lado ocidental de Nairobi, no Quénia.
04:01
But it could've been anywhere in the city,
60
241000
3000
"Mas podia ser em qualquer outro sítio da cidade,
04:04
because more than half the city of Nairobi lives like this.
61
244000
3000
"porque mais de metade de Nairobi vive assim.
04:07
1.5 million people stuffed into mud or metal huts
62
247000
4000
"Um milhão e meio de pessoas encafuadas em barracas de adobe ou metálicas
04:11
with no services, no toilets, no rights.
63
251000
3000
"sem serviços, sem lavabos, sem direitos.
04:14
"Armstrong explained the brutal reality of their situation:
64
254000
4000
"Armstrong explicou a brutal realidade daquela situação:
04:18
they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month,
65
258000
3000
"Pagavam 1500 xelins de renda, cerca de 20 dólares por mês,
04:21
a relatively high price for a Kenyan shantytown,
66
261000
3000
"um preço relativamente alto para um bairro degradado queniano,
04:24
and they could not afford to be late with the money.
67
264000
3000
"e não podiam atrasar-se com o dinheiro.
04:27
'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen
68
267000
2000
"'Se devemos um mês, aparece o senhorio com capangas e corre connosco.
04:29
and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.
69
269000
4000
"Confisca as nossas coisas', disse Armstrong.
04:33
'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu,
70
273000
5000
"'Um mês? Nem um dia!',
"interrompeu a conversa Hilary Kibagendi Onsomu,
04:38
who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction
71
278000
3000
"que estava a cozinhar "ugali", a papa elástica de milho branco
04:41
that is the staple food in the country, cut into the conversation.
72
281000
4000
"que é a comida base do país.
"Chamavam "wabenzi" ao senhorio, o que significa que era uma pessoa
04:45
They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person
73
285000
3000
04:48
who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
74
288000
4000
que tinha dinheiro bastante para guiar um Mercedes-Benz.
04:54
Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes;
75
294000
3000
"Hilary serviu o "ugali" com carne frita e tomates.
04:57
the sun slammed down on the thin steel roof;
76
297000
3000
"O sol batia no delgado telhado metálico
05:00
and we perspired as we ate.
77
300000
2000
"e transpirávamos enquanto comíamos.
05:02
"After we finished, Armstrong straightened his tie,
78
302000
3000
"Depois de acabarmos, Armstrong ajeitou a gravata,
05:05
put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
79
305000
4000
"vestiu um casaco desportivo de lã e saímos para a torreira do sol.
05:09
Outside a mound of garbage formed the border
80
309000
3000
"Lá fora, um monte de lixo formava a fronteira
05:12
between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
81
312000
3000
"entre Southland e o bairro legal adjacente de Langata.
05:15
It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
82
315000
5000
"Devia ter cerca de 2,5 m de altura, 12 m de comprimento e 3 m de largura
05:20
And it was set in a wider watery ooze.
83
320000
4000
"Assentava numa grande poça de água suja.
05:24
As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.
84
324000
4000
"Quando passámos, dois miúdos trepavam ao monte Quénia de lixo.
05:28
They couldn't have been more than five or six years old.
85
328000
2000
"Não deviam ter mais de cinco ou seis anos.
05:30
They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck
86
330000
4000
"Estavam descalços e, a cada passo, os pés enterravam-se nos detritos
05:34
sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
87
334000
4000
"afugentando centenas de moscas daquela pilha fétida.
05:38
I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
88
338000
4000
"Julguei que estavam a fazer uma corrida, mas estava enganado.
05:42
Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts,
89
342000
4000
"Quando chegaram ao cimo da pilha, um dos rapazes baixou os calções
05:46
squatted, and defecated.
90
346000
2000
"agachou-se e defecou.
05:48
The flies buzzed hungrily around his legs.
91
348000
4000
"As moscas enxamearam esfomeadas, nas pernas dele.
05:52
When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine,
92
352000
5000
"Quando 20 famílias — umas 100 pessoas — partilham uma única latrina,
05:57
a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
93
357000
4000
"um rapaz a fazer cocó numa pilha de lixo não deve ser grande problema.
06:01
But it stood in jarring contrast
94
361000
2000
"Mas estava em contraste dissonante
06:03
to something Armstrong had said as we were eating --
95
363000
3000
"com uma coisa que Armstrong dissera quando comíamos:
06:06
that he treasured the quality of life in his neighborhood.
96
366000
3000
"que prezava a qualidade de vida no seu bairro.
06:09
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.
97
369000
5000
"Para Armstrong, Southland não estava limitada
pelas suas condições materiais.
06:14
Instead, the human spirit radiated out
98
374000
3000
"Pelo contrário, o espírito humano irradiava
"das paredes metálicas e das pilhas de lixo
06:17
from the metal walls and garbage heaps to offer something
99
377000
3000
e oferecia uma coisa que nenhum bairro legal oferecia
06:20
no legal neighborhood could: freedom.
100
380000
3000
"a liberdade.
06:23
'This place is very addictive,' he had said.
101
383000
3000
"'Este local é muito viciante', tinha dito.
06:26
'It's a simple life, but nobody is restricting you.
102
386000
3000
"'É uma vida simples, mas ninguém nos restringe.
06:29
Nobody is controlling what you do.
103
389000
3000
"'Ninguém controla o que fazemos.
06:32
Once you have stayed here, you cannot go back.'
104
392000
3000
"'Depois de aqui entrarmos, já não podemos voltar atrás'.
"Queria dizer, atrás daquela montanha de lixo,
06:36
He meant back beyond that mountain of trash,
105
396000
2000
06:38
back in the legal city, of legal buildings,
106
398000
3000
"de volta à cidade legal, aos edifícios legais,
06:41
with legal leases and legal rights.
107
401000
3000
"com arrendamentos legais e direitos legais.
06:44
'Once you have stayed here,' he said,
108
404000
3000
"'Depois de aqui entrar', dissera,
06:47
'you can stay for the rest of your life.'"
109
407000
3000
"'ficamos para o resto da vida'".
06:51
So, he has hope, and this is where these communities start.
110
411000
5000
Portanto, ele tem esperança
e é aí que estas comunidades começam.
06:56
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera,
111
416000
5000
Este é talvez o subúrbio mais primitivo que encontramos em Kibera,
07:01
little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
112
421000
4000
pouco mais do que uma barraca junto de uma pilha de lixo.
07:06
This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
113
426000
3000
Aqui estão a preparar-se para as monções em Bombaim, na Índia.
07:09
This is home improvement:
114
429000
2000
São melhorias para a casa:
07:11
putting plastic tarps on your roof.
115
431000
4000
pôr lonas plásticas no telhado.
07:15
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?
116
435000
4000
Aqui é no Rio de Janeiro e está a ficar um pouco melhor, não é?
07:19
We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs,
117
439000
6000
Vemos telhas de barro e bocados de tabuletas apanhadas a esmo
07:25
and plaster over the brick, some color,
118
445000
3000
e estuque sobre os tijolos, um pouco de cor.
07:28
and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better.
119
448000
5000
Esta é a casa de Sulay Montakaya, em Sultanbeyli, e está a ficar melhor.
07:33
He's got a fence; he scavenged a door;
120
453000
2000
Tem uma vedação, recuperou uma porta,
07:35
he's got new tile on the roof.
121
455000
3000
tem telhas novas no telhado.
07:38
And then you get Rocinha
122
458000
2000
Depois temos Rocinha.
07:40
and you can see that it's getting even better.
123
460000
4000
Podem ver que ainda está melhor.
Os edifícios aqui têm vários pisos.
07:44
The buildings here are multi-story.
124
464000
2000
07:46
They develop -- you can see on the far right
125
466000
3000
Crescem — podemos ver um ali à direita.
07:49
one where it seems to just stack on top of each other,
126
469000
3000
Parecem empilhar-se uns por cima dos outros,
07:52
room, after room, after room.
127
472000
2000
divisão após divisão, após divisão.
07:54
And what people do is they develop their home on one or two stories,
128
474000
4000
As pessoas constroem a casa com um ou dois pisos
07:58
and they sell their loggia or roof rights,
129
478000
3000
e vendem a loja ou os direitos do telhado.
08:01
and someone else builds on top of their building,
130
481000
1000
O outro constrói por cima desse edifício
08:02
and then that person sells the roof rights,
131
482000
2000
e vende os direitos do telhado
08:04
and someone else builds on top of their building.
132
484000
2000
e o outro constrói por cima desse edifício.
08:06
All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
133
486000
4000
Todos estes edifícios são feitos de cimento armado e tijolos.
08:10
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built
134
490000
4000
Depois temos Sultanbeyli, na Turquia,
onde se constrói com um alto nível de "design".
08:14
to a higher level of design.
135
494000
1000
08:15
The crud in the front is mattress stuffing,
136
495000
3000
Aquele lixo em primeiro plano é enchimento de colchões.
08:18
and you see that all over Turkey.
137
498000
2000
Encontramos isto por toda a Turquia.
08:20
People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs.
138
500000
4000
As pessoas secam ou arejam o enchimento dos colchões no telhado.
08:24
But the green building, on behind,
139
504000
2000
Mas no edifício verde, lá atrás,
08:26
you can see that the top floor is not occupied,
140
506000
2000
vemos que o andar de cima não está ocupado.
08:28
so people are building with the possibility of expansion.
141
508000
3000
Portanto as pessoas também constroem para uma possível expansão.
08:31
And it's built to a pretty high standard of design.
142
511000
3000
A construção tem um modelo de "design" bastante elevado.
08:34
And then you finally get squatter homes like this,
143
514000
2000
Por fim, temos casas clandestinas como esta
08:36
which is built on the suburban model.
144
516000
2000
que foi construída segundo um modelo suburbano.
08:38
Hey, that's a single family home in the squatter community.
145
518000
3000
Olalá! É uma casa unifamiliar na comunidade clandestina.
08:41
That's also in Istanbul, Turkey.
146
521000
2000
Também fica em Istambul, na Turquia.
08:43
They're quite vital places, these communities.
147
523000
2000
Estas comunidades são locais vitais.
08:45
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea,
148
525000
4000
Esta é a via principal de Rocinha, a Estrada da Gávea,
08:49
and there's a bus route that runs through it,
149
529000
2000
e há uma carreira de autocarro que passa por lá,
08:51
lots of people out on the street.
150
531000
2000
montes de pessoas na rua.
08:53
These communities in these cities are actually more vital
151
533000
3000
Estas comunidades nestas cidades são mais vitais
08:56
than the illegal communities.
152
536000
2000
do que as comunidades legais.
08:58
They have more things going on in them.
153
538000
3000
Passam-se lá mais coisas.
09:01
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" --
154
541000
3000
Isto é uma rua típica em Rocinha, chamada um "beco"
09:04
these are how you get around the community.
155
544000
2000
— é por aqui que se circula na comunidade.
09:06
It's on very steep ground.
156
546000
2000
É muito íngreme.
São construídos em colinas, afastadas das praias do Rio.
09:08
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio,
157
548000
3000
09:11
and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
158
551000
4000
Podemos ver que as casas estão encastradas nos acidentes naturais.
09:15
So, that's just a rock in the hillside.
159
555000
2000
Ali é um rochedo na encosta.
09:17
And these becos are normally very crowded,
160
557000
4000
Estes becos normalmente estão muito sobrecarregados.
09:21
and people hump furniture up them, or refrigerators up them,
161
561000
3000
As pessoas empilham ali móveis ou frigoríficos,
09:24
all sorts of things.
162
564000
2000
todo o tipo de coisas.
09:26
Beer is all carried in on your shoulders.
163
566000
2000
A cerveja é transportada aos ombros.
09:28
Beer is a very important thing in Brazil.
164
568000
3000
A cerveja é muito importante no Brasil.
09:31
This is commerce in Kenya, right along the train tracks,
165
571000
5000
Aqui é o comércio no Quénia, ao longo da via férrea,
09:36
so close to the train tracks that the merchants
166
576000
2000
tão perto da via férrea que os mercadores
09:38
sometimes have to pull the merchandise out of the way.
167
578000
3000
por vezes têm que retirar a mercadoria do caminho.
09:41
This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market,
168
581000
3000
Isto é um mercado, também no Quénia, o Mercado Toi.
09:44
lots of dealers, in almost everything you want to buy.
169
584000
4000
Muitos vendedores, de quase tudo o que quisermos comprar.
09:48
Those green things in the foreground are mangoes.
170
588000
3000
Estas coisas verdes em primeiro plano, são mangas.
09:51
This is a shopping street in Kibera,
171
591000
2000
Isto é uma rua de lojas em Kibera.
09:53
and you can see that there's a soda dealer, a health clinic,
172
593000
5000
Vemos um vendedor de refrigerantes, uma clínica médica,
dois cabeleireiros, um bar, duas mercearias, uma igreja, etc.
09:58
two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more.
173
598000
5000
10:03
It's a typical downtown street; it just happens to be self-built.
174
603000
5000
É uma rua típica do centro da cidade.
Só que é autoconstruída.
10:08
This here, on the right-hand side,
175
608000
3000
Aqui, do lado direito,
10:11
is what's called a -- if you look at the fine print under the awning --
176
611000
3000
é o que se chama — se olharem para as letras pequenas no toldo —
10:14
it's a hotel.
177
614000
2000
é um hotel.
10:16
And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.
178
616000
6000
"Hotel", no Quénia e na Índia, é um local onde se come,
10:22
So, that's a restaurant.
179
622000
2000
ou seja, um restaurante.
As pessoas roubam eletricidade — isto é o Rio.
10:24
People steal electrical power -- this is Rio.
180
624000
2000
10:26
People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets,"
181
626000
7000
As pessoas instalam-na e têm ladrões que se chamam "grillos", ou seja, "grilos",
10:33
and they steal the electrical power
182
633000
2000
que roubam eletricidade
10:35
and wire the neighborhood.
183
635000
2000
e abastecem o bairro.
10:37
People burn trash to get rid of the garbage,
184
637000
3000
As pessoas queimam o lixo para se verem livres dos detritos.
10:40
and they dig their own sewer channels.
185
640000
4000
Escavam canais de esgotos.
10:44
Talk about more plastic bags than plankton.
186
644000
3000
Preocupam-se mais com sacos de plástico do que com o plâncton.
10:47
And sometimes they have natural trash-disposal.
187
647000
4000
Por vezes têm recolha natural de desperdícios.
10:51
And when they have more money they cement their streets,
188
651000
3000
Quando têm mais dinheiro, cimentam as ruas
10:54
and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that.
189
654000
4000
e colocam canos de esgoto e de água e coisas dessas.
10:58
This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place,
190
658000
6000
Isto é água que vai para o Rio.
As pessoas colocam canos de água por todo o lado.
11:04
and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do:
191
664000
3000
Aquela barraca ali tem lá dentro uma bomba.
É o que as pessoas fazem:
11:07
they steal electricity; they install a pump
192
667000
2000
roubam eletricidade, instalam uma bomba
11:09
and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
193
669000
4000
e ligam à rede principal, levam a água para as casas.
11:13
So, the question is how do you go from the mud-hut village,
194
673000
6000
A pergunta é:
"Como é que passamos da aldeia de barracas de lama
11:19
to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi?
195
679000
5000
"para a cidade mais desenvolvida, para Sultanbeyli altamente desenvolvida?"
11:24
I say there are two things.
196
684000
2000
Tenho duas coisas a dizer.
As pessoas precisam da garantia de que não serão expulsas.
11:26
One is people need a guarantee they won't be evicted.
197
686000
2000
11:28
That does not necessarily mean property rights,
198
688000
2000
Isso não significa direitos de propriedade
11:30
and I would disagree with Hernando de Soto on that question,
199
690000
4000
— discordo de Hernando de Soto nessa matéria.
Os direitos de propriedade criam muitas complicações.
11:34
because property rights create a lot of complications.
200
694000
2000
11:36
They're most often sold to people, and people then wind up in debt
201
696000
4000
Quase sempre são vendidos às pessoas,
depois as pessoas endividam-se e têm que pagar a dívida.
11:40
and have to pay back the debt,
202
700000
2000
11:42
and sometimes have to sell their property
203
702000
2000
Às vezes, têm que vender a propriedade
11:44
in order to pay back the debt.
204
704000
2000
para pagar a dívida.
11:46
There's a whole variety of other reasons why property rights
205
706000
2000
Há muitas razões para que os direitos de propriedade
11:48
sometimes don't work in these cases,
206
708000
2000
não funcionem nestes casos.
11:50
but they do need security of tenure.
207
710000
2000
Mas as pessoas precisam de segurança de ocupação.
11:52
And they need access to politics, and that can mean two things.
208
712000
4000
Têm que ter acesso à política e isso pode significar duas coisas.
11:56
That can mean community organizing from below,
209
716000
4000
Pode significar a organização da comunidade a partir da base
mas também pode significar possibilidades a partir de cima.
12:00
but it can also mean possibilities from above.
210
720000
3000
12:03
And I say that because the system in Turkey is notable.
211
723000
5000
Digo isto porque o sistema na Turquia é notável.
12:08
Turkey has two great laws that protect squatters.
212
728000
2000
A Turquia tem duas leis que protegem os clandestinos.
12:10
One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish,
213
730000
3000
Uma — chama-se "gecekondu" em turco — significa
12:13
which means "built overnight," and if you build your house overnight
214
733000
4000
"construído de um dia para o outro".
Se construirmos a casa de um dia para o outro na Turquia,
12:17
in Turkey, you can't be evicted without due process of law,
215
737000
4000
não podemos ser expulsos sem um processo judicial
12:21
if they don't catch you during the night.
216
741000
3000
— se não formos apanhados durante a noite.
12:24
And the second aspect is that once you have 2,000 people
217
744000
4000
O segundo aspeto é que, quando houver 2000 pessoas na comunidade,
12:28
in the community, you can petition the government
218
748000
2000
pode-se fazer uma petição ao governo
12:30
to be recognized as a legal sub-municipality.
219
750000
4000
para se ser reconhecido como um sub-bairro legal.
12:34
And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics.
220
754000
3000
Um sub-bairro legal passa a ter política.
12:37
You're allowed to have an elected government, collect taxes,
221
757000
2000
Pode ter um governo eleito, cobrar impostos,
12:39
provide municipal services, and that's exactly what they do.
222
759000
4000
fornecer serviços municipais e é isso mesmo que eles fazem.
12:43
So, these are the civic leaders of the future.
223
763000
3000
Estes são os líderes cívicos do futuro.
A mulher no centro é Geeta Jiwa.
12:47
The woman in the center is Geeta Jiwa.
224
767000
1000
12:48
She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai.
225
768000
6000
Vive numa dessas tendas na via rápida de Mumbai.
12:54
That's Sureka Gundi; she also lives with her family
226
774000
2000
Esta é Sureka Gundi.
Também vive com a família na tenda ao longo da via rápida.
12:56
on the tent along the same highway median.
227
776000
2000
12:58
They're very outspoken. They're very active.
228
778000
2000
São muito francas. São muito ativas.
13:00
They can be community leaders.
229
780000
2000
Podem ser líderes da comunidade.
13:03
This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish.
230
783000
3000
Esta mulher é Nine, que significa "avó" em turco.
13:06
And there were three old ladies who lived in --
231
786000
2000
E havia três senhoras idosas que viveram
13:08
that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years,
232
788000
5000
— aquela casa por trás dela é autoconstruída, —
que viveram ali durante 30 ou 40 anos
13:13
and they are the backbone of the community there.
233
793000
3000
e são a espinha dorsal daquela comunidade.
13:16
This is Richard Muthama Peter,
234
796000
2000
Este é Richard Muthama Peter.
13:18
and he is an itinerant street photographer in Kibera.
235
798000
3000
É fotógrafo de rua ambulante em Kibera
13:21
He makes money taking pictures of the neighborhood,
236
801000
3000
Ganha dinheiro, tirando fotografias do bairro
13:24
and the people in the neighborhood,
237
804000
2000
e das pessoas no bairro.
13:26
and is a great resource in the community.
238
806000
2000
É um grande recurso na comunidade.
13:28
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio,
239
808000
4000
Por fim, a minha escolha para "mayor" do Rio é Cezínio,
13:32
the fruit merchant with his two kids here,
240
812000
2000
o vendedor de fruta, aqui com os seus dois filhos,
13:34
and a more honest and giving and caring man I don't know.
241
814000
5000
e um homem mais honesto, generoso e carinhoso, que eu não conheço.
13:39
The future of these communities is in the people
242
819000
2000
O futuro destas comunidades está nas pessoas
13:41
and in our ability to work with those people.
243
821000
4000
e na nossa capacidade de trabalhar com estas pessoas.
13:45
So, I think the message I take, from what I read from the book,
244
825000
4000
Penso que a mensagem que retiro, a partir do que li no livro,
13:49
from what Armstrong said, and from all these people,
245
829000
2000
a partir do que Armstrong disse, e de todas estas pessoas,
13:51
is that these are neighborhoods.
246
831000
2000
é que isto são bairros!
13:53
The issue is not urban poverty.
247
833000
2000
A questão não é a pobreza humana.
13:55
The issue is not the larger, over-arching thing.
248
835000
3000
A questão não é uma coisa maior, abrangente.
13:58
The issue is for us to recognize that these are neighborhoods --
249
838000
3000
A questão é que nós reconheçamos que estes são bairros
14:01
this is a legitimate form of urban development --
250
841000
3000
— que isto é uma forma legítima de desenvolvimento urbano —
14:04
and that cities have to engage these residents,
251
844000
3000
e que as cidades têm que envolver estes residentes,
14:07
because they are building the cities of the future.
252
847000
3000
porque eles estão a construir as cidades do futuro.
14:10
Thank you very much.
253
850000
1000
Muito obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7