Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

54,048 views ・ 2007-01-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Farsang Lektor: Anna Patai
00:25
Let me show you some images
0
25000
1000
Hadd mutassak néhány képet arról,
00:26
of what I consider to be the cities of tomorrow.
1
26000
3000
hogy szerintem mi a városok jövője.
00:29
So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
2
29000
9000
Szóval, ez Kibera, a legnagyobb nyomornegyed Nairobiban.
00:39
This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park
3
39000
5000
Ez egy nyomornegyed a Sanjay Gandhi Nemzeti Parkban
00:44
in Bombay, India, what's called Mumbai these days.
4
44000
4000
Bombayben, Indiában, vagy ahogy ma hívják, Mumbaiban.
00:48
This is Hosinia, the largest and most urbanized favela
5
48000
4000
Ez Hosinia, a legnagyobb és legurbanizáltabb favela
00:52
in Rio de Janeiro.
6
52000
2000
Rio de Janeiroban.
00:54
And this is Sultanbelyi,
7
54000
2000
És ez Sultanbelyi,
00:56
which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
8
56000
4000
ami Isztambul egyik legnagyobb nyomornegyede.
01:03
They are what I consider to be the cities of tomorrow,
9
63000
2000
Szerintem ez a jövő városa,
01:05
the new urban world.
10
65000
2000
az új városi világ.
01:07
Now, why do I say that?
11
67000
2000
Miért mondom ezt?
01:09
To tell you about that I have to talk about this fellow here,
12
69000
3000
Hogy elmondjam, beszélnem kell erről az emberről,
01:12
his name is Julius.
13
72000
2000
Juliusnak hívják.
01:14
And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
14
74000
5000
Az utolsó héten találkoztam Juliusszal, mikor Kiberában éltem.
01:19
So, I had been there almost three months,
15
79000
3000
Szóval majdnem három hónapja voltam ott,
01:22
and I was touring around the city going to different squatter areas
16
82000
4000
és körbejártam a várost különböző nyomornegyedeket keresve,
01:26
and Julius was tagging along, and he was bug eyed
17
86000
3000
Julius velem tartott, hatalmas szemeket meresztett
01:29
and at certain points we were walking around,
18
89000
3000
és bizonyos pontjain a sétánknak
01:32
he grabbed my hand for support,
19
92000
2000
megfogta a kezemet támaszul,
01:34
which is something most Kenyans would never consider doing.
20
94000
3000
ami a legtöbb kenyainak eszébe sem jutna.
01:37
They're very polite and they don't get so forward so quickly.
21
97000
5000
Nagyon udvariasak és nem válnak hamar közvetlenné.
01:42
And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi,
22
102000
6000
Később tudtam meg, hogy ez volt Julius első napja Nairobiban,
01:48
and he's one of many.
23
108000
4000
és nem ő az egyetlen.
01:52
So, close to 200,000 people a day
24
112000
4000
Majdnem 200 000 ember vándorol naponta
01:56
migrate from the rural to the urban areas.
25
116000
3000
a vidéki területekről a városiakra.
02:00
That's, and I'm going to be fair to the statisticians
26
120000
3000
Ez, és hogy korrekt legyek a reggel hallott statisztikusokkal,
02:03
who talked this morning, not almost 1.5 million people a week,
27
123000
3000
nem majdhogynem 1,5 millió ember hetente,
02:06
but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist,
28
126000
3000
hanem majdnem 1,4 millió ember hetente, de én újságíró vagyok,
02:09
and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week,
29
129000
4000
és mi túlozni szoktunk, úgyhogy majdnem 1,5 millió ember hetente,
02:13
close to 70 million people a year.
30
133000
3000
majdnem 70 millió ember egy évben.
02:17
And if you do the math, that's 130 people every minute.
31
137000
4000
És ha kiszámolod, ez 130 ember minden egyes percben.
02:21
So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here,
32
141000
3000
Szóval ez -- a 18 perc alatt, amíg itt beszélhetek,
02:24
between two and three thousand people will have journeyed to the cities.
33
144000
4000
két-háromezer ember vándorolt a városokba.
02:28
And here are the statistics.
34
148000
3000
Ezek a statisztikák.
02:31
Today -- a billion squatters,
35
151000
2000
Ma -- egymilliárd földfoglaló,
02:33
one in six people on the planet.
36
153000
2000
egy a hatból a bolygón.
02:35
2030 -- two billion squatters,
37
155000
3000
2030 -- kétmilliárd földfoglaló,
02:38
one in four people on the planet.
38
158000
2000
egy a négyből a bolygón.
02:40
And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters,
39
160000
3000
És a számítások szerint 2050-ben hárommilliárd fölfoglaló lesz,
02:43
better than one in three people on earth.
40
163000
4000
több, mint egy minden harmadik emberből a bolygón.
02:47
So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
41
167000
9000
Szóval ezek a jövő városai, és foglalkoznunk kell velük.
02:56
And I was thinking this morning of the good life,
42
176000
6000
Ma reggel a jóléten gondolkoztam,
03:02
and before I show you the rest of my presentation,
43
182000
2000
és mielőtt megmutatom nektek a prezentációm többi részét,
03:04
I'm going to violate TED rules here,
44
184000
2000
meg fogom sérteni a TED szabályait,
03:06
and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.
45
186000
6000
és fel fogok olvasni valamit a könyvemből olyan gyorsan, ahogy tudom.
03:12
Because I think it says something about reversing our perception
46
192000
5000
Mert azt hiszem mond valamit arról, hogy mit kellene változtatnunk
03:17
of what we think the good life is.
47
197000
4000
a jólétről alkotott képünkön.
03:24
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
48
204000
5000
Szóval -- "A kunyhó hullámlemezből készült, ami egy betonpárnán állt.
03:29
It was a 10 by 10 cell.
49
209000
3000
10-szer 10-es méretű volt.
03:32
Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.
50
212000
4000
Armstrong O'Brian, Jr. három másik férfival osztozott rajta.
03:36
Armstrong and his friends had no water --
51
216000
3000
Armstrongnak és a barátainak nem volt vize --
03:39
they bought it from a nearby tap owner --
52
219000
2000
egy közeli csaptulajdonostól hordták --
03:41
no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine --
53
221000
5000
nem volt WC -- a telep családjai egy darab latrinán osztoztak --
03:46
and no sewers or sanitation.
54
226000
2000
sem szennyvízelvezetés vagy higiénia.
03:48
They did have electricity,
55
228000
2000
Volt elektromosság,
03:50
but it was illegal service tapped from someone else's wires,
56
230000
3000
de illegálisan szerezték valaki más vezetékeiről,
03:53
and could only power one feeble bulb.
57
233000
3000
és egyetlen gyenge égőt látott csak el.
03:56
This was Southland, a small shanty community
58
236000
3000
Ez volt Southland, egy kis viskóközösség
03:59
on the western side of Nairobi, Kenya.
59
239000
2000
a kenyai Nairobi nyugati részén.
04:01
But it could've been anywhere in the city,
60
241000
3000
De bárhol lehetett volna a városban,
04:04
because more than half the city of Nairobi lives like this.
61
244000
3000
mert Nairobi lakóinak több mint fele így él.
04:07
1.5 million people stuffed into mud or metal huts
62
247000
4000
1,5 millió ember sár- és fémkunyhókba zsúfolva
04:11
with no services, no toilets, no rights.
63
251000
3000
szolgáltatások, mosdók, jogok nélkül.
04:14
"Armstrong explained the brutal reality of their situation:
64
254000
4000
"Armstrong elmagyarázta a helyzetük brutális valóságát:
04:18
they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month,
65
258000
3000
1500 shilling bérleti díjat fizettek, nagyjából 20 dollárt havonta,
04:21
a relatively high price for a Kenyan shantytown,
66
261000
3000
ez viszonylag magas ár egy kenyai viskóvárosban,
04:24
and they could not afford to be late with the money.
67
264000
3000
és nem engedhették meg maguknak, hogy késsenek vele.
04:27
'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen
68
267000
2000
'Ha egy hónappal tartozol, a főbérlő eljön a csatlósaival
04:29
and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.
69
269000
4000
és kidobnak. Elkobozzák a dolgaidat,' mondja Armstrong.
04:33
'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu,
70
273000
5000
'Nem egy hónap, egy nap,' szobatársa, Hilary Kibagendi Onsomu,
04:38
who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction
71
278000
3000
aki ugali-t főzött, ezt a szivacsos, fehér kukoricás keveréket,
04:41
that is the staple food in the country, cut into the conversation.
72
281000
4000
ami elterjedt étel az országban, beleszólt a beszélgetésbe.
04:45
They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person
73
285000
3000
A főbérlőjüket Wabenzinek nevezték, ami azt jelenti,
04:48
who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
74
288000
4000
hogy elég pénze van Mercedes-Benzt vezetni.
04:54
Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes;
75
294000
3000
Hilary felszolgálta az ugalit sült hússal és paradicsommal,
04:57
the sun slammed down on the thin steel roof;
76
297000
3000
a nap tűzött a vékony acéltetőre,
05:00
and we perspired as we ate.
77
300000
2000
és mi izzadva ettünk.
05:02
"After we finished, Armstrong straightened his tie,
78
302000
3000
"Miután végeztünk, Armstrong megigazította a nyakkendőjét,
05:05
put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
79
305000
4000
felvette a gyapjú sportzakóját és elindultunk a verőfényben.
05:09
Outside a mound of garbage formed the border
80
309000
3000
Kint egy szemétbucka képezte a határt
05:12
between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
81
312000
3000
Southland és a szomszédos Langata, egy legális negyed között.
05:15
It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
82
315000
5000
Olyan két és fél méter magas, 12 méter hosszú és 3 méter széles volt.
05:20
And it was set in a wider watery ooze.
83
320000
4000
És egy még szélesebb szennyes latyakban állt.
05:24
As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.
84
324000
4000
Ahogy elhaladtunk mellette, két fiú épp megmászta a kenyai szeméthegyet.
05:28
They couldn't have been more than five or six years old.
85
328000
2000
Nem lehettek idősebbek öt, talán hat évnél.
05:30
They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck
86
330000
4000
Mezítláb voltak, és minden lépéssel a lábujjaik belesüllyedtek a piszokba,
05:34
sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
87
334000
4000
legyek százait verve fel az avas kupacból.
05:38
I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
88
338000
4000
Azt hittem talán a Domb Királyát játszanak, de tévedtem.
05:42
Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts,
89
342000
4000
Amint felértek a domb tetejére, egyikük lehúzta a nadrágját,
05:46
squatted, and defecated.
90
346000
2000
leguggolt és ürített.
05:48
The flies buzzed hungrily around his legs.
91
348000
4000
A legyek éhesen keringtek a lábai körül.
05:52
When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine,
92
352000
5000
Mikor 20 család -- 100 ember körül -- osztozik egyetlen illemhelyen,
05:57
a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
93
357000
4000
egy fiú, aki egy szemétdombon kakil nem is olyan nagy dolog.
06:01
But it stood in jarring contrast
94
361000
2000
De elképesztő kontrasztban állt azzal,
06:03
to something Armstrong had said as we were eating --
95
363000
3000
amit Armstrong mondott evés közben -
06:06
that he treasured the quality of life in his neighborhood.
96
366000
3000
hogy mennyire becsüli az életminőséget ezen a környéken.
06:09
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.
97
369000
5000
"Armstrong számára Southland nem szorult az anyagi körülményei közé.
06:14
Instead, the human spirit radiated out
98
374000
3000
Nem, az emberi szellem kisugárzott belőle,
06:17
from the metal walls and garbage heaps to offer something
99
377000
3000
a fémfalak és szemétdombok olyat kínáltak,
06:20
no legal neighborhood could: freedom.
100
380000
3000
amit semmilyen legális szomszédság sem: szabadságot.
06:23
'This place is very addictive,' he had said.
101
383000
3000
'Ez a hely függőséget okoz,' mondta.
06:26
'It's a simple life, but nobody is restricting you.
102
386000
3000
'Egyszerű az élet, de senki sem korlátoz.
06:29
Nobody is controlling what you do.
103
389000
3000
Senki sem irányítja, amit teszel.
06:32
Once you have stayed here, you cannot go back.'
104
392000
3000
Ha egyszer itt laksz, nem tudsz visszamenni.'
06:36
He meant back beyond that mountain of trash,
105
396000
2000
Arra gondolt, hogy vissza a szeméthegyek mögé,
06:38
back in the legal city, of legal buildings,
106
398000
3000
a legális városba, legális épületekbe,
06:41
with legal leases and legal rights.
107
401000
3000
legális alapokon és legális jogokkal.
06:44
'Once you have stayed here,' he said,
108
404000
3000
'Ha egyszer itt laksz,' mondta,
06:47
'you can stay for the rest of your life.'"
109
407000
3000
'itt maradhatsz egész életedben.'"
06:51
So, he has hope, and this is where these communities start.
110
411000
5000
Szóval ő reménykedik, és így születnek ezek a közösségek.
06:56
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera,
111
416000
5000
Talán ez a legprimitívebb viskó amit Kiberában találhatsz,
07:01
little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
112
421000
4000
alig több mint egy botból és sárból készült kunyhó egy szemétdomb mellett.
07:06
This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
113
426000
3000
Így készülnek a monszunra Bombayben, Indiában.
07:09
This is home improvement:
114
429000
2000
Ez a felújítás,
07:11
putting plastic tarps on your roof.
115
431000
4000
mikor műanyag ponyvát teszel a tetőre.
07:15
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?
116
435000
4000
Ez Rio de Janeiro, és egy kicsit jobb, nem?
07:19
We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs,
117
439000
6000
Szedett-vedett tetőcserepeket látunk és táblák darabkáit,
07:25
and plaster over the brick, some color,
118
445000
3000
és vakolatot a téglákon, némi színt,
07:28
and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better.
119
448000
5000
és ez Sulay Montakaya háza Sultanbelyiben, és ez még jobb.
07:33
He's got a fence; he scavenged a door;
120
453000
2000
Van kerítése, szerzett egy ajtót,
07:35
he's got new tile on the roof.
121
455000
3000
új cserepek vannak a tetőn.
07:38
And then you get Rocinha
122
458000
2000
És aztán itt van Rocinha,
07:40
and you can see that it's getting even better.
123
460000
4000
és láthatjuk, hogy még jobb lett.
07:44
The buildings here are multi-story.
124
464000
2000
Ezek többemeletes épületek.
07:46
They develop -- you can see on the far right
125
466000
3000
Fejlődnek -- látszik jobb oldalt egy épület,
07:49
one where it seems to just stack on top of each other,
126
469000
3000
ami csak egymásra rakott szobák halmazának tűnik,
07:52
room, after room, after room.
127
472000
2000
szobára szoba.
07:54
And what people do is they develop their home on one or two stories,
128
474000
4000
Az emberek azt csinálják, hogy egy- vagy kétszintes házat építenek,
07:58
and they sell their loggia or roof rights,
129
478000
3000
és eladják a loggia-t, a tetőjogot,
08:01
and someone else builds on top of their building,
130
481000
1000
és valaki más a házuk tetejére épít,
08:02
and then that person sells the roof rights,
131
482000
2000
és aztán ő is eladja a tetőjogot,
08:04
and someone else builds on top of their building.
132
484000
2000
és még valaki más az ő tetőjére épít.
08:06
All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
133
486000
4000
Ezek az épületek mind vasbetonból és téglából épültek.
08:10
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built
134
490000
4000
És aztán itt van Sultanbelyi, Törökországban,
08:14
to a higher level of design.
135
494000
1000
ahol még jobb dizájnnal épültek.
08:15
The crud in the front is mattress stuffing,
136
495000
3000
A piszok az elején matractöltelék,
08:18
and you see that all over Turkey.
137
498000
2000
amit mindenfelé láthatsz Törökországban.
08:20
People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs.
138
500000
4000
Az emberek a házuk tetején szárítják a matractölteléket.
08:24
But the green building, on behind,
139
504000
2000
De a zöld épület, hátul,
08:26
you can see that the top floor is not occupied,
140
506000
2000
láthatjuk, hogy a felső emelet üres,
08:28
so people are building with the possibility of expansion.
141
508000
3000
szóval az emberek már a terjeszkedés reményével építkeznek.
08:31
And it's built to a pretty high standard of design.
142
511000
3000
És egészen magas sztenderdű tervek alapján épült.
08:34
And then you finally get squatter homes like this,
143
514000
2000
És végül vannak ilyen földfoglaló-házak,
08:36
which is built on the suburban model.
144
516000
2000
amik kertvárosi modellek alapján épülnek.
08:38
Hey, that's a single family home in the squatter community.
145
518000
3000
Hé, ez egy családi ház a nyomornegyedben.
08:41
That's also in Istanbul, Turkey.
146
521000
2000
Ez is Isztambulban, Törökországban van.
08:43
They're quite vital places, these communities.
147
523000
2000
Létfontosságú helyek ezek, ezek a közösségek.
08:45
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea,
148
525000
4000
Ez a legfőbb út Rocinha-ban, az Estrada da Gavea,
08:49
and there's a bus route that runs through it,
149
529000
2000
és egy busz is keresztül jár rajta,
08:51
lots of people out on the street.
150
531000
2000
sok ember van az utcán.
08:53
These communities in these cities are actually more vital
151
533000
3000
Ezek a közösségek fontosabbak a városoknak,
08:56
than the illegal communities.
152
536000
2000
az illegális közösségek.
08:58
They have more things going on in them.
153
538000
3000
Több dolog történik bennük.
09:01
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" --
154
541000
3000
Ez egy tipikus utca Rocinha-ban, "beco"-nak hívják --
09:04
these are how you get around the community.
155
544000
2000
így közlekedsz a közösségben.
09:06
It's on very steep ground.
156
546000
2000
Nagyon meredek.
09:08
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio,
157
548000
3000
A dombokon épülnek, a rioi strandoktól befelé,
09:11
and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
158
551000
4000
és látható, hogy a házak csak rálógnak a természetes akadályokra.
09:15
So, that's just a rock in the hillside.
159
555000
2000
Szóval ez csak egy szikla a domboldalon.
09:17
And these becos are normally very crowded,
160
557000
4000
És ezek a beco-k rendszerint nagyon zsúfoltak,
09:21
and people hump furniture up them, or refrigerators up them,
161
561000
3000
az emberek bútorokat raknak ki, vagy hűtőket,
09:24
all sorts of things.
162
564000
2000
mindenféle dolgokat.
09:26
Beer is all carried in on your shoulders.
163
566000
2000
A sört a vállaidon cipeled.
09:28
Beer is a very important thing in Brazil.
164
568000
3000
A sör nagyon fontos Brazíliában.
09:31
This is commerce in Kenya, right along the train tracks,
165
571000
5000
Ez a kenyai kereskedelem, a vasúti sínek mentén,
09:36
so close to the train tracks that the merchants
166
576000
2000
olyan közel a sínekhez, hogy a kereskedőknek
09:38
sometimes have to pull the merchandise out of the way.
167
578000
3000
néha el kell húzni az árut az útból.
09:41
This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market,
168
581000
3000
Ez egy piac, szintén Kenyában, a Toi Piac,
09:44
lots of dealers, in almost everything you want to buy.
169
584000
4000
sok árus, és szinte bármit megvehetsz itt.
09:48
Those green things in the foreground are mangoes.
170
588000
3000
Azok a zöld dolgok az előtérben mangók.
09:51
This is a shopping street in Kibera,
171
591000
2000
Ez egy bevásárlóutca Kiberában,
09:53
and you can see that there's a soda dealer, a health clinic,
172
593000
5000
és láthatjátok, ez egy üdítőárus, egy orvosi rendelő,
09:58
two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more.
173
598000
5000
két szépségszalon, egy bár, két élelmiszerbolt, egy templom, és a többi.
10:03
It's a typical downtown street; it just happens to be self-built.
174
603000
5000
Egy tipikus belvárosi utca, csak éppen ők építették.
10:08
This here, on the right-hand side,
175
608000
3000
Ez itt, a jobb oldalon,
10:11
is what's called a -- if you look at the fine print under the awning --
176
611000
3000
ezt hívják -- ha ránéztek az apróbetűre a napellenző alatt --
10:14
it's a hotel.
177
614000
2000
egy hotel.
10:16
And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.
178
616000
6000
És a hotel azt jelenti, Kenyában és Indiában, hogy evő-hely.
10:22
So, that's a restaurant.
179
622000
2000
Szóval étterem.
10:24
People steal electrical power -- this is Rio.
180
624000
2000
Az emberek lopják az elektromosságot -- ez Rio.
10:26
People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets,"
181
626000
7000
Az emberek becsatlakoznak és vannak tolvajok, úgynevezett "grillók" vagy "tücskök,"
10:33
and they steal the electrical power
182
633000
2000
akik elektromos áramot lopnak
10:35
and wire the neighborhood.
183
635000
2000
és bedrótozzák a szomszédságot.
10:37
People burn trash to get rid of the garbage,
184
637000
3000
Az emberek elégetik a szemetet, hogy megszabaduljanak tőle,
10:40
and they dig their own sewer channels.
185
640000
4000
és maguk ássák a szennyvíz-vezetékeket.
10:44
Talk about more plastic bags than plankton.
186
644000
3000
Több a zacskó, mint a plankton.
10:47
And sometimes they have natural trash-disposal.
187
647000
4000
És néha természetes szemétfogyasztóik vannak.
10:51
And when they have more money they cement their streets,
188
651000
3000
És mikor több pénzük van, lebetonozzák az utcákat,
10:54
and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that.
189
654000
4000
és leraknak szennyvízvezetékeket és jó vízvezetékeket, hasonlókat.
10:58
This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place,
190
658000
6000
Így jut a víz Rióba. Az emberek mindenfelé bekötik a vízcsöveket,
11:04
and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do:
191
664000
3000
és azon a kis kunyhón jobbra van egy pumpa, és ezt csinálják az emberek:
11:07
they steal electricity; they install a pump
192
667000
2000
ellopják az áramot; felállítanak egy pumpát
11:09
and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
193
669000
4000
és rácsatlakoznak a fővezetékre, és felpumpálják a vizet a házaikhoz.
11:13
So, the question is how do you go from the mud-hut village,
194
673000
6000
Szóval a kérdés az, hogy jutsz el a sáros-viskós falutól
11:19
to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi?
195
679000
5000
a fejlettebb városig, akár a magasan fejlett Sultanbelyig?
11:24
I say there are two things.
196
684000
2000
Azt mondom, két dolog kell.
11:26
One is people need a guarantee they won't be evicted.
197
686000
2000
Az egyik, hogy az emberek tudják, nem lesznek kitelepítve.
11:28
That does not necessarily mean property rights,
198
688000
2000
Ez nem szükségszerűen tulajdonjogot jelent,
11:30
and I would disagree with Hernando de Soto on that question,
199
690000
4000
és nem értek egyet Hernando de Sotoval ebben a kérdésben,
11:34
because property rights create a lot of complications.
200
694000
2000
mert a tulajdonjog sok komplikációt idéz elő.
11:36
They're most often sold to people, and people then wind up in debt
201
696000
4000
Általában eladják őket embereknek, akik adósságba keverednek
11:40
and have to pay back the debt,
202
700000
2000
és vissza kell fizetniük azt,
11:42
and sometimes have to sell their property
203
702000
2000
és néha el kell adniuk a tulajdonukat,
11:44
in order to pay back the debt.
204
704000
2000
hogy visszafizethessék.
11:46
There's a whole variety of other reasons why property rights
205
706000
2000
Rengeteg más ok van arra, hogy a tulajdonjog
11:48
sometimes don't work in these cases,
206
708000
2000
néha nem működik ezekben az esetekben,
11:50
but they do need security of tenure.
207
710000
2000
de szükségük van a használat biztonságára.
11:52
And they need access to politics, and that can mean two things.
208
712000
4000
És hozzá kell férniük a politikához, ami két dolgot jelent.
11:56
That can mean community organizing from below,
209
716000
4000
Egyrészt közösségi szerveződést alulról,
12:00
but it can also mean possibilities from above.
210
720000
3000
de jelenthet lehetőségeket felülről.
12:03
And I say that because the system in Turkey is notable.
211
723000
5000
Azért mondom ezt, mert a török rendszer említésre méltó.
12:08
Turkey has two great laws that protect squatters.
212
728000
2000
Törökországban két remek törvény védi a földfoglalókat.
12:10
One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish,
213
730000
3000
Egy az -- "gecekondu"-nak hívják törökül,
12:13
which means "built overnight," and if you build your house overnight
214
733000
4000
ami "máról holnapra épültet" jelent, és ha máról holnapra építed a házad
12:17
in Turkey, you can't be evicted without due process of law,
215
737000
4000
Törökországban, nem lakoltathatnak ki megfelelő törvényi eljárás nélkül,
12:21
if they don't catch you during the night.
216
741000
3000
ha éjjel nem kapnak el.
12:24
And the second aspect is that once you have 2,000 people
217
744000
4000
A második aspektus, hogyha van 2000 ember
12:28
in the community, you can petition the government
218
748000
2000
a közösségben, beadhatsz petíciót a kormánynak,
12:30
to be recognized as a legal sub-municipality.
219
750000
4000
hogy elismerjen, mint legális községet.
12:34
And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics.
220
754000
3000
És ha legális község vagy, hirtelen van politikád.
12:37
You're allowed to have an elected government, collect taxes,
221
757000
2000
Jogod van a választott kormányzathoz, adószedéshez,
12:39
provide municipal services, and that's exactly what they do.
222
759000
4000
közműszolgáltatáshoz, és pontosan ezt csinálják.
12:43
So, these are the civic leaders of the future.
223
763000
3000
Szóval ezek a jövő városvezetői.
12:47
The woman in the center is Geeta Jiwa.
224
767000
1000
A középső nő Geeta Jiwa.
12:48
She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai.
225
768000
6000
Az egyik sátorban él egy Mumbai-i autópálya elválasztó sávjában.
12:54
That's Sureka Gundi; she also lives with her family
226
774000
2000
Ez Sureka Gundi, ő a családjával együtt
12:56
on the tent along the same highway median.
227
776000
2000
ugyanabban az autópálya elválasztó sávban él egy sátorban.
12:58
They're very outspoken. They're very active.
228
778000
2000
Rendkívül nyíltak. Nagyon aktívak.
13:00
They can be community leaders.
229
780000
2000
Közösségi vezetők lehetnének.
13:03
This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish.
230
783000
3000
Ez a nő Nine, ami nagymamát jelent törökül.
13:06
And there were three old ladies who lived in --
231
786000
2000
És volt három öreg néni, --
13:08
that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years,
232
788000
5000
az ott mögötte az ő saját építésű háza -- akik 30-40 évig éltek ott,
13:13
and they are the backbone of the community there.
233
793000
3000
és ők a közösség gerince.
13:16
This is Richard Muthama Peter,
234
796000
2000
Ez Richard Muthama Peter,
13:18
and he is an itinerant street photographer in Kibera.
235
798000
3000
ő egy vándor utcai fotós Kiberában.
13:21
He makes money taking pictures of the neighborhood,
236
801000
3000
A környékről való fényképezéssel keresi a kenyerét,
13:24
and the people in the neighborhood,
237
804000
2000
és a szomszédságban lakó emberekről,
13:26
and is a great resource in the community.
238
806000
2000
és remek forrása a közösségnek.
13:28
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio,
239
808000
4000
És az én választásom a rio-i polgármesterségre Cezinio,
13:32
the fruit merchant with his two kids here,
240
812000
2000
a gyümölcskereskedő két gyermekével,
13:34
and a more honest and giving and caring man I don't know.
241
814000
5000
akinél nem ismerek őszintébb, odaadóbb és törődőbb embert.
13:39
The future of these communities is in the people
242
819000
2000
Ezeknek a közösségeknek a jövője az emberekben rejlik
13:41
and in our ability to work with those people.
243
821000
4000
és a képességünkben, hogy dolgozzunk velük.
13:45
So, I think the message I take, from what I read from the book,
244
825000
4000
Azt hiszem, az üzenete annak, amit felolvastam a könyvből,
13:49
from what Armstrong said, and from all these people,
245
829000
2000
abból, amit Armstrong és ezek az emberek mind mondtak.
13:51
is that these are neighborhoods.
246
831000
2000
hogy ezek városrészek.
13:53
The issue is not urban poverty.
247
833000
2000
A kérdés nem a városi szegénység.
13:55
The issue is not the larger, over-arching thing.
248
835000
3000
A kérdés nem a nagyobb, átfogó dolog.
13:58
The issue is for us to recognize that these are neighborhoods --
249
838000
3000
A kérdés az, hogy felismerjük-e ezeket a negyedeket --
14:01
this is a legitimate form of urban development --
250
841000
3000
mint a városi fejlődés legitim formáit --
14:04
and that cities have to engage these residents,
251
844000
3000
és hogy a városoknak be kell fogadniuk ezeket a lakókat,
14:07
because they are building the cities of the future.
252
847000
3000
mert ők építik a jövő városait.
14:10
Thank you very much.
253
850000
1000
Köszönöm szépen.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7