Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

54,068 views ・ 2007-01-12

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Aileen Huang 審譯者: Zhu Jie
00:25
Let me show you some images
0
25000
1000
讓我們來看看
00:26
of what I consider to be the cities of tomorrow.
1
26000
3000
我眼中的明日之城
00:29
So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
2
29000
9000
這是奈洛比最大的貧民區 基貝拉
00:39
This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park
3
39000
5000
這是位於桑賈伊·甘地國家公園的貧民區
00:44
in Bombay, India, what's called Mumbai these days.
4
44000
4000
這在印度 現在稱為孟買 (Mumbai)
00:48
This is Hosinia, the largest and most urbanized favela
5
48000
4000
這裡是荷西尼亞 最大也最都市化的貧民區
00:52
in Rio de Janeiro.
6
52000
2000
位於里約熱內盧
00:54
And this is Sultanbelyi,
7
54000
2000
這張是蘇丹貝利
00:56
which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
8
56000
4000
它是伊斯坦堡最大的貧民社區之一
01:03
They are what I consider to be the cities of tomorrow,
9
63000
2000
它們就是我眼中的明日之城
01:05
the new urban world.
10
65000
2000
新世界城市
01:07
Now, why do I say that?
11
67000
2000
我會什麼這樣說
01:09
To tell you about that I have to talk about this fellow here,
12
69000
3000
跟你解釋之前 我得先談談這個傢伙
01:12
his name is Julius.
13
72000
2000
他的名字是朱利亞斯
01:14
And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
14
74000
5000
他是我住在基貝拉的最後一週認識的
01:19
So, I had been there almost three months,
15
79000
3000
我在那裏待了將近三個月
01:22
and I was touring around the city going to different squatter areas
16
82000
4000
在這城市裡的各個貧民區穿梭
01:26
and Julius was tagging along, and he was bug eyed
17
86000
3000
朱利亞斯瞪大了眼睛 跟著我到處去
01:29
and at certain points we were walking around,
18
89000
3000
有一次我們到處走的時候
01:32
he grabbed my hand for support,
19
92000
2000
他突然緊抓我的手 撐住他自己
01:34
which is something most Kenyans would never consider doing.
20
94000
3000
就肯亞人而言 這幾乎是不可能發生的
01:37
They're very polite and they don't get so forward so quickly.
21
97000
5000
他們非常禮貌 而且很慢熟
01:42
And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi,
22
102000
6000
我後來才知道 原來那是朱利亞斯第一次到奈洛比
01:48
and he's one of many.
23
108000
4000
他是許多人之一
01:52
So, close to 200,000 people a day
24
112000
4000
因為每天有將近200,000人
01:56
migrate from the rural to the urban areas.
25
116000
3000
從鄉下移居到都市裡來
02:00
That's, and I'm going to be fair to the statisticians
26
120000
3000
以數據公平的說明的話
02:03
who talked this morning, not almost 1.5 million people a week,
27
123000
3000
我們今天早上談的不是一週將近150萬人
02:06
but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist,
28
126000
3000
而是一週將近140萬人 但身為一個記者
02:09
and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week,
29
129000
4000
誇大一點的形容 就是一週150萬人
02:13
close to 70 million people a year.
30
133000
3000
一年將近7000萬人
02:17
And if you do the math, that's 130 people every minute.
31
137000
4000
如果你算一下 那可是每分鐘130人
02:21
So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here,
32
141000
3000
我在這邊演講的18分鐘內
02:24
between two and three thousand people will have journeyed to the cities.
33
144000
4000
大約有2000到3000人遷移到都市了
02:28
And here are the statistics.
34
148000
3000
再來看看數據
02:31
Today -- a billion squatters,
35
151000
2000
今天有十億個貧民
02:33
one in six people on the planet.
36
153000
2000
這地球上六分之一的人口
02:35
2030 -- two billion squatters,
37
155000
3000
2030年 有20億貧民
02:38
one in four people on the planet.
38
158000
2000
每四個人就有一個是貧民
02:40
And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters,
39
160000
3000
估計到了2050年 會有30億的貧民
02:43
better than one in three people on earth.
40
163000
4000
估計到了2050年 超過三分之一的人口都貧民
02:47
So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
41
167000
9000
所以這些都是未來的都市 我們必須參與它
02:56
And I was thinking this morning of the good life,
42
176000
6000
今天早上我思考何謂美好的生活
03:02
and before I show you the rest of my presentation,
43
182000
2000
在我繼續接下來的簡報之前
03:04
I'm going to violate TED rules here,
44
184000
2000
我要先違反TED的規定
03:06
and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.
45
186000
6000
很快的為你們讀 一段我書裡的內容
03:12
Because I think it says something about reversing our perception
46
192000
5000
因為它探討如何扭轉
03:17
of what we think the good life is.
47
197000
4000
我們對於的美好生活的定義
03:24
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
48
204000
5000
鐵皮小屋坐落在水泥台上
03:29
It was a 10 by 10 cell.
49
209000
3000
它是個10x10的方體。
03:32
Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.
50
212000
4000
小阿姆斯壯.歐布萊恩 跟另外三個男人共住
03:36
Armstrong and his friends had no water --
51
216000
3000
阿姆斯壯跟他的朋友們沒有水
03:39
they bought it from a nearby tap owner --
52
219000
2000
他們跟附近水龍頭的主人買水
03:41
no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine --
53
221000
5000
沒有廁所 這個院落的家庭共用一個茅坑
03:46
and no sewers or sanitation.
54
226000
2000
這裡沒有汙水道或衛生設施
03:48
They did have electricity,
55
228000
2000
他們以前有電
03:50
but it was illegal service tapped from someone else's wires,
56
230000
3000
不過那是從別人家非法接來的電
03:53
and could only power one feeble bulb.
57
233000
3000
而且只夠點亮一顆電燈泡
03:56
This was Southland, a small shanty community
58
236000
3000
這是Southland 一個鐵皮屋社區
03:59
on the western side of Nairobi, Kenya.
59
239000
2000
在肯亞奈洛比的西邊
04:01
But it could've been anywhere in the city,
60
241000
3000
不過其實這也可能是城市裡任何一角
04:04
because more than half the city of Nairobi lives like this.
61
244000
3000
因為奈洛比一半以上的人都住在這種地方
04:07
1.5 million people stuffed into mud or metal huts
62
247000
4000
1500萬人擠在一堆鐵皮土角屋
04:11
with no services, no toilets, no rights.
63
251000
3000
沒有基礎設施 沒有廁所 沒有權力
04:14
"Armstrong explained the brutal reality of their situation:
64
254000
4000
阿姆斯壯說明了他們嚴苛的處境
04:18
they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month,
65
258000
3000
他們每月的房租1500先令 大約美金20塊
04:21
a relatively high price for a Kenyan shantytown,
66
261000
3000
在肯亞的鐵皮屋社區裡 這算是比較貴的
04:24
and they could not afford to be late with the money.
67
264000
3000
他們的手頭很緊 收入不能有任何延誤
04:27
'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen
68
267000
2000
如果你欠了一個月的房租 房東會帶他的手下來
04:29
and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.
69
269000
4000
把你趕出去 他也會沒收你的東西 阿姆斯壯說
04:33
'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu,
70
273000
5000
一個月 甚至 一天都不行 他的室友 希拉瑞.其巴堅地.翁蘇姆說
04:38
who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction
71
278000
3000
他正在煮烏卡利 一種玉米粉做成的白色粥
04:41
that is the staple food in the country, cut into the conversation.
72
281000
4000
這是國家的主食 回歸主題
04:45
They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person
73
285000
3000
他們稱房東為瓦本西 意思是他是一個
04:48
who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
74
288000
4000
有錢到能開賓士的人
04:54
Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes;
75
294000
3000
希拉瑞拿番茄炒肉配烏卡利
04:57
the sun slammed down on the thin steel roof;
76
297000
3000
太陽把鐵皮屋頂曬的熱騰騰
05:00
and we perspired as we ate.
77
300000
2000
我們邊吃邊流汗
05:02
"After we finished, Armstrong straightened his tie,
78
302000
3000
吃飽後 阿姆斯壯調整他的領帶
05:05
put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
79
305000
4000
穿上一件羊毛的運動外套 走到外頭的烈陽下
05:09
Outside a mound of garbage formed the border
80
309000
3000
外面的垃圾堆成了邊界
05:12
between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
81
312000
3000
隔開Southland跟緊鄰的合法社區Langata
05:15
It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
82
315000
5000
這搭約有8尺高 40尺長 10尺寬
05:20
And it was set in a wider watery ooze.
83
320000
4000
被一圈汙水環繞著
05:24
As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.
84
324000
4000
我們經過的時候 有兩個男孩爬上肯亞的垃圾山
05:28
They couldn't have been more than five or six years old.
85
328000
2000
他們年紀不過五 六 歲
05:30
They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck
86
330000
4000
他們打著赤腳 每一步都讓腳趾陷入了垃圾堆
05:34
sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
87
334000
4000
引起垃圾堆上 上百隻蒼蠅的一陣騷動
05:38
I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
88
338000
4000
我原本以為他們在玩山丘之王的遊戲 可是我錯了
05:42
Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts,
89
342000
4000
其中一個男孩爬到垃圾山頂之後
05:46
squatted, and defecated.
90
346000
2000
脫下褲子 蹲下來大便
05:48
The flies buzzed hungrily around his legs.
91
348000
4000
貪婪的蒼蠅在他腿邊飛來飛去
05:52
When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine,
92
352000
5000
當20個家庭 100人上下 共用一個茅坑
05:57
a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
93
357000
4000
一個小男孩上垃圾堆上大號 可能變的稀鬆平常
06:01
But it stood in jarring contrast
94
361000
2000
但這跟阿姆斯壯在吃飯時後說的話
06:03
to something Armstrong had said as we were eating --
95
363000
3000
對比反差很大
06:06
that he treasured the quality of life in his neighborhood.
96
366000
3000
他說他很珍惜這社區給予的生活水準
06:09
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.
97
369000
5000
對阿姆斯壯而言 Southland不受物質條件侷限
06:14
Instead, the human spirit radiated out
98
374000
3000
相反的 這裡發揮的是人的精神
06:17
from the metal walls and garbage heaps to offer something
99
377000
3000
這一堆鐵皮垃圾堆提供的是
06:20
no legal neighborhood could: freedom.
100
380000
3000
任何一個河法社區都無法給的自由
06:23
'This place is very addictive,' he had said.
101
383000
3000
他說 這種地方很容易上癮
06:26
'It's a simple life, but nobody is restricting you.
102
386000
3000
這種簡單的生活 沒有任何人會限制你
06:29
Nobody is controlling what you do.
103
389000
3000
沒人管你的所作所為
06:32
Once you have stayed here, you cannot go back.'
104
392000
3000
你一旦在這邊生活 就無法回頭了
06:36
He meant back beyond that mountain of trash,
105
396000
2000
他說的回頭 只的是遠離這堆垃圾山
06:38
back in the legal city, of legal buildings,
106
398000
3000
回到合法的城市 跟合法的建築物
06:41
with legal leases and legal rights.
107
401000
3000
擁有合法的租約跟權益
06:44
'Once you have stayed here,' he said,
108
404000
3000
他說 你一旦在這邊住過
06:47
'you can stay for the rest of your life.'"
109
407000
3000
你就可以在這裡終老了
06:51
So, he has hope, and this is where these communities start.
110
411000
5000
所以他有希望 這種社區也是這樣開始的
06:56
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera,
111
416000
5000
這大概是基貝拉可以找到最原始的鐵皮屋了
07:01
little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
112
421000
4000
差不多就是垃圾堆旁的一根木棍跟泥塊組成的
07:06
This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
113
426000
3000
這是為印度孟買的梅雨季做的準備
07:09
This is home improvement:
114
429000
2000
這是家居裝修
07:11
putting plastic tarps on your roof.
115
431000
4000
在屋頂上蓋一些塑膠蓬布
07:15
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?
116
435000
4000
這是里約熱內盧 稍微好一點 對吧
07:19
We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs,
117
439000
6000
我們看到的是零碎的瓦片 跟小塊的招牌
07:25
and plaster over the brick, some color,
118
445000
3000
磚塊上抹過泥灰 塗上了顏色
07:28
and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better.
119
448000
5000
這是蘇瑞蒙塔卡亞的家 在蘇丹貝利 狀況更好了
07:33
He's got a fence; he scavenged a door;
120
453000
2000
他有圍牆 還有一塊破破的門板
07:35
he's got new tile on the roof.
121
455000
3000
他的屋頂上有新的瓦磚
07:38
And then you get Rocinha
122
458000
2000
然後再來看看荷西尼亞
07:40
and you can see that it's getting even better.
123
460000
4000
看的出來 更優渥了
07:44
The buildings here are multi-story.
124
464000
2000
這些建築物不只一樓高
07:46
They develop -- you can see on the far right
125
466000
3000
在遠端右側可以看到
07:49
one where it seems to just stack on top of each other,
126
469000
3000
他們發展一個個堆疊起來的建築
07:52
room, after room, after room.
127
472000
2000
屋子上的屋子 一間又一間
07:54
And what people do is they develop their home on one or two stories,
128
474000
4000
這邊的住家由一到兩層樓組成
07:58
and they sell their loggia or roof rights,
129
478000
3000
然後販售自家陽台或屋頂的使用權
08:01
and someone else builds on top of their building,
130
481000
1000
然後就有人在他們加樓上蓋房子
08:02
and then that person sells the roof rights,
131
482000
2000
然後那個人再販售他的屋頂使用權
08:04
and someone else builds on top of their building.
132
484000
2000
下一個人就會在他的屋頂上在疊造另一個建築物
08:06
All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
133
486000
4000
這些建築全都是鋼筋混凝土跟磚塊蓋的
08:10
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built
134
490000
4000
我們來看土耳其的蘇丹貝里
08:14
to a higher level of design.
135
494000
1000
這裡的建築設計等級又更高了
08:15
The crud in the front is mattress stuffing,
136
495000
3000
前面的那一團是床墊的填塞物
08:18
and you see that all over Turkey.
137
498000
2000
整個土耳其都看的到這東西
08:20
People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs.
138
500000
4000
大家在屋頂上曝曬床墊填塞物
08:24
But the green building, on behind,
139
504000
2000
但是在後面的綠色建築物
08:26
you can see that the top floor is not occupied,
140
506000
2000
你會發現那頂樓是空的
08:28
so people are building with the possibility of expansion.
141
508000
3000
所以那邊可能有擴建的可能
08:31
And it's built to a pretty high standard of design.
142
511000
3000
其實建築的設計性挺高的
08:34
And then you finally get squatter homes like this,
143
514000
2000
最後你會看到這種的貧民住宅
08:36
which is built on the suburban model.
144
516000
2000
根據都市郊區建築為模型
08:38
Hey, that's a single family home in the squatter community.
145
518000
3000
那是貧民社區裡的獨棟住宅
08:41
That's also in Istanbul, Turkey.
146
521000
2000
同樣位於土耳其 伊斯坦堡
08:43
They're quite vital places, these communities.
147
523000
2000
這都是很關鍵的區域 這種社區
08:45
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea,
148
525000
4000
這是荷西尼亞的中心地帶-伊斯塔爾達 達蓋維亞
08:49
and there's a bus route that runs through it,
149
529000
2000
有一路公車行經這區塊
08:51
lots of people out on the street.
150
531000
2000
很多人在街道上
08:53
These communities in these cities are actually more vital
151
533000
3000
對都會而言 這類社區比起
08:56
than the illegal communities.
152
536000
2000
非法社區更加重要
08:58
They have more things going on in them.
153
538000
3000
這裡的活動比較多
09:01
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" --
154
541000
3000
這是荷西尼亞的典型道路 叫做 beco
09:04
these are how you get around the community.
155
544000
2000
社區裡的道路都是這模樣
09:06
It's on very steep ground.
156
546000
2000
非常陡峭的地勢
09:08
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio,
157
548000
3000
它們築在山丘上 跟里約的沙灘比起來算是內陸
09:11
and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
158
551000
4000
你可以看到房子懸在天然障礙物上
09:15
So, that's just a rock in the hillside.
159
555000
2000
像是山丘上的岩石
09:17
And these becos are normally very crowded,
160
557000
4000
還有這種 因為太壅擠了
09:21
and people hump furniture up them, or refrigerators up them,
161
561000
3000
人們把家具或是冰箱都扛上去
09:24
all sorts of things.
162
564000
2000
各式各樣都有
09:26
Beer is all carried in on your shoulders.
163
566000
2000
啤酒也是靠雙肩扛上去的
09:28
Beer is a very important thing in Brazil.
164
568000
3000
在巴西 啤酒非常的重要
09:31
This is commerce in Kenya, right along the train tracks,
165
571000
5000
這是肯亞的商業區 沿著火車鐵軌
09:36
so close to the train tracks that the merchants
166
576000
2000
距離鐵軌相當近 所以商人
09:38
sometimes have to pull the merchandise out of the way.
167
578000
3000
有時候還得把商品移開
09:41
This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market,
168
581000
3000
這是市集 也是在肯亞 托伊市集
09:44
lots of dealers, in almost everything you want to buy.
169
584000
4000
很多商人 商品應有盡有
09:48
Those green things in the foreground are mangoes.
170
588000
3000
前景看到的這些綠色東西是芒果
09:51
This is a shopping street in Kibera,
171
591000
2000
這是位於基貝拉的購物街
09:53
and you can see that there's a soda dealer, a health clinic,
172
593000
5000
這邊可以看的一個賣汽水的小販 還有診所
09:58
two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more.
173
598000
5000
兩家美容院 兩家雜貨店 一間教堂 還有其他的
10:03
It's a typical downtown street; it just happens to be self-built.
174
603000
5000
這是典型的市區街道 自行演化而成的
10:08
This here, on the right-hand side,
175
608000
3000
右邊這個
10:11
is what's called a -- if you look at the fine print under the awning --
176
611000
3000
就是我們說的 如果你看一下遮陽板上的印刷
10:14
it's a hotel.
177
614000
2000
就是飯店
10:16
And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.
178
616000
6000
肯亞跟印度一樣 飯店指的是吃飯的地方
10:22
So, that's a restaurant.
179
622000
2000
所以這其實是餐館
10:24
People steal electrical power -- this is Rio.
180
624000
2000
在里約 電會被偷接
10:26
People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets,"
181
626000
7000
他們從這裡接電 這些小偷又叫做蟋蟀
10:33
and they steal the electrical power
182
633000
2000
他們偷接電
10:35
and wire the neighborhood.
183
635000
2000
給周遭鄰居
10:37
People burn trash to get rid of the garbage,
184
637000
3000
清除垃圾的方法就是放火燒
10:40
and they dig their own sewer channels.
185
640000
4000
他們也自己挖污水溝
10:44
Talk about more plastic bags than plankton.
186
644000
3000
說說這些比浮游生物還多的塑膠袋
10:47
And sometimes they have natural trash-disposal.
187
647000
4000
有時候也有天然的垃圾處理法
10:51
And when they have more money they cement their streets,
188
651000
3000
當生活好一點的時候 就會鋪水泥路
10:54
and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that.
189
654000
4000
在安裝污水溝更新水管之類的
10:58
This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place,
190
658000
6000
這是接到里約的水管 水管接的到處都是
11:04
and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do:
191
664000
3000
那邊的小屋裏頭有個泵 他們都是這樣用的
11:07
they steal electricity; they install a pump
192
667000
2000
偷接電 然後安裝泵
11:09
and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
193
669000
4000
然後再把水引到房屋
11:13
So, the question is how do you go from the mud-hut village,
194
673000
6000
問題是泥磚小屋如何
11:19
to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi?
195
679000
5000
演化為先進的都市 甚至跟蘇丹貝里一樣先進
11:24
I say there are two things.
196
684000
2000
我覺得有兩個要點
11:26
One is people need a guarantee they won't be evicted.
197
686000
2000
一個是住戶要有不會被迫搬遷的保障
11:28
That does not necessarily mean property rights,
198
688000
2000
這不一定指不動產擁有權
11:30
and I would disagree with Hernando de Soto on that question,
199
690000
4000
就這方面 我跟赫南度迪梭托的看法不一
11:34
because property rights create a lot of complications.
200
694000
2000
因為不動產所有權會帶來很多問題
11:36
They're most often sold to people, and people then wind up in debt
201
696000
4000
買主往往在買了不動產之後就負債
11:40
and have to pay back the debt,
202
700000
2000
然後就得籌錢償債
11:42
and sometimes have to sell their property
203
702000
2000
有時候就得賣掉他們的不動產
11:44
in order to pay back the debt.
204
704000
2000
來償還債務
11:46
There's a whole variety of other reasons why property rights
205
706000
2000
有很多種理由 導致不動產權
11:48
sometimes don't work in these cases,
206
708000
2000
在這種狀況中失去意義
11:50
but they do need security of tenure.
207
710000
2000
但是他們確實需要有保障的居住期限
11:52
And they need access to politics, and that can mean two things.
208
712000
4000
他們也需要參與政治 這有兩種意義
11:56
That can mean community organizing from below,
209
716000
4000
可以是社區由下而上的組織
12:00
but it can also mean possibilities from above.
210
720000
3000
或是由上而下
12:03
And I say that because the system in Turkey is notable.
211
723000
5000
這在土耳其的系統裡一目了然
12:08
Turkey has two great laws that protect squatters.
212
728000
2000
土耳其有兩個很棒的法律保障貧民
12:10
One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish,
213
730000
3000
一個在土耳其文叫做 geckondu
12:13
which means "built overnight," and if you build your house overnight
214
733000
4000
代表徹夜打造 在土耳其 如果你在一夜之間蓋好房子
12:17
in Turkey, you can't be evicted without due process of law,
215
737000
4000
當晚也沒有人舉發你
12:21
if they don't catch you during the night.
216
741000
3000
就沒有人能經由法律途徑驅逐你
12:24
And the second aspect is that once you have 2,000 people
217
744000
4000
第二個原因則是 當一個社區
12:28
in the community, you can petition the government
218
748000
2000
有兩千個人的時候 就可以跟政府請願
12:30
to be recognized as a legal sub-municipality.
219
750000
4000
要求被承認為一個合法的附屬行政區
12:34
And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics.
220
754000
3000
成為一個合法的附屬行政區之後 就會產生政治
12:37
You're allowed to have an elected government, collect taxes,
221
757000
2000
可以有民選政府 也可以徵收稅款
12:39
provide municipal services, and that's exactly what they do.
222
759000
4000
來提供行政區的服務 他們採取的正是這種方法
12:43
So, these are the civic leaders of the future.
223
763000
3000
這些人是未來的民意領袖
12:47
The woman in the center is Geeta Jiwa.
224
767000
1000
在中間的這位女士 是 姬塔齊瓦
12:48
She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai.
225
768000
6000
他住在孟買高速公路旁的帳篷裡
12:54
That's Sureka Gundi; she also lives with her family
226
774000
2000
這是蘇芮卡甘地 他跟家人一起住在
12:56
on the tent along the same highway median.
227
776000
2000
同一條高速公路旁的帳篷裡
12:58
They're very outspoken. They're very active.
228
778000
2000
她們直言不諱 非常活躍
13:00
They can be community leaders.
229
780000
2000
他們可以當社區領袖
13:03
This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish.
230
783000
3000
這個女人叫做 Nine 土耳其文的意思是奶奶
13:06
And there were three old ladies who lived in --
231
786000
2000
那邊曾經住了三個老太太
13:08
that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years,
232
788000
5000
她身後的房子是自建的 他們已經住了30 40年了
13:13
and they are the backbone of the community there.
233
793000
3000
他們是這社區的支柱
13:16
This is Richard Muthama Peter,
234
796000
2000
這位是理查牧塔瑪彼得
13:18
and he is an itinerant street photographer in Kibera.
235
798000
3000
他是基貝拉的街頭攝影師
13:21
He makes money taking pictures of the neighborhood,
236
801000
3000
他以拍攝社區
13:24
and the people in the neighborhood,
237
804000
2000
及居民的照片維生
13:26
and is a great resource in the community.
238
806000
2000
他也是社區裡重要資源
13:28
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio,
239
808000
4000
最後是席季尼歐 我支持他競選里約市長
13:32
the fruit merchant with his two kids here,
240
812000
2000
一個水果商跟他的兩個小孩
13:34
and a more honest and giving and caring man I don't know.
241
814000
5000
我沒認識比他更誠實 大方 又溫暖的人了
13:39
The future of these communities is in the people
242
819000
2000
這些社區的未來在這些人的手上
13:41
and in our ability to work with those people.
243
821000
4000
也決定於我們跟他們的合作能力
13:45
So, I think the message I take, from what I read from the book,
244
825000
4000
從書上得知的 如同阿姆斯壯
13:49
from what Armstrong said, and from all these people,
245
829000
2000
以及所有人所說
13:51
is that these are neighborhoods.
246
831000
2000
這些是確確實實的社區
13:53
The issue is not urban poverty.
247
833000
2000
問題的所在 不是都市貧窮
13:55
The issue is not the larger, over-arching thing.
248
835000
3000
也不在於這議題涵蓋的面積有多大多廣
13:58
The issue is for us to recognize that these are neighborhoods --
249
838000
3000
真正的問題在於我們如何看待這些社區
14:01
this is a legitimate form of urban development --
250
841000
3000
這是合理的都市發展
14:04
and that cities have to engage these residents,
251
844000
3000
而都市必須納入這些居民
14:07
because they are building the cities of the future.
252
847000
3000
因為他們打造的是未來的都市
14:10
Thank you very much.
253
850000
1000
謝謝大家
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7