Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

54,516 views ・ 2007-01-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Vincenzo Politi
00:25
Let me show you some images
0
25000
1000
Lasciate che vi mostri qualche immagine
00:26
of what I consider to be the cities of tomorrow.
1
26000
3000
di quelle che considero le città di domani.
00:29
So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
2
29000
9000
Allora, ecco Kibera, la più grande comunità abusiva di Nairobi.
00:39
This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park
3
39000
5000
Questa è la comunità abusiva del Parco Nazionale Sanjay Gandhi
00:44
in Bombay, India, what's called Mumbai these days.
4
44000
4000
di Bombay, India, quella che oggi viene chiamata Mumbay.
00:48
This is Hosinia, the largest and most urbanized favela
5
48000
4000
Questa è Hosinia, la favela più grande e urbanizzata
00:52
in Rio de Janeiro.
6
52000
2000
a Rio de Janeiro.
00:54
And this is Sultanbelyi,
7
54000
2000
E questa è Sultanbelyi,
00:56
which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
8
56000
4000
che è una delle più grandi comunità abusive di Istanbul.
01:03
They are what I consider to be the cities of tomorrow,
9
63000
2000
Queste sono quelle che io considero le città del domani,
01:05
the new urban world.
10
65000
2000
nel nuovo mondo urbano.
01:07
Now, why do I say that?
11
67000
2000
Perché lo dico?
01:09
To tell you about that I have to talk about this fellow here,
12
69000
3000
Per parlarvene, devo parlare di questo individuo qui,
01:12
his name is Julius.
13
72000
2000
si chiama Julius.
01:14
And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
14
74000
5000
Ho incontrato Julius l'ultima settimana che ho vissuto a Kibera.
01:19
So, I had been there almost three months,
15
79000
3000
Mi trovavo lí da quasi tre mesi,
01:22
and I was touring around the city going to different squatter areas
16
82000
4000
stavo facendo un giro per la città andando in diverse zone abusive
01:26
and Julius was tagging along, and he was bug eyed
17
86000
3000
e Julius si era accodato, aveva gli occhi sporgenti
01:29
and at certain points we were walking around,
18
89000
3000
e a un certo punto mentre andavamo in giro,
01:32
he grabbed my hand for support,
19
92000
2000
mi ha afferrato la mano per sostenersi,
01:34
which is something most Kenyans would never consider doing.
20
94000
3000
il che, è qualcosa che molti keniani non prenderebbero mai in considerazione di fare.
01:37
They're very polite and they don't get so forward so quickly.
21
97000
5000
Sono molto educati e non vanno oltre così velocemente.
01:42
And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi,
22
102000
6000
Più tardi ho scoperto che era il primo giorno di Julius a Nairobi,
01:48
and he's one of many.
23
108000
4000
e lui è uno dei tanti.
01:52
So, close to 200,000 people a day
24
112000
4000
Quindi, quasi 200.000 persone al giorno
01:56
migrate from the rural to the urban areas.
25
116000
3000
migrano dalle aree rurali a quelle urbane.
02:00
That's, and I'm going to be fair to the statisticians
26
120000
3000
E per essere onesto con gli statisti
02:03
who talked this morning, not almost 1.5 million people a week,
27
123000
3000
che hanno parlato stamattina, non quasi 1,5 milioni di persone alla settimana,
02:06
but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist,
28
126000
3000
ma quasi 1,4 milioni alla settimana. Ma io sono un giornalista,
02:09
and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week,
29
129000
4000
e noi esageriamo, quindi diciamo quasi 1,5 milioni di persone alla settimana,
02:13
close to 70 million people a year.
30
133000
3000
quasi 70 milioni di persone all'anno.
02:17
And if you do the math, that's 130 people every minute.
31
137000
4000
Conti alla mano, sono 130 persone al minuto.
02:21
So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here,
32
141000
3000
Quindi sarebbe a dire che nei 18 minuti che mi sono stati concessi per parlare qui,
02:24
between two and three thousand people will have journeyed to the cities.
33
144000
4000
si saranno recate nelle città tra le 2 e le 3.000 persone.
02:28
And here are the statistics.
34
148000
3000
Ed ecco le statistiche.
02:31
Today -- a billion squatters,
35
151000
2000
Oggi - un miliardo di abusivi,
02:33
one in six people on the planet.
36
153000
2000
uno ogni sei abitanti del pianeta.
02:35
2030 -- two billion squatters,
37
155000
3000
2030 - due miliardi di abusivi,
02:38
one in four people on the planet.
38
158000
2000
uno ogni quattro abitanti del pianeta.
02:40
And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters,
39
160000
3000
E la stima è che nel 2050, ci saranno tre miliardi di abusivi,
02:43
better than one in three people on earth.
40
163000
4000
più di uno ogni tre abitanti della terra.
02:47
So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
41
167000
9000
Quindi, queste sono le città del futuro, e noi dobbiamo interessarcene.
02:56
And I was thinking this morning of the good life,
42
176000
6000
Stamattina stavo pensando alla bella vita,
03:02
and before I show you the rest of my presentation,
43
182000
2000
e prima di mostrarvi il resto della mia presentazione,
03:04
I'm going to violate TED rules here,
44
184000
2000
violerò le regole di TED,
03:06
and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.
45
186000
6000
e vi leggerò un estratto dal mio libro il più velocemente possibile.
03:12
Because I think it says something about reversing our perception
46
192000
5000
Perché credo che dica qualcosa sul capovolgere la nostra percezione
03:17
of what we think the good life is.
47
197000
4000
di ciò che consideriamo sia la bella vita.
03:24
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
48
204000
5000
Allora: "La baracca era fatta di metallo ondulato, poggiata su un cuscinetto di calcestruzzo.
03:29
It was a 10 by 10 cell.
49
209000
3000
Era una cella di 4 metri per 4.
03:32
Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.
50
212000
4000
Armstrong O'Brian Jr la divideva con altri tre uomini.
03:36
Armstrong and his friends had no water --
51
216000
3000
Armstrong e i suoi amici non avevano acqua,
03:39
they bought it from a nearby tap owner --
52
219000
2000
la compravano dal possessore di un rubinetto che stava vicino.
03:41
no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine --
53
221000
5000
Niente bagno, le famiglie di questa zona dividevano una singola latrina
03:46
and no sewers or sanitation.
54
226000
2000
senza fogna o servizi igienici.
03:48
They did have electricity,
55
228000
2000
Avevano l'elettricità,
03:50
but it was illegal service tapped from someone else's wires,
56
230000
3000
ma era un servizio illegale scroccato dall'impianto di qualcun'altro,
03:53
and could only power one feeble bulb.
57
233000
3000
e poteva accendere solo una lampadina fioca.
03:56
This was Southland, a small shanty community
58
236000
3000
Questa era Southland, la piccola comunità di una favela
03:59
on the western side of Nairobi, Kenya.
59
239000
2000
sul lato ovest di Nairobi, Kenia.
04:01
But it could've been anywhere in the city,
60
241000
3000
Ma sarebbe potuta essere qualunque altra parte della città,
04:04
because more than half the city of Nairobi lives like this.
61
244000
3000
perché più della metà degli abitanti di Nairobi vive così.
04:07
1.5 million people stuffed into mud or metal huts
62
247000
4000
1,5 milioni di persone stipate in baracche di fango o metallo
04:11
with no services, no toilets, no rights.
63
251000
3000
senza servizi, senza bagni, senza diritti.
04:14
"Armstrong explained the brutal reality of their situation:
64
254000
4000
Armstrong ha spiegato la brutale realtà della loro situazione,
04:18
they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month,
65
258000
3000
pagavano 1,500 scellini di affitto, quasi 20 dollari al mese,
04:21
a relatively high price for a Kenyan shantytown,
66
261000
3000
un prezzo relativamente alto per una baraccopoli keniana,
04:24
and they could not afford to be late with the money.
67
264000
3000
e non potevano permettersi di tardare con il pagamento.
04:27
'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen
68
267000
2000
Armstrong ha detto: "Se si è in debito di un mese, il padrone arriva con i suoi scagnozzi
04:29
and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.
69
269000
4000
e ti fanno sloggiare. Si prende tutte le tue cose",
04:33
'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu,
70
273000
5000
"Non un mese, un giorno" ha aggiunto il suo coinquilino Hilary Kibagendi Onsomu,
04:38
who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction
71
278000
3000
che stava preparando l'ugali, un miscuglio bianco spugnoso di farina di mais
04:41
that is the staple food in the country, cut into the conversation.
72
281000
4000
che è l'alimento base del paese.
04:45
They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person
73
285000
3000
Definiscono il loro padrone di casa un Wabenzi, il che significa che è una persona
04:48
who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
74
288000
4000
che ha abbastanza soldi da guidare una Mercedes-Benz.
04:54
Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes;
75
294000
3000
Hilary ha servito l'ugali con una frittura di carne e pomodori,
04:57
the sun slammed down on the thin steel roof;
76
297000
3000
il sole batteva sul sottile tetto di alluminio,
05:00
and we perspired as we ate.
77
300000
2000
e mentre mangiavamo sudavamo.
05:02
"After we finished, Armstrong straightened his tie,
78
302000
3000
Dopo aver finito, Armstrong ha messo a posto la cravatta,
05:05
put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
79
305000
4000
indossato una giacca sportiva di lana, e siamo usciti alla luce.
05:09
Outside a mound of garbage formed the border
80
309000
3000
Fuori, un cumulo di rifiuti formava il confine
05:12
between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
81
312000
3000
tra Southland e l'adiacente vicinato legale di Langata.
05:15
It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
82
315000
5000
Era alto forse tre metri, lungo 15, e largo 3,5.
05:20
And it was set in a wider watery ooze.
83
320000
4000
Era posto su una più ampia distesa di melma e acqua.
05:24
As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.
84
324000
4000
Mentre passavamo, due bambini stavano scalando il monte Kenya di spazzatura.
05:28
They couldn't have been more than five or six years old.
85
328000
2000
Non avevano più di cinque o sei anni.
05:30
They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck
86
330000
4000
Erano a piedi scalzi, e a ogni passo affondavano con le dita nella sporcizia
05:34
sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
87
334000
4000
facendo disperdere centinaia di mosche dal mucchio rancido.
05:38
I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
88
338000
4000
Credevo stessero giocando a King of the Hill, ma mi sbagliavo.
05:42
Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts,
89
342000
4000
Una volta in cima al mucchio, uno dei ragazzini ha abbassato i pantaloncini,
05:46
squatted, and defecated.
90
346000
2000
si è accovacciato e ha defecato.
05:48
The flies buzzed hungrily around his legs.
91
348000
4000
Le mosche ronzavano rabbiosamente intorno alle sue gambe.
05:52
When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine,
92
352000
5000
Quando 20 famiglie - 100 persone circa - dividono una sola latrina,
05:57
a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
93
357000
4000
un bambino che fa la cacca su un mucchio di spazzatura non è un grosso evento.
06:01
But it stood in jarring contrast
94
361000
2000
Ma era in stridente contrasto
06:03
to something Armstrong had said as we were eating --
95
363000
3000
con qualcosa che aveva detto Armstrong mentre mangiavamo -
06:06
that he treasured the quality of life in his neighborhood.
96
366000
3000
che faceva tesoro della qualità della vita nel suo quartiere.
06:09
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.
97
369000
5000
Per Armstrong, Southland non era ostacolata dalle sue condizioni materiali.
06:14
Instead, the human spirit radiated out
98
374000
3000
Al contrario, lo spirito umano si irradiava
06:17
from the metal walls and garbage heaps to offer something
99
377000
3000
dai muri di metallo e dalle pile di spazzatura per offrire qualcosa
06:20
no legal neighborhood could: freedom.
100
380000
3000
che nessun altro quartiere legale avrebbe potuto offrire - la libertà.
06:23
'This place is very addictive,' he had said.
101
383000
3000
"Questo posto dà davvero dipendenza" aveva detto.
06:26
'It's a simple life, but nobody is restricting you.
102
386000
3000
"E' una vita semplice, ma nessuno ti pone limiti.
06:29
Nobody is controlling what you do.
103
389000
3000
Nessuno controlla quello che fai.
06:32
Once you have stayed here, you cannot go back.'
104
392000
3000
Una volta che si è stati qui, non si può tornare indietro."
06:36
He meant back beyond that mountain of trash,
105
396000
2000
Intendeva indietro, oltre le montagne di spazzatura,
06:38
back in the legal city, of legal buildings,
106
398000
3000
indietro nella città legale, dei palazzi legali,
06:41
with legal leases and legal rights.
107
401000
3000
con affitti legali e diritti legali.
06:44
'Once you have stayed here,' he said,
108
404000
3000
"Una volta stati qui", aveva detto,
06:47
'you can stay for the rest of your life.'"
109
407000
3000
"ci si può rimanere per il resto della propria vita".
06:51
So, he has hope, and this is where these communities start.
110
411000
5000
Quindi, ha speranza, ed ecco da dove iniziano queste comunità.
06:56
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera,
111
416000
5000
Questa è forse la favela più primitiva che si può trovare a Kibera,
07:01
little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
112
421000
4000
un po' più di una baracca di bastoni e fango vicino ad un mucchio di rifiuti.
07:06
This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
113
426000
3000
Questa è la preparazione per il monsone a Bombay, India.
07:09
This is home improvement:
114
429000
2000
Questi sono miglioramenti domestici.
07:11
putting plastic tarps on your roof.
115
431000
4000
Mettere dei teloni di plastica sul tetto.
07:15
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?
116
435000
4000
Questa è Rio de Janeiro, e va un po' meglio, vero?
07:19
We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs,
117
439000
6000
Vediamo tegole di terracotta trovate nella spazzatura e piccoli pezzi di cartelli,
07:25
and plaster over the brick, some color,
118
445000
3000
e intonaco sui mattoni, dello stesso colore,
07:28
and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better.
119
448000
5000
e questa è la casa di Sulay Montakaya a Sultanbelyi, e va ancora meglio.
07:33
He's got a fence; he scavenged a door;
120
453000
2000
Ha una staccionata e si è procurato una porta.
07:35
he's got new tile on the roof.
121
455000
3000
Ha tegole nuove sul tetto.
07:38
And then you get Rocinha
122
458000
2000
E poi si arriva a Rocinha
07:40
and you can see that it's getting even better.
123
460000
4000
e potete vedere che va ancora meglio.
07:44
The buildings here are multi-story.
124
464000
2000
I palazzi qui sono a più piani.
07:46
They develop -- you can see on the far right
125
466000
3000
Hanno sviluppato - a destra potete vederne
07:49
one where it seems to just stack on top of each other,
126
469000
3000
uno dove sembra che si accatastino uno sull'altro,
07:52
room, after room, after room.
127
472000
2000
stanza, dopo stanza, dopo stanza.
07:54
And what people do is they develop their home on one or two stories,
128
474000
4000
E ciò che fanno le persone è sviluppare le loro case su uno o due piani,
07:58
and they sell their loggia or roof rights,
129
478000
3000
e vendere la loro loggia o i diritti sul tetto,
08:01
and someone else builds on top of their building,
130
481000
1000
così che qualcun'altro costruisce in cima ai loro edifici,
08:02
and then that person sells the roof rights,
131
482000
2000
e poi quella persona vende i diritti del tetto,
08:04
and someone else builds on top of their building.
132
484000
2000
e qualcun'altro costruisce in cima ai loro edifici.
08:06
All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
133
486000
4000
Tutti questi edifici sono fatti di cemento armato e mattoni.
08:10
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built
134
490000
4000
E poi si arriva a Sultanbelyi, in Turchia, dove si costruisce persino
08:14
to a higher level of design.
135
494000
1000
ad un più alto livello di design.
08:15
The crud in the front is mattress stuffing,
136
495000
3000
La sporcizia sul davanti è imbottitura per materassi,
08:18
and you see that all over Turkey.
137
498000
2000
e la potete vedere in tutta la Turchia.
08:20
People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs.
138
500000
4000
Le persone asciugano o arieggiano l'imbottitura dei materassi sui tetti.
08:24
But the green building, on behind,
139
504000
2000
Ma l'edificio verde, dietro,
08:26
you can see that the top floor is not occupied,
140
506000
2000
si può vedere che l'ultimo piano non è occupato,
08:28
so people are building with the possibility of expansion.
141
508000
3000
quindi le persone stanno costruendo con la possibilità di espansione.
08:31
And it's built to a pretty high standard of design.
142
511000
3000
Ed è costruito con uno standard di design piuttosto alto.
08:34
And then you finally get squatter homes like this,
143
514000
2000
E poi alla fine si arriva alle case abusive come questa,
08:36
which is built on the suburban model.
144
516000
2000
che è costruita sul modello suburbano.
08:38
Hey, that's a single family home in the squatter community.
145
518000
3000
Ehi, è la casa di una sola famiglia nella comunità abusiva.
08:41
That's also in Istanbul, Turkey.
146
521000
2000
Anche questa è a Istanbul, Turchia.
08:43
They're quite vital places, these communities.
147
523000
2000
Sono posti piuttosto vitali, queste comunità.
08:45
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea,
148
525000
4000
Questa è la strada principale di Rocinha, l'Estrada de Gavea,
08:49
and there's a bus route that runs through it,
149
529000
2000
e attraverso ci passa il percorso di un autobus,
08:51
lots of people out on the street.
150
531000
2000
tantissime persone per la strada.
08:53
These communities in these cities are actually more vital
151
533000
3000
Le comunità di queste città sono in effetti più vitali
08:56
than the illegal communities.
152
536000
2000
di quelle delle comunità illegali.
08:58
They have more things going on in them.
153
538000
3000
Ci succedono più cose.
09:01
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" --
154
541000
3000
Questa è una stradella tipica a Rocinha, chiamata beco -
09:04
these are how you get around the community.
155
544000
2000
ecco come ci si muove per la comunità.
09:06
It's on very steep ground.
156
546000
2000
E' su un terreno davvero ripido.
09:08
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio,
157
548000
3000
Sono costruite sui colli, lontano dalle spiagge di Rio,
09:11
and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
158
551000
4000
e si può vedere che le case sono costruite a mensola sulle ostruzioni naturali.
09:15
So, that's just a rock in the hillside.
159
555000
2000
Quindi questa è solo una roccia sulle pendici.
09:17
And these becos are normally very crowded,
160
557000
4000
E queste becos di solito sono molto affollate,
09:21
and people hump furniture up them, or refrigerators up them,
161
561000
3000
e le persone ci ammucchiano mobili, o frigoriferi,
09:24
all sorts of things.
162
564000
2000
e ogni tipo di cosa.
09:26
Beer is all carried in on your shoulders.
163
566000
2000
La birra si porta sulle spalle.
09:28
Beer is a very important thing in Brazil.
164
568000
3000
La birra è molto importante in Brasile.
09:31
This is commerce in Kenya, right along the train tracks,
165
571000
5000
Questa è un'attivitá commerciale in Kenya, proprio lungo i binari del treno,
09:36
so close to the train tracks that the merchants
166
576000
2000
così vicina alle rotaie che i mercanti
09:38
sometimes have to pull the merchandise out of the way.
167
578000
3000
a volte devono tirare la merce per toglierla di mezzo.
09:41
This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market,
168
581000
3000
Questo è un mercato, sempre in Kenya, il Toi Market,
09:44
lots of dealers, in almost everything you want to buy.
169
584000
4000
un mucchio di commercianti, per quasi tutto ciò che si vuole comprare.
09:48
Those green things in the foreground are mangoes.
170
588000
3000
Queste cose verdi in primo piano sono dei mango.
09:51
This is a shopping street in Kibera,
171
591000
2000
Questa è una strada commerciale a Kibera,
09:53
and you can see that there's a soda dealer, a health clinic,
172
593000
5000
e si può vedere un venditore di soda, una clinica,
09:58
two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more.
173
598000
5000
due saloni di bellezza, un bar, due drogherie, una chiesa e altro.
10:03
It's a typical downtown street; it just happens to be self-built.
174
603000
5000
E' una tipica strada del centro, solo che è stata auto-costruita.
10:08
This here, on the right-hand side,
175
608000
3000
Questo qui, sulla destra,
10:11
is what's called a -- if you look at the fine print under the awning --
176
611000
3000
è ciò che si chiama - se guardate la piccola scritta sotto la tenda -
10:14
it's a hotel.
177
614000
2000
è un hotel.
10:16
And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.
178
616000
6000
E hotel significa, in Kenya e India, un posto dove mangiare.
10:22
So, that's a restaurant.
179
622000
2000
Quindi, è un ristorante.
10:24
People steal electrical power -- this is Rio.
180
624000
2000
Le persone rubano l'energia elettrica - questa è Rio.
10:26
People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets,"
181
626000
7000
Le persone si collegano e ci sono ladri chiamati grillos o crickets,
10:33
and they steal the electrical power
182
633000
2000
e rubano l'energia elettrica,
10:35
and wire the neighborhood.
183
635000
2000
e collegano tutto il quartiere.
10:37
People burn trash to get rid of the garbage,
184
637000
3000
Le persone bruciano la spazzatura per liberarsi dei loro rifiuti,
10:40
and they dig their own sewer channels.
185
640000
4000
e scavano i canali delle loro fogne.
10:44
Talk about more plastic bags than plankton.
186
644000
3000
Parlando più di buste di plastica che di plankton,
10:47
And sometimes they have natural trash-disposal.
187
647000
4000
e a volte fanno uno smaltimento di rifiuti naturale.
10:51
And when they have more money they cement their streets,
188
651000
3000
E quando hanno più soldi, asfaltano le loro strade,
10:54
and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that.
189
654000
4000
e ci mettono fogne, tubature dell'acqua e cose del genere.
10:58
This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place,
190
658000
6000
Questa è l'acqua che va a Rio, le persone mettono i tubi dell'acqua dappertutto,
11:04
and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do:
191
664000
3000
e dentro quella piccola baracca c'é una pompa, ecco cosa fanno le persone.
11:07
they steal electricity; they install a pump
192
667000
2000
Rubano l'elettricità, installano una pompa
11:09
and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
193
669000
4000
intercettano l'acquedotto, e pompano l'acqua nelle loro case.
11:13
So, the question is how do you go from the mud-hut village,
194
673000
6000
Quindi, la domanda è: come si va dai villaggi di baracche di fango,
11:19
to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi?
195
679000
5000
alle città più sviluppate, alla persino più sviluppata Sultanbelyi?
11:24
I say there are two things.
196
684000
2000
Io dico che ci sono due cose.
11:26
One is people need a guarantee they won't be evicted.
197
686000
2000
Una è che le persone hanno bisogno della garanzia che non saranno sfrattate.
11:28
That does not necessarily mean property rights,
198
688000
2000
Il ché non significa necessariamente diritto di proprietà,
11:30
and I would disagree with Hernando de Soto on that question,
199
690000
4000
e non sono d'accordo con Hernando de Soto su quella domanda,
11:34
because property rights create a lot of complications.
200
694000
2000
perché i diritti di proprietà creano molte complicazioni,
11:36
They're most often sold to people, and people then wind up in debt
201
696000
4000
spesso vengono venduti alle persone, e le persone si ritrovano coi debiti
11:40
and have to pay back the debt,
202
700000
2000
e i debiti vanno pagati,
11:42
and sometimes have to sell their property
203
702000
2000
e a volte devono vendere la loro proprietà
11:44
in order to pay back the debt.
204
704000
2000
per poter saldare il debito.
11:46
There's a whole variety of other reasons why property rights
205
706000
2000
C'è tutta una varietà di altre ragioni per le quali i diritti di proprietà
11:48
sometimes don't work in these cases,
206
708000
2000
a volte non funzionano in questi casi,
11:50
but they do need security of tenure.
207
710000
2000
ma non hanno bisogno della sicurezza del possesso.
11:52
And they need access to politics, and that can mean two things.
208
712000
4000
E hanno bisogno dell'accesso alla politica, e ciò significa due cose.
11:56
That can mean community organizing from below,
209
716000
4000
Può significare comunità che si organizzano dal basso,
12:00
but it can also mean possibilities from above.
210
720000
3000
ma può anche significare possibilità dal basso.
12:03
And I say that because the system in Turkey is notable.
211
723000
5000
Dico cosí perché il sistema in Turchia è degno di nota.
12:08
Turkey has two great laws that protect squatters.
212
728000
2000
La Turchia ha due grandi leggi che proteggono gli abusivi.
12:10
One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish,
213
730000
3000
Una è che - in turco si chiama gecekondu,
12:13
which means "built overnight," and if you build your house overnight
214
733000
4000
che significa costruito in una notte, e se si costruisce la propria casa in una notte
12:17
in Turkey, you can't be evicted without due process of law,
215
737000
4000
in Turchia, non si può essere sfrattati senza un dovuto processo,
12:21
if they don't catch you during the night.
216
741000
3000
se non ti prendono durante la notte.
12:24
And the second aspect is that once you have 2,000 people
217
744000
4000
E il secondo aspetto è che dal momento in cui ci sono 20.000 persone
12:28
in the community, you can petition the government
218
748000
2000
nella comunità, si puó chiedere al governo
12:30
to be recognized as a legal sub-municipality.
219
750000
4000
di essere riconosciuti come una sub-municipalità legale.
12:34
And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics.
220
754000
3000
Quando si è una sub-municipalità legale, improvvisamente si hanno dei politici.
12:37
You're allowed to have an elected government, collect taxes,
221
757000
2000
E' consentito avere un governo eletto, riscuotere le imposte,
12:39
provide municipal services, and that's exactly what they do.
222
759000
4000
offrire servizi municipali, ed è esattamente quello che fanno.
12:43
So, these are the civic leaders of the future.
223
763000
3000
Quindi, questi sono i leader civili del futuro.
12:47
The woman in the center is Geeta Jiwa.
224
767000
1000
La donna al centro è Geeta Jiwa.
12:48
She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai.
225
768000
6000
Vive in una di quelle tende sulla strada principale che attraversa Mumbai.
12:54
That's Sureka Gundi; she also lives with her family
226
774000
2000
Quella è Sureka Gundi, anche lei vive con la sua famiglia
12:56
on the tent along the same highway median.
227
776000
2000
in una tenda sulla stessa strada.
12:58
They're very outspoken. They're very active.
228
778000
2000
Sono molto schiette. Sono molto attive.
13:00
They can be community leaders.
229
780000
2000
Possono essere leader della comunità.
13:03
This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish.
230
783000
3000
Questa donna è Nine, che in turco significa nonna.
13:06
And there were three old ladies who lived in --
231
786000
2000
CI sono tre anziane signore che vivono nella
13:08
that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years,
232
788000
5000
casa che ha costruito da sola, quella alle sue spalle - ci vivono da 30 o 40 anni,
13:13
and they are the backbone of the community there.
233
793000
3000
e rappresentano la spina dorsale della comunità.
13:16
This is Richard Muthama Peter,
234
796000
2000
Questo è Richard Muthama Peter,
13:18
and he is an itinerant street photographer in Kibera.
235
798000
3000
ed è un fotografo di strada itinerante a Kibera.
13:21
He makes money taking pictures of the neighborhood,
236
801000
3000
Fa soldi facendo foto del quartiere,
13:24
and the people in the neighborhood,
237
804000
2000
e delle persone del quartiere,
13:26
and is a great resource in the community.
238
806000
2000
ed è una grande risorsa della comunità.
13:28
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio,
239
808000
4000
E alla fine la mia scelta del candidato per la carica di sindaco di Rio ricade su Cezinio,
13:32
the fruit merchant with his two kids here,
240
812000
2000
il commerciante di frutta con i suoi due bambini,
13:34
and a more honest and giving and caring man I don't know.
241
814000
5000
non conosco uomo più onesto e generoso e premuroso.
13:39
The future of these communities is in the people
242
819000
2000
Il futuro di queste comunità è nelle persone
13:41
and in our ability to work with those people.
243
821000
4000
e nella nostra capacità di lavorare con queste persone.
13:45
So, I think the message I take, from what I read from the book,
244
825000
4000
Quindi, credo che il messaggio che recepisco, da ciò che ho letto sul libro,
13:49
from what Armstrong said, and from all these people,
245
829000
2000
da ciò che ha detto Armstrong, e da tutte queste persone,
13:51
is that these are neighborhoods.
246
831000
2000
è che questi sono quartieri.
13:53
The issue is not urban poverty.
247
833000
2000
Il problema non è la povertà urbana.
13:55
The issue is not the larger, over-arching thing.
248
835000
3000
Il problema non è quello di ampio raggio.
13:58
The issue is for us to recognize that these are neighborhoods --
249
838000
3000
Il problema é, per noi, riconoscere che questi sono quartieri.
14:01
this is a legitimate form of urban development --
250
841000
3000
Questa è una forma legittima di sviluppo urbano,
14:04
and that cities have to engage these residents,
251
844000
3000
e quelle città devono occuparsi di quei residenti,
14:07
because they are building the cities of the future.
252
847000
3000
perché stanno costruendo le città del futuro.
14:10
Thank you very much.
253
850000
1000
Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7