아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Zyi Ryong Kim
검토: Gyoung-tae Kim
00:25
Let me show you some images
0
25000
1000
우선 제가 미래의 도시라고 생각하는
00:26
of what I consider to be the cities of tomorrow.
1
26000
3000
장소들의 이미지를 보시죠.
00:29
So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
2
29000
9000
먼저 '키베라'입니다. 나이로비 최대의 무단거주지입니다.
00:39
This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park
3
39000
5000
여기는 '샨제이 간디 국립 공원'에 있는 무단거주지입니다.
00:44
in Bombay, India, what's called Mumbai these days.
4
44000
4000
인도 봄베이에 있죠. 지금은 뭄바이로 이름이 바뀌었습니다.
00:48
This is Hosinia, the largest and most urbanized favela
5
48000
4000
이 곳은 리우 데 자네이루 최대의 파벨라*인 '호시니아'입니다. (*파벨라: 브라질의 빈민가, 무단주거지)
00:52
in Rio de Janeiro.
6
52000
2000
고도로 도시화가 이루어져 있습니다.
00:54
And this is Sultanbelyi,
7
54000
2000
여기는 '술탄베일리'입니다.
00:56
which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
8
56000
4000
이스탄불 최대 무단거주지 가운데 하나죠.
01:03
They are what I consider to be the cities of tomorrow,
9
63000
2000
지금 보여드린 이 곳들을 저는 미래의 도시,
01:05
the new urban world.
10
65000
2000
지금까지 감춰져 있던 새로운 도시의 모습이라고 생각합니다.
01:07
Now, why do I say that?
11
67000
2000
그럼, 제가 왜 이런 주장을 할까요?
01:09
To tell you about that I have to talk about this fellow here,
12
69000
3000
답을 드리려면, 지금 보시는 이 친구에 관한 이야기를 해야할 것 같습니다.
01:12
his name is Julius.
13
72000
2000
이름은 쥴리우스입니다.
01:14
And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
14
74000
5000
키베라에서의 마지막 주에 바로 이 친구를 만나게 되었습니다.
01:19
So, I had been there almost three months,
15
79000
3000
그때가 이미 석 달 가까이 키베라에 있던 때였는데,
01:22
and I was touring around the city going to different squatter areas
16
82000
4000
저는 나이로비의 다른 무단거주지를 보기 위해 둘러보고 있는 중이었습니다.
01:26
and Julius was tagging along, and he was bug eyed
17
86000
3000
쥴리우스가 저를 계속 따라녔습니다. 무언가 매우 놀란 모습으로 말이죠.
01:29
and at certain points we were walking around,
18
89000
3000
그런 식으로 계속 걷던 중에
01:32
he grabbed my hand for support,
19
92000
2000
쥴리우스가 갑자기 부탁하는 투로 제 손을 잡더군요.
01:34
which is something most Kenyans would never consider doing.
20
94000
3000
보통 케냐인들이라면 이렇게 하지 않았을 것입니다.
01:37
They're very polite and they don't get so forward so quickly.
21
97000
5000
예의바르고, 성급한 행동은 하지 않는 사람들이죠.
01:42
And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi,
22
102000
6000
나중에서야 그 날 쥴리우스가 나이로비에 처음 왔다는 사실을 알게 되었습니다.
01:48
and he's one of many.
23
108000
4000
그런 식으로 나이로비로 온 수많은 사람들 중 하나였던 것이죠.
01:52
So, close to 200,000 people a day
24
112000
4000
매일 20만명 가까이가
01:56
migrate from the rural to the urban areas.
25
116000
3000
농촌지역에서 도시로 이동합니다.
02:00
That's, and I'm going to be fair to the statisticians
26
120000
3000
좀 전 아침에 주당 약 150만이 아니라 140만이라고 말씀하신
02:03
who talked this morning, not almost 1.5 million people a week,
27
123000
3000
통계학자분들의 의견에 동의합니다만,
02:06
but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist,
28
126000
3000
저널리스트라는 직업의 특성상,
02:09
and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week,
29
129000
4000
조금 과장을 하기 마련이라서 주당 150만,
02:13
close to 70 million people a year.
30
133000
3000
연간 7천만에 가까운 사람이 이주한다고 말을 합니다.
02:17
And if you do the math, that's 130 people every minute.
31
137000
4000
계산해보면 이 수치는 분당 130명이라는 얘기입니다.
02:21
So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here,
32
141000
3000
그럼 지금 제가 18분 동안 강연하는 중에도
02:24
between two and three thousand people will have journeyed to the cities.
33
144000
4000
2~3천명이 도시로 향하고 있을 것입니다.
02:28
And here are the statistics.
34
148000
3000
이제 정확한 통계를 보시죠.
02:31
Today -- a billion squatters,
35
151000
2000
오늘날 전 세계 무단거주자는 10억명에 이릅니다.
02:33
one in six people on the planet.
36
153000
2000
전 세계 인구 6명 당 1명 꼴인 셈이죠.
02:35
2030 -- two billion squatters,
37
155000
3000
2030년에는 20억에 이를 것으로 추산하고 있습니다.
02:38
one in four people on the planet.
38
158000
2000
4명 당 1명이죠.
02:40
And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters,
39
160000
3000
2050년 추산치는 30억명입니다.
02:43
better than one in three people on earth.
40
163000
4000
3명 당 1명이 넘게 되는 셈입니다.
02:47
So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
41
167000
9000
자, 이것이 바로 미래의 도시 현실입니다. 우리가 이들을 받아들여야만 합니다.
02:56
And I was thinking this morning of the good life,
42
176000
6000
오늘 아침에 좋은 삶에 관해 생각을 해봤습니다.
03:02
and before I show you the rest of my presentation,
43
182000
2000
강연을 더 진행하기에 앞서,
03:04
I'm going to violate TED rules here,
44
184000
2000
TED 규정을 어기는 셈이 됩니다만,
03:06
and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.
45
186000
6000
제 책 내용 중 일부를 짤막하게 읽어드리려고 합니다.
03:12
Because I think it says something about reversing our perception
46
192000
5000
보통 우리가 생각하는 좋은 삶의 모습에 대해
03:17
of what we think the good life is.
47
197000
4000
다시 생각해보는 계기를 마련해주는 내용이라고 생각합니다.
03:24
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
48
204000
5000
(책 내용 시작) 판자집은 양철판으로 콘트리트 바닥위에 세운 것입니다.
03:29
It was a 10 by 10 cell.
49
209000
3000
가로, 세로로 10개의 방으로 이루어져 있습니다.
03:32
Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.
50
212000
4000
암스트롱 오브라이언 2세는 그 곳에서 다른 3명과 함께 살고 있었습니다.
03:36
Armstrong and his friends had no water --
51
216000
3000
수도시설이 없기 때문에
03:39
they bought it from a nearby tap owner --
52
219000
2000
인근에 수도를 가진 사람한테서 물을 사서 써야 합니다.
03:41
no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine --
53
221000
5000
화장실이 없어서, 여기 사는 사람 전부가 단 하나의 임시 화장실을 공유하고 있었습니다.
03:46
and no sewers or sanitation.
54
226000
2000
하수도나 위생설비도 전혀 찾아볼 수 없었습니다.
03:48
They did have electricity,
55
228000
2000
다행히 전기가 들어오긴 하지만
03:50
but it was illegal service tapped from someone else's wires,
56
230000
3000
그마저도 다른 사람의 전기회선에 몰래 연결해서 사용하는 것이었습니다.
03:53
and could only power one feeble bulb.
57
233000
3000
희미한 전구하나를 겨우 밝힐 정도였습니다.
03:56
This was Southland, a small shanty community
58
236000
3000
이곳이 바로 '사우스랜드'라고 하는
03:59
on the western side of Nairobi, Kenya.
59
239000
2000
케냐 나이로비 서쪽의 자그마한 판자촌입니다.
04:01
But it could've been anywhere in the city,
60
241000
3000
도시 다른 곳의 모습도 이와 별반 차이가 없을 것이라고 쉽게 예상할 수 있었습니다.
04:04
because more than half the city of Nairobi lives like this.
61
244000
3000
나이로비 인구의 절반 이상이 이같은 환경에서 살고 있기 때문입니다.
04:07
1.5 million people stuffed into mud or metal huts
62
247000
4000
150만명이나 되는 사람들이 진흙과 철로 지은 판자집에서
04:11
with no services, no toilets, no rights.
63
251000
3000
공공서비스는 고사하고, 화장실도 없이, 아무런 권리도 부여받지 못한채 살고 있습니다.
04:14
"Armstrong explained the brutal reality of their situation:
64
254000
4000
암스트롱이 이같은 환경의 잔인한 실상을 전해주었습니다.
04:18
they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month,
65
258000
3000
임차료로 매달 1,500 실링을 냅니다. 20 달러 정도 되죠.
04:21
a relatively high price for a Kenyan shantytown,
66
261000
3000
케냐 판자촌이라고 하기엔 상대적으로 비싼 가격입니다.
04:24
and they could not afford to be late with the money.
67
264000
3000
임차료는 절대 미룰 수 없습니다.
04:27
'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen
68
267000
2000
'한 달이라도 밀리게 되면, 집주인이 부하들을 데려와서 당신을
04:29
and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.
69
269000
4000
내쫓아버립니다. 물건들은 말 할 것도 없죠.' 라고 암스트롱이 말했습니다.
04:33
'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu,
70
273000
5000
'한 달은 고사하고 하루라도 늦으면 안됩니다.'
04:38
who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction
71
278000
3000
라며 우갈리를 만들고 있던 힐러리 키바겐디 온소무가 끼어들었습니다.
04:41
that is the staple food in the country, cut into the conversation.
72
281000
4000
우갈리는 옥수수가루를 섞어 만든 하얀 스폰지 처럼 생긴 음식인데 케냐에서는 이걸 주식으로 먹습니다.
04:45
They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person
73
285000
3000
여기서는 집주인을 와벤지라고 칭하는데,
04:48
who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
74
288000
4000
메르세데스 벤츠를 몰 정도의 재력있는 사람을 뜻합니다.
04:54
Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes;
75
294000
3000
힐러리가 고기와 토마토를 곁들인 우갈리를 내왔습니다.
04:57
the sun slammed down on the thin steel roof;
76
297000
3000
얇은 양철지붕 위로 뜨거운 볕이 강하게 내리쬐는 통에
05:00
and we perspired as we ate.
77
300000
2000
우갈리를 먹으면서 땀이 마구 흘렀습니다.
05:02
"After we finished, Armstrong straightened his tie,
78
302000
3000
식사가 끝나고, 암스트롱은 타이를 고쳐매고는,
05:05
put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
79
305000
4000
울로 된 스포츠재킷을 걸쳤습니다. 그리고 우리는 눈부신 햇살이 비치는 밖으로 나왔습니다.
05:09
Outside a mound of garbage formed the border
80
309000
3000
밖에는 사우스랜드와 인접해있는 허가된 주거지인 랑가타
05:12
between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
81
312000
3000
와 경계를 이루는 쓰레기더미가 있습니다.
05:15
It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
82
315000
5000
거의 8피트 높이에 길이와 폭이 각각 40피트, 10피트나 됩니다.
05:20
And it was set in a wider watery ooze.
83
320000
4000
쓰레기에서 스며나온 지저분한 물이 바닥에 넓게 퍼져 있었습니다.
05:24
As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.
84
324000
4000
꼬마 둘이서 바로 이 케냐의 쓰레기산을 오르고 있었습니다.
05:28
They couldn't have been more than five or six years old.
85
328000
2000
기껏해야 5~6살 정도 되어보였습니다.
05:30
They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck
86
330000
4000
엄청나게 많은 파리가 날아드는 부패된 쓰레기 더미를,
05:34
sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
87
334000
4000
아이들은 바로 그 오물 덩어리에 맨발을 빠뜨려가며 위로 오르고 있었습니다.
05:38
I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
88
338000
4000
처음에는 골목대장놀이를 하는 것이라고 생각했지만 아니었습니다.
05:42
Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts,
89
342000
4000
꼭대기에서 아이 한 명이 바지를 내리고
05:46
squatted, and defecated.
90
346000
2000
용변을 보는 것이었습니다.
05:48
The flies buzzed hungrily around his legs.
91
348000
4000
아이의 다리 주변에 굶주린 파리들이 날아들었습니다.
05:52
When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine,
92
352000
5000
100명이나 되는 20가구가 단 하나의 임시화장실을 공유하는 처지니
05:57
a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
93
357000
4000
쓰레기더미 위에서 변을 보는 아이의 모습은 별로 이상한 광경이 아닐수도 있죠.
06:01
But it stood in jarring contrast
94
361000
2000
하지만 식사를 하면서 암스트롱이
06:03
to something Armstrong had said as we were eating --
95
363000
3000
이 곳에서는 삶의 질을 중요시한다고 했던 말과는
06:06
that he treasured the quality of life in his neighborhood.
96
366000
3000
다른 모습이라는 것을 쉽게 알 수 있었습니다.
06:09
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.
97
369000
5000
암스트롱에게 사우스랜드는 단순한 물리적 환경이 아니었던 것입니다.
06:14
Instead, the human spirit radiated out
98
374000
3000
철판으로 지어진 벽과 쓰레기 더미로 이루어진 환경에서
06:17
from the metal walls and garbage heaps to offer something
99
377000
3000
발생하는 고귀한 정신과도 같은 것입니다. 바로 자유입니다.
06:20
no legal neighborhood could: freedom.
100
380000
3000
허가된 주거지에서는 결코 얻을 수 없는 것입니다.
06:23
'This place is very addictive,' he had said.
101
383000
3000
암스트롱은 '여기는 정말 중독성이 있어요.'라고 했습니다.
06:26
'It's a simple life, but nobody is restricting you.
102
386000
3000
'평범하고 단순한 삶이지만, 아무도 규제하지 않거든요.'
06:29
Nobody is controlling what you do.
103
389000
3000
'아무도 무엇을 하라고 강요하지 않아요.'
06:32
Once you have stayed here, you cannot go back.'
104
392000
3000
'일단 이 곳에 한 번 들어오게 되면, 절대 돌아 나갈 수 없답니다.'
06:36
He meant back beyond that mountain of trash,
105
396000
2000
돌아간다고 말하는 의미는 바로 저 쓰레기산 너머에 있는
06:38
back in the legal city, of legal buildings,
106
398000
3000
임대차계약과 법적권리가 수반되는 허가된 건물들로 이루어진
06:41
with legal leases and legal rights.
107
401000
3000
합법적인 도시로 돌아간다는 뜻이었습니다.
06:44
'Once you have stayed here,' he said,
108
404000
3000
암스트롱이 말을 이었습니다.
06:47
'you can stay for the rest of your life.'"
109
407000
3000
'여기서 한 번 살게되면, 남은 여생을 보내게 될 겁니다.' (책 내용 끝)
06:51
So, he has hope, and this is where these communities start.
110
411000
5000
자, 암스트롱은 희망을 갖고 있습니다. 무단거주지의 시작은 바로 희망인 것입니다.
06:56
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera,
111
416000
5000
지금 보시는 광경은 키베라에서 볼 수 있는 가장 낙후된 판자촌의 모습입니다.
07:01
little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
112
421000
4000
쓰레기 더미 옆에 있는 나무막대와 진흙으로 지어진 오두막이 전부죠.
07:06
This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
113
426000
3000
이것은 몬순에 대비하고 있는 인도 뭄바이의 판자촌 모습입니다.
07:09
This is home improvement:
114
429000
2000
마치 주택개량을 한 것처럼 좋아졌죠?
07:11
putting plastic tarps on your roof.
115
431000
4000
플라스틱 방수포로 지붕을 덮고 있는 모습입니다.
07:15
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?
116
435000
4000
이 곳은 리우 데 자네이루입니다. 어떻습니까? 더 나은 모습인가요?
07:19
We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs,
117
439000
6000
여기저기서 긁어모은 적갈색 타일과 표지판조각들이 보이고
07:25
and plaster over the brick, some color,
118
445000
3000
벽돌에 회벽칠, 페인트칠도 되어 있습니다.
07:28
and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better.
119
448000
5000
여기는 술탄 베일리에 있는 술레 몬타카야의 집입니다. 훨씬 더 나은 모습입니다.
07:33
He's got a fence; he scavenged a door;
120
453000
2000
울타리도 있고, 어디서인지는 가져온 것인지는 몰라도 출입구도 달려 있습니다.
07:35
he's got new tile on the roof.
121
455000
3000
지붕은 새 타일로 포장되어 있습니다.
07:38
And then you get Rocinha
122
458000
2000
호시냐로 가보면
07:40
and you can see that it's getting even better.
123
460000
4000
보다 발전된 모습을 볼 수 있습니다.
07:44
The buildings here are multi-story.
124
464000
2000
이 곳에 있는 건물들은 다층건물입니다.
07:46
They develop -- you can see on the far right
125
466000
3000
맨 오른쪽에 보이는 것처럼, 이 곳에서는
07:49
one where it seems to just stack on top of each other,
126
469000
3000
건물 여러개를 층층이 쌓은 것처럼 만들어 두었습니다.
07:52
room, after room, after room.
127
472000
2000
방 위에 다른 방이 있고, 그 위에 또 다른 방이 있는 것 처럼 말이죠.
07:54
And what people do is they develop their home on one or two stories,
128
474000
4000
여기에서는 1~2층 짜리 건물을 지어서
07:58
and they sell their loggia or roof rights,
129
478000
3000
로지아*나 지붕에 대한 권리를 다른 사람에게 팝니다. (*로지아: 한 쪽면이 개방된 복도)
08:01
and someone else builds on top of their building,
130
481000
1000
권리를 산 사람이 그 위에 건물을 얹어,
08:02
and then that person sells the roof rights,
131
482000
2000
그 건물 지붕에 대한 권리를 다른 사람에게 팔고,
08:04
and someone else builds on top of their building.
132
484000
2000
그 지붕을 산 사람은 그 위에 또 집을 짓습니다.
08:06
All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
133
486000
4000
이 곳에 있는 건물은 전부 콘크리트와 벽돌로 지어진 것들입니다.
08:10
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built
134
490000
4000
터키 술탄베일리에 가보면
08:14
to a higher level of design.
135
494000
1000
건물들의 수준이 훨씬 높아진 것을 볼 수 있습니다.
08:15
The crud in the front is mattress stuffing,
136
495000
3000
앞쪽에 지저분하게 널려있는 것은 침대 매트리스 충진재입니다.
08:18
and you see that all over Turkey.
137
498000
2000
터키에서는 쉽게 볼 수 있는 광경입니다.
08:20
People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs.
138
500000
4000
이 곳 사람들은 매트리스 충진재를 지붕에 널어서 말립니다.
08:24
But the green building, on behind,
139
504000
2000
그 뒤에 녹색 건물을 보시면,
08:26
you can see that the top floor is not occupied,
140
506000
2000
맨 윗층이 비어있는 것을 볼 수 있을 것입니다.
08:28
so people are building with the possibility of expansion.
141
508000
3000
바로 증축의 여지를 남겨둔 것이죠.
08:31
And it's built to a pretty high standard of design.
142
511000
3000
보시듯이 계획이 잘 되어 있습니다.
08:34
And then you finally get squatter homes like this,
143
514000
2000
여기 보시는 것과 같은 무단거주지의 주택은
08:36
which is built on the suburban model.
144
516000
2000
교외전원주택유형을 따르고 있습니다.
08:38
Hey, that's a single family home in the squatter community.
145
518000
3000
자, 이게 바로 무단거주지에 있는 단란한 가족주택의 모습입니다.
08:41
That's also in Istanbul, Turkey.
146
521000
2000
역시 터키 이스탄불에 있습니다.
08:43
They're quite vital places, these communities.
147
523000
2000
전부 상당히 활력이 넘치는 장소들입니다. 활기찬 공동체죠.
08:45
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea,
148
525000
4000
여기는 '에스트라다 다 가비아'라는 호씨냐의 번화가입니다.
08:49
and there's a bus route that runs through it,
149
529000
2000
버스노선이 지나고
08:51
lots of people out on the street.
150
531000
2000
거리는 사람들로 가득 차 있습니다.
08:53
These communities in these cities are actually more vital
151
533000
3000
이들 도시 속 공동체들은 무허가 공동체보다
08:56
than the illegal communities.
152
536000
2000
실제로 훨씬 생기가 넘치는 곳들입니다.
08:58
They have more things going on in them.
153
538000
3000
여기서 훨씬 다양한 행위들이 발생하죠.
09:01
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" --
154
541000
3000
지금 보시는 것은 '베코'라고 불리는 호씨냐의 전형적인 골목길입니다.
09:04
these are how you get around the community.
155
544000
2000
호씨냐 내부를 연결하는 주요이동경로이죠.
09:06
It's on very steep ground.
156
546000
2000
매우 가파른 경사를 따라 길이 나 있는데,
09:08
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio,
157
548000
3000
리우 해변에서 떨어진 내륙의 경사지에 만들어진 것입니다.
09:11
and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
158
551000
4000
여기보시면 지형상 방해물 위로 주택의 일부가 지나가고 있죠?
09:15
So, that's just a rock in the hillside.
159
555000
2000
그렇습니다, 방해물이 아니라 언덕 어디서든 나올 수 있는 바위 덩어리일 뿐입니다.
09:17
And these becos are normally very crowded,
160
557000
4000
'베코'는 늘 붐빕니다.
09:21
and people hump furniture up them, or refrigerators up them,
161
561000
3000
가구나 가전제품은 물론이고
09:24
all sorts of things.
162
564000
2000
온갖 물건이 '베코'를 따라 이동합니다.
09:26
Beer is all carried in on your shoulders.
163
566000
2000
맥주도 어깨에 지고 옮겨야 하죠.
09:28
Beer is a very important thing in Brazil.
164
568000
3000
브라질에서 맥주는 정말 중요합니다.
09:31
This is commerce in Kenya, right along the train tracks,
165
571000
5000
지금 보시는 것은 철로를 따라 발생한 케냐의 한 시장입니다.
09:36
so close to the train tracks that the merchants
166
576000
2000
철로에 너무 가까이 닿아 있어서,
09:38
sometimes have to pull the merchandise out of the way.
167
578000
3000
때로는 물건들을 옮겨야 할 경우도 발생합니다.
09:41
This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market,
168
581000
3000
이 곳은 투이시장입니다. 역시 케냐에 있죠.
09:44
lots of dealers, in almost everything you want to buy.
169
584000
4000
찾는 물건 거의 모두를 취급하는 상인들이 정말 많습니다.
09:48
Those green things in the foreground are mangoes.
170
588000
3000
앞에 있는 초록색 과일은 망고죠.
09:51
This is a shopping street in Kibera,
171
591000
2000
키베라의 쇼핑거리를 보시면,
09:53
and you can see that there's a soda dealer, a health clinic,
172
593000
5000
음료수장수도 있고, 진료소도 보입니다.
09:58
two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more.
173
598000
5000
바도 있고, 미용실, 식료품점은 각각 두 곳, 교회를 비롯해서 많은 것을 볼 수 있습니다.
10:03
It's a typical downtown street; it just happens to be self-built.
174
603000
5000
어디서든 볼 수 있는 전형적인 번화가의 모습이죠. 다른 점이라면 자생적으로 발생했다는 것입니다.
10:08
This here, on the right-hand side,
175
608000
3000
이 사진 오른쪽
10:11
is what's called a -- if you look at the fine print under the awning --
176
611000
3000
천막 아래에
10:14
it's a hotel.
177
614000
2000
호텔이라고 쓰여진 것을 볼 수 있을 것입니다.
10:16
And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.
178
616000
6000
케냐, 인도에서 호텔은 숙박하는 곳이 아니라,
10:22
So, that's a restaurant.
179
622000
2000
음식을 먹는 장소를 뜻합니다. 바로 식당인 것이죠.
10:24
People steal electrical power -- this is Rio.
180
624000
2000
사람들은 전기를 훔쳐 씁니다. 이곳은 리우입니다.
10:26
People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets,"
181
626000
7000
몰래 전신주에서 선을 끌어오죠.
10:33
and they steal the electrical power
182
633000
2000
이렇게 전기를 훔쳐오는 사람을
10:35
and wire the neighborhood.
183
635000
2000
귀뚜라미라는 뜻의 그리요스라고 부릅니다.
10:37
People burn trash to get rid of the garbage,
184
637000
3000
쓰레기는 소각해서 처리합니다.
10:40
and they dig their own sewer channels.
185
640000
4000
직접 하수관을 설치하기도 하죠.
10:44
Talk about more plastic bags than plankton.
186
644000
3000
그 곳을 들여다보면 쓰레기로 가득차 있습니다.
10:47
And sometimes they have natural trash-disposal.
187
647000
4000
이따금씩 돼지나 소가 쓰레기를 먹어치우기도 합니다. 일종의 자연 처리법이라고도 할 수 있습니다.
10:51
And when they have more money they cement their streets,
188
651000
3000
비용이 마련되면, 도로를 포장하고,
10:54
and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that.
189
654000
4000
상하수도관을 정비하기도 합니다.
10:58
This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place,
190
658000
6000
지금 보시는 것은 리우의 수도시설입니다. 수도관이 사방으로 얽혀있죠.
11:04
and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do:
191
664000
3000
사진에 보이는 집 안에는 펌프가 있어서 물을 끌어옵니다. 여기서는 다들 그렇게 합니다.
11:07
they steal electricity; they install a pump
192
667000
2000
전기를 훔쳐쓰듯 물을 끌어오려고 펌프를 설치하는 것입니다.
11:09
and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
193
669000
4000
수도관에 몰래 연결해서 집까지 물을 끌어오는 것입니다.
11:13
So, the question is how do you go from the mud-hut village,
194
673000
6000
이쯤에서 의문이 생길 것입니다. 진흙으로 지은 마을에서 출발해서
11:19
to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi?
195
679000
5000
더 나은 도시의 모습, 고도로 발전된 술탄베일리와 같은 모습으로 대체 어떻게 변화해가는 것일까요?
11:24
I say there are two things.
196
684000
2000
바로 두 가지가 필요합니다.
11:26
One is people need a guarantee they won't be evicted.
197
686000
2000
첫 번째는 사람들을 강제퇴거로부터 보호할 장치가 필요합니다.
11:28
That does not necessarily mean property rights,
198
688000
2000
그것이 반드시 재산권일 필요는 없습니다.
11:30
and I would disagree with Hernando de Soto on that question,
199
690000
4000
에르난도 드 소토가 말하는 제도화된 재산권은 의미가 없습니다.
11:34
because property rights create a lot of complications.
200
694000
2000
재산권이 바로 모든 문제의 원인이기 때문입니다.
11:36
They're most often sold to people, and people then wind up in debt
201
696000
4000
누군가가 재산권을 넘기게 되면, 빚을 지는 사람이 생기게 되죠.
11:40
and have to pay back the debt,
202
700000
2000
그리고 그 빚은 청산해야할 의무가 있는 것이고,
11:42
and sometimes have to sell their property
203
702000
2000
때로는 빚을 갚기 위해
11:44
in order to pay back the debt.
204
704000
2000
그 재산을 팔아야만 하는 경우가 생기기도 합니다.
11:46
There's a whole variety of other reasons why property rights
205
706000
2000
이런 환경에서 재산권이 효력을 상실하는데에는
11:48
sometimes don't work in these cases,
206
708000
2000
여러가지 경우가 있을 수 있을 것입니다.
11:50
but they do need security of tenure.
207
710000
2000
사람들에게 필요한 것은 바로 거주의 안정성이죠.
11:52
And they need access to politics, and that can mean two things.
208
712000
4000
두 번째로 정치참여의 통로가 필요하죠. 이것은 두 가지를 의미합니다.
11:56
That can mean community organizing from below,
209
716000
4000
하나는 아래로부터 조직되는 공동체이고,
12:00
but it can also mean possibilities from above.
210
720000
3000
다른 하나는 위로부터의 가능성입니다.
12:03
And I say that because the system in Turkey is notable.
211
723000
5000
터키의 독특한 시스템에서 그 예를 찾아볼 수 있습니다.
12:08
Turkey has two great laws that protect squatters.
212
728000
2000
터키에는 무단거주자를 보호하는 두 가지 법이 존재합니다.
12:10
One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish,
213
730000
3000
하나는 터키어로 '게제콘두'라고 하는 것인데,
12:13
which means "built overnight," and if you build your house overnight
214
733000
4000
문자그대로 해석하면 '하룻밤 사이에 짓는다.'라는 뜻입니다. 터키에서는 하룻밤 사이
12:17
in Turkey, you can't be evicted without due process of law,
215
737000
4000
일단 집을 짓기만 하면 '키베라'에서 벌어지는 것과 같은 불법적인 강제퇴거는 불가능합니다. 반드시 적법한 절차를 거쳐야 하죠.
12:21
if they don't catch you during the night.
216
741000
3000
그 하룻밤 사이에 적발되지만 않으면 가능한 일입니다.
12:24
And the second aspect is that once you have 2,000 people
217
744000
4000
다른 하나는 한 공동체의 구성원이 2,000명이 되면,
12:28
in the community, you can petition the government
218
748000
2000
정부에 합법적 도시구역으로 인정해 줄 것을
12:30
to be recognized as a legal sub-municipality.
219
750000
4000
청원할 수 있도록 보장해주는 법입니다.
12:34
And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics.
220
754000
3000
합법적 도시구역이 된다는 것은 행정의 시작을 의미하죠.
12:37
You're allowed to have an elected government, collect taxes,
221
757000
2000
정부라는 조직을 갖게 되고, 세금을 징수할 수 있으며,
12:39
provide municipal services, and that's exactly what they do.
222
759000
4000
공공서비스가 이뤄지는 것입니다. 이것이 바로 행정이죠.
12:43
So, these are the civic leaders of the future.
223
763000
3000
이 사진 속에 보이는 이들은 바로 미래의 시민 지도자들입니다.
12:47
The woman in the center is Geeta Jiwa.
224
767000
1000
가운데 서있는 여성분은 기타 지와 씨입니다.
12:48
She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai.
225
768000
6000
뭄바이의 도로중앙분리대에 텐트를 치고 살고 있습니다.
12:54
That's Sureka Gundi; she also lives with her family
226
774000
2000
슈레카 군디 씨 역시 가족과 함께
12:56
on the tent along the same highway median.
227
776000
2000
같은 곳에 있는 텐트에 살죠.
12:58
They're very outspoken. They're very active.
228
778000
2000
정말 거침없이 솔직하고 활력이 넘치는 사람들입니다.
13:00
They can be community leaders.
229
780000
2000
공동체 지도자가 될 수도 있을 것입니다.
13:03
This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish.
230
783000
3000
니네라는 분인데요, 터키말로는 할머니를 뜻하죠.
13:06
And there were three old ladies who lived in --
231
786000
2000
저 곳에는 노인여성 세 분이 살고 있는데,
13:08
that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years,
232
788000
5000
뒤로 보이는 집은 이분이 직접 지은 것입니다. 저기에서 30년, 40년을 살았죠.
13:13
and they are the backbone of the community there.
233
793000
3000
저분들이 이 공동체의 근간입니다.
13:16
This is Richard Muthama Peter,
234
796000
2000
이 분은 리차드 무타마 피터입니다.
13:18
and he is an itinerant street photographer in Kibera.
235
798000
3000
키베라의 거리 사진사인데,
13:21
He makes money taking pictures of the neighborhood,
236
801000
3000
바로 키베라의 생활상과 그 안에 사는 사람들의 모습을
13:24
and the people in the neighborhood,
237
804000
2000
사진으로 찍어 생계를 이어갑니다.
13:26
and is a great resource in the community.
238
806000
2000
이 공동체의 중요한 자원입니다.
13:28
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio,
239
808000
4000
끝으로, 제가 리오 시장으로 뽑고 싶은 쎄지뇨라는 분을 소개해드리죠.
13:32
the fruit merchant with his two kids here,
240
812000
2000
두 아이의 아버지이자 과일장수입니다.
13:34
and a more honest and giving and caring man I don't know.
241
814000
5000
제가 잘 알지는 못합니다만, 정말 정직하고, 양보심 많은 따뜻한 사람입니다.
13:39
The future of these communities is in the people
242
819000
2000
이들 공동체의 미래는 바로 그 안에 사는 사람들입니다.
13:41
and in our ability to work with those people.
243
821000
4000
또한 이들과 공존할 수 있는 우리의 능력에 달려있기도 합니다.
13:45
So, I think the message I take, from what I read from the book,
244
825000
4000
앞서 읽어드린 제 책의 내용이나, 암스트롱이 전해주는 이야기나,
13:49
from what Armstrong said, and from all these people,
245
829000
2000
다른 사람들의 사례 모두가 공통적으로 이야기하는 바는
13:51
is that these are neighborhoods.
246
831000
2000
바로 이들 모두가 공동체라는 사실입니다.
13:53
The issue is not urban poverty.
247
833000
2000
중요한 점은 도시빈곤 그 자체도 아니고,
13:55
The issue is not the larger, over-arching thing.
248
835000
3000
아주 거대한 그 무엇도 아니죠.
13:58
The issue is for us to recognize that these are neighborhoods --
249
838000
3000
중요한 것은 바로 무단거주지의 사람들을 공동체로 인식하느냐의 문제인 것입니다.
14:01
this is a legitimate form of urban development --
250
841000
3000
이것을 도시발전의 한 유형으로 보고,
14:04
and that cities have to engage these residents,
251
844000
3000
도시가 그 주민들을 수용해야 하는 것입니다.
14:07
because they are building the cities of the future.
252
847000
3000
그들이 바로 미래의 도시를 만들어가고 있기 때문입니다.
14:10
Thank you very much.
253
850000
1000
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.