Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

53,987 views ・ 2007-01-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Marija Marčetić Recezent: Katarina Smetko
00:25
Let me show you some images
0
25000
1000
Pokazat ću vam nekoliko slika
00:26
of what I consider to be the cities of tomorrow.
1
26000
3000
mjesta koje smatram gradovima budućnosti.
00:29
So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
2
29000
9000
Ovo je Kibera, najveće ilegalno naselje u Nairobiju.
00:39
This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park
3
39000
5000
Ovo je ilegalno naselje u Nacionalnom parku Sanjay Gandhi
00:44
in Bombay, India, what's called Mumbai these days.
4
44000
4000
u Bombaju, odnosno Mumbaiju u Indiji.
00:48
This is Hosinia, the largest and most urbanized favela
5
48000
4000
Ovo je Rocinha, najveća i najurbaniziranija favela
00:52
in Rio de Janeiro.
6
52000
2000
u Rio de Janeiru.
00:54
And this is Sultanbelyi,
7
54000
2000
A ovo je Sultanbelyi
00:56
which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
8
56000
4000
jedno od najvećih ilegalnih naselja u Istanbulu.
01:03
They are what I consider to be the cities of tomorrow,
9
63000
2000
Smatram da su to gradovi budućnosti,
01:05
the new urban world.
10
65000
2000
novi urbani svijet.
01:07
Now, why do I say that?
11
67000
2000
Pitate se, zašto to kažem?
01:09
To tell you about that I have to talk about this fellow here,
12
69000
3000
Da bih vam to objasnio, moram vam ispričati o ovom čovjeku.
01:12
his name is Julius.
13
72000
2000
Njegovo ime je Julius
01:14
And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
14
74000
5000
Upoznao sam Juliusa potkraj svog boravka u Kiberi.
01:19
So, I had been there almost three months,
15
79000
3000
Boravio sam ondje gotovo tri mjeseca,
01:22
and I was touring around the city going to different squatter areas
16
82000
4000
i obilazio različita ilegalna naselja u gradu
01:26
and Julius was tagging along, and he was bug eyed
17
86000
3000
a Julius mi se priključio. Bio je pun znatiželje
01:29
and at certain points we were walking around,
18
89000
3000
i nekoliko puta tijekom tog obilaska
01:32
he grabbed my hand for support,
19
92000
2000
uhvatio me za ruku da bismo lakše hodali,
01:34
which is something most Kenyans would never consider doing.
20
94000
3000
a to je nešto što većini Kenijaca nikad ne bi palo na pamet.
01:37
They're very polite and they don't get so forward so quickly.
21
97000
5000
Oni su vrlo pristojni i nikad se ne bi tako brzo nametnuli
01:42
And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi,
22
102000
6000
Kasnije sam saznao da je to bio Juliusov prvi dan u Nairobiju,
01:48
and he's one of many.
23
108000
4000
a on je samo jedan od mnogih takvih.
01:52
So, close to 200,000 people a day
24
112000
4000
Oko 200 000 ljudi svaki dan
01:56
migrate from the rural to the urban areas.
25
116000
3000
preseli se iz ruralnih u urbana područja
02:00
That's, and I'm going to be fair to the statisticians
26
120000
3000
To je, a ovo kažem iz obzira prema statističarima
02:03
who talked this morning, not almost 1.5 million people a week,
27
123000
3000
koji su jutros govorili, ne gotovo 1,5 milijuna ljudi tjedno,
02:06
but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist,
28
126000
3000
nego gotovo 1,4 milijuna ljudi tjedno, no ja sam novinar
02:09
and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week,
29
129000
4000
a mi pretjerujemo, pa zato kažem 1,5 milijuna ljudi tjedno,
02:13
close to 70 million people a year.
30
133000
3000
gotovo 70 milijuna ljudi godišnje.
02:17
And if you do the math, that's 130 people every minute.
31
137000
4000
Izračunajte si, to je 130 ljudi svake minute.
02:21
So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here,
32
141000
3000
Znači, u 18 minuta koliko će trajati moj govor ovdje,
02:24
between two and three thousand people will have journeyed to the cities.
33
144000
4000
između dvije i tri tisuće ljudi otputovat će u gradove.
02:28
And here are the statistics.
34
148000
3000
A ovo su statistike
02:31
Today -- a billion squatters,
35
151000
2000
Danas milijardu ljudi živi u ilegalnim naseljima,
02:33
one in six people on the planet.
36
153000
2000
svaka šesta osoba na Zemlji.
02:35
2030 -- two billion squatters,
37
155000
3000
2030. godine bit će ih dvije milijarde
02:38
one in four people on the planet.
38
158000
2000
svaka četvrta osoba na Zemlji.
02:40
And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters,
39
160000
3000
Procjenjuje se da će 2050.u takvim naseljima živjeti tri milijarde ljudi,
02:43
better than one in three people on earth.
40
163000
4000
svaka treća osoba na planetu, a i više.
02:47
So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
41
167000
9000
Dakle, to su gradovi budućnosti i moramo ih uključiti u život šire zajednice.
02:56
And I was thinking this morning of the good life,
42
176000
6000
Jutros sam razmišljao o "dobrom životu"
03:02
and before I show you the rest of my presentation,
43
182000
2000
pa ću, prije nego vam pokažem ostatak svoje prezentacije,
03:04
I'm going to violate TED rules here,
44
184000
2000
malo prekršiti TED-ova pravila
03:06
and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.
45
186000
6000
i na brzinu vam pročitati odlomak iz svoje knjige
03:12
Because I think it says something about reversing our perception
46
192000
5000
jer mislim da govori o promjeni percepcije
03:17
of what we think the good life is.
47
197000
4000
toga što podrazumijevamo pod dobrim životom.
03:24
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
48
204000
5000
Evo: "Koliba od zahrđalog metala stajala je na betonskoj podlozi.
03:29
It was a 10 by 10 cell.
49
209000
3000
Bila je to soba veličine tri sa tri.
03:32
Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.
50
212000
4000
Armstrong O'Brian Jr. dijelio ju je s tri druga muškarca.
03:36
Armstrong and his friends had no water --
51
216000
3000
Armstrong i njegovi prijatelji nisu imali vode
03:39
they bought it from a nearby tap owner --
52
219000
2000
kupovali su ju od vlasnika obližnje slavine
03:41
no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine --
53
221000
5000
nisu imali sanitarije - obitelji u naselju dijelile su jedan poljski WC,
03:46
and no sewers or sanitation.
54
226000
2000
a nisu imali ni kanalizaciju.
03:48
They did have electricity,
55
228000
2000
Struju su imali,
03:50
but it was illegal service tapped from someone else's wires,
56
230000
3000
ali bio je to ilegalan priključak na tuđe instalacije
03:53
and could only power one feeble bulb.
57
233000
3000
koji je pokretao samo jednu slabašnu žarulju.
03:56
This was Southland, a small shanty community
58
236000
3000
Živjeli su u maloj sirotinjskoj četvrti po imenu Southland
03:59
on the western side of Nairobi, Kenya.
59
239000
2000
u zapadnom dijelu Nairobija u Keniji.
04:01
But it could've been anywhere in the city,
60
241000
3000
Ali mogli su biti u bilo kojem dijelu grada,
04:04
because more than half the city of Nairobi lives like this.
61
244000
3000
jer više od polovice Nairobija ovako živi.
04:07
1.5 million people stuffed into mud or metal huts
62
247000
4000
1.5 milijuna ljudi gura se u straćarama od metala ili blata,
04:11
with no services, no toilets, no rights.
63
251000
3000
nemaju komunalije, sanitarije ni prava.
04:14
"Armstrong explained the brutal reality of their situation:
64
254000
4000
Armstrong je opisao tešku situaciju u kojoj su se nalazili:
04:18
they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month,
65
258000
3000
plaćali su stanarinu 1500 šilinga, odnosno oko 20 dolara
04:21
a relatively high price for a Kenyan shantytown,
66
261000
3000
što je relativno visoka cijena za sirotinjsko naselje u Keniji
04:24
and they could not afford to be late with the money.
67
264000
3000
i nisu si mogli priuštiti da kasne s plaćanjem.
04:27
'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen
68
267000
2000
"Ako zakasniš s plaćanjem mjesec dana, dođe gazda sa svojim ljudima
04:29
and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.
69
269000
4000
pa te izbaci i zaplijeni ti stvari.", rekao je Armstrong.
04:33
'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu,
70
273000
5000
"Ma kakav mjesec! Dan!", dobacio je njegov cimer Hilary Kibagendi Onsomu,
04:38
who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction
71
278000
3000
koji je kuhao ugali, spužvastu bijelu kašu od kukuruza,
04:41
that is the staple food in the country, cut into the conversation.
72
281000
4000
što je glavna namirnica u zemlji.
04:45
They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person
73
285000
3000
Vlasnika su zvali "Wabenzi", što je značilo da se radi o nekome
04:48
who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
74
288000
4000
tko je dovoljno bogat da vozi Mercedes-Benz.
04:54
Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes;
75
294000
3000
Hilary je poslužio ugali s mesom i rajčicama,
04:57
the sun slammed down on the thin steel roof;
76
297000
3000
dok je sunce udaralo u tanki limeni krov
05:00
and we perspired as we ate.
77
300000
2000
i znojili smo se jedući.
05:02
"After we finished, Armstrong straightened his tie,
78
302000
3000
Kad smo pojeli, Amstrong je izravnao kravatu
05:05
put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
79
305000
4000
i obukao vuneni sportski sako, pa smo izašli na žegu.
05:09
Outside a mound of garbage formed the border
80
309000
3000
Vani je hrpa smeća označavala granicu
05:12
between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
81
312000
3000
između Southlanda i susjednog legalnog naselja Langate.
05:15
It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
82
315000
5000
Hrpa je bila visoka preko dva metra, dugačka 12, a široka tri.
05:20
And it was set in a wider watery ooze.
83
320000
4000
Ležala je u vodenastom mulju.
05:24
As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.
84
324000
4000
Dok smo prolazili, dva su se dječaka penjala na tu planinu od smeća.
05:28
They couldn't have been more than five or six years old.
85
328000
2000
Mogli su imati najviše pet, šest godina.
05:30
They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck
86
330000
4000
Bili su bosonogi a sa svakim korakom prsti su im upadali u nečist,
05:34
sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
87
334000
4000
pri čemu bi stotine muha uzlijetale sa smrdljive hrpe.
05:38
I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
88
338000
4000
Mislio sam da se igraju, ali bio sam u krivu.
05:42
Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts,
89
342000
4000
Kad su se popeli na hrpu, jedan od njih skinuo je hlačice
05:46
squatted, and defecated.
90
346000
2000
čučnuo i obavio nuždu.
05:48
The flies buzzed hungrily around his legs.
91
348000
4000
Muhe su gladno zujale oko njegovih nogu.
05:52
When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine,
92
352000
5000
Kad dvadeset obitelji - oko stotinu ljudi - dijeli jednu jedinu latrinu,
05:57
a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
93
357000
4000
baš i nije velika stvar kad dječak vrši nuždu na hrpi smeća.
06:01
But it stood in jarring contrast
94
361000
2000
No, bilo je to u oštroj suprotnosti
06:03
to something Armstrong had said as we were eating --
95
363000
3000
s nečim što mi je Armstrong rekao dok smo jeli -
06:06
that he treasured the quality of life in his neighborhood.
96
366000
3000
da uživa u kvaliteti života u svojem susjedstvu.
06:09
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.
97
369000
5000
Za Armstronga, Southland nije bio ograničen svojim materijalnim uvjetima.
06:14
Instead, the human spirit radiated out
98
374000
3000
Naprotiv, ljudski je duh dolazio do izražaja
06:17
from the metal walls and garbage heaps to offer something
99
377000
3000
među metalnim zidovima i hrpama smeća, nudeći nešto
06:20
no legal neighborhood could: freedom.
100
380000
3000
što nijedno zakonito naselje nije: slobodu.
06:23
'This place is very addictive,' he had said.
101
383000
3000
"Ovo je vrlo zavodljivo mjesto.", rekao je.
06:26
'It's a simple life, but nobody is restricting you.
102
386000
3000
"Živi se skromno, ali nitko te ne ograničava,
06:29
Nobody is controlling what you do.
103
389000
3000
nitko ti ne govori što da radiš.
06:32
Once you have stayed here, you cannot go back.'
104
392000
3000
Kad jednom dođeš, nema povratka."
06:36
He meant back beyond that mountain of trash,
105
396000
2000
Htio je reći, nema povratka u svijet iza te planine smeća,
06:38
back in the legal city, of legal buildings,
106
398000
3000
u grad legalnih četvti i zgrada
06:41
with legal leases and legal rights.
107
401000
3000
s legalnim najmovima i pravima.
06:44
'Once you have stayed here,' he said,
108
404000
3000
"Kad jednom dođeš ovamo", rekao je
06:47
'you can stay for the rest of your life.'"
109
407000
3000
"možeš ostati cijeli život."
06:51
So, he has hope, and this is where these communities start.
110
411000
5000
Vidite, on ima nadu, od toga polaze te zajednice.
06:56
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera,
111
416000
5000
Ovo je vjerojatno najprimitivnija straćara kakvu možete naći u Kiberi
07:01
little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
112
421000
4000
obična koliba od blata i šiba kraj hrpe smeća.
07:06
This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
113
426000
3000
Ovdje vidimo pripreme za dolazak monsuna u Bombaju u Indiji.
07:09
This is home improvement:
114
429000
2000
To je već poboljšanje doma:
07:11
putting plastic tarps on your roof.
115
431000
4000
stavljanje plastičnih cerada na krov.
07:15
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?
116
435000
4000
Ovo je Rio de Janeiro i tu su stvari već malo bolje, zar ne?
07:19
We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs,
117
439000
6000
Imamo pločice od odbačene keramike i komadiće znakova,
07:25
and plaster over the brick, some color,
118
445000
3000
gips preko cigle, malo boje...
07:28
and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better.
119
448000
5000
A ovo je kuća Sulaya Montakaye u Sultanbelyiju, ona je još kvalitetnija.
07:33
He's got a fence; he scavenged a door;
120
453000
2000
Ima ogradu, našao je i vrata,
07:35
he's got new tile on the roof.
121
455000
3000
na krovu ima novi crijep
07:38
And then you get Rocinha
122
458000
2000
A onda imate Rocinhu,
07:40
and you can see that it's getting even better.
123
460000
4000
gdje stvari izgledaju još bolje.
07:44
The buildings here are multi-story.
124
464000
2000
Zgrade imaju više katova,
07:46
They develop -- you can see on the far right
125
466000
3000
razvijaju se. Tu sasvim desno vidite
07:49
one where it seems to just stack on top of each other,
126
469000
3000
jednu na kojoj kao da se stanovi grade jedan na drugom,
07:52
room, after room, after room.
127
472000
2000
sobu na sobu.
07:54
And what people do is they develop their home on one or two stories,
128
474000
4000
Ljudi izgrade dom na jedan ili dva kata
07:58
and they sell their loggia or roof rights,
129
478000
3000
i potom prodaju krov drugima,
08:01
and someone else builds on top of their building,
130
481000
1000
i netko drugi gradi na njihovoj zgradi
08:02
and then that person sells the roof rights,
131
482000
2000
pa onda ta sljedeća osoba proda svoj krov
08:04
and someone else builds on top of their building.
132
484000
2000
i netko treći gradi na vrhu te građevine.
08:06
All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
133
486000
4000
Sve su ove zgrade izgrađene od armiranog betona i cigle.
08:10
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built
134
490000
4000
Ovdje vidimo Sultanbelyi u Turskoj, gdje je gradnja
08:14
to a higher level of design.
135
494000
1000
još sofisticiranija, na višoj razini
08:15
The crud in the front is mattress stuffing,
136
495000
3000
Ovo što vidite na zgradi u prvom planu je podstava madraca
08:18
and you see that all over Turkey.
137
498000
2000
i to možete vidjeti širom Turske.
08:20
People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs.
138
500000
4000
Ljudi suše ili prozračuju podstavu madraca na krovovima
08:24
But the green building, on behind,
139
504000
2000
Ali kod ove zelene zgrade u pozadini
08:26
you can see that the top floor is not occupied,
140
506000
2000
vidite da zadnji kat nije zauzet
08:28
so people are building with the possibility of expansion.
141
508000
3000
dakle, gradi se uz mogućnost proširenja
08:31
And it's built to a pretty high standard of design.
142
511000
3000
a konstrukcija je na prilično visokoj razini.
08:34
And then you finally get squatter homes like this,
143
514000
2000
I naposlijetku vidite ilegalno sagrađene domove kao što je ovaj,
08:36
which is built on the suburban model.
144
516000
2000
koji je izgrađen po prigradskom modelu.
08:38
Hey, that's a single family home in the squatter community.
145
518000
3000
Hej, to je dom za jednu obitelj u ilegalnom naselju.
08:41
That's also in Istanbul, Turkey.
146
521000
2000
To je također u Istanbulu u Turskoj.
08:43
They're quite vital places, these communities.
147
523000
2000
Ta su naselja prilično vitalna mjesta.
08:45
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea,
148
525000
4000
A ovo je glavna ulica u Rocinhi, Estrada da Gavea
08:49
and there's a bus route that runs through it,
149
529000
2000
kroz nju prolazi autobusna linija,
08:51
lots of people out on the street.
150
531000
2000
mnogo je ljudi na ulicama.
08:53
These communities in these cities are actually more vital
151
533000
3000
Takve zajednice u tim gradovima zapravo su vitalnije
08:56
than the illegal communities.
152
536000
2000
nego zajednice u ilegalnim naseljima.
08:58
They have more things going on in them.
153
538000
3000
Tu se više toga događa.
09:01
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" --
154
541000
3000
Ovo je tipična uličica u Rocinhi, takozvani "beco"
09:04
these are how you get around the community.
155
544000
2000
i njima se krećete kroz naselje.
09:06
It's on very steep ground.
156
546000
2000
Na vrlo je strmom terenu.
09:08
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio,
157
548000
3000
Izgrađene su na brdima u unutrašnjosti iza plaža u Riju
09:11
and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
158
551000
4000
i vidite kako su kuće samo izgrađene preko prirodnih prepreka.
09:15
So, that's just a rock in the hillside.
159
555000
2000
Dakle, to je samo stijena na brdu.
09:17
And these becos are normally very crowded,
160
557000
4000
Becoi su obično prepuni ljudi,
09:21
and people hump furniture up them, or refrigerators up them,
161
561000
3000
ljudi uz njih tegle namještaj, hladnjake i slično,
09:24
all sorts of things.
162
564000
2000
svakave stvari.
09:26
Beer is all carried in on your shoulders.
163
566000
2000
Pivo se nosi na ramenima.
09:28
Beer is a very important thing in Brazil.
164
568000
3000
Pivo je vrlo važna stvar u Brazilu.
09:31
This is commerce in Kenya, right along the train tracks,
165
571000
5000
Ovo je tržnica u Keniji, odmah uz željezničku prugu,
09:36
so close to the train tracks that the merchants
166
576000
2000
tako blizu tračnicama da trgovci
09:38
sometimes have to pull the merchandise out of the way.
167
578000
3000
ponekad moraju micati robu s puta.
09:41
This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market,
168
581000
3000
Ovo je također tržnica u Keniji, Toi Market,
09:44
lots of dealers, in almost everything you want to buy.
169
584000
4000
puna je prodavača koji trguju gotovo svime što možete zamisliti.
09:48
Those green things in the foreground are mangoes.
170
588000
3000
Ovo zeleno u prvom planu jesu plodovi manga.
09:51
This is a shopping street in Kibera,
171
591000
2000
Ovo je ulica s trgovinama u Kiberi
09:53
and you can see that there's a soda dealer, a health clinic,
172
593000
5000
i vidite da ovdje imaju prodavača gaziranih pića, ambulantu
09:58
two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more.
173
598000
5000
dva frizerska salona, kafić, dvije trgovine mješovitom robom, crkvu i dr.
10:03
It's a typical downtown street; it just happens to be self-built.
174
603000
5000
Tipična ulica u centru grada, samo je neplanski sagrađena
10:08
This here, on the right-hand side,
175
608000
3000
Ovo ovdje s desne strane
10:11
is what's called a -- if you look at the fine print under the awning --
176
611000
3000
jest takozvani --ako pogledate sitna slova ispod tende--
10:14
it's a hotel.
177
614000
2000
to je hotel.
10:16
And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.
178
616000
6000
A u Indiji i Keniji pod time podrazumijevaju zalogajnicu.
10:22
So, that's a restaurant.
179
622000
2000
Odnosno, restoran.
10:24
People steal electrical power -- this is Rio.
180
624000
2000
Ljudi kradu električnu energiju - ovo je u Riju
10:26
People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets,"
181
626000
7000
Nelegalno se priključuju, a ljudi koji se time bave zovu se "grillos", "cvrčci".
10:33
and they steal the electrical power
182
633000
2000
Oni kradu električnu energiju
10:35
and wire the neighborhood.
183
635000
2000
i distribuiraju je susjedstvu.
10:37
People burn trash to get rid of the garbage,
184
637000
3000
Ljudi pale smeće kako bi ga se riješili
10:40
and they dig their own sewer channels.
185
640000
4000
i kopaju svoje vlastite odvode.
10:44
Talk about more plastic bags than plankton.
186
644000
3000
Ima više plastičnih vrećica nego planktona, možete misliti.
10:47
And sometimes they have natural trash-disposal.
187
647000
4000
Ponekad se otpada rješavaju na prirodan način.
10:51
And when they have more money they cement their streets,
188
651000
3000
A kad imaju više novca, asfaltiraju ulice
10:54
and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that.
189
654000
4000
i uvode kanalizaciju i dobre vodovodne cijevi i slično.
10:58
This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place,
190
658000
6000
Ovo je vodovod u Riju, ljudi posvuda ugrađuju vodovodne cijevi,
11:04
and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do:
191
664000
3000
a u onoj kolibi ondje nalazi se pumpa. I eto, to ljudi rade:
11:07
they steal electricity; they install a pump
192
667000
2000
kradu električnu struju, ugrađuju si pumpe,
11:09
and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
193
669000
4000
priključuju se na vodovodnu mrežu i crpe vodu u svoje kuće.
11:13
So, the question is how do you go from the mud-hut village,
194
673000
6000
Postavlja se pitanje, kako od koliba od blata doći do
11:19
to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi?
195
679000
5000
razvijenijeg grada, čak vrlo razvijenog naselja poput Sultanbelyija?
11:24
I say there are two things.
196
684000
2000
Smatram da su ključne dvije stvari.
11:26
One is people need a guarantee they won't be evicted.
197
686000
2000
Prvo, ljudi trebaju jamstvo da neće biti izbačeni.
11:28
That does not necessarily mean property rights,
198
688000
2000
To ne mora nužno podrazumijevati vlasnička prava,
11:30
and I would disagree with Hernando de Soto on that question,
199
690000
4000
i po tom se pitanju ne slažem s Hernandom de Sotom
11:34
because property rights create a lot of complications.
200
694000
2000
jer vlasnička prava donose sa sobom mnogo komplikacija.
11:36
They're most often sold to people, and people then wind up in debt
201
696000
4000
Njih se najčešće prodaje, pa ljudi završe u dugovima
11:40
and have to pay back the debt,
202
700000
2000
koje onda moraju vraćati,
11:42
and sometimes have to sell their property
203
702000
2000
pa ponekad moraju prodati svoj posjed
11:44
in order to pay back the debt.
204
704000
2000
kako bi otplatili taj dug.
11:46
There's a whole variety of other reasons why property rights
205
706000
2000
Postoji niz razloga zbog kojih vlasnička prava
11:48
sometimes don't work in these cases,
206
708000
2000
ponekad ne funkcioniraju u ovakvim slučajevima,
11:50
but they do need security of tenure.
207
710000
2000
ali ono što ljudima treba jest sigurno uživanje posjeda.
11:52
And they need access to politics, and that can mean two things.
208
712000
4000
Treba im i pristup politici, što može značiti dvije stvari.
11:56
That can mean community organizing from below,
209
716000
4000
Može značiti organizaciju zajednice odozdo,
12:00
but it can also mean possibilities from above.
210
720000
3000
ali može značiti i mogućnosti odozgo.
12:03
And I say that because the system in Turkey is notable.
211
723000
5000
Spominjem to zbog turskog sustava, koji je vrlo značajan.
12:08
Turkey has two great laws that protect squatters.
212
728000
2000
Turska ima dva sjajna zakona koji štite stanare ilegalnih nekretnina.
12:10
One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish,
213
730000
3000
Prvi se na turskom zove "gecekondu"
12:13
which means "built overnight," and if you build your house overnight
214
733000
4000
a to znači "izgrađeno preko noći", dakle ako "preko noći" izgradite kuću
12:17
in Turkey, you can't be evicted without due process of law,
215
737000
4000
u Turskoj, ne smijete biti izbačeni na ulicu bez propisanog zakonskog postupka,
12:21
if they don't catch you during the night.
216
741000
3000
ako vas usput ne ulove.
12:24
And the second aspect is that once you have 2,000 people
217
744000
4000
Drugi aspekt sastoji se u tome da, ako imate 2000 stanovnika
12:28
in the community, you can petition the government
218
748000
2000
u naselju, možete od vlasti zatražiti
12:30
to be recognized as a legal sub-municipality.
219
750000
4000
da vas se prizna kao legalnu podopćinu,
12:34
And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics.
220
754000
3000
a kad ste legalna podopćina, odjednom imate politički život.
12:37
You're allowed to have an elected government, collect taxes,
221
757000
2000
Možete birati predstavnike, ubirati porez
12:39
provide municipal services, and that's exactly what they do.
222
759000
4000
pružati komunalne usluge,a oni upravo to i rade.
12:43
So, these are the civic leaders of the future.
223
763000
3000
Dakle, ovo su građanski vođe budućnosti.
12:47
The woman in the center is Geeta Jiwa.
224
767000
1000
Žena u sredini zove se Geeta Jiwa.
12:48
She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai.
225
768000
6000
Ona živi u jednom od šatora uz autocestu u Mumbaiju.
12:54
That's Sureka Gundi; she also lives with her family
226
774000
2000
Ovo je Sureka Gundi, ona također živi s obitelji
12:56
on the tent along the same highway median.
227
776000
2000
u jednom od šatora uz tu istu autocestu.
12:58
They're very outspoken. They're very active.
228
778000
2000
Vrlo su rječite i aktivne.
13:00
They can be community leaders.
229
780000
2000
One imaju potencijala biti vođe zajednice.
13:03
This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish.
230
783000
3000
Ovu ženu zovu "Nine", što na turskom znači "baka",
13:06
And there were three old ladies who lived in --
231
786000
2000
a s njom u kući žive još tri starije žene,
13:08
that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years,
232
788000
5000
to iza nje je kuća koju je sama izgradila, a one u njoj žive već 30 - 40 godina
13:13
and they are the backbone of the community there.
233
793000
3000
i one su središte tamošnje zajednice.
13:16
This is Richard Muthama Peter,
234
796000
2000
Ovo je Richard Muthama Peter
13:18
and he is an itinerant street photographer in Kibera.
235
798000
3000
putujući ulični fotograf u Kiberi.
13:21
He makes money taking pictures of the neighborhood,
236
801000
3000
Zarađuje fotografirajući susjedstvo
13:24
and the people in the neighborhood,
237
804000
2000
i ljude u njemu
13:26
and is a great resource in the community.
238
806000
2000
i on je pravo bogatstvo te zajednice.
13:28
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio,
239
808000
4000
I na kraju, ovo je moj kandidat za gradonačelnika Rija, Cezinio
13:32
the fruit merchant with his two kids here,
240
812000
2000
trgovac voćem, na slici sa svoje dvoje djece,
13:34
and a more honest and giving and caring man I don't know.
241
814000
5000
najpošteniji, najpožrtvovniji i najbrižniji čovjek kojeg poznajem.
13:39
The future of these communities is in the people
242
819000
2000
Budućnost tih zajednica ovisi o ljudima
13:41
and in our ability to work with those people.
243
821000
4000
i našoj sposobnosti da s tim ljudima surađujemo.
13:45
So, I think the message I take, from what I read from the book,
244
825000
4000
Stoga mislim da je poruka koju izvlačim iz onoga što sam pročitao u knjizi,
13:49
from what Armstrong said, and from all these people,
245
829000
2000
iz onoga što je Armstrong rekao, ali i od svih ovih ljudi
13:51
is that these are neighborhoods.
246
831000
2000
jest da su ovo normalna naselja.
13:53
The issue is not urban poverty.
247
833000
2000
Ovdje nije bitno siromaštvo u gradovima
13:55
The issue is not the larger, over-arching thing.
248
835000
3000
nije bitan neki širi, sveobuhvatniji problem,
13:58
The issue is for us to recognize that these are neighborhoods --
249
838000
3000
bitno je da mi priznamo da su to normalna naselja
14:01
this is a legitimate form of urban development --
250
841000
3000
legitiman oblik urbanog razvoja
14:04
and that cities have to engage these residents,
251
844000
3000
i da se njihove stanovnike mora uključiti u život gradova,
14:07
because they are building the cities of the future.
252
847000
3000
jer oni grade gradove budućnosti.
14:10
Thank you very much.
253
850000
1000
Hvala vam lijepa.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7