Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

54,516 views ・ 2007-01-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:25
Let me show you some images
0
25000
1000
Нека ви покажа някои образи
00:26
of what I consider to be the cities of tomorrow.
1
26000
3000
за онова, което смятам за градовете на утрешния ден.
00:29
So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
2
29000
9000
Това е Кибера - най-голямата незаконна общност в Найроби.
00:39
This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park
3
39000
5000
Това е незаконна общност в Националния парк "Санджей Ганди"
00:44
in Bombay, India, what's called Mumbai these days.
4
44000
4000
в Бомбай, Индия, наричан тези дни Мумбай.
00:48
This is Hosinia, the largest and most urbanized favela
5
48000
4000
Това е Хосиния - най-голямата и най-урбанизирана фавела
00:52
in Rio de Janeiro.
6
52000
2000
в Рио де Жанейро.
00:54
And this is Sultanbelyi,
7
54000
2000
А това е Султанбелий,
00:56
which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
8
56000
4000
една от най-големите незаконни общности в Истанбул.
01:03
They are what I consider to be the cities of tomorrow,
9
63000
2000
Те са онова, което смятам за градове на утрешния ден,
01:05
the new urban world.
10
65000
2000
новият урбанистичен свят.
01:07
Now, why do I say that?
11
67000
2000
А защо казвам това?
01:09
To tell you about that I have to talk about this fellow here,
12
69000
3000
За да ви разкажа за това, трябва да говоря за този човек тук,
01:12
his name is Julius.
13
72000
2000
казва се Джулиъс.
01:14
And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
14
74000
5000
Срещнах Джулиъс миналата седмица, когато живеех в Кибера.
01:19
So, I had been there almost three months,
15
79000
3000
Бях там почти от три месеца
01:22
and I was touring around the city going to different squatter areas
16
82000
4000
и пътувах из града, ходех в различни райони на незаконно настанили се хора,
01:26
and Julius was tagging along, and he was bug eyed
17
86000
3000
а Джулиъс се влачеше след мен с облещени очи,
01:29
and at certain points we were walking around,
18
89000
3000
а на моменти, докато обикаляхме,
01:32
he grabbed my hand for support,
19
92000
2000
сграбчваше ръката ми за подкрепа -
01:34
which is something most Kenyans would never consider doing.
20
94000
3000
нещо, което повечето кенийци не биха и помислили да сторят.
01:37
They're very polite and they don't get so forward so quickly.
21
97000
5000
Те са много учтиви и не се сближават толкова бързо.
01:42
And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi,
22
102000
6000
По-късно открих, че това е бил първият ден на Джулиъс в Найроби,
01:48
and he's one of many.
23
108000
4000
и той е един от мнозина.
01:52
So, close to 200,000 people a day
24
112000
4000
Близо 200 000 души на ден
01:56
migrate from the rural to the urban areas.
25
116000
3000
мигрират от селските към градските райони.
02:00
That's, and I'm going to be fair to the statisticians
26
120000
3000
Ще бъда честен към статистиците,
02:03
who talked this morning, not almost 1.5 million people a week,
27
123000
3000
които говориха тази сутрин - не почти 1,5 милиона души на седмица,
02:06
but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist,
28
126000
3000
а почти 1,4 милиона души на седмица - но аз съм журналист,
02:09
and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week,
29
129000
4000
а ние преувеличаваме, така че почти 1,5 милиона души на седмица,
02:13
close to 70 million people a year.
30
133000
3000
близо 70 милиона души на година.
02:17
And if you do the math, that's 130 people every minute.
31
137000
4000
А ако пресметнете - това са 130 души всяка минута.
02:21
So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here,
32
141000
3000
Тоест, за 18-те минути, които са ми дадени да говоря тук,
02:24
between two and three thousand people will have journeyed to the cities.
33
144000
4000
между две и три хиляди души ще са отпътували за градовете.
02:28
And here are the statistics.
34
148000
3000
Ето я и статистиката.
02:31
Today -- a billion squatters,
35
151000
2000
Днес - един милиард незаконно настанили се,
02:33
one in six people on the planet.
36
153000
2000
един от шестима души на планетата.
02:35
2030 -- two billion squatters,
37
155000
3000
2030-та - два милиарда незаконно настанили се,
02:38
one in four people on the planet.
38
158000
2000
един от четирима души на планетата.
02:40
And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters,
39
160000
3000
А предвижданията са, че през 2050-та ще има три милиарда незаконно настанили се,
02:43
better than one in three people on earth.
40
163000
4000
над един от трима души на земята.
02:47
So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
41
167000
9000
Така че, това са градовете от бъдещето, и трябва да се ангажираме с тях.
02:56
And I was thinking this morning of the good life,
42
176000
6000
Тази сутрин си мислех за добрия живот
03:02
and before I show you the rest of my presentation,
43
182000
2000
и преди да ви покажа останалата част от презентацията си,
03:04
I'm going to violate TED rules here,
44
184000
2000
ще наруша правилата на ТЕД тук
03:06
and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.
45
186000
6000
и ще ви прочета нещо от моята книга, колкото мога по-бързо.
03:12
Because I think it says something about reversing our perception
46
192000
5000
Защото мисля, че то казва нещо за преобръщане на възприятието ни
03:17
of what we think the good life is.
47
197000
4000
за онова, което мислим, че е добър живот.
03:24
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
48
204000
5000
И така - "Колибата беше построена от гофриран метал, поставен върху бетонна плоча.
03:29
It was a 10 by 10 cell.
49
209000
3000
Беше клетка 10 на 10.
03:32
Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.
50
212000
4000
Армстронг О'Брайън Младши я делеше с трима други мъже.
03:36
Armstrong and his friends had no water --
51
216000
3000
Армстронг и приятелите му нямаха вода,
03:39
they bought it from a nearby tap owner --
52
219000
2000
купуваха я от един близък притежател на кран.
03:41
no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine --
53
221000
5000
Нямаше тоалетна, семействата в този двор деляха една-единствена отходна яма,
03:46
and no sewers or sanitation.
54
226000
2000
нямаше канализация.
03:48
They did have electricity,
55
228000
2000
Имаха електричество,
03:50
but it was illegal service tapped from someone else's wires,
56
230000
3000
но това беше нелегална услуга, източвана от жиците на някой друг,
03:53
and could only power one feeble bulb.
57
233000
3000
и можеше да захранва само една слаба крушка.
03:56
This was Southland, a small shanty community
58
236000
3000
Това беше Саутланд - една малка общност от бараки
03:59
on the western side of Nairobi, Kenya.
59
239000
2000
в западната част на Найроби, Кения.
04:01
But it could've been anywhere in the city,
60
241000
3000
но би могло да е където и да било в града,
04:04
because more than half the city of Nairobi lives like this.
61
244000
3000
защото повече от половината град Найроби живее така.
04:07
1.5 million people stuffed into mud or metal huts
62
247000
4000
1,5 милиона души, натъпкани в колиби от кал или метал
04:11
with no services, no toilets, no rights.
63
251000
3000
без комунални услуги, без тоалетни, без права.
04:14
"Armstrong explained the brutal reality of their situation:
64
254000
4000
Армстронг обясни бруталната реалност на тяхното положение -
04:18
they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month,
65
258000
3000
плащаха наем от 1500 шилинга, около 20 кинта на месец -
04:21
a relatively high price for a Kenyan shantytown,
66
261000
3000
относително висока цена за кенийски бедняшки квартал,
04:24
and they could not afford to be late with the money.
67
264000
3000
и не можеха да си позволят да закъсняват с парите.
04:27
'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen
68
267000
2000
"Ако дължиш за един месец, хазяинът ще дойде с биячите си
04:29
and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.
69
269000
4000
и ще те изхвърли. Ще ти конфискува нещата", каза Армстронг.
04:33
'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu,
70
273000
5000
"Не един месец - един ден" - намеси се в разговора съквартирантът му
04:38
who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction
71
278000
3000
Хилари Кибагенди Онсому, който готвеше угали - гъбестия бял буламач от царевично брашно,
04:41
that is the staple food in the country, cut into the conversation.
72
281000
4000
който е основна храна в страната.
04:45
They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person
73
285000
3000
Наричаха ландлорда си уабензи, което значеше, че той е човек
04:48
who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
74
288000
4000
с достатъчно пари, за да кара Мерцедес-Бенц.
04:54
Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes;
75
294000
3000
Хилари сервира угалито с пържено месо и домати,
04:57
the sun slammed down on the thin steel roof;
76
297000
3000
слънцето напичаше тънкия стоманен покрив
05:00
and we perspired as we ate.
77
300000
2000
и се потяхме, докато ядяхме.
05:02
"After we finished, Armstrong straightened his tie,
78
302000
3000
След като приключихме, Армстронг си оправи вратовръзката,
05:05
put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
79
305000
4000
облече вълнено спортно сако и излязохме навън в пека.
05:09
Outside a mound of garbage formed the border
80
309000
3000
Отвън купчина боклук оформяше границата
05:12
between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
81
312000
3000
между Саутланд и прилежащия легален квартал Лангата.
05:15
It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
82
315000
5000
Беше вероятно шест фута висока, 40 фута дълга и 10 фута широка.
05:20
And it was set in a wider watery ooze.
83
320000
4000
Беше разположена в по-високо воднисто тресавище.
05:24
As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.
84
324000
4000
Докато минавахме, две момчета изкачваха планината Кения от боклук.
05:28
They couldn't have been more than five or six years old.
85
328000
2000
Не можеше да са повече от пет-шестгодишни.
05:30
They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck
86
330000
4000
Бяха боси, и с всяка стъпка пръстите на краката им затъваха в мръсотията,
05:34
sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
87
334000
4000
разпръсквайки стотици мухи от гниещата купчина.
05:38
I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
88
338000
4000
Помислих си, че може би играят "Царят на хълма", но грешах.
05:42
Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts,
89
342000
4000
Щом се изкачи на купчината, едното от момчетата свали шортите си,
05:46
squatted, and defecated.
90
346000
2000
клекна и дефекира.
05:48
The flies buzzed hungrily around his legs.
91
348000
4000
Мухите бръмчаха гладно около краката му.
05:52
When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine,
92
352000
5000
Когато 20 семейства - около стотина души - делят една-единствена отходна яма,
05:57
a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
93
357000
4000
едно момче, изакало се върху купчина боклук, вероятно не е кой знае какво.
06:01
But it stood in jarring contrast
94
361000
2000
Но беше в рязък контраст
06:03
to something Armstrong had said as we were eating --
95
363000
3000
с нещо, което беше казал Армстронг, докато се хранехме -
06:06
that he treasured the quality of life in his neighborhood.
96
366000
3000
че цени качеството на живот в своя квартал.
06:09
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.
97
369000
5000
За Армстронг Саутланд не беше ограничен от материалните си условия.
06:14
Instead, the human spirit radiated out
98
374000
3000
Вместо това човешкият дух се излъчваше
06:17
from the metal walls and garbage heaps to offer something
99
377000
3000
от металните стени и купчините боклук, за да предложи нещо,
06:20
no legal neighborhood could: freedom.
100
380000
3000
което не би могъл никой легален квартал - свобода.
06:23
'This place is very addictive,' he had said.
101
383000
3000
"Човек силно се пристрастява към това място - бе казал той.
06:26
'It's a simple life, but nobody is restricting you.
102
386000
3000
-Простичък живот, но никой не те ограничава.
06:29
Nobody is controlling what you do.
103
389000
3000
Никой не те контролира какво правиш.
06:32
Once you have stayed here, you cannot go back.'
104
392000
3000
Щом веднъж си живял тук, не можеш да се върнеш."
06:36
He meant back beyond that mountain of trash,
105
396000
2000
Имаше предвид обратно, отвъд онази планина боклук,
06:38
back in the legal city, of legal buildings,
106
398000
3000
обратно в легалния град от легални сгради
06:41
with legal leases and legal rights.
107
401000
3000
с легални договори за наем и легални права.
06:44
'Once you have stayed here,' he said,
108
404000
3000
"Щом веднъж си отседнал тук - каза той, -
06:47
'you can stay for the rest of your life.'"
109
407000
3000
може да останеш за остатъка от живота си."
06:51
So, he has hope, and this is where these communities start.
110
411000
5000
Значи той има надежда - ето откъде започват тези общности.
06:56
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera,
111
416000
5000
Това вероятно е най-примитивният квартал от бараки, който може да откриете в Кибера,
07:01
little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
112
421000
4000
не много повече от колиба от кал и пръчки до купчина боклук.
07:06
This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
113
426000
3000
Това е подготовка за мусона в Бомбай, Индия.
07:09
This is home improvement:
114
429000
2000
Това е усъвършенстване на дома.
07:11
putting plastic tarps on your roof.
115
431000
4000
Поставяне на пластмасови плоскости на покрива.
07:15
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?
116
435000
4000
Това е в Рио де Жанейро - става малко по-добре, нали?
07:19
We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs,
117
439000
6000
Виждаме плячкосани плочки от теракота и малки парчета от табели,
07:25
and plaster over the brick, some color,
118
445000
3000
мазилка върху тухлата, малко цвят,
07:28
and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better.
119
448000
5000
а това е къщата на Сулай Монтакая в Султанбейли - става все по-добре.
07:33
He's got a fence; he scavenged a door;
120
453000
2000
Той има ограда, отмъкнал е врата.
07:35
he's got new tile on the roof.
121
455000
3000
Има нови керемиди на покрива.
07:38
And then you get Rocinha
122
458000
2000
А после - Росина;
07:40
and you can see that it's getting even better.
123
460000
4000
виждате, че става още по-добре.
07:44
The buildings here are multi-story.
124
464000
2000
Сградите тук са многоетажни.
07:46
They develop -- you can see on the far right
125
466000
3000
Развиват се - виждате най-вдясно
07:49
one where it seems to just stack on top of each other,
126
469000
3000
една, която като че ли просто е натрупана едно върху друго,
07:52
room, after room, after room.
127
472000
2000
стая след стая, след стая.
07:54
And what people do is they develop their home on one or two stories,
128
474000
4000
Онова, което хората правят, е да развиват дома си на един или два етажа
07:58
and they sell their loggia or roof rights,
129
478000
3000
и да продават правата си за лоджии или покриви,
08:01
and someone else builds on top of their building,
130
481000
1000
някой друг строи върху тяхната сграда,
08:02
and then that person sells the roof rights,
131
482000
2000
после този човек продава правата за покрива,
08:04
and someone else builds on top of their building.
132
484000
2000
и някой друг строи върху неговата сграда.
08:06
All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
133
486000
4000
Всички тези сгради са построени от подсилен бетон и тухла.
08:10
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built
134
490000
4000
А после - Султанбейли в Турция, където дори се строи
08:14
to a higher level of design.
135
494000
1000
на по-високо ниво на проектиране.
08:15
The crud in the front is mattress stuffing,
136
495000
3000
Боклукът отпред е пълнеж за матраци -
08:18
and you see that all over Turkey.
137
498000
2000
това се вижда из цяла Турция.
08:20
People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs.
138
500000
4000
Хората сушат или проветряват пълнежа на матраците си на покривите си.
08:24
But the green building, on behind,
139
504000
2000
Но зелената сграда отзад -
08:26
you can see that the top floor is not occupied,
140
506000
2000
виждате, че горният етаж не е зает,
08:28
so people are building with the possibility of expansion.
141
508000
3000
така че хората строят с възможност за разширение.
08:31
And it's built to a pretty high standard of design.
142
511000
3000
Построено е по доста висок стандарт на проектиране.
08:34
And then you finally get squatter homes like this,
143
514000
2000
И накрая, има домове на незаконно настанили се като този,
08:36
which is built on the suburban model.
144
516000
2000
построен по модел от предградията.
08:38
Hey, that's a single family home in the squatter community.
145
518000
3000
Хей, а това е еднофамилен дом в незаконната общност.
08:41
That's also in Istanbul, Turkey.
146
521000
2000
Това също е в Истанбул, Турция.
08:43
They're quite vital places, these communities.
147
523000
2000
Тези общности са доста жизнени места.
08:45
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea,
148
525000
4000
Това е главната бразда на Росина, Естрада да Кавеа,
08:49
and there's a bus route that runs through it,
149
529000
2000
има и автобусен маршрут, който минава през нея,
08:51
lots of people out on the street.
150
531000
2000
много хора навън, на улицата.
08:53
These communities in these cities are actually more vital
151
533000
3000
Тези общности в тези градове всъщност са по-жизнени,
08:56
than the illegal communities.
152
536000
2000
отколкото нелегалните общности.
08:58
They have more things going on in them.
153
538000
3000
В тях се случват повече неща.
09:01
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" --
154
541000
3000
Това е типична пътека в Росина, наречена беко -
09:04
these are how you get around the community.
155
544000
2000
така се придвижваш из общността.
09:06
It's on very steep ground.
156
546000
2000
Тя е на много стръмен терен.
09:08
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio,
157
548000
3000
Построени са по хълмовете, близо до плажовете на Рио
09:11
and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
158
551000
4000
и виждате, че къщите просто са кацнали върху природните препятствия.
09:15
So, that's just a rock in the hillside.
159
555000
2000
Това е просто една скала на склона на хълма.
09:17
And these becos are normally very crowded,
160
557000
4000
А тези бекос обикновено гъмжат от хора -
09:21
and people hump furniture up them, or refrigerators up them,
161
561000
3000
хората мъкнат нагоре по тях мебели или хладилници,
09:24
all sorts of things.
162
564000
2000
всякакви неща.
09:26
Beer is all carried in on your shoulders.
163
566000
2000
Цялата бира се пренася на рамене.
09:28
Beer is a very important thing in Brazil.
164
568000
3000
Бирата е нещо много важно в Бразилия.
09:31
This is commerce in Kenya, right along the train tracks,
165
571000
5000
Това е търговия в Кения, точно до влаковата линия -
09:36
so close to the train tracks that the merchants
166
576000
2000
толкова близо до релсите, че търговците
09:38
sometimes have to pull the merchandise out of the way.
167
578000
3000
понякога трябва да изтеглят стоките, за да направят път.
09:41
This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market,
168
581000
3000
Това е пазар, също в Кения - пазарът Той,
09:44
lots of dealers, in almost everything you want to buy.
169
584000
4000
много продавачи на почти всичко, което бихте искали да купите.
09:48
Those green things in the foreground are mangoes.
170
588000
3000
Онези зелени неща на преден план са плодове манго.
09:51
This is a shopping street in Kibera,
171
591000
2000
Това е търговска улица в Кибера -
09:53
and you can see that there's a soda dealer, a health clinic,
172
593000
5000
виждате, че има продавач на сода, здравна клиника,
09:58
two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more.
173
598000
5000
два салона за красота, две бакалии, църква, и още много.
10:03
It's a typical downtown street; it just happens to be self-built.
174
603000
5000
Това е типична централна градска улица - просто случайно е самостоятелно построена.
10:08
This here, on the right-hand side,
175
608000
3000
Това тук, отдясно
10:11
is what's called a -- if you look at the fine print under the awning --
176
611000
3000
се нарича... ако погледнете дребния шрифт под тентата...
10:14
it's a hotel.
177
614000
2000
това е хотел.
10:16
And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.
178
616000
6000
А хотел в Кения и Индия означава място за ядене.
10:22
So, that's a restaurant.
179
622000
2000
Така че, това е ресторант.
10:24
People steal electrical power -- this is Rio.
180
624000
2000
Хората крадат електричество - това е Рио.
10:26
People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets,"
181
626000
7000
Хората се закачат и имат крадци, които се наричат грилос, или щурци -
10:33
and they steal the electrical power
182
633000
2000
те крадат електричеството
10:35
and wire the neighborhood.
183
635000
2000
и захранват квартала.
10:37
People burn trash to get rid of the garbage,
184
637000
3000
Хората горят смет, за да се отърват от боклука
10:40
and they dig their own sewer channels.
185
640000
4000
и копаят своя собствена канализация.
10:44
Talk about more plastic bags than plankton.
186
644000
3000
Говорят за това, че найлоновите торбички са повече от планктона,
10:47
And sometimes they have natural trash-disposal.
187
647000
4000
и понякога практикуват естествено освобождаване от сметта.
10:51
And when they have more money they cement their streets,
188
651000
3000
А когато имат повече пари, циментират улиците си,
10:54
and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that.
189
654000
4000
слагат канали и добри водопроводни тръби, такива неща.
10:58
This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place,
190
658000
6000
Това е вода, отиваща към Рио - хората прокарват водопровода си навсякъде,
11:04
and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do:
191
664000
3000
а вътре в тази малка колиба ей там има помпа - това правят хората.
11:07
they steal electricity; they install a pump
192
667000
2000
Крадат електричество, инсталират помпа,
11:09
and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
193
669000
4000
включват се в главния водопровод и изпомпват вода нагоре към къщите си.
11:13
So, the question is how do you go from the mud-hut village,
194
673000
6000
Въпросът е - как се стига от селото от пръстени колиби
11:19
to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi?
195
679000
5000
до по-развития град, до дори още по-високоразвития Султанбейли?
11:24
I say there are two things.
196
684000
2000
Според мен има две неща.
11:26
One is people need a guarantee they won't be evicted.
197
686000
2000
Едното е, че на хората хората им е нужна гаранция, че няма да бъдат изгонени.
11:28
That does not necessarily mean property rights,
198
688000
2000
Това не означава непременно права за собственост
11:30
and I would disagree with Hernando de Soto on that question,
199
690000
4000
и не бих се съгласил с Ернандо де Сото по този въпрос,
11:34
because property rights create a lot of complications.
200
694000
2000
защото правата за собственост създават много усложнения -
11:36
They're most often sold to people, and people then wind up in debt
201
696000
4000
те най-често се продават на хората, и в крайна сметка хората затъват в дългове
11:40
and have to pay back the debt,
202
700000
2000
и трябва да изплащат дълга,
11:42
and sometimes have to sell their property
203
702000
2000
а понякога трябва да продадат собствеността си,
11:44
in order to pay back the debt.
204
704000
2000
за да изплатят дълга.
11:46
There's a whole variety of other reasons why property rights
205
706000
2000
Има цяло разнообразие от дуги причини, поради които правата за собственост
11:48
sometimes don't work in these cases,
206
708000
2000
понякога не действат в тези случаи,
11:50
but they do need security of tenure.
207
710000
2000
но им е нужна сигурност на владение.
11:52
And they need access to politics, and that can mean two things.
208
712000
4000
И им е нужен достъп до политиката, а това може да означава две неща.
11:56
That can mean community organizing from below,
209
716000
4000
Това може да означава организация на общността отдолу нагоре,
12:00
but it can also mean possibilities from above.
210
720000
3000
но може също да означава и възможности отгоре.
12:03
And I say that because the system in Turkey is notable.
211
723000
5000
Казвам това, защото системата в Турция е забележителна.
12:08
Turkey has two great laws that protect squatters.
212
728000
2000
Турция има два чудесни закона, които закрилят незаконно настанилите се.
12:10
One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish,
213
730000
3000
Единият е, че... нарича се "гецеконду" на турски,
12:13
which means "built overnight," and if you build your house overnight
214
733000
4000
което означава "построен за една нощ", а ако построиш къщата си за една нощ
12:17
in Turkey, you can't be evicted without due process of law,
215
737000
4000
в Турция, не можеш да бъдеш изгонен без полагащия се законов процес,
12:21
if they don't catch you during the night.
216
741000
3000
ако не те хванат по време на нощта.
12:24
And the second aspect is that once you have 2,000 people
217
744000
4000
А вторият аспект е, че щом има 2000 души
12:28
in the community, you can petition the government
218
748000
2000
в общността, може да се подаде петиция до правителството,
12:30
to be recognized as a legal sub-municipality.
219
750000
4000
за да бъде призната като легална под-община.
12:34
And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics.
220
754000
3000
А когато е легална под-община, изведнъж има политика.
12:37
You're allowed to have an elected government, collect taxes,
221
757000
2000
Разрешено е да има избрано правителство, да се събират данъци,
12:39
provide municipal services, and that's exactly what they do.
222
759000
4000
да се предоставят общински услуги, и точно това правят.
12:43
So, these are the civic leaders of the future.
223
763000
3000
И така, това са гражданските лидери на бъдещето.
12:47
The woman in the center is Geeta Jiwa.
224
767000
1000
Жената в центъра е Джита Джива.
12:48
She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai.
225
768000
6000
Тя живее в една от онези палатки на магистралната артерия в Мумбай.
12:54
That's Sureka Gundi; she also lives with her family
226
774000
2000
Това е Сурека Гунди - тя също живее със семейството си
12:56
on the tent along the same highway median.
227
776000
2000
в палатката край същата магистрална артерия.
12:58
They're very outspoken. They're very active.
228
778000
2000
Те са много открити. Много са активни.
13:00
They can be community leaders.
229
780000
2000
Могат да бъдат общностни лидери.
13:03
This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish.
230
783000
3000
Тази жена е Нине, което означава "баба" на турски.
13:06
And there were three old ladies who lived in --
231
786000
2000
Имало три стари дами, които живеели в...
13:08
that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years,
232
788000
5000
това зад нея е самопостроената й къща... и са живели там 30 или 40 години -
13:13
and they are the backbone of the community there.
233
793000
3000
те са гръбнакът на общността там.
13:16
This is Richard Muthama Peter,
234
796000
2000
Това е Ричард Мутама Питър -
13:18
and he is an itinerant street photographer in Kibera.
235
798000
3000
той е пътуващ уличен фотограф в Кибера.
13:21
He makes money taking pictures of the neighborhood,
236
801000
3000
Печели пари, като снима квартала
13:24
and the people in the neighborhood,
237
804000
2000
и хората в квартала,
13:26
and is a great resource in the community.
238
806000
2000
и е страхотен ресурс в общността.
13:28
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio,
239
808000
4000
И накраа - моят избор за кандидат-кмет на Рио е Сезинио -
13:32
the fruit merchant with his two kids here,
240
812000
2000
търговецът на плодове с двете си деца тук -
13:34
and a more honest and giving and caring man I don't know.
241
814000
5000
не познавам по-честен, щедър и грижовен човек.
13:39
The future of these communities is in the people
242
819000
2000
Бъдещето на тези общности е в хората
13:41
and in our ability to work with those people.
243
821000
4000
и нашата способност да работим с тези хора.
13:45
So, I think the message I take, from what I read from the book,
244
825000
4000
Мисля, че посланието на онова, което прочетох от книгата,
13:49
from what Armstrong said, and from all these people,
245
829000
2000
онова, което каза Армстронг, и от всички тези хора,
13:51
is that these are neighborhoods.
246
831000
2000
е, че това са квартали.
13:53
The issue is not urban poverty.
247
833000
2000
Проблемът не е градската бедност.
13:55
The issue is not the larger, over-arching thing.
248
835000
3000
Проблемът не е широкото прекомерно застрояване.
13:58
The issue is for us to recognize that these are neighborhoods --
249
838000
3000
Проблемът е ние да признаем, че това са квартали.
14:01
this is a legitimate form of urban development --
250
841000
3000
Това е легитимна форма на градско развитие,
14:04
and that cities have to engage these residents,
251
844000
3000
и градовете трябва да включат тези жители,
14:07
because they are building the cities of the future.
252
847000
3000
защото те строят градовете на бъдещето.
14:10
Thank you very much.
253
850000
1000
Много благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7