Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

Robert Neuwirth parle de nos "villes de l'ombre"

54,045 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

Robert Neuwirth parle de nos "villes de l'ombre"

54,045 views ・ 2007-01-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:25
Let me show you some images
0
25000
1000
Permettez-moi de vous montrer des images
00:26
of what I consider to be the cities of tomorrow.
1
26000
3000
de ce que selon moi seront les villes de demain.
00:29
So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
2
29000
9000
Donc, voilà Kibera, la plus grande communauté de squatters à Nairobi.
00:39
This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park
3
39000
5000
Voici la communauté de squatters au Parc National Sanjay Gandhi
00:44
in Bombay, India, what's called Mumbai these days.
4
44000
4000
à Bombay, en Inde, qu'on appelle Mumbai de nos jours.
00:48
This is Hosinia, the largest and most urbanized favela
5
48000
4000
Voici Hosinia, la favela la plus grande et la plus urbanisée
00:52
in Rio de Janeiro.
6
52000
2000
de Rio de Janeiro.
00:54
And this is Sultanbelyi,
7
54000
2000
Et voici Sultanbelyi,
00:56
which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
8
56000
4000
qui est l'une des plus grandes communautés de squatters à Istanbul.
01:03
They are what I consider to be the cities of tomorrow,
9
63000
2000
Selon moi, ce sont les villes de demain,
01:05
the new urban world.
10
65000
2000
le nouveau monde urbain.
01:07
Now, why do I say that?
11
67000
2000
Alors, pourquoi est-ce que je dis ça ?
01:09
To tell you about that I have to talk about this fellow here,
12
69000
3000
Pour vous le dire, je dois vous parler de ce type ici,
01:12
his name is Julius.
13
72000
2000
il s'appelle Julius.
01:14
And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
14
74000
5000
Et j'ai rencontré Julius la dernière semaine de mon séjour à Kibera.
01:19
So, I had been there almost three months,
15
79000
3000
Donc, j'étais là depuis presque trois mois,
01:22
and I was touring around the city going to different squatter areas
16
82000
4000
et je tournais dans la ville en me rendant dans les différents secteurs du bidonville
01:26
and Julius was tagging along, and he was bug eyed
17
86000
3000
et Julius me suivait, et il avait les yeux exorbités
01:29
and at certain points we were walking around,
18
89000
3000
et à certains moments quand nous marchions,
01:32
he grabbed my hand for support,
19
92000
2000
il saisissait ma main pour trouver un soutien,
01:34
which is something most Kenyans would never consider doing.
20
94000
3000
et c'est un geste que la plupart des Kenyans n'envisageraient jamais de faire.
01:37
They're very polite and they don't get so forward so quickly.
21
97000
5000
Ils sont très polis et ils ne deviennent pas si hardis si vite.
01:42
And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi,
22
102000
6000
Et j'ai découvert plus tard que c'était le premier jour de Julius à Nairobi,
01:48
and he's one of many.
23
108000
4000
et ils sont nombreux comme lui.
01:52
So, close to 200,000 people a day
24
112000
4000
Donc, près de 200 000 personnes par jour
01:56
migrate from the rural to the urban areas.
25
116000
3000
migrent des zones rurales vers les zones urbaines.
02:00
That's, and I'm going to be fair to the statisticians
26
120000
3000
Et je vais être juste avec les statisticiens
02:03
who talked this morning, not almost 1.5 million people a week,
27
123000
3000
qui ont parlé ce matin, ce n'est pas 1,5 million de gens par semaine,
02:06
but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist,
28
126000
3000
mais presque 1,4 million de gens par semaine, mais je suis journaliste,
02:09
and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week,
29
129000
4000
et nous exagérons, donc presque 1,5 million de gens par semaine,
02:13
close to 70 million people a year.
30
133000
3000
près de 70 millions par an.
02:17
And if you do the math, that's 130 people every minute.
31
137000
4000
Et si vous faites le calcul, ça fait 130 personnes par minute.
02:21
So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here,
32
141000
3000
Donc ça fait -- dans les 18 minutes de la conférence que je donne ici,
02:24
between two and three thousand people will have journeyed to the cities.
33
144000
4000
entre 2 et 3 000 personnes auront fait le voyage vers les villes.
02:28
And here are the statistics.
34
148000
3000
Et voici les statistiques.
02:31
Today -- a billion squatters,
35
151000
2000
Aujourd'hui -- un milliard de squatters,
02:33
one in six people on the planet.
36
153000
2000
une personne sur six sur la planète.
02:35
2030 -- two billion squatters,
37
155000
3000
2030 -- deux milliards de squatters,
02:38
one in four people on the planet.
38
158000
2000
une personne sur quatre sur la planète.
02:40
And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters,
39
160000
3000
Et on estime qu'en 2050, il y aura trois milliards de squatters.
02:43
better than one in three people on earth.
40
163000
4000
Plus d'une personne sur trois sur terre.
02:47
So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
41
167000
9000
Donc ce sont les villes du futur, et nous devons nous en occuper.
02:56
And I was thinking this morning of the good life,
42
176000
6000
Et je pensais ce matin à la belle vie,
03:02
and before I show you the rest of my presentation,
43
182000
2000
et avant que je vous montre le reste de ma présentation,
03:04
I'm going to violate TED rules here,
44
184000
2000
je vais enfreindre les règles de TED ici,
03:06
and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.
45
186000
6000
et je vais vous lire un passage de mon livre aussi vite que possible.
03:12
Because I think it says something about reversing our perception
46
192000
5000
Parce que je pense qu'il évoque comment changer notre perception
03:17
of what we think the good life is.
47
197000
4000
de ce que nous considérons comme la belle vie.
03:24
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
48
204000
5000
Donc -- "La hutte était faite de tôle ondulée, posée sur une dalle de béton.
03:29
It was a 10 by 10 cell.
49
209000
3000
C'était une cellule de 10 par 10.
03:32
Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.
50
212000
4000
Armstrong O'Brian Jr. la partageait avec trois autres hommes.
03:36
Armstrong and his friends had no water --
51
216000
3000
Armstrong et ses amis n'avaient pas d'eau,
03:39
they bought it from a nearby tap owner --
52
219000
2000
ils en achetaient à un voisin qui possédait un robinet.
03:41
no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine --
53
221000
5000
Pas de toilettes, les familles dans cette enceinte partageaient une latrine avec un trou
03:46
and no sewers or sanitation.
54
226000
2000
et n'avaient ni égouts ni sanitaires.
03:48
They did have electricity,
55
228000
2000
Ils avaient l'électricité,
03:50
but it was illegal service tapped from someone else's wires,
56
230000
3000
mais c'était un service illégal branché sur les câbles de quelqu'un d'autre,
03:53
and could only power one feeble bulb.
57
233000
3000
et ne pouvaient alimenter qu'une seule faible ampoule.
03:56
This was Southland, a small shanty community
58
236000
3000
C'était Southland, un petit bidonville
03:59
on the western side of Nairobi, Kenya.
59
239000
2000
du côté ouest de Nairobi, au Kenya.
04:01
But it could've been anywhere in the city,
60
241000
3000
Mais ç'aurait pu être n'importe où dans la ville,
04:04
because more than half the city of Nairobi lives like this.
61
244000
3000
parce que plus de la moitié de la ville de Nairobi vit de cette manière.
04:07
1.5 million people stuffed into mud or metal huts
62
247000
4000
Un million et demi de gens entassés dans des huttes de boue ou de métal
04:11
with no services, no toilets, no rights.
63
251000
3000
sans services, sans toilettes, sans droits.
04:14
"Armstrong explained the brutal reality of their situation:
64
254000
4000
Armstrong a expliqué la réalité brutale de leur situation,
04:18
they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month,
65
258000
3000
ils payaient 1 500 shillings de loyer, environ 20 dollars par mois,
04:21
a relatively high price for a Kenyan shantytown,
66
261000
3000
un prix relativement élevé pour un bidonville kenyan,
04:24
and they could not afford to be late with the money.
67
264000
3000
et ils ne pouvaient pas se permettre de retard dans les paiements.
04:27
'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen
68
267000
2000
'Si vous devez un mois, le propriétaire viendra avec ses acolytes
04:29
and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.
69
269000
4000
et il vous expulsera. il confisquera vos affaires,' a dit Armstrong.
04:33
'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu,
70
273000
5000
'Pas un mois, un jour,' a ajouté son colocataire Hilary Kibagendi Onsomu,
04:38
who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction
71
278000
3000
qui cuisinait du ugali, une bouillie de maïs blanc
04:41
that is the staple food in the country, cut into the conversation.
72
281000
4000
qui est l'aliment de base dans le pays.
04:45
They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person
73
285000
3000
Ils appelaient leur propriétaire un Wabenzi, ce qui signifie qu'il est
04:48
who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
74
288000
4000
quelqu'un avec assez d'argent pour rouler en Mercedes-Benz.
04:54
Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes;
75
294000
3000
Hilary a servi le ugali avec un mélange frit de viande et de tomates,
04:57
the sun slammed down on the thin steel roof;
76
297000
3000
le soleil tapait sur le mince toit d'acier,
05:00
and we perspired as we ate.
77
300000
2000
et nous transpirions en mangeant.
05:02
"After we finished, Armstrong straightened his tie,
78
302000
3000
Le repas terminé, Armstrong a rajusté sa cravate,
05:05
put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
79
305000
4000
enfilé une veste de sport en laine, et est parti dans la lumière éblouissante.
05:09
Outside a mound of garbage formed the border
80
309000
3000
Dehors un monticule d'ordures formait la frontière
05:12
between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
81
312000
3000
entre Southland et le quartier légal voisin de Langata.
05:15
It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
82
315000
5000
Il mesurait peut-être 2,5 mètres de haut, 12 mètres de long, et 3 mètres de large.
05:20
And it was set in a wider watery ooze.
83
320000
4000
Et il était au milieu d'une mare de vase.
05:24
As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.
84
324000
4000
Alors que nous passions devant, deux garçons escaladaient le mont Kenya d'ordures.
05:28
They couldn't have been more than five or six years old.
85
328000
2000
Ils n'avaient pas plus de 5 ou 6 ans.
05:30
They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck
86
330000
4000
Ils étaient pieds nus, et à chaque pas leurs orteils s'enfonçaient dans la saleté
05:34
sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
87
334000
4000
faisant s'envoler des centaines de mouches du tas rance.
05:38
I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
88
338000
4000
Je pensais qu'ils jouaient à qui arriverait le premier en haut, mais je me trompais.
05:42
Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts,
89
342000
4000
Une fois en haut du tas, l'un des garçons a baissé son short,
05:46
squatted, and defecated.
90
346000
2000
s'est accroupi, et a déféqué.
05:48
The flies buzzed hungrily around his legs.
91
348000
4000
Les mouches bourdonnaient autour de ses jambes.
05:52
When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine,
92
352000
5000
Quand 20 familles -- 100 personnes environ -- partagent une seule latrine,
05:57
a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
93
357000
4000
un garçon qui fait caca sur un tas d'ordures n'a peut-être pas d'importance.
06:01
But it stood in jarring contrast
94
361000
2000
Mais c'était un contraste saisissant
06:03
to something Armstrong had said as we were eating --
95
363000
3000
avec quelque chose qu'Armstrong avait dit pendant que nous mangions --
06:06
that he treasured the quality of life in his neighborhood.
96
366000
3000
qu'il tenait beaucoup à la qualité de vie dans son quartier.
06:09
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.
97
369000
5000
Pour Armstrong, Southland n'était pas entravé par ses conditions matérielles.
06:14
Instead, the human spirit radiated out
98
374000
3000
Au lieu de ça, un esprit d'humanité irradiait
06:17
from the metal walls and garbage heaps to offer something
99
377000
3000
des murs de métal et des tas d'ordures pour offrir quelque chose
06:20
no legal neighborhood could: freedom.
100
380000
3000
qu'aucun quartier légal ne peut offrir -- la liberté.
06:23
'This place is very addictive,' he had said.
101
383000
3000
'On est facilement accro à cet endroit,' avait-il dit.
06:26
'It's a simple life, but nobody is restricting you.
102
386000
3000
'C'est une vie simple, mais personne ne vous limite.
06:29
Nobody is controlling what you do.
103
389000
3000
Personne ne contrôle ce que vous faites.
06:32
Once you have stayed here, you cannot go back.'
104
392000
3000
Quand vous avez séjourné ici, vous ne pouvez plus partir.'
06:36
He meant back beyond that mountain of trash,
105
396000
2000
Il voulait dire partir au-delà de cette montagne d'ordures,
06:38
back in the legal city, of legal buildings,
106
398000
3000
retourner dans la ville légale, dans les bâtiments légaux,
06:41
with legal leases and legal rights.
107
401000
3000
avec des loyers légaux et des droits légaux.
06:44
'Once you have stayed here,' he said,
108
404000
3000
‘Quand vous avez séjourné ici', a-t-il dit,
06:47
'you can stay for the rest of your life.'"
109
407000
3000
vous pouvez rester jusqu'à la fin de vos jours."
06:51
So, he has hope, and this is where these communities start.
110
411000
5000
Donc, il a de l'espoir, et c'est là que commencent ces communautés.
06:56
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera,
111
416000
5000
Voici peut-être le bidonville le plus primitif qu'on peut trouver à Kibera,
07:01
little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
112
421000
4000
guère plus qu'une hutte de bâtons et de boue à côté d'un tas d'ordures.
07:06
This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
113
426000
3000
Voici comment on se prépare à la mousson à Bombay en Inde.
07:09
This is home improvement:
114
429000
2000
Voici l'amélioration de l'habitat.
07:11
putting plastic tarps on your roof.
115
431000
4000
Mettre des bâches en plastique sur votre toit.
07:15
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?
116
435000
4000
C'est Rio de Janeiro, et c'est un peu mieux, non ?
07:19
We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs,
117
439000
6000
Ce que nous voyons, ce sont des tuiles en terre cuite et des bouts de panneaux récupérés
07:25
and plaster over the brick, some color,
118
445000
3000
et du plâtre par dessus la brique, de la couleur,
07:28
and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better.
119
448000
5000
et c'est la maison de Sulay Montakaya à Sultanbelyi, et c'est encore mieux.
07:33
He's got a fence; he scavenged a door;
120
453000
2000
Il a une clôture, il a récupéré une porte.
07:35
he's got new tile on the roof.
121
455000
3000
Il a de nouvelles tuiles sur son toit.
07:38
And then you get Rocinha
122
458000
2000
Et ensuite vous avez Rocinha
07:40
and you can see that it's getting even better.
123
460000
4000
et vous pouvez voir que c'est encore mieux.
07:44
The buildings here are multi-story.
124
464000
2000
Les bâtiments ici ont plusieurs étages.
07:46
They develop -- you can see on the far right
125
466000
3000
Ils se développent -- vous pouvez voir à l'extrême droite
07:49
one where it seems to just stack on top of each other,
126
469000
3000
un immeuble où on a l'impression qu'on en a empilé un au-dessus de l'autre,
07:52
room, after room, after room.
127
472000
2000
pièce après pièce après pièce.
07:54
And what people do is they develop their home on one or two stories,
128
474000
4000
Et ce que les gens font c'est qu'ils développent leur habitat sur un ou deux étages,
07:58
and they sell their loggia or roof rights,
129
478000
3000
et ils vendent leurs droits à la loggia ou au toit,
08:01
and someone else builds on top of their building,
130
481000
1000
et quelqu'un d'autre construit par dessus leur construction,
08:02
and then that person sells the roof rights,
131
482000
2000
et ensuite cette personne vend les droits de son toit,
08:04
and someone else builds on top of their building.
132
484000
2000
et quelqu'un d'autre construit par dessus leur construction.
08:06
All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
133
486000
4000
Toutes ces constructions sont en béton armé et en briques.
08:10
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built
134
490000
4000
Et puis vous avez Sultanbelyi en Turquie, ou la construction
08:14
to a higher level of design.
135
494000
1000
atteint un niveau encore plus élevé de design.
08:15
The crud in the front is mattress stuffing,
136
495000
3000
La crasse au premier plan c'est du rembourrage de matelas,
08:18
and you see that all over Turkey.
137
498000
2000
et vous en voyez dans toute la Turquie.
08:20
People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs.
138
500000
4000
Les gens font sécher ou aèrent le rembourrage de leurs matelas sur leurs toits.
08:24
But the green building, on behind,
139
504000
2000
Mais l'immeuble vert derrière,
08:26
you can see that the top floor is not occupied,
140
506000
2000
vous pouvez voir que le dernier étage est inoccupé,
08:28
so people are building with the possibility of expansion.
141
508000
3000
donc les gens construisent avec la possibilité d'expansion.
08:31
And it's built to a pretty high standard of design.
142
511000
3000
Et c'est construit avec un niveau de design assez élevé.
08:34
And then you finally get squatter homes like this,
143
514000
2000
Et puis finalement vous avez des habitations de squatters comme celle-ci,
08:36
which is built on the suburban model.
144
516000
2000
qui est construit d'après le modèle banlieusard.
08:38
Hey, that's a single family home in the squatter community.
145
518000
3000
Et c'est la maison d'une seule famille dans la communauté de squatters.
08:41
That's also in Istanbul, Turkey.
146
521000
2000
C'est également à Istanbul en Turquie.
08:43
They're quite vital places, these communities.
147
523000
2000
Ce sont des endroits plein de vie, ces communautés.
08:45
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea,
148
525000
4000
Voici la rue principale de Rocinha, la Estrada da Gavea,
08:49
and there's a bus route that runs through it,
149
529000
2000
et il y a une ligne de bus qui passe par là,
08:51
lots of people out on the street.
150
531000
2000
il y a beaucoup de gens dans la rue.
08:53
These communities in these cities are actually more vital
151
533000
3000
Ces communautés dans ces villes sont en fait plus vivantes
08:56
than the illegal communities.
152
536000
2000
que les communautés illégales.
08:58
They have more things going on in them.
153
538000
3000
Il s'y passe plus de choses.
09:01
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" --
154
541000
3000
Voici une allée typique dans Rocinha appelée un beco --
09:04
these are how you get around the community.
155
544000
2000
c'est par là qu'on circule dans la communauté.
09:06
It's on very steep ground.
156
546000
2000
C'est sur une pente très raide.
09:08
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio,
157
548000
3000
Elles sont construites sur les collines, loin des plages de Rio à l'intérieur des terres,
09:11
and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
158
551000
4000
et vous pouvez voir que les maisons sont simplement construites en porte à faux sur les obstacles naturels.
09:15
So, that's just a rock in the hillside.
159
555000
2000
C'est juste un rocher sur le flanc de la colline.
09:17
And these becos are normally very crowded,
160
557000
4000
Et ces becos sont normalement pleines de monde,
09:21
and people hump furniture up them, or refrigerators up them,
161
561000
3000
et les gens montent les meubles ou les réfrigérateurs, toutes sortes de choses
09:24
all sorts of things.
162
564000
2000
à dos d'homme par ces allées.
09:26
Beer is all carried in on your shoulders.
163
566000
2000
On amène la bière en la portant sur l'épaule.
09:28
Beer is a very important thing in Brazil.
164
568000
3000
La bière est une chose très importante au Brésil.
09:31
This is commerce in Kenya, right along the train tracks,
165
571000
5000
Voilà un commerce au Kenya, le long de la voie ferrée,
09:36
so close to the train tracks that the merchants
166
576000
2000
si près des rails que les marchands
09:38
sometimes have to pull the merchandise out of the way.
167
578000
3000
doivent parfois tirer la marchandise hors du passage.
09:41
This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market,
168
581000
3000
Voici une place de marché, également au Kenya, Toi Market,
09:44
lots of dealers, in almost everything you want to buy.
169
584000
4000
de nombreux revendeurs, qui proposent presque tout ce que vous voulez acheter.
09:48
Those green things in the foreground are mangoes.
170
588000
3000
Ces choses vertes au premier plan sont des mangues.
09:51
This is a shopping street in Kibera,
171
591000
2000
Voici une rue commerçante à Kibera,
09:53
and you can see that there's a soda dealer, a health clinic,
172
593000
5000
et vous pouvez voir qu'il y a un vendeur de soda, un dispensaire,
09:58
two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more.
173
598000
5000
deux salons de beauté, un bar, deux épiceries, et une église et plus encore.
10:03
It's a typical downtown street; it just happens to be self-built.
174
603000
5000
C'est une rue typique de centre ville, elle est juste auto-construite.
10:08
This here, on the right-hand side,
175
608000
3000
Ceci, à droite,
10:11
is what's called a -- if you look at the fine print under the awning --
176
611000
3000
est ce qu'on appelle un -- si vous regardez les petits caractères sous l'auvent --
10:14
it's a hotel.
177
614000
2000
c'est un hôtel.
10:16
And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.
178
616000
6000
Et au Kenya et en Inde, hôtel signifie un endroit où on mange.
10:22
So, that's a restaurant.
179
622000
2000
Donc, c'est un restaurant.
10:24
People steal electrical power -- this is Rio.
180
624000
2000
Les gens volent de l'électricité -- c'est à Rio.
10:26
People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets,"
181
626000
7000
Les gens se branchent et ils ont des voleurs appelés grillons ou criquets,
10:33
and they steal the electrical power
182
633000
2000
et ils volent l'électricité,
10:35
and wire the neighborhood.
183
635000
2000
et connectent le quartier.
10:37
People burn trash to get rid of the garbage,
184
637000
3000
Les gens brûlent les ordures pour s'en débarrasser,
10:40
and they dig their own sewer channels.
185
640000
4000
et ils creusent leurs propres canalisations d'égouts.
10:44
Talk about more plastic bags than plankton.
186
644000
3000
Les sacs plastiques sont plus abondants que du plancton,
10:47
And sometimes they have natural trash-disposal.
187
647000
4000
et parfois ils ont un traitement d'ordures naturel.
10:51
And when they have more money they cement their streets,
188
651000
3000
Et quand ils ont de l'argent, ils cimentent leurs rues,
10:54
and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that.
189
654000
4000
et ils installent des égouts et de bonnes canalisations pour l'eau, et des trucs comme ça.
10:58
This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place,
190
658000
6000
C'est de l'eau qui va à Rio, les gens font passer leurs tuyaux d'eau partout,
11:04
and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do:
191
664000
3000
et cette petite hutte là a une pompe, et voilà ce que font les gens.
11:07
they steal electricity; they install a pump
192
667000
2000
ils volent de l'électricité, ils installent une pompe
11:09
and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
193
669000
4000
et ils se branchent sur la canalisation principale d'eau, et ils pompent l'eau vers leurs maisons.
11:13
So, the question is how do you go from the mud-hut village,
194
673000
6000
Donc la question est comment va-t-on d'un village de huttes en boue,
11:19
to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi?
195
679000
5000
à une ville plus développée, et même à Sultanbelyi, hautement développée ?
11:24
I say there are two things.
196
684000
2000
Je dis qu'il y a deux choses.
11:26
One is people need a guarantee they won't be evicted.
197
686000
2000
La première est que les gens ont besoin d'être sûrs qu'ils ne seront pas expulsés.
11:28
That does not necessarily mean property rights,
198
688000
2000
Cela n'implique pas forcément des droits de propriété,
11:30
and I would disagree with Hernando de Soto on that question,
199
690000
4000
et je ne suis pas d'accord avec Hernando de Soto sur cette question,
11:34
because property rights create a lot of complications.
200
694000
2000
parce que les droits de propriété créent beaucoup de complications,
11:36
They're most often sold to people, and people then wind up in debt
201
696000
4000
ils sont le plus souvent vendus aux gens, et les gens se retrouvent endettés,
11:40
and have to pay back the debt,
202
700000
2000
et ils doivent rembourser la dette,
11:42
and sometimes have to sell their property
203
702000
2000
et parfois ils doivent vendre leur propriété
11:44
in order to pay back the debt.
204
704000
2000
pour payer leur dette.
11:46
There's a whole variety of other reasons why property rights
205
706000
2000
Il y a un tas d'autres raisons pour lesquelles les droits de propriété
11:48
sometimes don't work in these cases,
206
708000
2000
parfois ne fonctionnent pas dans ces cas-là,
11:50
but they do need security of tenure.
207
710000
2000
mais ils n'ont pas besoin de la sécurité d'un titre de propriété.
11:52
And they need access to politics, and that can mean two things.
208
712000
4000
Et ils ont besoin d'avoir accès à la politique, et ça peut vouloir dire deux choses.
11:56
That can mean community organizing from below,
209
716000
4000
ça peut vouloir dire que la communauté s'organise par le bas,
12:00
but it can also mean possibilities from above.
210
720000
3000
mais ça peut aussi vouloir dire des possibilités qui viennent d'en haut.
12:03
And I say that because the system in Turkey is notable.
211
723000
5000
Et je dis ça parce que le système en Turquie est remarquable.
12:08
Turkey has two great laws that protect squatters.
212
728000
2000
La Turquie a deux grandes lois qui protègent les squatteurs.
12:10
One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish,
213
730000
3000
L'une est que -- elle s'appelle gecekondu en turc,
12:13
which means "built overnight," and if you build your house overnight
214
733000
4000
ce qui signifie construit du jour au lendemain, et si vous construisez votre maison du jour au lendemain
12:17
in Turkey, you can't be evicted without due process of law,
215
737000
4000
en Turquie, vous ne pouvez pas être expulsé sans un procès légal,
12:21
if they don't catch you during the night.
216
741000
3000
si vous n'êtes pas pris pendant la nuit.
12:24
And the second aspect is that once you have 2,000 people
217
744000
4000
Et le deuxième aspect est que dès qu'il y a 2000 personnes
12:28
in the community, you can petition the government
218
748000
2000
dans la communauté, vous pouvez demander au gouvernement
12:30
to be recognized as a legal sub-municipality.
219
750000
4000
qu'il vous reconnaisse comme une sous-municipalité légale.
12:34
And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics.
220
754000
3000
Et quand vous êtes une sous-municipalité légale, d'un coup vous avez de la politique.
12:37
You're allowed to have an elected government, collect taxes,
221
757000
2000
Vous êtes autorisé à avoir un gouvernement élu, à lever des impôts,
12:39
provide municipal services, and that's exactly what they do.
222
759000
4000
à fournir des services municipaux, et c'est exactement ce qu'ils font.
12:43
So, these are the civic leaders of the future.
223
763000
3000
Donc, voici les leaders civils du futur.
12:47
The woman in the center is Geeta Jiwa.
224
767000
1000
La femme au milieu est Geeta Jiwa.
12:48
She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai.
225
768000
6000
Elle vit dans une de ces tentes sur le terre-plein central de l'autoroute à Mumbai.
12:54
That's Sureka Gundi; she also lives with her family
226
774000
2000
Voilà Sureka Gundi, elle vit aussi avec sa famille
12:56
on the tent along the same highway median.
227
776000
2000
dans la tente le long du même terre-plein d'autoroute.
12:58
They're very outspoken. They're very active.
228
778000
2000
Elles sont très directes. Elles sont très actives.
13:00
They can be community leaders.
229
780000
2000
Elles peuvent être les leaders de la communauté.
13:03
This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish.
230
783000
3000
Cette femme est Nine, ce qui signifie grand-mère en turc,
13:06
And there were three old ladies who lived in --
231
786000
2000
et il y avait trois vieilles dames qui vivaient dans --
13:08
that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years,
232
788000
5000
c'est la maison qu'elle a construite elle-même derrière elle -- et elles ont vécu là pendant 30 ou 40 ans,
13:13
and they are the backbone of the community there.
233
793000
3000
et elles sont les piliers de la communauté là-bas.
13:16
This is Richard Muthama Peter,
234
796000
2000
Voici Richard Muthama Peter,
13:18
and he is an itinerant street photographer in Kibera.
235
798000
3000
il est photographe itinérant dans les rues à Kibera
13:21
He makes money taking pictures of the neighborhood,
236
801000
3000
Il gagne sa vie en prenant des photos du quartier,
13:24
and the people in the neighborhood,
237
804000
2000
et des gens du quartier
13:26
and is a great resource in the community.
238
806000
2000
et il a un rôle important dans la communauté.
13:28
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio,
239
808000
4000
Et finalement le candidat à la mairie de Rio que je choisi est Cezinio,
13:32
the fruit merchant with his two kids here,
240
812000
2000
le marchand de fruits avec ses deux enfants ici,
13:34
and a more honest and giving and caring man I don't know.
241
814000
5000
et je ne connais pas d'homme plus honnête, plus généreux et plus attentionné.
13:39
The future of these communities is in the people
242
819000
2000
Le futur de ces communautés est dans les gens
13:41
and in our ability to work with those people.
243
821000
4000
et dans notre capacité à travailler avec ces gens.
13:45
So, I think the message I take, from what I read from the book,
244
825000
4000
Donc, je pense que le message que je prends, de ce que j'ai lu du livre,
13:49
from what Armstrong said, and from all these people,
245
829000
2000
de ce qu'Armstrong a dit, et de tous ces gens,
13:51
is that these are neighborhoods.
246
831000
2000
est que ce sont des quartiers.
13:53
The issue is not urban poverty.
247
833000
2000
La question n'est pas la pauvreté urbaine.
13:55
The issue is not the larger, over-arching thing.
248
835000
3000
La question n'est pas s’il y a une voute ou pas à ces habitations.
13:58
The issue is for us to recognize that these are neighborhoods --
249
838000
3000
La question est que nous devons reconnaître que ce sont des quartiers.
14:01
this is a legitimate form of urban development --
250
841000
3000
C'est une forme légitime de développement urbain,
14:04
and that cities have to engage these residents,
251
844000
3000
et ces villes doivent faire face à ces résidents,
14:07
because they are building the cities of the future.
252
847000
3000
parce qu'ils construisent les villes du futur.
14:10
Thank you very much.
253
850000
1000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7