Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

Robert Neuwirth spricht über unsere „Schattenstädte“

54,052 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Robert Neuwirth: The "shadow cities" of the future

Robert Neuwirth spricht über unsere „Schattenstädte“

54,052 views ・ 2007-01-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simone Lackerbauer Lektorat: Alex Boos
00:25
Let me show you some images
0
25000
1000
Lassen Sie mich Ihnen einige Bilder davon zeigen,
00:26
of what I consider to be the cities of tomorrow.
1
26000
3000
was ich als die Städte von morgen betrachte.
00:29
So, that's Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
2
29000
9000
Also, das ist Kibera, die größte Elendsviertel-Gemeinschaft in Nairobi.
00:39
This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park
3
39000
5000
Das ist die Elendsviertel-Gemeinschaft im Sanjay Gandhi Nationalpark
00:44
in Bombay, India, what's called Mumbai these days.
4
44000
4000
In Bombay, Indien, das heutzutage Mumbai genannt wird.
00:48
This is Hosinia, the largest and most urbanized favela
5
48000
4000
Das ist Hosinia, die größte und am meisten urbanisierte Favela
00:52
in Rio de Janeiro.
6
52000
2000
In Rio de Janeiro.
00:54
And this is Sultanbelyi,
7
54000
2000
Und das hier ist Sultanbelyi,
00:56
which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
8
56000
4000
das eine der größten Elendsviertel-Gemeinschaften in Istanbul ist.
01:03
They are what I consider to be the cities of tomorrow,
9
63000
2000
Sie sind was ich als die Städte von morgen betrachte,
01:05
the new urban world.
10
65000
2000
die neue urbane Welt.
01:07
Now, why do I say that?
11
67000
2000
Warum aber sage ich das?
01:09
To tell you about that I have to talk about this fellow here,
12
69000
3000
Um Ihnen das zu erzählen, muss ich von diesem Kollegen hier sprechen,
01:12
his name is Julius.
13
72000
2000
sein Name ist Julius.
01:14
And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
14
74000
5000
Und ich habe Julius in der letzten Woche getroffen, in der ich in Kibera gelebt habe.
01:19
So, I had been there almost three months,
15
79000
3000
Ich war dort also fast drei Monate lang gewesen
01:22
and I was touring around the city going to different squatter areas
16
82000
4000
und ich besichtigte die Stadt, betrat verschiedene Elendsviertel-Gebiete
01:26
and Julius was tagging along, and he was bug eyed
17
86000
3000
und Julius kam mit und er glotzte
01:29
and at certain points we were walking around,
18
89000
3000
und an einigen Punkten, an denen wir spazieren gingen,
01:32
he grabbed my hand for support,
19
92000
2000
ergriff er meine Hand zur Unterstützung,
01:34
which is something most Kenyans would never consider doing.
20
94000
3000
was etwas ist, das zu tun die meisten Kenianer niemals in Betracht ziehen würden.
01:37
They're very polite and they don't get so forward so quickly.
21
97000
5000
Sie sind sehr höflich und sie sind nicht so vorschnell.
01:42
And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi,
22
102000
6000
Und ich habe später herausgefunden, dass das Julius‘ erster Tag in Nairobi war
01:48
and he's one of many.
23
108000
4000
und da ist er einer von vielen.
01:52
So, close to 200,000 people a day
24
112000
4000
Also, bis zu 200.000 Menschen am Tag
01:56
migrate from the rural to the urban areas.
25
116000
3000
migrieren von den ländlichen zu den städtischen Gegenden.
02:00
That's, and I'm going to be fair to the statisticians
26
120000
3000
Das sind insgesamt – und ich werde fair sein zu den Statistikern,
02:03
who talked this morning, not almost 1.5 million people a week,
27
123000
3000
die heute Morgen gesprochen haben – nicht beinahe 1,5 Millionen Menschen pro Woche,
02:06
but almost 1.4 million people a week but I'm a journalist,
28
126000
3000
sondern fast 1,4 Millionen Menschen pro Woche, aber ich bin ein Journalist
02:09
and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week,
29
129000
4000
und wir übertreiben, also fast 1,5 Millionen Menschen pro Woche,
02:13
close to 70 million people a year.
30
133000
3000
fast 70 Millionen Menschen pro Jahr.
02:17
And if you do the math, that's 130 people every minute.
31
137000
4000
Und wenn Sie das ausrechnen, dann sind das 130 Menschen pro Minute.
02:21
So, that'll be -- in the 18 minutes that I'm given to talk here,
32
141000
3000
Das sind dann also, in den 18 Minuten, die mir gewährt wurden, um hier zu sprechen,
02:24
between two and three thousand people will have journeyed to the cities.
33
144000
4000
zwischen zwei- und dreitausend Menschen, die in die Städte gereist sein werden.
02:28
And here are the statistics.
34
148000
3000
Und hier sind die Statistiken.
02:31
Today -- a billion squatters,
35
151000
2000
Heute – eine Milliarde in Elendsvierteln,
02:33
one in six people on the planet.
36
153000
2000
einer von sechs Menschen auf dem Planeten.
02:35
2030 -- two billion squatters,
37
155000
3000
2030 – zwei Milliarden in Elendsvierteln,
02:38
one in four people on the planet.
38
158000
2000
einer von vier Menschen auf dem Planeten.
02:40
And the estimate is that in 2050, there'll be three billion squatters,
39
160000
3000
Und laut der Schätzung werden es in 2050 drei Milliarden in Elendsvierteln sein,
02:43
better than one in three people on earth.
40
163000
4000
mehr als einer von drei Menschen auf der Erde.
02:47
So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
41
167000
9000
Das sind also die Städte der Zukunft und wir müssen sie mit einbeziehen.
02:56
And I was thinking this morning of the good life,
42
176000
6000
Und ich dachte diesen Morgen an das gute Leben
03:02
and before I show you the rest of my presentation,
43
182000
2000
und bevor ich Ihnen den Rest meiner Präsentation zeige,
03:04
I'm going to violate TED rules here,
44
184000
2000
werde ich die TED-Regeln hier verletzen
03:06
and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.
45
186000
6000
und ich werde Ihnen, so schnell ich kann, etwas aus meinem Buch vorlesen.
03:12
Because I think it says something about reversing our perception
46
192000
5000
Weil ich denke, dass es etwas darüber aussagt, unsere Vorstellung zu überdenken,
03:17
of what we think the good life is.
47
197000
4000
davon, was wir als ein gutes Leben betrachten.
03:24
So -- "The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
48
204000
5000
Also – „Die Hütte bestand aus geriffeltem Metall, erbaut auf einem Betonsockel.
03:29
It was a 10 by 10 cell.
49
209000
3000
Sie war eine 10-auf-10-Fuß-Zelle.
03:32
Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.
50
212000
4000
Armstrong O’Brian, Jr. teilte sie mit drei anderen Männern.
03:36
Armstrong and his friends had no water --
51
216000
3000
Armstrong und seine Freunde hatten kein Wasser –
03:39
they bought it from a nearby tap owner --
52
219000
2000
sie kauften es von einem nahe gelegenen Wasserhahn-Besitzer –
03:41
no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine --
53
221000
5000
keine Toilette – die Familien in diesem Verbund teilten sich eine einzige Latrine –
03:46
and no sewers or sanitation.
54
226000
2000
und weder eine Kanalisation, noch sanitäre Anlagen.
03:48
They did have electricity,
55
228000
2000
Sie verfügten über Elektrizität,
03:50
but it was illegal service tapped from someone else's wires,
56
230000
3000
aber das war ein illegaler Service, der von jemand anderes Kabeln abgezapft wurde
03:53
and could only power one feeble bulb.
57
233000
3000
und nur eine einzige schwache Birne antreiben konnte.
03:56
This was Southland, a small shanty community
58
236000
3000
Das war in Southland, einer kleinen Baracken-Gemeinschaft
03:59
on the western side of Nairobi, Kenya.
59
239000
2000
auf der westlichen Seite von Nairobi, Kenia.
04:01
But it could've been anywhere in the city,
60
241000
3000
Aber es hätte überall in der Stadt sein können,
04:04
because more than half the city of Nairobi lives like this.
61
244000
3000
denn mehr als die Hälfte der Stadt Nairobi lebt so.
04:07
1.5 million people stuffed into mud or metal huts
62
247000
4000
1,5 Millionen Menschen, die in Lehm- oder Metallhütten gedrängt sind
04:11
with no services, no toilets, no rights.
63
251000
3000
ohne Services, ohne Toiletten, ohne Rechte.
04:14
"Armstrong explained the brutal reality of their situation:
64
254000
4000
„Armstrong erklärte die grausame Realität ihrer Situation:
04:18
they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month,
65
258000
3000
Sie zahlten 1.500 Schilling an Miete, ungefähr 20 Dollar pro Monat,
04:21
a relatively high price for a Kenyan shantytown,
66
261000
3000
ein relativ hoher Preis für eine kenianische Barackenstadt
04:24
and they could not afford to be late with the money.
67
264000
3000
und sie konnten es sich nicht leisten, mit dem Geld spät dran zu sein.
04:27
'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen
68
267000
2000
‚Wenn man ihm einen Monat schuldet, dann kommt der Vermieter mit seinen Handlangern
04:29
and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.
69
269000
4000
und wirft einen raus. Er wird deine Sachen konfiszieren.‘, sagte Armstrong.
04:33
'Not one month, one day,' his roommate Hilary Kibagendi Onsomu,
70
273000
5000
‚Nicht einen Monat, einen Tag‘, warf sein Mitbewohner Hilary Kibagendi Onsomu,
04:38
who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction
71
278000
3000
der Ugali kochte, das schwammige weiße Maismehl-Mischmasch,
04:41
that is the staple food in the country, cut into the conversation.
72
281000
4000
welches das Hauptnahrungsmittel in diesem Land ist, in die Konversation ein.
04:45
They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person
73
285000
3000
Sie nannten ihren Vermieter einen Wabenzi, das heißt, dass er jemand ist,
04:48
who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
74
288000
4000
der genug Geld hat, um einen Mercedes-Benz zu fahren.
04:54
Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes;
75
294000
3000
Hilary servierte das Ugali mit gebratenem Fleisch und Tomaten;
04:57
the sun slammed down on the thin steel roof;
76
297000
3000
die Sonne brannte herunter auf das dünne Stahldach;
05:00
and we perspired as we ate.
77
300000
2000
und wir schwitzten, als wir aßen.
05:02
"After we finished, Armstrong straightened his tie,
78
302000
3000
„Nachdem wir fertig waren, rückte Armstrong seine Krawatte zurecht,
05:05
put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
79
305000
4000
legte ein wollenes Sportjackett an und wir gingen hinaus in das blendende Licht.
05:09
Outside a mound of garbage formed the border
80
309000
3000
Draußen formte ein Hügel aus Müll die Grenze
05:12
between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
81
312000
3000
zwischen Southland und der daran grenzenden, rechtmäßigen Nachbarschaft Langata.
05:15
It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
82
315000
5000
Er war vielleicht acht Fuß hoch, 40 Fuß lang und 10 Fuß breit.
05:20
And it was set in a wider watery ooze.
83
320000
4000
Und er befand sich in einem großflächigeren wässrigen Schlamm.
05:24
As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.
84
324000
4000
Als wir daran vorbeigingen, kletterten zwei Jungs auf den kenianischen Müllberg.
05:28
They couldn't have been more than five or six years old.
85
328000
2000
Sie konnten nicht viel älter als fünf oder sechs Jahre gewesen sein.
05:30
They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck
86
330000
4000
Sie waren barfuß und mit jedem Schritt sanken ihre Zehen in den Dreck,
05:34
sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
87
334000
4000
was dazu führte, dass hunderte von Fliegen von dem verrottenden Haufen aufstoben.
05:38
I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
88
338000
4000
Ich dachte, dass sie vielleicht King of the Hill spielen, aber da lag ich falsch.
05:42
Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts,
89
342000
4000
Sobald er auf der Spitze angekommen war, ließ einer der Jungs seine Hosen herunter,
05:46
squatted, and defecated.
90
346000
2000
hockte sich hin und verrichtete seine Notdurft.
05:48
The flies buzzed hungrily around his legs.
91
348000
4000
Die Fliegen flogen hungrig um seine Beine herum.
05:52
When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine,
92
352000
5000
Wenn 20 Familien – 100 Menschen oder so – sich eine einzige Latrine teilen,
05:57
a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
93
357000
4000
dann ist ein Junge, der auf einen Müllhaufen macht vielleicht keine große Sache.
06:01
But it stood in jarring contrast
94
361000
2000
Aber es stand in misstönendem Kontrast
06:03
to something Armstrong had said as we were eating --
95
363000
3000
zu etwas, das Armstrong gesagt hatte, als wir gegessen hatten –
06:06
that he treasured the quality of life in his neighborhood.
96
366000
3000
dass er die Lebensqualität in seiner Nachbarschaft schätzte.
06:09
"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.
97
369000
5000
„Für Armstrong war Southland nicht aufgrund der materiellen Gegebenheiten begrenzt.
06:14
Instead, the human spirit radiated out
98
374000
3000
Stattdessen strahlte das menschliche Temperament ab
06:17
from the metal walls and garbage heaps to offer something
99
377000
3000
von den Metallwänden und den Müllhalden, um etwas anzubieten,
06:20
no legal neighborhood could: freedom.
100
380000
3000
das keine rechtmäßige Nachbarschaft bieten konnte: Freiheit.
06:23
'This place is very addictive,' he had said.
101
383000
3000
‚Dieser Ort macht ziemlich süchtig‘, hatte er gesagt.
06:26
'It's a simple life, but nobody is restricting you.
102
386000
3000
‚Es ist ein einfaches Leben, aber niemand schränkt dich ein.
06:29
Nobody is controlling what you do.
103
389000
3000
Niemand kontrolliert, was du machst.
06:32
Once you have stayed here, you cannot go back.'
104
392000
3000
Wenn du einmal hier geblieben bist, kannst du nicht mehr zurückgehen.‘
06:36
He meant back beyond that mountain of trash,
105
396000
2000
Mit zurück meinte er auf die andere Seite dieses Müllberges,
06:38
back in the legal city, of legal buildings,
106
398000
3000
zurück in die rechtmäßige Stadt, mit rechtmäßigen Gebäuden,
06:41
with legal leases and legal rights.
107
401000
3000
mit rechtmäßigen Mieten und gesetzlichen Rechten.
06:44
'Once you have stayed here,' he said,
108
404000
3000
‚Wenn du einmal hier geblieben bist‘, sagte er,
06:47
'you can stay for the rest of your life.'"
109
407000
3000
‚dann kannst du hier für den Rest deines Lebens bleiben.‘“
06:51
So, he has hope, and this is where these communities start.
110
411000
5000
Er hat also Hoffnung, und das ist der Punkt, an dem sich solche Gemeinschaften bilden.
06:56
This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera,
111
416000
5000
Das ist die vielleicht primitivste Hütte, die man in Kibera finden kann,
07:01
little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
112
421000
4000
wenig mehr als eine Stock-und-Schlamm-Hütte neben einer Müllhalde.
07:06
This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
113
426000
3000
Hier bereitet man sich auf den Monsun vor in Bombay, Indien.
07:09
This is home improvement:
114
429000
2000
Das ist Heimwerken:
07:11
putting plastic tarps on your roof.
115
431000
4000
Plastik-Zeltplanen auf das eigene Dach zu packen.
07:15
This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?
116
435000
4000
Das ist in Rio de Janeiro und das sieht schon ein bisschen besser aus, oder?
07:19
We're seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs,
117
439000
6000
Wir sehen hier angeschnittene Terrakotta-Kacheln und kleine Teile von Schildern
07:25
and plaster over the brick, some color,
118
445000
3000
und Mörtel über dem Ziegel, etws Farbe
07:28
and this is Sulay Montakaya's house in Sultanbelyi, and it's getting even better.
119
448000
5000
und das ist Sulay Montakayas Haus in Sultanbelyi und das sieht sogar noch besser aus.
07:33
He's got a fence; he scavenged a door;
120
453000
2000
Er hat einen Zaun; er hat eine Tür zurechtgeschliffen;
07:35
he's got new tile on the roof.
121
455000
3000
er hat neue Ziegel auf dem Dach.
07:38
And then you get Rocinha
122
458000
2000
Und dann kommt man nach Rocinha
07:40
and you can see that it's getting even better.
123
460000
4000
und man kann sehen, dass es sogar noch besser wird.
07:44
The buildings here are multi-story.
124
464000
2000
Die Gebäude hier haben mehrere Stockwerke.
07:46
They develop -- you can see on the far right
125
466000
3000
Sie entwickeln sich – man kann das weit rechts sehen,
07:49
one where it seems to just stack on top of each other,
126
469000
3000
das eine, bei dem sie sich scheinbar einfach auf einander aufschichten,
07:52
room, after room, after room.
127
472000
2000
Raum über Raum über Raum.
07:54
And what people do is they develop their home on one or two stories,
128
474000
4000
Und was die Leuten tun, ist sie bauen ihr Heim auf einem oder zwei Stockwerken
07:58
and they sell their loggia or roof rights,
129
478000
3000
und verkaufen ihre Loggia- oder Dach-Rechte
08:01
and someone else builds on top of their building,
130
481000
1000
und jemand anderes baut obendrauf auf ihr Gebäude
08:02
and then that person sells the roof rights,
131
482000
2000
und dann verkauft diese Person die Dach-Rechte
08:04
and someone else builds on top of their building.
132
484000
2000
und jemand anderes baut obendrauf auf ihr Gebäude.
08:06
All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
133
486000
4000
All diese Gebäude sind aus verstärktem Beton und Mauerziegel gemacht.
08:10
And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built
134
490000
4000
Und dann kommt man nach Sultanbelyi in der Türkei, wo das Bauen sogar
08:14
to a higher level of design.
135
494000
1000
ein höheres Design-Level erreicht hat.
08:15
The crud in the front is mattress stuffing,
136
495000
3000
Der Dreck im Vordergrund ist Matratzenfüllung
08:18
and you see that all over Turkey.
137
498000
2000
und das sieht man überall in der Türkei.
08:20
People dry out or air out their mattress stuffing on their roofs.
138
500000
4000
Die Leute trocknen oder lüften ihre Matratzenfüllungen auf den Dächern.
08:24
But the green building, on behind,
139
504000
2000
Aber das grüne Gebäude im Hintergrund,
08:26
you can see that the top floor is not occupied,
140
506000
2000
man kann sehen, dass das oberste Stockwerk noch nicht belegt ist,
08:28
so people are building with the possibility of expansion.
141
508000
3000
also bauen die Leute auf die Möglichkeit der Expansion hin.
08:31
And it's built to a pretty high standard of design.
142
511000
3000
Und der Design-Standard ist ziemlich hoch.
08:34
And then you finally get squatter homes like this,
143
514000
2000
Und dann sieht man letztendlich Elendsviertel-Häuser wie dieses hier,
08:36
which is built on the suburban model.
144
516000
2000
das nach dem Vorstadt-Modell gebaut ist.
08:38
Hey, that's a single family home in the squatter community.
145
518000
3000
Hey, das ist ein Einfamilienhaus in der Elendsviertel-Gemeinschaft.
08:41
That's also in Istanbul, Turkey.
146
521000
2000
Das ist auch in Istanbul in der Türkei.
08:43
They're quite vital places, these communities.
147
523000
2000
Das sind ziemlich vitale Orte, diese Gemeinschaften.
08:45
This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea,
148
525000
4000
Das hier ist die größte Vertiefund von Rocinha, die Estrada de Gavea
08:49
and there's a bus route that runs through it,
149
529000
2000
und es gibt eine Busroute, die hindurchführt,
08:51
lots of people out on the street.
150
531000
2000
viele Leute draußen auf der Straße.
08:53
These communities in these cities are actually more vital
151
533000
3000
Diese Gemeinschaften in diesen Städten sind in der Tat vitaler
08:56
than the illegal communities.
152
536000
2000
als die illegalen Gemeinschaften.
08:58
They have more things going on in them.
153
538000
3000
Es passiert viel mehr in ihnen.
09:01
This is a typical pathway in Rocinha called a "beco" --
154
541000
3000
Das ist ein typischer Pfad in Rocinha, so etwas wird „Beco“ genannt –
09:04
these are how you get around the community.
155
544000
2000
mittels dieser Pfade kommt man in der Gemeinschaft herum.
09:06
It's on very steep ground.
156
546000
2000
Sie befindet sich auf ziemlich abschüssigem Grund.
09:08
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio,
157
548000
3000
Sie werden auf den Hügeln erbaut, im Inland der Strände von Rio
09:11
and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
158
551000
4000
und man kann sehen, dass die Häuser freitragend sind über den natürlichen Hindernissen.
09:15
So, that's just a rock in the hillside.
159
555000
2000
Also, das ist einfach ein Felsen an enem Berghang.
09:17
And these becos are normally very crowded,
160
557000
4000
Und diese Becos sind normalerweise ziemlich überfüllt
09:21
and people hump furniture up them, or refrigerators up them,
161
561000
3000
und die Leute hieven Möbel hinauf, oder Kühlschränke,
09:24
all sorts of things.
162
564000
2000
alle Arten von Gegenständen.
09:26
Beer is all carried in on your shoulders.
163
566000
2000
Bier wird auf den Schultern hingetragen.
09:28
Beer is a very important thing in Brazil.
164
568000
3000
Bier ist eine sehr wichtige Sache in Brasilien.
09:31
This is commerce in Kenya, right along the train tracks,
165
571000
5000
Das ist Handel in Kenia, direkt entlang der Zuggleise,
09:36
so close to the train tracks that the merchants
166
576000
2000
so nah an den Zuggleisen, dass die Händler
09:38
sometimes have to pull the merchandise out of the way.
167
578000
3000
ihre Waren manchmal aus dem Weg räumen müssen.
09:41
This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market,
168
581000
3000
Das hier ist ein Marktplatz, ebenfalls in Kenia, namens Toi Market,
09:44
lots of dealers, in almost everything you want to buy.
169
584000
4000
viele Händler, mit fast allem was man so kaufen möchte.
09:48
Those green things in the foreground are mangoes.
170
588000
3000
Diese grünen Dinger im Vordergrund sind Mangos.
09:51
This is a shopping street in Kibera,
171
591000
2000
Das ist eine Einkaufsstraße in Kibera
09:53
and you can see that there's a soda dealer, a health clinic,
172
593000
5000
und wie man sehen kann, gibt es hier einen Limonadenhändler, eine Kurklinik,
09:58
two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more.
173
598000
5000
zwei Schönheitssalons, eine Bar, zwei Lebensmittelläden und eine Kirche und mehr.
10:03
It's a typical downtown street; it just happens to be self-built.
174
603000
5000
Das ist eine typische Downtown-Straße, nur zufällig selbst aufgebaut.
10:08
This here, on the right-hand side,
175
608000
3000
Das hier, auf der rechten Seite,
10:11
is what's called a -- if you look at the fine print under the awning --
176
611000
3000
wird – wenn man sich das Kleingedruckte unter dem Vordach ansieht –
10:14
it's a hotel.
177
614000
2000
ein Hotel genannt.
10:16
And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.
178
616000
6000
Und in Kenia und Indien ist mit Hotel ein Speiselokal gemeint.
10:22
So, that's a restaurant.
179
622000
2000
Das ist also ein Restaurant.
10:24
People steal electrical power -- this is Rio.
180
624000
2000
Die Leute stehlen Elektrizität – das ist in Rio.
10:26
People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets,"
181
626000
7000
Die Leute zapfen sie an und es gibt Diebe, die „Grillos“ oder „Heuschrecken“ genannt werden
10:33
and they steal the electrical power
182
633000
2000
und diese stehlen die Elektrizität
10:35
and wire the neighborhood.
183
635000
2000
und verkabeln die Nachbarschaft.
10:37
People burn trash to get rid of the garbage,
184
637000
3000
Die Leute verbrennen ihre Abfälle, um den Müll loszuwerden
10:40
and they dig their own sewer channels.
185
640000
4000
und sie graben ihre eigene Kanalisation.
10:44
Talk about more plastic bags than plankton.
186
644000
3000
Wir sprechen von mehr Plastiktüten als Plankton.
10:47
And sometimes they have natural trash-disposal.
187
647000
4000
Und manchmal haben sie natürliche Abfallbeseitigung.
10:51
And when they have more money they cement their streets,
188
651000
3000
Und wenn sie mehr Geld haben, dann betonieren sie ihre Straßen
10:54
and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that.
189
654000
4000
und sie konstruieren eine Kanalisatioon und gute Wasserpumpen und solche Dinge.
10:58
This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place,
190
658000
6000
Das ist Wasser, welches nach Rio fließt. Die Leute betreiben ihre Wasserpumpen überall in der Gegend
11:04
and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do:
191
664000
3000
und diese kleine Hütte genau hier besitzt eine Pumpe und das ist, was die Leute machen:
11:07
they steal electricity; they install a pump
192
667000
2000
Sie stehlen Elektrizität, sie installieren eine Pumpe
11:09
and they tap into the water main, and pump water up to their houses.
193
669000
4000
und sie zapfen die Wasserversorgung an und pumpen Wasser herauf für ihre eigenen Häuser.
11:13
So, the question is how do you go from the mud-hut village,
194
673000
6000
Also, die Frage ist, wie kommt man vom Schlammhütten-Dorf
11:19
to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi?
195
679000
5000
zu einer weiterenwickelten Stadt, zum sogar sehr weit entwickelten Sultanbelyi?
11:24
I say there are two things.
196
684000
2000
Ich sage, dass es zwei Faktoren gibt.
11:26
One is people need a guarantee they won't be evicted.
197
686000
2000
Einer ist, dass die Leute die Versicherung brauchen, dass sie nicht hinausgeworfen werden.
11:28
That does not necessarily mean property rights,
198
688000
2000
Das bedeutet nicht zwingenderweise Eigentumsrechte
11:30
and I would disagree with Hernando de Soto on that question,
199
690000
4000
und ich stimme Hernando de Soto in dieser Frage nicht zu,
11:34
because property rights create a lot of complications.
200
694000
2000
denn Eigentumsrechte bringen viele Komplikationen mit sich.
11:36
They're most often sold to people, and people then wind up in debt
201
696000
4000
Sie werden in den meisten Fällen an die Leute verkauft und die Leute sind am Ende dann verschuldet
11:40
and have to pay back the debt,
202
700000
2000
und müssen die Schulden zurückzahlen
11:42
and sometimes have to sell their property
203
702000
2000
und müssen manchmal ihren Besitz verkaufen,
11:44
in order to pay back the debt.
204
704000
2000
um die Schulden zurückzuzahlen.
11:46
There's a whole variety of other reasons why property rights
205
706000
2000
Es gibt eine ganze Vielzahl an anderen Gründen, warum Eigentumsrecht
11:48
sometimes don't work in these cases,
206
708000
2000
in diesen Fällen manchmal nicht funktioniert,
11:50
but they do need security of tenure.
207
710000
2000
aber sie brauchen die Sicherheit eines Pachtverhältnisses.
11:52
And they need access to politics, and that can mean two things.
208
712000
4000
Und sie brauchen Zugang zur Politik und das kann zwei Dinge bedeuten.
11:56
That can mean community organizing from below,
209
716000
4000
Das kann bedeuten, dass sich eine Gemeinschaft von unten organisiert,
12:00
but it can also mean possibilities from above.
210
720000
3000
aber es kann auch bedeuten, dass von oben Möglichkeiten bestehen.
12:03
And I say that because the system in Turkey is notable.
211
723000
5000
Und ich sage das, weil das System in der Türkei bemerkenswert ist.
12:08
Turkey has two great laws that protect squatters.
212
728000
2000
Die Türkei hat zwei große Gesetze, die Elendsviertel beschützen.
12:10
One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish,
213
730000
3000
Das eine besagt, dass – es wird „Gecekondu“ auf Türkisch genannt,
12:13
which means "built overnight," and if you build your house overnight
214
733000
4000
was „über Nacht gebaut“ bedeutet und wenn man sein Haus über Nacht baut
12:17
in Turkey, you can't be evicted without due process of law,
215
737000
4000
in der Türkei, dann kann man ohne ein ordentliches Gerichtsverfahren nicht hinausgeworfen werden,
12:21
if they don't catch you during the night.
216
741000
3000
wenn man nicht in der Nacht ertappt wird.
12:24
And the second aspect is that once you have 2,000 people
217
744000
4000
Und der zweite Aspekt ist, dass sobald man 2.000 Menschen hat
12:28
in the community, you can petition the government
218
748000
2000
in der Gemeinschaft, dass man die Regierung dann ersuchen kannn,
12:30
to be recognized as a legal sub-municipality.
219
750000
4000
als legaler Unter-Stadtbezirk anerkannt zu werden.
12:34
And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics.
220
754000
3000
Und wenn man ein legaler Unter-Stadtbezirk ist, dann hat man auf einmal politische Aktivitäten.
12:37
You're allowed to have an elected government, collect taxes,
221
757000
2000
Man darf eine gewählte Regierung haben, Steuern einsammeln,
12:39
provide municipal services, and that's exactly what they do.
222
759000
4000
städtische Dienstleitungen anbieten und das ist genau das, was sie tun.
12:43
So, these are the civic leaders of the future.
223
763000
3000
Das sind also die bürgerlichen Anführer der Zukunft.
12:47
The woman in the center is Geeta Jiwa.
224
767000
1000
Die Frau in der Mitte ist Geeta Jiwa.
12:48
She lives in one of those tents on the highway median in Mumbai.
225
768000
6000
Sie lebt in einem dieser Zelte auf dem Fernstraßen-Mittelstreifen in Mumbai.
12:54
That's Sureka Gundi; she also lives with her family
226
774000
2000
Das hier ist Sureka Guni; sie lebt ebenso mit ihrer Familie
12:56
on the tent along the same highway median.
227
776000
2000
in dem Zeltlager entlang des selben Fernstraßen-Mittelstreifens.
12:58
They're very outspoken. They're very active.
228
778000
2000
Sie sind sehr offen. Sie sind sehr aktiv.
13:00
They can be community leaders.
229
780000
2000
Sie können eine Gemeinschaft anführen.
13:03
This woman is Nine, which means "grandma" in Turkish.
230
783000
3000
Diese Frau ist Nine, was „Großmutter“ auf Türkisch heißt.
13:06
And there were three old ladies who lived in --
231
786000
2000
Und es gab drei alte Damen, die hier gelebt haben –
13:08
that's her self-built house behind her -- and they've lived there for 30 or 40 years,
232
788000
5000
das ist ihr selbst gebautes Haus hinter ihr – und sie haben dort 30 oder 40 Jahre lang gewohnt
13:13
and they are the backbone of the community there.
233
793000
3000
und sie sind das Rückgrat der dortigen Gemeinschaft.
13:16
This is Richard Muthama Peter,
234
796000
2000
Das ist Richard Muthama Peter
13:18
and he is an itinerant street photographer in Kibera.
235
798000
3000
und er ist ein umherziehender Straßenphotograph in Kibera.
13:21
He makes money taking pictures of the neighborhood,
236
801000
3000
Er verdient sein Geld, indem er Fotos von der Nachbarschaft schießt
13:24
and the people in the neighborhood,
237
804000
2000
und von den Menschen in der Nachbarschaft
13:26
and is a great resource in the community.
238
806000
2000
und er ist eine wichtige Instanz in der Gemeinschaft.
13:28
And finally my choice to run for mayor of Rio is Cezinio,
239
808000
4000
Und zuletzt mein Favorit für die Bürgermeister-Kandidatur in Rio, das ist Cezinio,
13:32
the fruit merchant with his two kids here,
240
812000
2000
der Fruchthändler, hier mit seinen beiden Kindern
13:34
and a more honest and giving and caring man I don't know.
241
814000
5000
und ich kenne keinen ehrlicheren und großzügigeren und fürsorglicheren Mann.
13:39
The future of these communities is in the people
242
819000
2000
Die Zukunft dieser Gemeinschaften liegt in ihren Menschen
13:41
and in our ability to work with those people.
243
821000
4000
und in unserer Fähigkeit, mit diesen Menschen zu arbeiten.
13:45
So, I think the message I take, from what I read from the book,
244
825000
4000
Ich denke also, dass die Nachricht, die ich mitnehme von dem, was ich in dem Buch gelesen habe,
13:49
from what Armstrong said, and from all these people,
245
829000
2000
von dem, was Armstrong sagte und von all diesen Menschen
13:51
is that these are neighborhoods.
246
831000
2000
diejenige ist, dass das Nachbarschaften sind.
13:53
The issue is not urban poverty.
247
833000
2000
Das Problem ist nicht städtische Armut.
13:55
The issue is not the larger, over-arching thing.
248
835000
3000
Das Problem ist nicht das größere, allumfassende Ganze.
13:58
The issue is for us to recognize that these are neighborhoods --
249
838000
3000
Das Problem ist, dass wir anerkennen müssen, dass das Nachbarschaften sind –
14:01
this is a legitimate form of urban development --
250
841000
3000
dass dies eine legitime Art der städtischen Entwicklung ist –
14:04
and that cities have to engage these residents,
251
844000
3000
und dass die Städte diese Bewohner mit einbeziehen müssen,
14:07
because they are building the cities of the future.
252
847000
3000
denn sie bauen die Städte der Zukunft.
14:10
Thank you very much.
253
850000
1000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7