Jim Toomey: Learning from Sherman the shark

33,936 views ・ 2010-08-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Lien Moris Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
Cartoons are basically short stories.
0
15260
3000
Strips zijn eigenlijk korte verhalen.
00:18
I tried to find one that didn't have a whole lot of words.
1
18260
3000
Ik heb er een proberen vinden met niet al te veel woorden.
00:24
Not all of them have happy endings.
2
24260
2000
Ze hebben niet allemaal een goede afloop.
00:26
So how did I get started cartooning?
3
26260
2000
Hoe ben ik beginnen tekenen?
00:28
I doodled a lot as a kid,
4
28260
3000
Als kind maakte ik eindeloos tekeningetjes
00:31
and if you spend enough time doodling,
5
31260
3000
en als je dat lang genoeg doet,
00:34
sooner or later, something happens:
6
34260
2000
gebeurt er vroeg of laat iets:
00:36
all your career options run out.
7
36260
2000
al je beroepsmogelijkheden raken op.
00:38
So you have to make a living cartooning.
8
38260
2000
Dus moet je de kost verdienen met strips.
00:40
Actually, I fell in love with the ocean when I was a little boy,
9
40260
3000
Eigenlijk werd ik verliefd op de oceaan toen ik klein was,
00:43
when I was about eight or nine.
10
43260
2000
op ongeveer acht of negen jaar.
00:45
And I was particularly fascinated with sharks.
11
45260
3000
Ik was vooral gefascineerd door haaien.
00:48
This is some of my early work.
12
48260
2000
Hier zie je wat van mijn vroege werk.
00:50
Eventually, my mom took the red crayon away,
13
50260
2000
Uiteindelijk pakte mijn moeder het rode potlood af,
00:52
so it was [unclear].
14
52260
2000
dus was het [onduidelijk].
00:54
But I'd like to relay to you a childhood experience of mine
15
54260
3000
Ik zou jullie graag een ervaring uit mijn kindertijd vertellen
00:57
that really made me see the ocean differently,
16
57260
3000
waardoor ik de oceaan echt anders begon te zien.
01:00
and it's become the foundation of my work
17
60260
2000
Het is de basis van mijn werk geworden
01:02
because, I feel like, if in a day,
18
62260
2000
omdat ik het gevoel heb dat als ik op een dag
01:04
I can see the ocean differently,
19
64260
2000
de oceaan anders kan zien,
01:06
then I can evoke that same kind of change in others,
20
66260
2000
ik diezelfde soort verandering in anderen kan opwekken,
01:08
especially kids.
21
68260
2000
vooral in kinderen.
01:10
Before that day, this is how I saw the ocean.
22
70260
2000
Voor die dag zag ik de oceaan op deze manier.
01:12
It's just a big blue surface.
23
72260
2000
Het is gewoon een groot blauw vlak.
01:14
And this is how we've seen the ocean since the beginning of time.
24
74260
3000
Zo hebben we de oceaan sinds het begin der tijden gezien.
01:17
It's a mystery.
25
77260
2000
Het is een mysterie.
01:19
There's been a lot of folklore
26
79260
2000
Er is veel folklore
01:21
developed around the ocean,
27
81260
2000
ontstaan rond de oceaan,
01:23
mostly negative.
28
83260
2000
vooral negatieve.
01:25
And that prompted people to make maps like this,
29
85260
2000
Dat heeft mensen ertoe bewogen kaarten zoals deze te maken,
01:27
with all kinds of wonderful detail on the land,
30
87260
3000
met allerlei prachtige details op het land,
01:30
but when you get to the waters edge,
31
90260
2000
maar wanneer je aan de rand van het water komt,
01:32
the ocean looks like one giant puddle of blue paint.
32
92260
3000
lijkt de oceaan één gigantische plas blauwe verf.
01:35
And this is the way I saw the ocean at school --
33
95260
2000
Zo zag ik de oceaan op school --
01:37
as if to say, "All geography and science lessons
34
97260
2000
als om te zeggen, "Alle lessen aardrijkskunde en natuurwetenschap
01:39
stop at water's edge.
35
99260
2000
stoppen aan de rand van het water.
01:41
This part's not going to be on the test."
36
101260
2000
Dit deel hoort niet tot de leerstof."
01:43
But that day I flew low over the islands --
37
103260
2000
Die dag vloog ik laag over de eilanden --
01:45
it was a family trip to the Caribbean,
38
105260
2000
het was een familieuitstap naar het Caraïbisch gebied.
01:47
and I flew in a small plane low over the islands.
39
107260
2000
Ik vloog in een klein vliegtuig laag over de eilanden.
01:49
This is what I saw. I saw hills and valleys.
40
109260
3000
Dit zag ik: heuvels en valleien.
01:53
I saw forests and meadows.
41
113260
2000
Ik zag wouden en weides.
01:55
I saw grottoes and secret gardens
42
115260
2000
Ik zag grotten en geheime tuinen
01:57
and places I'd love to hide as a kid,
43
117260
2000
en plaatsen waar ik me als kind graag zou verstoppen,
01:59
if I could only breathe underwater.
44
119260
2000
als ik maar onder water zou kunnen ademen.
02:01
And best of all, I saw the animals.
45
121260
2000
Het beste van allemaal: ik zag de dieren.
02:03
I saw a manta ray that looked as big as the plane I was flying in.
46
123260
3000
Ik zag een reuzenmanta die zo groot leek als het vliegtuig waarin ik zat.
02:06
And I flew over a lagoon with a shark in it,
47
126260
3000
Ik vloog over een lagune met een haai erin.
02:09
and that was the day that my comic strip about a shark was born.
48
129260
3000
Dat was de dag dat mijn strip over een haai ontstond.
02:13
So from that day on, I was an ordinary kid
49
133260
2000
Vanaf die dag was ik dus een gewone jongen
02:15
walking around on dry land,
50
135260
2000
die rondliep op droog land,
02:17
but my head was down there, underwater.
51
137260
2000
maar mijn hoofd was daar beneden, onder water.
02:19
Up until that day,
52
139260
2000
Tot aan die dag
02:21
these were the animals that were most common in my life.
53
141260
3000
waren dit de meest voorkomende dieren in mijn leven.
02:24
These were the ones I'd like to draw --
54
144260
3000
Deze tekende ik graag --
02:27
all variations of four legs and fur.
55
147260
3000
alle variaties op vier poten en met vacht.
02:34
But when you got to the ocean,
56
154260
2000
Maar eens aan de oceaan
02:36
my imagination was no competition for nature.
57
156260
2000
was mijn verbeelding geen concurrentie voor de natuur.
02:38
Every time I'd come up with a crazy cartoon character on the drawing board,
58
158260
3000
Telkens als ik een gek stripfiguurtje bedacht op mijn tekenbord,
02:41
I'd find a critter in the ocean that was even crazier.
59
161260
3000
vond ik een wezen in de oceaan dat nog gekker was.
02:44
And the differences in scale between this tiny sea dragon
60
164260
3000
Het verschil in omvang tussen deze kleine rafelvis
02:47
and this enormous humpback whale
61
167260
2000
en deze reusachtige bultrugwalvis
02:49
was like something out of a science-fiction movie.
62
169260
3000
leek wel iets uit een sciencefictionfilm.
02:52
Whenever I talk to kids, I always like to tell them,
63
172260
2000
Wanneer ik met kinderen praat, vertel ik hen altijd graag
02:54
the biggest animal that ever lived is still alive.
64
174260
3000
dat het grootste dier dat ooit leefde, nog altijd bestaat.
02:57
It's not a dinosaur; it's a whale,
65
177260
2000
Het is geen dinosaurus; het is een walvis.
02:59
animals as big as office buildings
66
179260
2000
Dieren zo groot als kantoorgebouwen
03:01
still swimming around out there in our ocean.
67
181260
2000
zwemmen nog altijd rond in onze oceaan.
03:03
Speaking of dinosaurs, sharks are basically
68
183260
2000
Over dinosaurussen gesproken, haaien zijn eigenlijk
03:05
the same fish they were 300 million years ago.
69
185260
3000
dezelfde vissen die ze 300 miljoen jaar geleden waren.
03:08
So if you ever fantasize about going back in time
70
188260
2000
Als je ooit fantaseert over teruggaan in de tijd
03:10
and seeing what a dinosaur looked like,
71
190260
2000
en zien hoe een dinosaurus eruit zag:
03:12
that's what a dinosaur looks like.
72
192260
2000
zo ziet een dinosaurus eruit.
03:14
So you have living dinosaurs
73
194260
2000
Je hebt dus levende dinosaurussen
03:16
and space aliens,
74
196260
2000
en ruimtewezens,
03:18
animals that evolved in zero gravity in harsh conditions.
75
198260
3000
dieren die geëvolueerd zijn zonder enige zwaartekracht in harde omstandigheden.
03:21
It's just incredible; no Hollywood designer
76
201260
3000
Het is gewoon ongelofelijk; geen enkele tekenaar in Hollywood
03:24
could come up with something more interesting than that.
77
204260
3000
zou iets kunnen bedenken dat interessanter is dan dat.
03:27
Or this fangtooth. The particles in the water
78
207260
2000
Of deze slijmkopvis. Door de deeltjes in het water
03:29
make it look like it's floating in outer space.
79
209260
2000
lijkt het alsof hij in de ruimte zweeft.
03:31
Could you image if we looked through the Hubble Telescope
80
211260
3000
Kun je je voorstellen dat we door de Hubbletelescoop zouden kijken
03:34
and we saw that?
81
214260
2000
en dat zouden zien?
03:37
It would start a whole new space race.
82
217260
2000
Dat zou een hele nieuwe ruimtewedloop veroorzaken.
03:39
But instead, we stick a camera in the deep ocean,
83
219260
3000
In plaats daarvan steken we een camera in de diepe oceaan,
03:42
and we see a fish, and it doesn't capture our imagination
84
222260
3000
en we zien een vis en het spreekt niet tot onze verbeelding
03:45
as a society.
85
225260
2000
als maatschappij.
03:47
We say to ourselves,
86
227260
2000
We zeggen tegen onszelf,
03:49
"Maybe we can make fish sticks with it or something."
87
229260
3000
"Misschien kunnen we er vissticks van maken of zo."
03:52
So, what I'd like to do now
88
232260
3000
Wat ik nu graag zou doen
03:55
is try a little drawing.
89
235260
3000
is een beetje proberen tekenen.
03:58
So, I'm going to try to draw this fangtooth here.
90
238260
3000
Ik ga deze slijmkopvis hier proberen tekenen.
04:03
I love to draw the deep sea fish,
91
243260
2000
Ik teken heel graag diepzeevissen,
04:05
because they are so ugly,
92
245260
2000
omdat ze zo lelijk zijn,
04:07
but beautiful in their own way.
93
247260
3000
maar op hun eigen manier mooi zijn.
04:21
Maybe we can give him a little bioluminescence here --
94
261260
2000
Misschien kunnen we hem wat bioluminescentie geven --
04:23
give him a headlight,
95
263260
2000
hem een koplamp geven,
04:25
maybe a brake light,
96
265260
3000
misschien een remlicht,
04:28
turn signals.
97
268260
2000
richtingaanwijzers.
04:32
But it's easy to see why these animals
98
272260
2000
Het is gemakkelijk om te zien waarom deze dieren
04:34
make such great cartoon characters,
99
274260
2000
zulke geweldige stripfiguren zijn,
04:36
their shapes and sizes.
100
276260
2000
hun vormen en afmetingen.
04:41
So some of them actually seem to have powers
101
281260
2000
Sommige lijken echt krachten te hebben
04:43
like superheroes in a comic book.
102
283260
2000
zoals superhelden in een stripverhaal.
04:45
For instance,
103
285260
2000
Neem bijvoorbeeld
04:47
take these sea turtles.
104
287260
2000
deze zeeschildpadden.
04:49
They kind of have a sixth sense
105
289260
2000
Die hebben een soort van zesde zintuig
04:51
like Superman's x-ray vision.
106
291260
2000
zoals Supermans röntgenogen.
04:53
They can sense the magnetic fields of the earth.
107
293260
3000
Ze kunnen de magnetische velden van de aarde voelen.
04:56
And they can use that sense
108
296260
2000
Ze kunnen dat vermogen gebruiken
04:58
to navigate hundreds of miles of open ocean.
109
298260
3000
om door honderden kilometers open zee te zwemmen.
05:03
I kind of give my turtle hands
110
303260
2000
Ik geef mijn schildpad een soort van handen
05:05
just to make them an easier cartoon character to work with.
111
305260
3000
gewoon opdat het een gemakkelijker figuurtje is om mee te werken.
05:19
Or take this sea cucumber.
112
319260
2000
Of neem deze zeekomkommer.
05:21
It's not an animal we draw cartoons of
113
321260
3000
Het is geen dier dat we in strips tekenen
05:24
or draw at all.
114
324260
2000
of eender waar.
05:26
He's like an underwater Spiderman.
115
326260
2000
Hij is als een onderwater-Spider-Man.
05:28
He shoots out these sticky webs
116
328260
3000
Hij schiet kleverige draden af
05:31
to entangle his enemy.
117
331260
3000
om zijn vijand te verstrikken.
05:34
Of course, sea cucumbers shoot them out their rears,
118
334260
2000
Natuurlijk schieten zeekomkommers ze uit hun achterste,
05:36
which, in my opinion, makes them much more interesting a superhero.
119
336260
3000
wat ze, in mijn ogen, veel interessantere superhelden maakt.
05:39
(Laughter)
120
339260
2000
(Gelach)
05:41
He can't spin a web anytime; he's got to pull his pants down first.
121
341260
3000
Hij kan niet om het even wanneer een web produceren; hij moet er zijn broek eerst voor uittrekken.
05:44
(Laughter)
122
344260
2000
(Gelach)
05:46
Or the blowfish.
123
346260
2000
Of de kogelvis.
05:48
The blowfish is like the Incredible Hulk.
124
348260
2000
De kogelvis is zoals de Ongelofelijke Hulk.
05:50
It can change its body
125
350260
2000
Hij kan zijn lichaam
05:52
into a big, intimidating fish
126
352260
2000
in een grote, intimiderende vis veranderen
05:54
in a matter of seconds.
127
354260
2000
in luttele seconden.
05:56
I'm going to draw this blowfish uninflated.
128
356260
3000
Ik ga deze kogelvis onopgeblazen tekenen.
06:04
And then I'm going to attempt
129
364260
3000
Dan ga ik een poging doen
06:07
onscreen animation here.
130
367260
2000
tot animatie op het scherm.
06:09
Let's see.
131
369260
2000
Even kijken.
06:11
Try and inflate it.
132
371260
3000
Ik probeer hem op te blazen.
06:21
(Laughter)
133
381260
2000
(Gelach)
06:23
"You talkin' to me?" See, he can inflate himself
134
383260
2000
"Heb je 't tegen mij?" Zie je, hij kan zichzelf opblazen
06:25
when he wants to be intimidating.
135
385260
3000
wanneer hij intimiderend wil zijn.
06:28
Or take this swordfish.
136
388260
2000
Of neem deze zwaardvis.
06:33
Could you imagine being born with a tool for a nose?
137
393260
3000
Kun je je voorstellen dat je geboren wordt met een stuk gereedschap als neus?
06:36
Do you think he wakes up in the morning, looks in the mirror and says,
138
396260
2000
Denk je dat hij 's morgens wakker wordt, in de spiegel kijkt en zegt:
06:38
"Somebody's getting stabbed today."
139
398260
2000
"Vandaag gaat er iemand neergestoken worden."
06:43
Or this lionfish for instance.
140
403260
3000
Of deze koraalduivel bijvoorbeeld.
06:46
Imagine trying to make friends
141
406260
2000
Probeer maar eens vrienden te maken
06:48
covered with razor-sharp poisonous barbs.
142
408260
3000
terwijl je bedekt bent met vlijmscherpe giftige weerhaken.
06:51
It's not something you want to put on your Facebook page, right?
143
411260
3000
Niet iets dat je op je Facebookpagina wil zetten, toch?
07:04
My characters are --
144
424260
2000
Mijn personages zijn --
07:06
my lead character's a shark named Sherman.
145
426260
2000
Mijn hoofdpersonage is een haai die Sherman heet.
07:08
He's a great white shark.
146
428260
2000
Hij is een witte haai.
07:10
And I kind of broke the mold with Sherman.
147
430260
2000
Ik heb een beetje met de traditie gebroken met Sherman.
07:12
I didn't want to go with this ruthless
148
432260
3000
Ik wou dat meedogenloze roofdierimago
07:15
predator image.
149
435260
2000
niet gebruiken.
07:17
He's kind of just out there making a living.
150
437260
2000
Hij leeft gewoon zijn leventje.
07:19
He's sort of a Homer Simpson with fins.
151
439260
2000
Hij is een soort Homer Simpson met vinnen.
07:21
And then his sidekick
152
441260
2000
En zijn beste vriend
07:23
is a sea turtle, as I mentioned before, named Filmore.
153
443260
3000
is een zeeschildpad, zoals ik eerder zei, die Filmore heet.
07:26
He uses his wonderful skills at navigation
154
446260
3000
Hij gebruikt zijn wonderbaarlijke navigatievaardigheden
07:29
to wander the oceans, looking for a mate.
155
449260
3000
om de oceaan te doorkruisen, op zoek naar een partner.
07:34
And he does manage to find them,
156
454260
2000
Hij weet er ook wel te vinden,
07:36
but great navigation skills, lousy pick-up lines.
157
456260
3000
maar, geweldige navigatie, waardeloze versiertrucs.
07:39
He never seems
158
459260
2000
Hij lijkt nooit
07:41
to settle on
159
461260
2000
voor een bepaald meisje
07:43
any particular girl.
160
463260
3000
te kiezen.
07:47
I have a hermit crab named Hawthorne,
161
467260
2000
Ik heb een heremietkreeft die Hawthorne heet
07:49
who doesn't get a lot of respect as a hermit crab,
162
469260
3000
en die niet zoveel respect krijgt als heremietkreeft.
07:52
so he kind of wishes
163
472260
2000
Hij zou soms wel
07:54
he were a great white shark.
164
474260
2000
een grote witte haai willen zijn.
08:05
And then I'll introduce you to one more character,
165
485260
3000
Ik zal jullie nog een laatste personage voorstellen,
08:08
this guy, Ernest,
166
488260
2000
deze kerel, Ernest,
08:10
who is basically a juvenile delinquent
167
490260
2000
die eigenlijk een jeugddelinquent
08:12
in a fish body.
168
492260
2000
in een vissenlichaam is.
08:16
So with characters, you can make stories.
169
496260
3000
Met personages kun je verhalen maken.
08:19
Sometimes making a story is as easy
170
499260
2000
Soms houdt een verhaal maken niet meer in
08:21
as putting two characters in a room
171
501260
3000
dan twee personages in een kamer zetten
08:24
and seeing what happens.
172
504260
2000
en kijken wat er gebeurt.
08:26
So, imagine a great white shark and a giant squid in the same bathroom.
173
506260
3000
Stel je een witte haai en een reuzeninktvis voor in dezelfde badkamer.
08:29
(Laughter)
174
509260
2000
(Gelach)
08:31
Or, sometimes I take them to places
175
511260
2000
Of, soms breng ik hen naar plaatsen
08:33
that people have never heard of because they're underwater.
176
513260
2000
waar mensen nog nooit van gehoord hebben omdat ze onder water zijn.
08:35
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range,
177
515260
2000
Ik ben bijvoorbeeld met hen gaan skiën op de Mid-Atlantische Rug,
08:37
which is this range of mountains in the middle of the Atlantic.
178
517260
3000
een bergketen in het midden van de Atlantische Oceaan.
08:40
I've taken them to the Sea of Japan,
179
520260
2000
Ik ben met hen naar de Japanse Zee geweest,
08:42
where they met giant jellyfish.
180
522260
2000
waar ze reuzenkwallen tegenkwamen.
08:44
I've taken them camping in the kelp forests of California.
181
524260
3000
Ik ben met hen gaan kamperen in de kelpwouden van Californië.
08:47
This next one here,
182
527260
2000
Deze hier,
08:49
I did a story on the census of marine life.
183
529260
2000
ik heb een verhaal gemaakt over de volkstelling van het zeeleven.
08:51
And that was a lot of fun because, as most of you know,
184
531260
2000
Dat was heel leuk omdat het, zoals de meesten van jullie weten,
08:53
it's a real project we've heard about.
185
533260
3000
een echt project is; we hebben ervan gehoord.
08:57
But it was a chance for me to introduce readers
186
537260
2000
Het was voor mij een kans om lezers kennis te laten maken
08:59
to a lot of crazy undersea characters.
187
539260
3000
met een heleboel gekke onderwaterpersonages.
09:02
So we start off the story with Ernest,
188
542260
2000
We beginnen het verhaal met Ernest,
09:04
who volunteers as a census taker.
189
544260
2000
die zich vrijwillig aanbiedt als volksteller.
09:06
He goes down and he meets this famous anglerfish.
190
546260
3000
Hij vertrekt en ontmoet de beroemde zeeduivel.
09:10
Then he meets the yeti crab,
191
550260
2000
Daarna ontmoet hij de "yeti-krab",
09:12
the famous vampire squid -- elusive, hard to find --
192
552260
3000
de beroemde vampierinktvis -- moeilijk te vinden --
09:15
and the Dumbo octopus, which looks so much like a cartoon in real life
193
555260
3000
en de "Dombo-octopus", die al zo zeer op een stripfiguurtje lijkt
09:18
that really didn't have to change a thing when I drew it.
194
558260
3000
dat ik er echt niks aan heb moeten veranderen toen ik hem tekende.
09:21
I did another story on marine debris.
195
561260
3000
Een ander verhaal ging over zeeafval.
09:24
I was speaking to a lot of my friends
196
564260
2000
Ik was aan het praten met een hoop vrienden
09:26
in the conservation business,
197
566260
2000
die aan milieubeheer doen,
09:28
and they --
198
568260
2000
en zij --
09:30
I asked them, "So what's one issue you would like everyone to know more about?"
199
570260
3000
ik vroeg hen, "over welke kwestie zou je nu graag hebben dat iedereen meer weet?"
09:33
And they said -- this one friend of mine said,
200
573260
3000
En ze zeiden -- deze ene vriend van mij zei,
09:36
"I've got one word for you: plastic."
201
576260
3000
"Ik heb één woord voor je: plastic."
09:39
And I told him, "Well, I need something a little sexier than that.
202
579260
3000
Ik zei tegen hem, "Ik heb iets nodig dat een beetje sexyer is.
09:42
Plastic just is not going to do it."
203
582260
2000
Plastic gaat gewoon niet werken."
09:44
We sort of worked things out.
204
584260
2000
We hebben het samen een beetje uitgewerkt.
09:46
He wanted me to use words like polyvinyl chloride,
205
586260
2000
Hij wou dat ik woorden gebruikte als polyvinylchloride,
09:48
which doesn't really work in voice balloons very well.
206
588260
2000
wat niet echt goed werkt in tekstballonnen.
09:50
I couldn't fit them in.
207
590260
2000
Ik kreeg ze niet ingepast.
09:52
So what I did was I made an adventure strip.
208
592260
2000
Dus maakte ik een avontuurverhaal.
09:54
Basically, this bottle travels a long way.
209
594260
2000
In feite gaat het om een fles die een lange weg aflegt.
09:56
What I'm trying to tell readers
210
596260
2000
Wat ik mijn lezers probeer te vertellen
09:58
is that plastic doesn't really go away;
211
598260
2000
is dat plastic niet echt verdwijnt;
10:00
it just continues to wash downstream.
212
600260
2000
het blijft gewoon stroomafwaarts stromen.
10:02
And a lot of it ends up washing into the ocean,
213
602260
3000
En veel ervan stroomt uiteindelijk de oceaan in,
10:05
which is a great story if you attach a couple characters to it,
214
605260
3000
wat een geweldig verhaal is als je er een paar personages aan vasthangt,
10:08
especially if they can't stand each other, like these two.
215
608260
3000
zeker als ze elkaar niet kunnen uitstaan, zoals deze twee.
10:12
So, I sent them to Boise, Idaho,
216
612260
3000
Ik stuurde hen naar Boise, Idaho,
10:15
where they dropped a plastic bottle
217
615260
3000
waar ze een plastic fles
10:18
into the Boise sewer system.
218
618260
2000
in de riolering gooiden.
10:20
And it ended up in the Boise River
219
620260
3000
Die belandde in de rivier de Boise
10:23
and then on to the Columbia River
220
623260
2000
en dan dreef ze verder naar de Columbia rivier,
10:25
and then to the mouth of the Columbia
221
625260
2000
dan naar de monding van de Columbia
10:27
and to the Pacific Ocean
222
627260
2000
en naar de Grote Oceaan
10:29
and then on to this place called the Great Pacific Garbage Patch --
223
629260
3000
en dan verder naar een plaats die de kunststofarchipel heet --
10:32
which is this giant Pacific gyre in the North Pacific,
224
632260
2000
een grote ringvormige zeestroming in het noorden van de Grote Oceaan
10:34
where a lot of this plastic ends up floating around --
225
634260
3000
waar heel veel van dat plastic belandt en blijft ronddrijven --
10:38
and then back onto the lagoon.
226
638260
3000
en dan terug naar de lagune.
10:41
So that was basically a buddy story
227
641260
2000
Het was eigenlijk een verhaal over vriendschap
10:43
with a plastic bottle following along.
228
643260
3000
vergezeld van een plastic fles.
10:46
So a lot of people remember the plastic bottle anyway,
229
646260
3000
Veel mensen onthouden in ieder geval de plastic fles,
10:49
but we really talked about marine debris and plastic
230
649260
3000
maar we hebben het echt over zeeafval en plastic gehad
10:52
in the course of that one.
231
652260
2000
in de loop van dat verhaal.
10:54
The third storyline I did about a year and a half ago
232
654260
2000
Het derde verhaal dat ik schreef, ongeveer anderhalf jaar geleden,
10:56
was probably my most difficult.
233
656260
2000
was waarschijnlijk het moeilijkste.
10:58
It was on shark finning, and I felt really strongly
234
658260
2000
Het ging over het afsnijden van haaienvinnen, en ik had echt een uitgesproken mening
11:00
about this issue.
235
660260
2000
over die kwestie.
11:02
And I felt like, since my main character was a shark,
236
662260
3000
Ik had het gevoel dat, omdat mijn hoofdpersonage een haai was,
11:05
the comic strip was a perfect vehicle for telling the public about this.
237
665260
3000
de strip een perfect middel was om de mensen hier iets over te vertellen.
11:08
Now, finning is the act
238
668260
2000
Nu, het bestaat eruit
11:10
of taking a shark, cutting the valuable fins off
239
670260
3000
dat een haai wordt gevangen, zijn kostbare vinnen afgesneden worden
11:13
and throwing the live animal back in the water.
240
673260
3000
en het levende dier terug in het water gesmeten wordt.
11:16
It's cruel, it's wasteful.
241
676260
2000
Het is wreed, het is verspillend.
11:18
There's nothing funny or entertaining about it,
242
678260
2000
Er is niks grappigs of vermakelijks aan,
11:20
but I really wanted to take this issue on.
243
680260
2000
maar ik wou deze kwestie echt aanpakken.
11:22
I had to kill my main character, who is a shark.
244
682260
3000
Ik moest mijn hoofdpersonage, een haai, vermoorden.
11:25
We start with Sherman in a Chinese restaurant,
245
685260
2000
We beginnen in een Chinees restaurant met Sherman,
11:27
who gets a fortune that he's about to get caught by a trawler,
246
687260
3000
die de voorspelling krijgt dat hij zometeen door een treiler gevangen zal worden,
11:30
which he does.
247
690260
2000
wat ook gebeurt.
11:32
And then he dies.
248
692260
2000
Dan gaat hij dood.
11:34
He gets finned, and then he gets thrown overboard.
249
694260
2000
Zijn vinnen worden afgesneden en hij wordt overboord gegooid.
11:36
Ostensibly, he's dead now.
250
696260
2000
Hij is ogenschijnlijk dood nu.
11:38
And so I killed a character that's been in the newspaper for 15 years.
251
698260
3000
Ik had een personage vermoord dat al 15 jaar in de krant stond.
11:41
So I got a lot of reader feedback on that one.
252
701260
2000
Ik kreeg heel wat feedback van mijn lezers daarop.
11:43
Meanwhile, the other characters are talking about shark fin soup.
253
703260
3000
Ondertussen zijn de andere personages over haaienvinnensoep aan het praten.
11:46
I do three or four strips after that
254
706260
2000
Daarna schrijf ik drie of vier strips
11:48
where we explore the finning issue
255
708260
2000
waarin we diep ingaan op het afsnijden van vinnen
11:50
and the shark fin soup issue.
256
710260
2000
en de haaienvinnensoep.
11:52
Sherman's up in shark heaven.
257
712260
2000
Sherman zit boven in de haaienhemel.
11:54
This is what I love about comic strips, you know.
258
714260
2000
Dat vind ik zo heerlijk aan strips, weet je.
11:56
You really don't have to worry about the audience suspending its sense of disbelief
259
716260
3000
Je hoeft je echt geen zorgen te maken over de bereidheid van het publiek om iets te geloven
11:59
because, if you start with a talking shark,
260
719260
2000
want, als je met een pratende haai begint,
12:01
readers pretty much check their disbelief at the door.
261
721260
3000
geloven lezers zowat alles.
12:04
You can kind of do anything.
262
724260
2000
Je kunt min of meer alles doen.
12:06
It becomes a near-death experience for Sherman.
263
726260
3000
Het wordt een bijna-doodervaring voor Sherman.
12:09
Meanwhile, Ernest finds his fins on the internet.
264
729260
2000
Ondertussen vindt Ernest zijn vinnen op het internet.
12:11
There was a real website based in China
265
731260
2000
Er was een echte website, gevestigd in China,
12:13
that actually sold shark fins,
266
733260
2000
die echt haaienvinnen verkocht,
12:15
so I kind of exposed that.
267
735260
3000
dat heb ik dus min of meer onthuld.
12:18
And he clicks the "buy now" button.
268
738260
3000
Hij klikt op de "koop nu"-knop.
12:21
And voila, next-day air, they show up,
269
741260
2000
En voilà, de volgende dag worden ze verstuurd, ze komen aan,
12:23
and they surgically reattach them.
270
743260
2000
en ze worden chirurgisch weer aangehecht.
12:25
I ended that series with a kind of a mail-in petition
271
745260
3000
Ik eindigde die reeks met een soort van brievenpetitie
12:28
that encouraged our National Marine Fishery Service,
272
748260
2000
die onze nationale dienst voor zeevisserij, de NMFS, gestimuleerd heeft
12:30
to force other countries
273
750260
2000
om andere landen te dwingen
12:32
to have a stronger stance with shark management.
274
752260
2000
een sterker standpunt in te nemen inzake haaienbeheer.
12:34
(Applause)
275
754260
2000
(Applaus)
12:36
Thanks.
276
756260
2000
Bedankt.
12:38
I'd like to end with a little metaphor here.
277
758260
2000
Ik zou graag eindigen met een kleine metafoor.
12:40
I've been trying to think of a metaphor to represent Mission Blue,
278
760260
3000
Ik heb een metafoor proberen te bedenken om Mission Blue te beschrijven.
12:43
and this is what I came up with.
279
763260
2000
Dit is wat ik bedacht heb.
12:45
Imagine you're in an enormous room,
280
765260
2000
Beeld je in dat je in een enorme kamer bent,
12:47
and it's as dark as a cave.
281
767260
2000
waar het zo donker is als in een grot.
12:49
And you can have anything in that room, anything you want,
282
769260
2000
Je mag alles hebben in die kamer, alles wat je wil,
12:51
but you can't see anything.
283
771260
2000
maar je kunt niks zien.
12:53
You've been given one tool, a hammer.
284
773260
3000
Je hebt één stuk gereedschap gekregen: een hamer.
12:56
So you wander around in the darkness, and you bump into something,
285
776260
3000
Je doolt rond in de duisternis, en je botst ergens tegenaan,
12:59
and it feels like it's made of stone.
286
779260
2000
en het voelt alsof het van steen is.
13:01
It's big, it's heavy. You can't carry it away,
287
781260
2000
Het is groot, het is zwaar. Je kunt het niet verplaatsen,
13:03
so you bang it with your hammer, and you break off a piece.
288
783260
3000
dus sla je erop met je hamer, en je breekt er een stuk af.
13:06
And you take the piece out into the daylight.
289
786260
2000
Je neemt dat stuk mee het daglicht in.
13:08
And you see you have a beautiful piece of white alabaster.
290
788260
3000
Je ziet dat je een prachtig stuk wit albast hebt.
13:11
So you say to yourself, "Well, that's worth something."
291
791260
2000
Je zegt tegen jezelf, "Nou, dat is wel iets waard."
13:13
So you go back into the room,
292
793260
2000
Dus ga je de kamer terug in,
13:15
and you break this thing to pieces, and you haul it away.
293
795260
3000
en je slaat dat ding in stukken en je sleept het weg.
13:18
And you find other things, and you break that up, and you haul those away.
294
798260
2000
Je vindt andere dingen, je slaat die in stukken en je sleept die weg.
13:20
And you're getting all kinds of cool stuff.
295
800260
2000
Je krijgt allerlei coole dingen.
13:22
And you hear other people doing the same thing.
296
802260
2000
Je hoort andere mensen hetzelfde doen.
13:24
So you get this sense of urgency,
297
804260
2000
Dus voel je je opgejut,
13:26
like you need to find as much stuff as possible as soon as possible.
298
806260
3000
alsof je zo snel mogelijk zoveel dingen als mogelijk moet vinden.
13:29
And then some yells, "Stop!"
299
809260
2000
Dan roept iemand, "Stop!"
13:31
And they turn up the lights.
300
811260
2000
Het licht wordt aangedaan.
13:33
And you realize where you are; you're in the Louvre.
301
813260
3000
Je beseft waar je bent; je bent in het Louvre.
13:38
And you've taken all this complexity and beauty,
302
818260
4000
Je hebt al die complexiteit en schoonheid
13:42
and you've turned it into a cheap commodity.
303
822260
3000
veranderd in een goedkope grondstof.
13:45
And that's what we're doing with the ocean.
304
825260
3000
Dat zijn we aan het doen met de oceaan.
13:48
And part of what Mission Blue is about
305
828260
2000
Waar Mission Blue deels om draait
13:50
is yelling, "Stop!"
306
830260
3000
is "Stop!" roepen
13:53
so that each of us --
307
833260
2000
zodat elk van ons --
13:55
explorer, scientist, cartoonist, singer, chef --
308
835260
3000
ontdekkingsreiziger, wetenschapper, striptekenaar, zanger, chef-kok --
13:58
can turn up the lights in their own way.
309
838260
2000
op zijn eigen manier het licht aan kan doen.
14:00
And that's what I hope my comic strip does in a small way.
310
840260
2000
Dat hoop ik dat mijn strip op kleine schaal doet.
14:02
That's why I like what I do.
311
842260
2000
Daarom doe ik graag wat ik doe.
14:04
Thanks for listening.
312
844260
2000
Bedankt voor jullie aandacht.
14:06
(Applause)
313
846260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7