Jim Toomey: Learning from Sherman the shark

33,936 views ・ 2010-08-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
Cartoons are basically short stories.
0
15260
3000
I fumetti sono fondamentalmente brevi racconti.
00:18
I tried to find one that didn't have a whole lot of words.
1
18260
3000
Ne ho cercato uno che non avesse troppe parole.
00:24
Not all of them have happy endings.
2
24260
2000
Non tutti finiscono bene.
00:26
So how did I get started cartooning?
3
26260
2000
Come ho cominciato a fare il fumettista?
00:28
I doodled a lot as a kid,
4
28260
3000
Da bambino scarabocchiavo ovunque,
00:31
and if you spend enough time doodling,
5
31260
3000
e se passi abbastanza tempo a scarabocchiare
00:34
sooner or later, something happens:
6
34260
2000
prima o poi, qualcosa succede:
00:36
all your career options run out.
7
36260
2000
ogni possibilità di carriera ti sfuma davanti.
00:38
So you have to make a living cartooning.
8
38260
2000
Ti ritrovi a dover guadagnare disegnando fumetti.
00:40
Actually, I fell in love with the ocean when I was a little boy,
9
40260
3000
Il mio amore per gli oceani è iniziato da bambino,
00:43
when I was about eight or nine.
10
43260
2000
quando avevo circa 8 o 9 anni.
00:45
And I was particularly fascinated with sharks.
11
45260
3000
Ed ero particolarmente affascinato dagli squali.
00:48
This is some of my early work.
12
48260
2000
Ecco uno dei miei primi lavori.
00:50
Eventually, my mom took the red crayon away,
13
50260
2000
Alla fine, mia mamma mi ha portato via
00:52
so it was [unclear].
14
52260
2000
il pennarello rosso.
00:54
But I'd like to relay to you a childhood experience of mine
15
54260
3000
Ma vorrei raccontarvi un'esperienza della mia infanzia
00:57
that really made me see the ocean differently,
16
57260
3000
che mi ha fatto vedere l'oceano con occhi diversi,
01:00
and it's become the foundation of my work
17
60260
2000
e ha posto le fondamenta del mio lavoro
01:02
because, I feel like, if in a day,
18
62260
2000
perché, credo, se in un giorno
01:04
I can see the ocean differently,
19
64260
2000
sono riuscito a vedere l'oceano diversamente,
01:06
then I can evoke that same kind of change in others,
20
66260
2000
allora posso evocare lo stesso tipo di cambiamento negli altri,
01:08
especially kids.
21
68260
2000
specialmente nei bambini.
01:10
Before that day, this is how I saw the ocean.
22
70260
2000
Prima di quel giorno, l'oceano lo vedevo così.
01:12
It's just a big blue surface.
23
72260
2000
Solo un'enorme distesa blu.
01:14
And this is how we've seen the ocean since the beginning of time.
24
74260
3000
Ed è così che abbiamo visto l'oceano fin dai primordi.
01:17
It's a mystery.
25
77260
2000
E' un mistero.
01:19
There's been a lot of folklore
26
79260
2000
Sono molte le leggende
01:21
developed around the ocean,
27
81260
2000
nate intorno all'oceano,
01:23
mostly negative.
28
83260
2000
la maggior parte negative.
01:25
And that prompted people to make maps like this,
29
85260
2000
Ciò ha portato gli uomini a tracciare mappe come questa,
01:27
with all kinds of wonderful detail on the land,
30
87260
3000
con ogni genere di magnifico dettaglio sulla terraferma,
01:30
but when you get to the waters edge,
31
90260
2000
ma quando si arriva al confine con l'oceano,
01:32
the ocean looks like one giant puddle of blue paint.
32
92260
3000
questo ha l'aspetto di un'enorme macchia di vernice blu.
01:35
And this is the way I saw the ocean at school --
33
95260
2000
Ed è così che vedevo l'oceano a scuola,
01:37
as if to say, "All geography and science lessons
34
97260
2000
come se mi dicessero: "Le lezioni di scienze e geografia
01:39
stop at water's edge.
35
99260
2000
si fermano a filo d'acqua.
01:41
This part's not going to be on the test."
36
101260
2000
Questa parte non la mettiamo nell'esame".
01:43
But that day I flew low over the islands --
37
103260
2000
Ma quel giorno ho sorvolato le isole --
01:45
it was a family trip to the Caribbean,
38
105260
2000
era una gita ai Caraibi con la mia famiglia,
01:47
and I flew in a small plane low over the islands.
39
107260
2000
in un piccolo aereo volavamo bassi sopra le isole.
01:49
This is what I saw. I saw hills and valleys.
40
109260
3000
Ed ecco quello che ho visto. Valli e colline.
01:53
I saw forests and meadows.
41
113260
2000
Campi e foreste.
01:55
I saw grottoes and secret gardens
42
115260
2000
Ho visto grotte e giardini segreti
01:57
and places I'd love to hide as a kid,
43
117260
2000
e luoghi in cui avrei amato nascondermi da bambino
01:59
if I could only breathe underwater.
44
119260
2000
se solo avessi potuto respirare sott'acqua.
02:01
And best of all, I saw the animals.
45
121260
2000
E la cosa più sorprendente sono stati gli animali.
02:03
I saw a manta ray that looked as big as the plane I was flying in.
46
123260
3000
Ho visto una manta che sembrava grande come l'aereo in cui mi trovavo.
02:06
And I flew over a lagoon with a shark in it,
47
126260
3000
E ho sorvolato una laguna in cui c'era uno squalo,
02:09
and that was the day that my comic strip about a shark was born.
48
129260
3000
e quello fu il giorno in cui nacque il mio fumetto su uno squalo.
02:13
So from that day on, I was an ordinary kid
49
133260
2000
Da quel giorno, anche se ero solo un bambino come tanti,
02:15
walking around on dry land,
50
135260
2000
che camminava sulla terraferma,
02:17
but my head was down there, underwater.
51
137260
2000
la mia testa era là, sott'acqua.
02:19
Up until that day,
52
139260
2000
Fino a quel giorno,
02:21
these were the animals that were most common in my life.
53
141260
3000
questi erano stati gli animali più comuni nella mia vita.
02:24
These were the ones I'd like to draw --
54
144260
3000
Erano quelli che amavo disegnare -
02:27
all variations of four legs and fur.
55
147260
3000
tutte varianti di quattro zampe e una pelliccia.
02:34
But when you got to the ocean,
56
154260
2000
Ma quando si trattava dell'oceano,
02:36
my imagination was no competition for nature.
57
156260
2000
la mia fantasia non poteva competere con la natura.
02:38
Every time I'd come up with a crazy cartoon character on the drawing board,
58
158260
3000
Ogni volta che disegnavo una creatura folle sulla mia tavola,
02:41
I'd find a critter in the ocean that was even crazier.
59
161260
3000
trovavo qualche mostriciattolo dell'oceano ancora più incredibile.
02:44
And the differences in scale between this tiny sea dragon
60
164260
3000
E le differenze di proporzioni tra questo minuscolo dragone foglia
02:47
and this enormous humpback whale
61
167260
2000
e questa enorme megattera
02:49
was like something out of a science-fiction movie.
62
169260
3000
sembravano uscire da un film di fantascienza.
02:52
Whenever I talk to kids, I always like to tell them,
63
172260
2000
Ogni volta che parlo ai bambini mi piace dir loro
02:54
the biggest animal that ever lived is still alive.
64
174260
3000
che il più grande animale che sia mai esistito è ancora vivo.
02:57
It's not a dinosaur; it's a whale,
65
177260
2000
Non è un dinosauro; è una balena,
02:59
animals as big as office buildings
66
179260
2000
un animale grande come un edificio
03:01
still swimming around out there in our ocean.
67
181260
2000
che ancora nuota nei nostri oceani.
03:03
Speaking of dinosaurs, sharks are basically
68
183260
2000
Dopo tutto, parlando di dinosauri, gli squali sono
03:05
the same fish they were 300 million years ago.
69
185260
3000
gli stessi pesci che c'erano 300 milioni di anni fa.
03:08
So if you ever fantasize about going back in time
70
188260
2000
Quindi, se per caso pensate come sia andare indietro nel tempo
03:10
and seeing what a dinosaur looked like,
71
190260
2000
e vedere com'era fatto un dinosauro,
03:12
that's what a dinosaur looks like.
72
192260
2000
ecco com'erano fatti i dinosauri.
03:14
So you have living dinosaurs
73
194260
2000
Quindi abbiamo dinosauri viventi
03:16
and space aliens,
74
196260
2000
e alieni spaziali,
03:18
animals that evolved in zero gravity in harsh conditions.
75
198260
3000
animali che si sono evoluti in assenza di gravità in condizioni proibitive.
03:21
It's just incredible; no Hollywood designer
76
201260
3000
E' incredibile. Nessun disegnatore di Hollywood
03:24
could come up with something more interesting than that.
77
204260
3000
potrebbe inventarsi qualcosa più interessante di così.
03:27
Or this fangtooth. The particles in the water
78
207260
2000
O questo anoplogastride. Le particelle nell'acqua
03:29
make it look like it's floating in outer space.
79
209260
2000
fanno pensare che stia vagando nello spazio.
03:31
Could you image if we looked through the Hubble Telescope
80
211260
3000
Immaginatevi se guardassimo nel telescopio di Hubble
03:34
and we saw that?
81
214260
2000
e vedessimo questa cosa?
03:37
It would start a whole new space race.
82
217260
2000
Darebbe inizio a una nuova corsa nello spazio.
03:39
But instead, we stick a camera in the deep ocean,
83
219260
3000
E invece, mettiamo la macchina fotografica nell'oceano,
03:42
and we see a fish, and it doesn't capture our imagination
84
222260
3000
vediamo un pesce, e questo non cattura l'immaginazione
03:45
as a society.
85
225260
2000
della società.
03:47
We say to ourselves,
86
227260
2000
Ci diciamo:
03:49
"Maybe we can make fish sticks with it or something."
87
229260
3000
"Magari possiamo fare dei bastoncini di pesce con quello".
03:52
So, what I'd like to do now
88
232260
3000
E allora, quello che vorrei fare adesso
03:55
is try a little drawing.
89
235260
3000
è provare a disegnare.
03:58
So, I'm going to try to draw this fangtooth here.
90
238260
3000
Adesso provo a fare questo anoplogastride.
04:03
I love to draw the deep sea fish,
91
243260
2000
Adoro disegnare i pesci delle profondità oceaniche
04:05
because they are so ugly,
92
245260
2000
perché sono talmente brutti,
04:07
but beautiful in their own way.
93
247260
3000
ma belli a proprio modo.
04:21
Maybe we can give him a little bioluminescence here --
94
261260
2000
Magari possiamo dargli un po' di bioluminescenza -
04:23
give him a headlight,
95
263260
2000
dargli un fanale anteriore
04:25
maybe a brake light,
96
265260
3000
magari una luce per i freni,
04:28
turn signals.
97
268260
2000
le frecce.
04:32
But it's easy to see why these animals
98
272260
2000
Ma è facile vedere perché questi animali
04:34
make such great cartoon characters,
99
274260
2000
possano diventare i personaggi ideali di un fumetto,
04:36
their shapes and sizes.
100
276260
2000
per le loro forme, le loro dimensioni.
04:41
So some of them actually seem to have powers
101
281260
2000
Alcuni di loro sembrano davvero avere poteri
04:43
like superheroes in a comic book.
102
283260
2000
simili a quelli dei super eroi dei fumetti.
04:45
For instance,
103
285260
2000
Per esempio,
04:47
take these sea turtles.
104
287260
2000
prendiamo queste tartarughe marine.
04:49
They kind of have a sixth sense
105
289260
2000
Hanno un certo sesto senso
04:51
like Superman's x-ray vision.
106
291260
2000
simile alla vista a raggi x di Superman.
04:53
They can sense the magnetic fields of the earth.
107
293260
3000
Sono in grado di percepire i campi magnetici della terra.
04:56
And they can use that sense
108
296260
2000
E possono usare quel sesto senso
04:58
to navigate hundreds of miles of open ocean.
109
298260
3000
per navigare attraverso centinaia di miglia di oceano aperto.
05:03
I kind of give my turtle hands
110
303260
2000
Io disegno le mani alla mia tartaruga
05:05
just to make them an easier cartoon character to work with.
111
305260
3000
per poter lavorare meglio con il personaggio.
05:19
Or take this sea cucumber.
112
319260
2000
Oppure prendiamo questo cetriolo di mare.
05:21
It's not an animal we draw cartoons of
113
321260
3000
Non è un animale del quale disegniamo vignette,
05:24
or draw at all.
114
324260
2000
anzi non lo disegniamo per niente.
05:26
He's like an underwater Spiderman.
115
326260
2000
Lui è uno Spiderman sottomarino.
05:28
He shoots out these sticky webs
116
328260
3000
Spara queste ragnatele appiccicose
05:31
to entangle his enemy.
117
331260
3000
per intrappolare il nemico.
05:34
Of course, sea cucumbers shoot them out their rears,
118
334260
2000
Certo, i cetrioli di mare le sparano dal didietro,
05:36
which, in my opinion, makes them much more interesting a superhero.
119
336260
3000
cosa che, per me, li rende dei super eroi molto più interessanti.
05:39
(Laughter)
120
339260
2000
(Risate)
05:41
He can't spin a web anytime; he's got to pull his pants down first.
121
341260
3000
Lui non può tessere la tela in qualsiasi momento; prima deve tirarsi giù i pantaloni.
05:44
(Laughter)
122
344260
2000
(Risate)
05:46
Or the blowfish.
123
346260
2000
O il pesce palla.
05:48
The blowfish is like the Incredible Hulk.
124
348260
2000
Il pesce palla è come l'Incredibile Hulk.
05:50
It can change its body
125
350260
2000
Può trasformare il propro corpo
05:52
into a big, intimidating fish
126
352260
2000
in un pesce grosso e impressionante
05:54
in a matter of seconds.
127
354260
2000
in pochi secondi.
05:56
I'm going to draw this blowfish uninflated.
128
356260
3000
Ora disegno il pesce da sgonfio.
06:04
And then I'm going to attempt
129
364260
3000
E poi provo a creare
06:07
onscreen animation here.
130
367260
2000
l'animazione su questo schermo.
06:09
Let's see.
131
369260
2000
Vediamo.
06:11
Try and inflate it.
132
371260
3000
Proviamo a gonfiarlo.
06:21
(Laughter)
133
381260
2000
(Risate)
06:23
"You talkin' to me?" See, he can inflate himself
134
383260
2000
"Stai parlando con me?" Vedete, si gonfia da solo
06:25
when he wants to be intimidating.
135
385260
3000
quando vuole intimidirci.
06:28
Or take this swordfish.
136
388260
2000
O prendiamo questo pesce spada.
06:33
Could you imagine being born with a tool for a nose?
137
393260
3000
Vi immaginate nascere con un attrezzo al posto del naso?
06:36
Do you think he wakes up in the morning, looks in the mirror and says,
138
396260
2000
Forse si sveglia al mattino, si guarda allo specchio e dice:
06:38
"Somebody's getting stabbed today."
139
398260
2000
"Oggi infilziamo qualcuno".
06:43
Or this lionfish for instance.
140
403260
3000
O questo pesce scorpione per esempio.
06:46
Imagine trying to make friends
141
406260
2000
Immaginatevi di farvi un amico
06:48
covered with razor-sharp poisonous barbs.
142
408260
3000
ricoperto di barbigli velenosi taglienti come una lama.
06:51
It's not something you want to put on your Facebook page, right?
143
411260
3000
Non è una cosa che mettereste sulla vosta pagina di Facebook, giusto?
07:04
My characters are --
144
424260
2000
I miei personaggi sono -
07:06
my lead character's a shark named Sherman.
145
426260
2000
il mio personaggio principale è uno squalo di nome Sherman.
07:08
He's a great white shark.
146
428260
2000
E' un grande squalo bianco.
07:10
And I kind of broke the mold with Sherman.
147
430260
2000
E con Sherman sono un po' uscito dai canoni.
07:12
I didn't want to go with this ruthless
148
432260
3000
Non volevo dargli l'immagine di
07:15
predator image.
149
435260
2000
predatore spietato.
07:17
He's kind of just out there making a living.
150
437260
2000
Lui se la vive tranquillamente laggiù.
07:19
He's sort of a Homer Simpson with fins.
151
439260
2000
E' una sorta di Homer Simpson con le pinne.
07:21
And then his sidekick
152
441260
2000
E il suo braccio destro
07:23
is a sea turtle, as I mentioned before, named Filmore.
153
443260
3000
è una tartaruga marina, come ho già detto, di nome Filmore.
07:26
He uses his wonderful skills at navigation
154
446260
3000
Filmore usa il proprio increbilie talento per la navigazione
07:29
to wander the oceans, looking for a mate.
155
449260
3000
per attraversare gli oceani in cerca di una compagna.
07:34
And he does manage to find them,
156
454260
2000
E di certo ne trova,
07:36
but great navigation skills, lousy pick-up lines.
157
456260
3000
ma questo navigatore di talento non le sa abbordare.
07:39
He never seems
158
459260
2000
Non sembra mai
07:41
to settle on
159
461260
2000
decidersi
07:43
any particular girl.
160
463260
3000
su una ragazza in particolare.
07:47
I have a hermit crab named Hawthorne,
161
467260
2000
C'è un granchio eremita di nome Hawthorne,
07:49
who doesn't get a lot of respect as a hermit crab,
162
469260
3000
che non ottiene molto rispetto come granchio eremita,
07:52
so he kind of wishes
163
472260
2000
e quindi vorrebbe
07:54
he were a great white shark.
164
474260
2000
essere un grande squalo bianco.
08:05
And then I'll introduce you to one more character,
165
485260
3000
E poi vi presento ancora un personaggio,
08:08
this guy, Ernest,
166
488260
2000
questo tizio, Ernest,
08:10
who is basically a juvenile delinquent
167
490260
2000
un esempio di deliquenza giovanile
08:12
in a fish body.
168
492260
2000
nelle sembianze di un pesce.
08:16
So with characters, you can make stories.
169
496260
3000
Ecco, con i personaggi, si creano le storie.
08:19
Sometimes making a story is as easy
170
499260
2000
A volte scrivere una storia è tanto facile
08:21
as putting two characters in a room
171
501260
3000
quanto mettere i personaggi in una stanza
08:24
and seeing what happens.
172
504260
2000
e vedere cosa accade.
08:26
So, imagine a great white shark and a giant squid in the same bathroom.
173
506260
3000
Immaginate un grande squalo bianco e un calamaro gigante nello stesso bagno.
08:29
(Laughter)
174
509260
2000
(Risate)
08:31
Or, sometimes I take them to places
175
511260
2000
A volte, li porto in luoghi
08:33
that people have never heard of because they're underwater.
176
513260
2000
che la gente non ha mai sentito nominare perché sono sott'acqua.
08:35
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range,
177
515260
2000
Per esempio, li ho portati a sciare nella Catena del Medio-Atlantico,
08:37
which is this range of mountains in the middle of the Atlantic.
178
517260
3000
la catena di montagne nel centro dell'Oceano Atlantico.
08:40
I've taken them to the Sea of Japan,
179
520260
2000
Li ho portati nel Mar del Giappone,
08:42
where they met giant jellyfish.
180
522260
2000
dove hanno incontrato la medusa gigante.
08:44
I've taken them camping in the kelp forests of California.
181
524260
3000
Li ho portati in campeggio nelle foreste di kelp della California.
08:47
This next one here,
182
527260
2000
In questa, la successiva,
08:49
I did a story on the census of marine life.
183
529260
2000
ho creato una storia sul censimento della vita marina.
08:51
And that was a lot of fun because, as most of you know,
184
531260
2000
E mi sono divertito molto perché, come molti di voi sanno,
08:53
it's a real project we've heard about.
185
533260
3000
si tratta di un progetto reale di cui abbiamo sentito parlare.
08:57
But it was a chance for me to introduce readers
186
537260
2000
Ma per me è stata l'occasione di presentare ai lettori
08:59
to a lot of crazy undersea characters.
187
539260
3000
molte creature sottomarine pazzesche.
09:02
So we start off the story with Ernest,
188
542260
2000
La storia comincia con Ernest,
09:04
who volunteers as a census taker.
189
544260
2000
che si offre volontario per fare il censimento.
09:06
He goes down and he meets this famous anglerfish.
190
546260
3000
Va giù e incontra la famosa rana pescatrice.
09:10
Then he meets the yeti crab,
191
550260
2000
Poi incontra il granchio yeti,
09:12
the famous vampire squid -- elusive, hard to find --
192
552260
3000
il famoso calamaro vampiro - elusivo, difficile da trovare -
09:15
and the Dumbo octopus, which looks so much like a cartoon in real life
193
555260
3000
e il polipo Dumbo, che assomiglia talmente a un fumetto
09:18
that really didn't have to change a thing when I drew it.
194
558260
3000
che quando l'ho disegnato non gli ho dovuto cambiare nulla.
09:21
I did another story on marine debris.
195
561260
3000
Ho scritto un'altra storia sui rifiuti marini.
09:24
I was speaking to a lot of my friends
196
564260
2000
Ho parlato molto con i miei amici
09:26
in the conservation business,
197
566260
2000
nel campo della tutela ambientale,
09:28
and they --
198
568260
2000
e loro --
09:30
I asked them, "So what's one issue you would like everyone to know more about?"
199
570260
3000
Gli ho chiesto: "Qual è l'argomento del quale vorreste tutti fossero a conoscenza?"
09:33
And they said -- this one friend of mine said,
200
573260
3000
E mi hanno detto - un amico ha detto:
09:36
"I've got one word for you: plastic."
201
576260
3000
"Ho io una parola per te: plastica".
09:39
And I told him, "Well, I need something a little sexier than that.
202
579260
3000
Gli ho risposto: "Beh, ho bisogno di qualcosa di più sexy.
09:42
Plastic just is not going to do it."
203
582260
2000
La plastica non ha abbastanza fascino".
09:44
We sort of worked things out.
204
584260
2000
Poi ci siamo accordati.
09:46
He wanted me to use words like polyvinyl chloride,
205
586260
2000
Voleva che usassi parole tipo cloruro di polivinile,
09:48
which doesn't really work in voice balloons very well.
206
588260
2000
che nelle nuvolette non vanno molto bene.
09:50
I couldn't fit them in.
207
590260
2000
Non riuscivo a farcele stare.
09:52
So what I did was I made an adventure strip.
208
592260
2000
E allora ho creato una serie di avventure.
09:54
Basically, this bottle travels a long way.
209
594260
2000
C'è questa bottiglia che viaggia di continuo.
09:56
What I'm trying to tell readers
210
596260
2000
Quel che cerco di dire ai lettori
09:58
is that plastic doesn't really go away;
211
598260
2000
è che la plastica non se ne va mai;
10:00
it just continues to wash downstream.
212
600260
2000
continua a dirigersi giù per la corrente.
10:02
And a lot of it ends up washing into the ocean,
213
602260
3000
E molta plastica finisce per arrivare nell'oceano,
10:05
which is a great story if you attach a couple characters to it,
214
605260
3000
e se aggiungi un paio di personaggi diventa una storia perfetta,
10:08
especially if they can't stand each other, like these two.
215
608260
3000
specialmente se i due non si sopportano, proprio come loro.
10:12
So, I sent them to Boise, Idaho,
216
612260
3000
Quindi li ho mandati a Boise, in Idaho,
10:15
where they dropped a plastic bottle
217
615260
3000
dove hanno gettato una bottiglia di plastica
10:18
into the Boise sewer system.
218
618260
2000
nel sistema fognario di Boise.
10:20
And it ended up in the Boise River
219
620260
3000
Questa è finita nel Fiume Boise,
10:23
and then on to the Columbia River
220
623260
2000
poi nel Fiume Columbia,
10:25
and then to the mouth of the Columbia
221
625260
2000
poi alla foce del Columbia
10:27
and to the Pacific Ocean
222
627260
2000
e quindi nell'Oceano Pacifico,
10:29
and then on to this place called the Great Pacific Garbage Patch --
223
629260
3000
e infine in questo luogo chiamato Great Pacific Garbage Patch -
10:32
which is this giant Pacific gyre in the North Pacific,
224
632260
2000
che è l'enorme vortice della spazzatura nel nord del Pacifico,
10:34
where a lot of this plastic ends up floating around --
225
634260
3000
dove molta plastica finisce per galleggiare -
10:38
and then back onto the lagoon.
226
638260
3000
e poi di nuovo nella laguna.
10:41
So that was basically a buddy story
227
641260
2000
Quindi questa è la storia di due amici
10:43
with a plastic bottle following along.
228
643260
3000
con una bottiglia di plastica al seguito.
10:46
So a lot of people remember the plastic bottle anyway,
229
646260
3000
Molte persone si ricordano della bottiglia di plastica
10:49
but we really talked about marine debris and plastic
230
649260
3000
ma in realtà abbiamo parlato dei rifiuti marini e della plastica
10:52
in the course of that one.
231
652260
2000
sulla rotta di quella stessa bottiglia.
10:54
The third storyline I did about a year and a half ago
232
654260
2000
La terza storia risale a circa un anno e mezzo fa,
10:56
was probably my most difficult.
233
656260
2000
ed è stata la più difficile.
10:58
It was on shark finning, and I felt really strongly
234
658260
2000
Parlava del finning degli squali, e mi sentivo
11:00
about this issue.
235
660260
2000
molto coinvolto nell'argomento.
11:02
And I felt like, since my main character was a shark,
236
662260
3000
Sapevo che, poiché il mio personaggio principale era uno squalo
11:05
the comic strip was a perfect vehicle for telling the public about this.
237
665260
3000
il fumetto era il veicolo ideale per parlare al pubblico di questo problema.
11:08
Now, finning is the act
238
668260
2000
Ora, il finning consiste
11:10
of taking a shark, cutting the valuable fins off
239
670260
3000
nel prendere uno squalo, tagliarne via le preziose pinne
11:13
and throwing the live animal back in the water.
240
673260
3000
e rigettare in acqua l'animale ancora vivo.
11:16
It's cruel, it's wasteful.
241
676260
2000
E' crudele, è uno spreco.
11:18
There's nothing funny or entertaining about it,
242
678260
2000
Non c'è niente di buffo o di gradevole in questo,
11:20
but I really wanted to take this issue on.
243
680260
2000
ma volevo davvero affrontare la questione.
11:22
I had to kill my main character, who is a shark.
244
682260
3000
Ho dovuto uccidere il mio personaggio principale, che è uno squalo.
11:25
We start with Sherman in a Chinese restaurant,
245
685260
2000
Cominciamo con Sheramn in un ristorante cinese,
11:27
who gets a fortune that he's about to get caught by a trawler,
246
687260
3000
che legge nel biscottino della fortuna che un peschereccio lo catturerà,
11:30
which he does.
247
690260
2000
e così avviene.
11:32
And then he dies.
248
692260
2000
E poi muore.
11:34
He gets finned, and then he gets thrown overboard.
249
694260
2000
Gli tagliano le pinne e lo gettano fuori bordo.
11:36
Ostensibly, he's dead now.
250
696260
2000
Apparentemente è morto ora.
11:38
And so I killed a character that's been in the newspaper for 15 years.
251
698260
3000
Ho ucciso un personaggio che appariva sui giornali da 15 anni.
11:41
So I got a lot of reader feedback on that one.
252
701260
2000
E ho ricevuto molti commenti dai lettori sulla questione.
11:43
Meanwhile, the other characters are talking about shark fin soup.
253
703260
3000
Intanto, gli altri personaggi parlano di zuppa di pinne di squalo.
11:46
I do three or four strips after that
254
706260
2000
Dopo quella creo tre o quattro storie
11:48
where we explore the finning issue
255
708260
2000
dove esploriamo il problema del finning
11:50
and the shark fin soup issue.
256
710260
2000
e quella della zuppa di squalo.
11:52
Sherman's up in shark heaven.
257
712260
2000
Sherman è su nel paradiso degli squali.
11:54
This is what I love about comic strips, you know.
258
714260
2000
Ecco quel che adoro dei fumetti.
11:56
You really don't have to worry about the audience suspending its sense of disbelief
259
716260
3000
Non ti devi preoccupare che il pubblico sospenda la propria incredulità
11:59
because, if you start with a talking shark,
260
719260
2000
perché, se cominci con uno squalo parlante,
12:01
readers pretty much check their disbelief at the door.
261
721260
3000
i lettori lasciano comunque l'incredulità fuori dalla porta.
12:04
You can kind of do anything.
262
724260
2000
Puoi fare più o meno quello che vuoi.
12:06
It becomes a near-death experience for Sherman.
263
726260
3000
Per Sherman diventa un'esperienza pre-morte.
12:09
Meanwhile, Ernest finds his fins on the internet.
264
729260
2000
Nel frattempo, Ernest ritrova le sue pinne su internet.
12:11
There was a real website based in China
265
731260
2000
C'era realmente un sito internet in Cina
12:13
that actually sold shark fins,
266
733260
2000
che vendeva pinne di squalo,
12:15
so I kind of exposed that.
267
735260
3000
e io ho provato a metterlo in vista.
12:18
And he clicks the "buy now" button.
268
738260
3000
Ernest clicca il tasto "compra adesso".
12:21
And voila, next-day air, they show up,
269
741260
2000
E voilà, via aerea espresso, le pinne arrivano,
12:23
and they surgically reattach them.
270
743260
2000
e vengono riattaccate chirurgicamente.
12:25
I ended that series with a kind of a mail-in petition
271
745260
3000
Ho terminato quella serie con una petizione via mail
12:28
that encouraged our National Marine Fishery Service,
272
748260
2000
che incoraggiava il nostro National Marine Fish Service
12:30
to force other countries
273
750260
2000
a obbligare gli altri paesi
12:32
to have a stronger stance with shark management.
274
752260
2000
a prendere una posizione più forte rispetto alla tutela degli squali.
12:34
(Applause)
275
754260
2000
(Applausi)
12:36
Thanks.
276
756260
2000
Grazie.
12:38
I'd like to end with a little metaphor here.
277
758260
2000
Vorrei concludere con una breve metafora.
12:40
I've been trying to think of a metaphor to represent Mission Blue,
278
760260
3000
Ho cercato di trovarne una che rappresentasse Mission Blue,
12:43
and this is what I came up with.
279
763260
2000
E ho trovato questa.
12:45
Imagine you're in an enormous room,
280
765260
2000
Immaginatevi in un stanza enorme
12:47
and it's as dark as a cave.
281
767260
2000
nella quale c'è il buio totale.
12:49
And you can have anything in that room, anything you want,
282
769260
2000
E potete avere tutto quello che c'è nella stanza, ciò che volete,
12:51
but you can't see anything.
283
771260
2000
ma non potete vedere niente.
12:53
You've been given one tool, a hammer.
284
773260
3000
Vi hanno dato un attrezzo, un martello.
12:56
So you wander around in the darkness, and you bump into something,
285
776260
3000
Quindi girovagate al buio e incappate in qualcosa,
12:59
and it feels like it's made of stone.
286
779260
2000
che sembra fatto di pietra.
13:01
It's big, it's heavy. You can't carry it away,
287
781260
2000
E' grande. Pesa. Non riuscite a portarlo via,
13:03
so you bang it with your hammer, and you break off a piece.
288
783260
3000
e allora colpite col vostro martello e ne staccate un pezzetto.
13:06
And you take the piece out into the daylight.
289
786260
2000
Poi portate il pezzo alla luce del sole,
13:08
And you see you have a beautiful piece of white alabaster.
290
788260
3000
e vi ritovate con un magnifico pezzo di alabastro bianco.
13:11
So you say to yourself, "Well, that's worth something."
291
791260
2000
E così vi dite:"Bene, deve valere qualcosa".
13:13
So you go back into the room,
292
793260
2000
Allora rientrate nella stanza,
13:15
and you break this thing to pieces, and you haul it away.
293
795260
3000
fate a pezzi l'oggetto e lo portate via.
13:18
And you find other things, and you break that up, and you haul those away.
294
798260
2000
E trovate altre cose, e le fate a pezzi, e le portate via.
13:20
And you're getting all kinds of cool stuff.
295
800260
2000
E vi ritrovate con un sacco di bella roba.
13:22
And you hear other people doing the same thing.
296
802260
2000
E sentite altre persone fare lo stesso.
13:24
So you get this sense of urgency,
297
804260
2000
E vi assale questo senso di frenesia,
13:26
like you need to find as much stuff as possible as soon as possible.
298
806260
3000
come se doveste trovare tutto il possibile nel minor tempo possibile.
13:29
And then some yells, "Stop!"
299
809260
2000
E poi qualcuno urla: "Stop!"
13:31
And they turn up the lights.
300
811260
2000
E accende le luci.
13:33
And you realize where you are; you're in the Louvre.
301
813260
3000
E capite dove vi trovate: siete al Louvre.
13:38
And you've taken all this complexity and beauty,
302
818260
4000
E avete preso tutta questa complessità e questa bellezza
13:42
and you've turned it into a cheap commodity.
303
822260
3000
per trasformarle in merce da due soldi.
13:45
And that's what we're doing with the ocean.
304
825260
3000
Ed è questo che stiamo facendo agli oceani.
13:48
And part of what Mission Blue is about
305
828260
2000
E parte di quello che Mission Blue sta facendo
13:50
is yelling, "Stop!"
306
830260
3000
è urlare: "Stop!"
13:53
so that each of us --
307
833260
2000
così che ognuno di noi -
13:55
explorer, scientist, cartoonist, singer, chef --
308
835260
3000
esploratore, scienziato, fumettista, cantante, chef -
13:58
can turn up the lights in their own way.
309
838260
2000
possa a proprio modo accendere le luci.
14:00
And that's what I hope my comic strip does in a small way.
310
840260
2000
Ed è questo che spero di fare, nel mio piccolo, con i miei fumetti.
14:02
That's why I like what I do.
311
842260
2000
Ecco perché amo quello che faccio.
14:04
Thanks for listening.
312
844260
2000
Grazie della vostra attenzione.
14:06
(Applause)
313
846260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7