Jim Toomey: Learning from Sherman the shark

Jim Toomey: aprender de Sherman el tiburón

33,947 views ・ 2010-08-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:15
Cartoons are basically short stories.
0
15260
3000
Las tiras cómicas son, básicamente, historias breves.
00:18
I tried to find one that didn't have a whole lot of words.
1
18260
3000
He buscado una que no tuviese muchas palabras.
00:24
Not all of them have happy endings.
2
24260
2000
No todas tienen finales felices.
00:26
So how did I get started cartooning?
3
26260
2000
¿Cómo comencé con las tiras?
00:28
I doodled a lot as a kid,
4
28260
3000
Garabateaba mucho de niño
00:31
and if you spend enough time doodling,
5
31260
3000
y si uno pasa demasiado tiempo haciendo garabatos
00:34
sooner or later, something happens:
6
34260
2000
tarde o temprano pasa algo:
00:36
all your career options run out.
7
36260
2000
se acaban todas tus opciones de carrera.
00:38
So you have to make a living cartooning.
8
38260
2000
Así que uno tiene que ganarse la vida dibujando.
00:40
Actually, I fell in love with the ocean when I was a little boy,
9
40260
3000
En realidad me enamoré del océano de niño,
00:43
when I was about eight or nine.
10
43260
2000
cuando tenía unos 8 ó 9 años.
00:45
And I was particularly fascinated with sharks.
11
45260
3000
Y, en especial, me fascinaban los tiburones.
00:48
This is some of my early work.
12
48260
2000
Éste es uno de mis primeros trabajos.
00:50
Eventually, my mom took the red crayon away,
13
50260
2000
Al final, mi mamá me quitó el lapicero rojo,
00:52
so it was [unclear].
14
52260
2000
así que fue... [poco claro].
00:54
But I'd like to relay to you a childhood experience of mine
15
54260
3000
Pero me gustaría contarles una experiencia infantil
00:57
that really made me see the ocean differently,
16
57260
3000
que, de verdad, hizo que vea el océano de otra manera
01:00
and it's become the foundation of my work
17
60260
2000
y que se ha convertido en la base de mi trabajo.
01:02
because, I feel like, if in a day,
18
62260
2000
Porque me parece que si en un día
01:04
I can see the ocean differently,
19
64260
2000
logré ver el océano de una manera diferente,
01:06
then I can evoke that same kind of change in others,
20
66260
2000
entonces puedo producir el mismo tipo de cambio en otras personas,
01:08
especially kids.
21
68260
2000
especialmente en los niños.
01:10
Before that day, this is how I saw the ocean.
22
70260
2000
Antes de ese día, así es como veía el océano.
01:12
It's just a big blue surface.
23
72260
2000
Como una gran superficie azul.
01:14
And this is how we've seen the ocean since the beginning of time.
24
74260
3000
Y es así como hemos visto el océano desde el principio de los tiempos.
01:17
It's a mystery.
25
77260
2000
Es un misterio.
01:19
There's been a lot of folklore
26
79260
2000
Se han tejido muchas historias
01:21
developed around the ocean,
27
81260
2000
en torno al océano,
01:23
mostly negative.
28
83260
2000
en su mayoría negativas.
01:25
And that prompted people to make maps like this,
29
85260
2000
Y eso llevó a la gente a trazar mapas como éste,
01:27
with all kinds of wonderful detail on the land,
30
87260
3000
con fantásticos detalles de la tierra
01:30
but when you get to the waters edge,
31
90260
2000
pero cuando se llega a la orilla del mar
01:32
the ocean looks like one giant puddle of blue paint.
32
92260
3000
el océano parece un charco gigante de pintura azul.
01:35
And this is the way I saw the ocean at school --
33
95260
2000
Y así es como yo veía el océano en la escuela...
01:37
as if to say, "All geography and science lessons
34
97260
2000
como si dijéramos: "Todas las lecciones de geografía y ciencias
01:39
stop at water's edge.
35
99260
2000
terminan en la orilla del mar.
01:41
This part's not going to be on the test."
36
101260
2000
Ésta parte no entra en el examen".
01:43
But that day I flew low over the islands --
37
103260
2000
Pero ese día volaba a baja altura sobre las islas...
01:45
it was a family trip to the Caribbean,
38
105260
2000
era un viaje familiar al Caribe,
01:47
and I flew in a small plane low over the islands.
39
107260
2000
y volaba en un avioncito a baja altura sobre las islas.
01:49
This is what I saw. I saw hills and valleys.
40
109260
3000
Esto es lo que veía. Vi colinas y valles.
01:53
I saw forests and meadows.
41
113260
2000
Vi bosques y prados.
01:55
I saw grottoes and secret gardens
42
115260
2000
Vi grutas y jardines secretos
01:57
and places I'd love to hide as a kid,
43
117260
2000
y lugares en los que me hubiese encantado esconderme de niño
01:59
if I could only breathe underwater.
44
119260
2000
de haber podido respirar bajo el agua.
02:01
And best of all, I saw the animals.
45
121260
2000
Y lo mejor de todo es que vi a los animales.
02:03
I saw a manta ray that looked as big as the plane I was flying in.
46
123260
3000
Vi una manta raya tan grande como el avión en el que estaba volando.
02:06
And I flew over a lagoon with a shark in it,
47
126260
3000
Y volé sobre una laguna que tenía un tiburón en su interior
02:09
and that was the day that my comic strip about a shark was born.
48
129260
3000
y ése fue el día en que nació mi historieta del tiburón.
02:13
So from that day on, I was an ordinary kid
49
133260
2000
Así que desde ese día fui un niño común y corriente
02:15
walking around on dry land,
50
135260
2000
que caminaba en tierra firme
02:17
but my head was down there, underwater.
51
137260
2000
pero mi cabeza estaba allá abajo, bajo el agua.
02:19
Up until that day,
52
139260
2000
Hasta ese día,
02:21
these were the animals that were most common in my life.
53
141260
3000
éstos eran los animales más comunes en mi vida.
02:24
These were the ones I'd like to draw --
54
144260
3000
Éstos eran los que me gustaba dibujar:
02:27
all variations of four legs and fur.
55
147260
3000
todas las variantes de cuatro patas con pelo.
02:34
But when you got to the ocean,
56
154260
2000
Pero cuando uno iba al océano
02:36
my imagination was no competition for nature.
57
156260
2000
la imaginación no podía hacerle la competencia a la naturaleza.
02:38
Every time I'd come up with a crazy cartoon character on the drawing board,
58
158260
3000
Cada vez que se me ocurría un personaje loco en la tabla de dibujo
02:41
I'd find a critter in the ocean that was even crazier.
59
161260
3000
encontraba una criatura en el océano que era aún más loca.
02:44
And the differences in scale between this tiny sea dragon
60
164260
3000
Y las diferencias de escala entre este dragoncito marino
02:47
and this enormous humpback whale
61
167260
2000
y esta enorme ballena jorobada
02:49
was like something out of a science-fiction movie.
62
169260
3000
era algo como salido de una película de ciencia ficción.
02:52
Whenever I talk to kids, I always like to tell them,
63
172260
2000
Siempre que le hablo a los niños, me gusta decirles que
02:54
the biggest animal that ever lived is still alive.
64
174260
3000
el animal más grande que jamás haya existido todavía está vivo.
02:57
It's not a dinosaur; it's a whale,
65
177260
2000
No es un dinosaurio, es una ballena,
02:59
animals as big as office buildings
66
179260
2000
animales tan grandes como edificios de oficina
03:01
still swimming around out there in our ocean.
67
181260
2000
que todavía nadan allí en el océano.
03:03
Speaking of dinosaurs, sharks are basically
68
183260
2000
Y hablando de dinosaurios, los tiburones básicamente
03:05
the same fish they were 300 million years ago.
69
185260
3000
son los mismos peces que existieron hace 300 millones de años.
03:08
So if you ever fantasize about going back in time
70
188260
2000
Así que si alguna vez fantasean con regresar al pasado
03:10
and seeing what a dinosaur looked like,
71
190260
2000
para ver a qué se parece un dinosaurio,
03:12
that's what a dinosaur looks like.
72
192260
2000
un dinosaurio se parece a ésto.
03:14
So you have living dinosaurs
73
194260
2000
Así que uno tiene dinosaurios vivos
03:16
and space aliens,
74
196260
2000
y extraterrestres,
03:18
animals that evolved in zero gravity in harsh conditions.
75
198260
3000
animales que evolucionaron en gravedad cero en condiciones difíciles.
03:21
It's just incredible; no Hollywood designer
76
201260
3000
Sencillamente increíble. Ningún diseñador de Hollywood
03:24
could come up with something more interesting than that.
77
204260
3000
podría idear algo más interesante que esto.
03:27
Or this fangtooth. The particles in the water
78
207260
2000
O este pez abisal. Las partículas del agua
03:29
make it look like it's floating in outer space.
79
209260
2000
hacen que parezca que está flotando en el espacio exterior.
03:31
Could you image if we looked through the Hubble Telescope
80
211260
3000
¿Se imaginan si mirásemos con el telescopio Hubble
03:34
and we saw that?
81
214260
2000
y viésemos esto?
03:37
It would start a whole new space race.
82
217260
2000
Eso daría lugar a una carrera espacial totalmente nueva.
03:39
But instead, we stick a camera in the deep ocean,
83
219260
3000
Pero, en cambio, fijamos una cámara en las profundidades del océano
03:42
and we see a fish, and it doesn't capture our imagination
84
222260
3000
y vemos un pez y eso no atrapa nuestra imaginación
03:45
as a society.
85
225260
2000
como sociedad.
03:47
We say to ourselves,
86
227260
2000
Nos decimos interiormente:
03:49
"Maybe we can make fish sticks with it or something."
87
229260
3000
"A lo mejor podemos hacer palitos de pescado con eso o algo así".
03:52
So, what I'd like to do now
88
232260
3000
Por lo tanto, lo que me gustaría hacer ahora
03:55
is try a little drawing.
89
235260
3000
es tratar de dibujar un poco.
03:58
So, I'm going to try to draw this fangtooth here.
90
238260
3000
Voy a tratar de dibujar este pez abisal.
04:03
I love to draw the deep sea fish,
91
243260
2000
Me encanta dibujar peces de aguas profundas
04:05
because they are so ugly,
92
245260
2000
porque son tan feos
04:07
but beautiful in their own way.
93
247260
3000
y a la vez hermosos a su manera.
04:21
Maybe we can give him a little bioluminescence here --
94
261260
2000
Tal vez podemos darle un poco de bioluminiscencia aquí...
04:23
give him a headlight,
95
263260
2000
ponerle un faro,
04:25
maybe a brake light,
96
265260
3000
o quizá una luz de freno,
04:28
turn signals.
97
268260
2000
o intermitentes de dirección.
04:32
But it's easy to see why these animals
98
272260
2000
Pero es fácil darse cuenta de por qué estos animales
04:34
make such great cartoon characters,
99
274260
2000
dan lugar a grandes personajes:
04:36
their shapes and sizes.
100
276260
2000
por sus formas y tamaños.
04:41
So some of them actually seem to have powers
101
281260
2000
Algunos de ellos realmente parecen tener poderes
04:43
like superheroes in a comic book.
102
283260
2000
como los superhéroes de un cómic.
04:45
For instance,
103
285260
2000
Por ejemplo,
04:47
take these sea turtles.
104
287260
2000
tomen estas tortugas marinas.
04:49
They kind of have a sixth sense
105
289260
2000
Tienen una suerte de sexto sentido
04:51
like Superman's x-ray vision.
106
291260
2000
como la visión de rayos X de Superman.
04:53
They can sense the magnetic fields of the earth.
107
293260
3000
Pueden detectar los campos magnéticos de la Tierra.
04:56
And they can use that sense
108
296260
2000
Y pueden usar esa habilidad
04:58
to navigate hundreds of miles of open ocean.
109
298260
3000
para navegar cientos de millas en océano abierto.
05:03
I kind of give my turtle hands
110
303260
2000
A mi tortuga le pongo manos
05:05
just to make them an easier cartoon character to work with.
111
305260
3000
para que sea un personaje más fácil de trabajar.
05:19
Or take this sea cucumber.
112
319260
2000
O aprovechar este pepino de mar.
05:21
It's not an animal we draw cartoons of
113
321260
3000
No es un animal del que hagamos caricaturas,
05:24
or draw at all.
114
324260
2000
ni siquiera lo dibujamos.
05:26
He's like an underwater Spiderman.
115
326260
2000
Es como un Hombre Araña subacuático.
05:28
He shoots out these sticky webs
116
328260
3000
Dispara redes pegajosas
05:31
to entangle his enemy.
117
331260
3000
para enredar a su enemigo.
05:34
Of course, sea cucumbers shoot them out their rears,
118
334260
2000
Por supuesto, los pepinos marinos las lanzan con sus partes traseras
05:36
which, in my opinion, makes them much more interesting a superhero.
119
336260
3000
que, en mi opinión, los hace superhéroes mucho más interesantes.
05:39
(Laughter)
120
339260
2000
(Risas)
05:41
He can't spin a web anytime; he's got to pull his pants down first.
121
341260
3000
No puede tejer una red en cualquier momento; tiene que bajarse los pantalones primero.
05:44
(Laughter)
122
344260
2000
(Risas)
05:46
Or the blowfish.
123
346260
2000
O el pez globo.
05:48
The blowfish is like the Incredible Hulk.
124
348260
2000
El pez globo es como el Increíble Hulk.
05:50
It can change its body
125
350260
2000
Puede convertirse en
05:52
into a big, intimidating fish
126
352260
2000
un pez grande, intimidante,
05:54
in a matter of seconds.
127
354260
2000
en cuestión de segundos.
05:56
I'm going to draw this blowfish uninflated.
128
356260
3000
Voy a dibujar este pez globo desinflado.
06:04
And then I'm going to attempt
129
364260
3000
Y luego voy a intentar
06:07
onscreen animation here.
130
367260
2000
animarlo aquí en pantalla.
06:09
Let's see.
131
369260
2000
Veamos.
06:11
Try and inflate it.
132
371260
3000
Tratemos de inflarlo.
06:21
(Laughter)
133
381260
2000
(Risas)
06:23
"You talkin' to me?" See, he can inflate himself
134
383260
2000
"¿Me hablan a mí?" Vean, él puede auto inflarse
06:25
when he wants to be intimidating.
135
385260
3000
cuando quiere ser intimidante.
06:28
Or take this swordfish.
136
388260
2000
O tomar este pez espada.
06:33
Could you imagine being born with a tool for a nose?
137
393260
3000
¿Podrían imaginarse haber nacido con una nariz-herramienta?
06:36
Do you think he wakes up in the morning, looks in the mirror and says,
138
396260
2000
¿Piensan que él se despierta por la mañana, se mira al espejo y dice:
06:38
"Somebody's getting stabbed today."
139
398260
2000
"Alguien va a ser apuñalado hoy"?
06:43
Or this lionfish for instance.
140
403260
3000
O este pez león, por ejemplo.
06:46
Imagine trying to make friends
141
406260
2000
Imaginen tratar de hacer amigos
06:48
covered with razor-sharp poisonous barbs.
142
408260
3000
cubierto de afiladas púas venenosas.
06:51
It's not something you want to put on your Facebook page, right?
143
411260
3000
No es algo que uno pondría en su página de Facebook, ¿no?
07:04
My characters are --
144
424260
2000
Mis personajes son...
07:06
my lead character's a shark named Sherman.
145
426260
2000
mi personaje principal es un tiburón llamado Sherman.
07:08
He's a great white shark.
146
428260
2000
Es un tiburón blanco.
07:10
And I kind of broke the mold with Sherman.
147
430260
2000
Y creo que rompí el molde con Sherman,
07:12
I didn't want to go with this ruthless
148
432260
3000
porque no quería dar la imagen de predador
07:15
predator image.
149
435260
2000
despiadado.
07:17
He's kind of just out there making a living.
150
437260
2000
Está ahí, simplemente ganándose la vida.
07:19
He's sort of a Homer Simpson with fins.
151
439260
2000
Es como un Homero Simpson con aletas.
07:21
And then his sidekick
152
441260
2000
Y su compañero
07:23
is a sea turtle, as I mentioned before, named Filmore.
153
443260
3000
es una tortuga marina, como dije antes, llamado Filmore.
07:26
He uses his wonderful skills at navigation
154
446260
3000
Usa sus habilidades maravillosas de navegación
07:29
to wander the oceans, looking for a mate.
155
449260
3000
para vagar por los océanos en busca de pareja.
07:34
And he does manage to find them,
156
454260
2000
Y se las ingenia para encontrarlas, pero
07:36
but great navigation skills, lousy pick-up lines.
157
456260
3000
a pesar de sus grandes habilidades de navegación, sus resultados son fatales.
07:39
He never seems
158
459260
2000
Nunca parece
07:41
to settle on
159
461260
2000
comprometerse con
07:43
any particular girl.
160
463260
3000
una chica en particular.
07:47
I have a hermit crab named Hawthorne,
161
467260
2000
Tengo un cangrejo ermitaño llamado Hawthorne,
07:49
who doesn't get a lot of respect as a hermit crab,
162
469260
3000
a quien no respetan mucho como cangrejo ermitaño,
07:52
so he kind of wishes
163
472260
2000
así que en cierta forma desea
07:54
he were a great white shark.
164
474260
2000
ser un gran tiburón blanco.
08:05
And then I'll introduce you to one more character,
165
485260
3000
Y luego voy a presentarles a otro personaje:
08:08
this guy, Ernest,
166
488260
2000
este tipo, Ernest,
08:10
who is basically a juvenile delinquent
167
490260
2000
que, básicamente, es un delincuente juvenil
08:12
in a fish body.
168
492260
2000
en un cuerpo de pez.
08:16
So with characters, you can make stories.
169
496260
3000
Así, con personajes, uno puede hacer historias.
08:19
Sometimes making a story is as easy
170
499260
2000
A veces hacer una historia es tan fácil
08:21
as putting two characters in a room
171
501260
3000
como poner dos personajes en una sala
08:24
and seeing what happens.
172
504260
2000
y ver qué pasa.
08:26
So, imagine a great white shark and a giant squid in the same bathroom.
173
506260
3000
Imaginen un gran tiburón blanco y un calamar gigante en el mismo cuarto de baño.
08:29
(Laughter)
174
509260
2000
(Risas)
08:31
Or, sometimes I take them to places
175
511260
2000
O, a veces, los llevo a lugares
08:33
that people have never heard of because they're underwater.
176
513260
2000
de los que la gente nunca ha oído porque están bajo el agua.
08:35
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range,
177
515260
2000
Por ejemplo, los llevé a esquiar a la Cordillera del Atlántico Medio
08:37
which is this range of mountains in the middle of the Atlantic.
178
517260
3000
que es una cadena montañosa en medio del Atlántico.
08:40
I've taken them to the Sea of Japan,
179
520260
2000
Los he llevado al mar de Japón,
08:42
where they met giant jellyfish.
180
522260
2000
donde conocieron a medusas gigantes.
08:44
I've taken them camping in the kelp forests of California.
181
524260
3000
Los he llevado a acampar en los bosques de algas marinas de California.
08:47
This next one here,
182
527260
2000
Con éste de aquí
08:49
I did a story on the census of marine life.
183
529260
2000
hice una historia sobre el censo de la vida marina.
08:51
And that was a lot of fun because, as most of you know,
184
531260
2000
Y eso fue muy divertido porque, como muchos saben,
08:53
it's a real project we've heard about.
185
533260
3000
es un proyecto real del que hemos oído hablar.
08:57
But it was a chance for me to introduce readers
186
537260
2000
Pero fue una oportunidad para mí de presentar a los lectores
08:59
to a lot of crazy undersea characters.
187
539260
3000
un montón de locos personajes subacuáticos.
09:02
So we start off the story with Ernest,
188
542260
2000
Así, comenzamos la historia con Ernest,
09:04
who volunteers as a census taker.
189
544260
2000
que se ofrece como empadronador voluntario.
09:06
He goes down and he meets this famous anglerfish.
190
546260
3000
Se sumerge y conoce a este famoso rape.
09:10
Then he meets the yeti crab,
191
550260
2000
Luego conoce al cangrejo yeti,
09:12
the famous vampire squid -- elusive, hard to find --
192
552260
3000
al famoso calamar vampiro, escurridizo y difícil de encontrar,
09:15
and the Dumbo octopus, which looks so much like a cartoon in real life
193
555260
3000
y al pulpo Dumbo, que se parece tanto a una caricatura en la vida real
09:18
that really didn't have to change a thing when I drew it.
194
558260
3000
que en realidad no tuve que cambiar ni un ápice cuando lo dibujé.
09:21
I did another story on marine debris.
195
561260
3000
Escribí otra historia sobre desechos marinos.
09:24
I was speaking to a lot of my friends
196
564260
2000
Estuve hablando con muchos de mis amigos
09:26
in the conservation business,
197
566260
2000
del ámbito de la conservación
09:28
and they --
198
568260
2000
y ellos...
09:30
I asked them, "So what's one issue you would like everyone to know more about?"
199
570260
3000
y les pregunté: "¿de qué tema les gustaría que se supiera más?"
09:33
And they said -- this one friend of mine said,
200
573260
3000
Y dijeron... este amigo mío dijo:
09:36
"I've got one word for you: plastic."
201
576260
3000
"Tengo una palabra para ti: plástico".
09:39
And I told him, "Well, I need something a little sexier than that.
202
579260
3000
Y le respondí; "Bueno, necesito algo un poco más sexy que eso.
09:42
Plastic just is not going to do it."
203
582260
2000
El plástico no va a lograrlo".
09:44
We sort of worked things out.
204
584260
2000
Y entonces empezamos a elaborar la idea.
09:46
He wanted me to use words like polyvinyl chloride,
205
586260
2000
Él quería que yo usara palabras como cloruro de polivinilo,
09:48
which doesn't really work in voice balloons very well.
206
588260
2000
que no funciona muy bien en los bocadillos de las historietas.
09:50
I couldn't fit them in.
207
590260
2000
No los podía encajar.
09:52
So what I did was I made an adventure strip.
208
592260
2000
Así que lo que hice fue hacer una tira de aventuras.
09:54
Basically, this bottle travels a long way.
209
594260
2000
Básicamente, esta botella recorre un largo camino.
09:56
What I'm trying to tell readers
210
596260
2000
Lo que intento decirle a los lectores
09:58
is that plastic doesn't really go away;
211
598260
2000
es que el plástico en realidad no desaparece;
10:00
it just continues to wash downstream.
212
600260
2000
sólo continúa arrastrándose corriente abajo,
10:02
And a lot of it ends up washing into the ocean,
213
602260
3000
y mucho de eso termina arrastrado hacia el océano;
10:05
which is a great story if you attach a couple characters to it,
214
605260
3000
que es una gran historia si uno le agrega un par de personajes.
10:08
especially if they can't stand each other, like these two.
215
608260
3000
En especial si ellos no se soportan entre sí, como estos dos.
10:12
So, I sent them to Boise, Idaho,
216
612260
3000
Así que los mandé a Boise, Idaho,
10:15
where they dropped a plastic bottle
217
615260
3000
donde cayó una botella de plástico
10:18
into the Boise sewer system.
218
618260
2000
en el sistema de alcantarillado de Boise.
10:20
And it ended up in the Boise River
219
620260
3000
De ahí fue al río Boise
10:23
and then on to the Columbia River
220
623260
2000
y luego al río Columbia
10:25
and then to the mouth of the Columbia
221
625260
2000
y luego a la desembocadura del Columbia
10:27
and to the Pacific Ocean
222
627260
2000
y de ahí al océano Pacífico,
10:29
and then on to this place called the Great Pacific Garbage Patch --
223
629260
3000
y luego a este lugar llamado el gran parche de basura del Este...
10:32
which is this giant Pacific gyre in the North Pacific,
224
632260
2000
que es un remolino de basura gigante en el norte del Pacífico,
10:34
where a lot of this plastic ends up floating around --
225
634260
3000
donde termina flotando mucho de este plástico...
10:38
and then back onto the lagoon.
226
638260
3000
y luego vuelve a la laguna.
10:41
So that was basically a buddy story
227
641260
2000
Así que esta era básicamente una historia de amigos
10:43
with a plastic bottle following along.
228
643260
3000
con una botella de plástico viajera.
10:46
So a lot of people remember the plastic bottle anyway,
229
646260
3000
Mucha gente recuerda sólo la botella de plástico,
10:49
but we really talked about marine debris and plastic
230
649260
3000
pero en realidad hablamos de todo tipo de plásticos y desechos marinos
10:52
in the course of that one.
231
652260
2000
a lo largo de la historia.
10:54
The third storyline I did about a year and a half ago
232
654260
2000
La tercera historia que hice hace un año y medio
10:56
was probably my most difficult.
233
656260
2000
probablemente fue la más difícil.
10:58
It was on shark finning, and I felt really strongly
234
658260
2000
Fue sobre la caza de aletas de tiburones, y este tema
11:00
about this issue.
235
660260
2000
me impactó.
11:02
And I felt like, since my main character was a shark,
236
662260
3000
Y me pareció que, dado que mi protagonista es un tiburón,
11:05
the comic strip was a perfect vehicle for telling the public about this.
237
665260
3000
la historieta era un vehículo perfecto para hablarle al público sobre este tema.
11:08
Now, finning is the act
238
668260
2000
Ahora bien, la caza de aletas es el acto
11:10
of taking a shark, cutting the valuable fins off
239
670260
3000
de tomar un tiburón, cortarle sus valiosas aletas
11:13
and throwing the live animal back in the water.
240
673260
3000
y arrojar al animal vivo de vuelta al agua.
11:16
It's cruel, it's wasteful.
241
676260
2000
Es cruel y es un desperdicio.
11:18
There's nothing funny or entertaining about it,
242
678260
2000
No hay nada gracioso o entretenido en eso,
11:20
but I really wanted to take this issue on.
243
680260
2000
pero yo realmente quería abordar este tema.
11:22
I had to kill my main character, who is a shark.
244
682260
3000
Tenía que matar a mi personaje principal, que es un tiburón.
11:25
We start with Sherman in a Chinese restaurant,
245
685260
2000
Empezamos con Sherman en un restaurante chino en el que una galleta
11:27
who gets a fortune that he's about to get caught by a trawler,
246
687260
3000
de la fortuna le dice que será capturado por un barco de arrastre,
11:30
which he does.
247
690260
2000
cosa que sucede.
11:32
And then he dies.
248
692260
2000
Y luego muere.
11:34
He gets finned, and then he gets thrown overboard.
249
694260
2000
Le cortan las aletas y luego lo arrojan por la borda.
11:36
Ostensibly, he's dead now.
250
696260
2000
Aparentemente, está muerto.
11:38
And so I killed a character that's been in the newspaper for 15 years.
251
698260
3000
Y así maté a un personaje que ha estado en el periódico durante 15 años.
11:41
So I got a lot of reader feedback on that one.
252
701260
2000
Así que los lectores hicieron muchos comentarios al respecto.
11:43
Meanwhile, the other characters are talking about shark fin soup.
253
703260
3000
Mientras tanto, los otros personajes están hablando de la sopa de aleta de tiburón.
11:46
I do three or four strips after that
254
706260
2000
HIce tres o cuatro tiras después de esa
11:48
where we explore the finning issue
255
708260
2000
en las que exploramos el tema de las aletas
11:50
and the shark fin soup issue.
256
710260
2000
y de la sopa de aleta de tiburón.
11:52
Sherman's up in shark heaven.
257
712260
2000
Sherman está en el cielo de los tiburones.
11:54
This is what I love about comic strips, you know.
258
714260
2000
Esto es lo que me encanta de los cómics, ya saben.
11:56
You really don't have to worry about the audience suspending its sense of disbelief
259
716260
3000
Uno no tiene que preocuparse de que la audiencia suspenda su sensación de incredulidad
11:59
because, if you start with a talking shark,
260
719260
2000
porque, si uno empieza con un tiburón que habla,
12:01
readers pretty much check their disbelief at the door.
261
721260
3000
los lectores más o menos ya dejan su incredulidad de lado.
12:04
You can kind of do anything.
262
724260
2000
Uno puede hacer casi cualquier cosa.
12:06
It becomes a near-death experience for Sherman.
263
726260
3000
Se convierte en una experiencia cercana a la muerte para Sherman.
12:09
Meanwhile, Ernest finds his fins on the internet.
264
729260
2000
Mientras tanto, Ernest encuentra sus aletas en Internet.
12:11
There was a real website based in China
265
731260
2000
Había un sitio web real con sede en China
12:13
that actually sold shark fins,
266
733260
2000
que vendía aletas de tiburón
12:15
so I kind of exposed that.
267
735260
3000
así que lo puse al descubierto.
12:18
And he clicks the "buy now" button.
268
738260
3000
Hace clic en el botón "comprar ahora"
12:21
And voila, next-day air, they show up,
269
741260
2000
y ¡voilà! Al día siguiente aparecen
12:23
and they surgically reattach them.
270
743260
2000
y se las colocan de nuevo quirúrgicamente.
12:25
I ended that series with a kind of a mail-in petition
271
745260
3000
Terminé esa serie con una especie de petición por correo
12:28
that encouraged our National Marine Fishery Service,
272
748260
2000
que animaba a nuestro Servicio Nacional de Pesca Marina
12:30
to force other countries
273
750260
2000
a forzar a otros países
12:32
to have a stronger stance with shark management.
274
752260
2000
a tener una postura más firme con la gestión de tiburones.
12:34
(Applause)
275
754260
2000
(Aplausos)
12:36
Thanks.
276
756260
2000
Gracias.
12:38
I'd like to end with a little metaphor here.
277
758260
2000
Me gustaría terminar con una pequeña metáfora aquí.
12:40
I've been trying to think of a metaphor to represent Mission Blue,
278
760260
3000
He estado pensando en una metáfora que represente a Mission Blue
12:43
and this is what I came up with.
279
763260
2000
y esto es lo que se me ocurrió.
12:45
Imagine you're in an enormous room,
280
765260
2000
Imaginen que están en una sala enorme
12:47
and it's as dark as a cave.
281
767260
2000
tan oscura como una cueva.
12:49
And you can have anything in that room, anything you want,
282
769260
2000
Y que pueden tener cualquier cosa en esa sala, lo que quieran,
12:51
but you can't see anything.
283
771260
2000
pero no pueden ver nada.
12:53
You've been given one tool, a hammer.
284
773260
3000
Les han dado una herramienta, un martillo.
12:56
So you wander around in the darkness, and you bump into something,
285
776260
3000
Así que deambulan en la oscuridad y se topan con algo
12:59
and it feels like it's made of stone.
286
779260
2000
y parece que está hecho de piedra.
13:01
It's big, it's heavy. You can't carry it away,
287
781260
2000
Es grande, pesado, no lo pueden transportar.
13:03
so you bang it with your hammer, and you break off a piece.
288
783260
3000
Entonces golpean con su martillo y parten un trozo.
13:06
And you take the piece out into the daylight.
289
786260
2000
Y llevan el trozo a la luz del día,
13:08
And you see you have a beautiful piece of white alabaster.
290
788260
3000
y ven que tienen un hermoso trozo de alabastro blanco.
13:11
So you say to yourself, "Well, that's worth something."
291
791260
2000
Entonces piensan: "Bueno, eso es algo que vale la pena".
13:13
So you go back into the room,
292
793260
2000
Así que vuelven a la sala
13:15
and you break this thing to pieces, and you haul it away.
293
795260
3000
y parten esta cosa en pedazos y se la llevan a rastras.
13:18
And you find other things, and you break that up, and you haul those away.
294
798260
2000
Y encuentran otras cosas y las rompen y se las llevan también.
13:20
And you're getting all kinds of cool stuff.
295
800260
2000
Y consiguen todo tipo de cosas geniales.
13:22
And you hear other people doing the same thing.
296
802260
2000
Y escuchan a otras personas hacer lo mismo.
13:24
So you get this sense of urgency,
297
804260
2000
Entonces tienen esta sensación de urgencia
13:26
like you need to find as much stuff as possible as soon as possible.
298
806260
3000
de encontrar tantas cosas como sea posible lo antes posible.
13:29
And then some yells, "Stop!"
299
809260
2000
Y luego alguien grita: "¡Paren!".
13:31
And they turn up the lights.
300
811260
2000
Y encienden las luces.
13:33
And you realize where you are; you're in the Louvre.
301
813260
3000
Y uno se da cuenta de dónde está: en el Louvre.
13:38
And you've taken all this complexity and beauty,
302
818260
4000
Y uno ha tomado toda esa complejidad y belleza,
13:42
and you've turned it into a cheap commodity.
303
822260
3000
y la ha transformado en una mercancía barata.
13:45
And that's what we're doing with the ocean.
304
825260
3000
Y eso es lo que estamos haciendo con el océano.
13:48
And part of what Mission Blue is about
305
828260
2000
Y Mission Blue trata en parte
13:50
is yelling, "Stop!"
306
830260
3000
de gritar "¡Paren!",
13:53
so that each of us --
307
833260
2000
para que cada uno de nosotros,
13:55
explorer, scientist, cartoonist, singer, chef --
308
835260
3000
sea explorador, científico, dibujante, cantante o chef,
13:58
can turn up the lights in their own way.
309
838260
2000
pueda encender las luces a su manera.
14:00
And that's what I hope my comic strip does in a small way.
310
840260
2000
Y eso es lo que espero que mi cómic haga a pequeña escala.
14:02
That's why I like what I do.
311
842260
2000
Por eso me gusta lo que hago.
14:04
Thanks for listening.
312
844260
2000
Gracias por escuchar.
14:06
(Applause)
313
846260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7