Jim Toomey: Learning from Sherman the shark

33,936 views ・ 2010-08-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Dóra Prekopa Lektor: Anna Patai
00:15
Cartoons are basically short stories.
0
15260
3000
A képregények alapvetően rövid történetek.
00:18
I tried to find one that didn't have a whole lot of words.
1
18260
3000
Igyekeztem olyat találni, amelyikben nincs túl sok szó.
00:24
Not all of them have happy endings.
2
24260
2000
Nem mindegyiknek van boldog befejezése.
00:26
So how did I get started cartooning?
3
26260
2000
Tehát, hogyan is kezdtem el a képregény készítést?
00:28
I doodled a lot as a kid,
4
28260
3000
Gyerekként sokat firkálgattam,
00:31
and if you spend enough time doodling,
5
31260
3000
és ha elég időt fordítunk firkálgatásra,
00:34
sooner or later, something happens:
6
34260
2000
akkor előbb vagy utóbb valami történik:
00:36
all your career options run out.
7
36260
2000
az összes karrier lehetőség kimerül.
00:38
So you have to make a living cartooning.
8
38260
2000
Vagyis rajzolásból kell megélnünk.
00:40
Actually, I fell in love with the ocean when I was a little boy,
9
40260
3000
Tulajdonképpen, még kiskoromban szerettem bele az óceánba,
00:43
when I was about eight or nine.
10
43260
2000
nagyjából nyolc vagy kilenc évesen.
00:45
And I was particularly fascinated with sharks.
11
45260
3000
Különösen a cápák nyűgöztek le.
00:48
This is some of my early work.
12
48260
2000
Ez egyike a korai munkáimnak.
00:50
Eventually, my mom took the red crayon away,
13
50260
2000
Végül anyukám elvette a piros zsírkrétát,
00:52
so it was [unclear].
14
52260
2000
tehát ez [ nem érthető].
00:54
But I'd like to relay to you a childhood experience of mine
15
54260
3000
De szeretném megosztani Önökkel egy gyerekkori élményemet,
00:57
that really made me see the ocean differently,
16
57260
3000
melynek hatására teljesen másképp kezdtem látni az óceánt
01:00
and it's become the foundation of my work
17
60260
2000
és ez vált a munkám alapjává
01:02
because, I feel like, if in a day,
18
62260
2000
mert, úgy érzem ha egy nap leforgása alatt
01:04
I can see the ocean differently,
19
64260
2000
másképp tudok tekinteni az óceánra,
01:06
then I can evoke that same kind of change in others,
20
66260
2000
akkor ezt a hasonló változást elő tudom idézni másokban is,
01:08
especially kids.
21
68260
2000
különösen a gyerekekben.
01:10
Before that day, this is how I saw the ocean.
22
70260
2000
Az azt megelőző nap, így láttam az óceánt.
01:12
It's just a big blue surface.
23
72260
2000
Csak egy nagy kék felszín.
01:14
And this is how we've seen the ocean since the beginning of time.
24
74260
3000
És így látjuk az óceánt az idők kezdete óta.
01:17
It's a mystery.
25
77260
2000
Mint egy rejtélyt.
01:19
There's been a lot of folklore
26
79260
2000
Sok legenda
01:21
developed around the ocean,
27
81260
2000
terjedt el az óceánnal kapcsolatosan
01:23
mostly negative.
28
83260
2000
főképp negatívak.
01:25
And that prompted people to make maps like this,
29
85260
2000
És azok miatt születtek az ilyen térképek:
01:27
with all kinds of wonderful detail on the land,
30
87260
3000
sokféle csodálatos részlettel a szárazföldön,
01:30
but when you get to the waters edge,
31
90260
2000
de a vízparttól kezdődően
01:32
the ocean looks like one giant puddle of blue paint.
32
92260
3000
az óceán egy hatalmas kék pacának tűnik.
01:35
And this is the way I saw the ocean at school --
33
95260
2000
És így láttam az óceánt az iskolában,
01:37
as if to say, "All geography and science lessons
34
97260
2000
aminek körülbelül ez az üzenete: " Minden földrajz és természettudományos óra
01:39
stop at water's edge.
35
99260
2000
megtorpan a víz szélénél.
01:41
This part's not going to be on the test."
36
101260
2000
Ez a rész nem lesz benne a dolgozatban"
01:43
But that day I flew low over the islands --
37
103260
2000
De aznap alacsonyabban repültem a szigetek felett --
01:45
it was a family trip to the Caribbean,
38
105260
2000
egy családi utazás volt a Karib-szigetekre,
01:47
and I flew in a small plane low over the islands.
39
107260
2000
és egy kis repülőgéppel alacsonyan repültem a szigetek felett.
01:49
This is what I saw. I saw hills and valleys.
40
109260
3000
Ez volt az amit láttam. Hegyeket és völgyeket.
01:53
I saw forests and meadows.
41
113260
2000
Láttam erdőket és mezőket.
01:55
I saw grottoes and secret gardens
42
115260
2000
Barlangokat és titkos kerteket
01:57
and places I'd love to hide as a kid,
43
117260
2000
és helyeket, melyekben gyerekként legszívesebben elbújtam volna,
01:59
if I could only breathe underwater.
44
119260
2000
ha tudtam volna víz alatt lélegezni.
02:01
And best of all, I saw the animals.
45
121260
2000
És ami a legjobb, állatokat is láttam.
02:03
I saw a manta ray that looked as big as the plane I was flying in.
46
123260
3000
Láttam ráját, ami olyan nagynak tűnt, mint a repülő, amin repültem.
02:06
And I flew over a lagoon with a shark in it,
47
126260
3000
És átrepültem a lagúna fölött, amelyben egy cápa volt,
02:09
and that was the day that my comic strip about a shark was born.
48
129260
3000
és az volt az a nap, mikor a cápáról szóló képregényem megszületett.
02:13
So from that day on, I was an ordinary kid
49
133260
2000
Szóval attól a naptól kezdve, bár egy hétköznapi gyerek voltam,
02:15
walking around on dry land,
50
135260
2000
aki a szárazföldön sétált,
02:17
but my head was down there, underwater.
51
137260
2000
a gondolataim ott voltak lenn a víz alatti világban.
02:19
Up until that day,
52
139260
2000
Addig a napig,
02:21
these were the animals that were most common in my life.
53
141260
3000
ezek voltak a leggyakoribb állatok az életemben.
02:24
These were the ones I'd like to draw --
54
144260
3000
Ezek voltak, melyeket szerettem rajzolni --
02:27
all variations of four legs and fur.
55
147260
3000
a négy láb és szőr mindenféle variációját.
02:34
But when you got to the ocean,
56
154260
2000
De az óceánt illetően
02:36
my imagination was no competition for nature.
57
156260
2000
a képzeletem nem szállhat versenybe a természettel.
02:38
Every time I'd come up with a crazy cartoon character on the drawing board,
58
158260
3000
Minden alkalommal mikor kiötlök egy bolondos szereplőt a rajztáblám,
02:41
I'd find a critter in the ocean that was even crazier.
59
161260
3000
találok az óceánban egy még bolondosabb élőlényt.
02:44
And the differences in scale between this tiny sea dragon
60
164260
3000
És arányaikban a különbség e kis tengeri sárkány
02:47
and this enormous humpback whale
61
167260
2000
és eközött a hatalmas púpos bálna között
02:49
was like something out of a science-fiction movie.
62
169260
3000
olyan mintha egy tudományos-fantasztikus filmből léptek volna ki.
02:52
Whenever I talk to kids, I always like to tell them,
63
172260
2000
Ahányszor gyerekkel beszélek, mindig szeretem nekik elmondani,
02:54
the biggest animal that ever lived is still alive.
64
174260
3000
hogy a valaha élt legnagyobb állat még mindig él.
02:57
It's not a dinosaur; it's a whale,
65
177260
2000
Nem a dinoszaurusz az, hanem a bálna,
02:59
animals as big as office buildings
66
179260
2000
ami akkora, mint egy irodaház
03:01
still swimming around out there in our ocean.
67
181260
2000
ami még mindig ott úszkál az óceánokban.
03:03
Speaking of dinosaurs, sharks are basically
68
183260
2000
Ha már a dinoszauruszokról van szó, a cápák alapvetően
03:05
the same fish they were 300 million years ago.
69
185260
3000
ugyanolyan halak mint 300 millió évvel ezelőtt voltak.
03:08
So if you ever fantasize about going back in time
70
188260
2000
Tehát, ha valaha arról képzelődsz, hogy visszamenj az időben
03:10
and seeing what a dinosaur looked like,
71
190260
2000
hogy lásd azt, hogyan néztek ki a dinoszauruszok,
03:12
that's what a dinosaur looks like.
72
192260
2000
ez az, ahogy kinéz egy dinoszaurusz.
03:14
So you have living dinosaurs
73
194260
2000
Szóval vannak élő dinoszauruszok
03:16
and space aliens,
74
196260
2000
és űrlények,
03:18
animals that evolved in zero gravity in harsh conditions.
75
198260
3000
olyan állatok, melyek gravitáció nélküli, durva körülmények között fejlődtek ki.
03:21
It's just incredible; no Hollywood designer
76
201260
3000
Ez egyszerűen hihetetlen; nincs olyan hollywood-i tervező,
03:24
could come up with something more interesting than that.
77
204260
3000
aki ki tudna találni ennél érdekesebb dolgot.
03:27
Or this fangtooth. The particles in the water
78
207260
2000
Vagy ez az ördöghal. A vízben található részecskéknek köszönhetően
03:29
make it look like it's floating in outer space.
79
209260
2000
úgy tűnik mintha az űrben lebegne.
03:31
Could you image if we looked through the Hubble Telescope
80
211260
3000
El tudják képzelni, hogy a Hubble teleszkópon keresztül
03:34
and we saw that?
81
214260
2000
ezt látnánk?
03:37
It would start a whole new space race.
82
217260
2000
Egy teljesen új űrversenyt indítana el.
03:39
But instead, we stick a camera in the deep ocean,
83
219260
3000
De ehelyett, kamerát helyeztünk el az óceán mélyén,
03:42
and we see a fish, and it doesn't capture our imagination
84
222260
3000
és ha meglátunk egy halat, nem ragadja meg képzeletünket
03:45
as a society.
85
225260
2000
társadalmi szinten.
03:47
We say to ourselves,
86
227260
2000
Azt mondjuk magunknak,
03:49
"Maybe we can make fish sticks with it or something."
87
229260
3000
"Talán tudnánk halrudakat készíteni belőlük vagy valamit."
03:52
So, what I'd like to do now
88
232260
3000
Nos, amit most szeretnék
03:55
is try a little drawing.
89
235260
3000
megpróbálni, az egy kis rajzolás.
03:58
So, I'm going to try to draw this fangtooth here.
90
238260
3000
Tehát, megpróbálom lerajzolni ezt az ördöghalat ide.
04:03
I love to draw the deep sea fish,
91
243260
2000
Szeretek mélytengeri halakat rajzolni,
04:05
because they are so ugly,
92
245260
2000
mert annyira csúnyák,
04:07
but beautiful in their own way.
93
247260
3000
de gyönyörűen a maguk módján.
04:21
Maybe we can give him a little bioluminescence here --
94
261260
2000
Talán rajzolhatnánk neki egy kis fénytermelő szervecskét ide --
04:23
give him a headlight,
95
263260
2000
hogy legyen fényszórója,
04:25
maybe a brake light,
96
265260
3000
esetleg féklámpát,
04:28
turn signals.
97
268260
2000
index lámpákat.
04:32
But it's easy to see why these animals
98
272260
2000
De könnyű belátni, ezek az állatok miért
04:34
make such great cartoon characters,
99
274260
2000
válnak nagyszerű képregény szereplőkké,
04:36
their shapes and sizes.
100
276260
2000
az alakjuk és a méretük miatt.
04:41
So some of them actually seem to have powers
101
281260
2000
Szóval néhányuknak mintha olyan képessége lenne,
04:43
like superheroes in a comic book.
102
283260
2000
mint a szuperhősöknek a képregényekben.
04:45
For instance,
103
285260
2000
Például,
04:47
take these sea turtles.
104
287260
2000
vegyük ezeket a tengeri teknősöket.
04:49
They kind of have a sixth sense
105
289260
2000
Mintha hatodik érzékkel rendelkeznének
04:51
like Superman's x-ray vision.
106
291260
2000
olyan, mint Szuperman röntgenlátása.
04:53
They can sense the magnetic fields of the earth.
107
293260
3000
Érzékelni tudják a Föld mágneses mezőit.
04:56
And they can use that sense
108
296260
2000
És arra tudják használni ezt az érzéket, hogy
04:58
to navigate hundreds of miles of open ocean.
109
298260
3000
sok száz mérföldön át tájékozódjanak a nyílt óceánon.
05:03
I kind of give my turtle hands
110
303260
2000
rajzolok a teknősnek ilyen kézfélét,
05:05
just to make them an easier cartoon character to work with.
111
305260
3000
csak hogy könnyebb legyen vele, mint képregény szereplővel dolgozni.
05:19
Or take this sea cucumber.
112
319260
2000
Vagy vegyük ezt a tengeri uborkát.
05:21
It's not an animal we draw cartoons of
113
321260
3000
Ez nem egy olyan állat, amit képregénybe rajzolnánk
05:24
or draw at all.
114
324260
2000
vagy csak úgy egyáltalán lerajzolnánk.
05:26
He's like an underwater Spiderman.
115
326260
2000
Ő egy amolyan víz alatti Pókember.
05:28
He shoots out these sticky webs
116
328260
3000
Kilövelli ezeket a ragadós hálókat,
05:31
to entangle his enemy.
117
331260
3000
hogy beleakadjon az ellenség.
05:34
Of course, sea cucumbers shoot them out their rears,
118
334260
2000
Persze, a tengeri uborkák a hátsó felükből lövik ki ezeket,
05:36
which, in my opinion, makes them much more interesting a superhero.
119
336260
3000
ami szerintem sokkal lenyűgözőbb szuperhősökké teszi őket.
05:39
(Laughter)
120
339260
2000
(Nevetés)
05:41
He can't spin a web anytime; he's got to pull his pants down first.
121
341260
3000
Nem tud bármikor hálót szőni; először le kell tolnia a nadrágját.
05:44
(Laughter)
122
344260
2000
(Nevetés)
05:46
Or the blowfish.
123
346260
2000
Vagy a gömbhal.
05:48
The blowfish is like the Incredible Hulk.
124
348260
2000
A gömbhal olyan mint a Hihetetlen Hulk.
05:50
It can change its body
125
350260
2000
Át tud változni
05:52
into a big, intimidating fish
126
352260
2000
egy nagy, félelmetes hallá
05:54
in a matter of seconds.
127
354260
2000
pár másodperc alatt.
05:56
I'm going to draw this blowfish uninflated.
128
356260
3000
Lerajzolom ezt a gömbhalat felfújatlan állapotban.
06:04
And then I'm going to attempt
129
364260
3000
És ezután megkísérlek
06:07
onscreen animation here.
130
367260
2000
animációt készíteni itt a képernyőn.
06:09
Let's see.
131
369260
2000
Lássuk csak.
06:11
Try and inflate it.
132
371260
3000
Megpróbálom felfújni.
06:21
(Laughter)
133
381260
2000
(Nevetés)
06:23
"You talkin' to me?" See, he can inflate himself
134
383260
2000
"Hé te, hozzám beszélsz?" Látják, fel tudja magát fújni,
06:25
when he wants to be intimidating.
135
385260
3000
amikor félelmetesnek akar látszani.
06:28
Or take this swordfish.
136
388260
2000
Vagy vegyük ezt a kardhalat.
06:33
Could you imagine being born with a tool for a nose?
137
393260
3000
El tudják képzelni, hogy úgy születnek, hogy fegyver van az orruk helyén?
06:36
Do you think he wakes up in the morning, looks in the mirror and says,
138
396260
2000
És azt el tudják képzelni, ahogy felkel reggel, belenéz a tükörbe és azt mondja,
06:38
"Somebody's getting stabbed today."
139
398260
2000
"Valaki ma meg lesz szúrva."
06:43
Or this lionfish for instance.
140
403260
3000
Vagy ez az oroszlánhal például.
06:46
Imagine trying to make friends
141
406260
2000
Képzeljék el, hogy barátokat próbál szerezni úgy,
06:48
covered with razor-sharp poisonous barbs.
142
408260
3000
hogy testét borotvaéles, mérgező, horgas végű tüskék borítják.
06:51
It's not something you want to put on your Facebook page, right?
143
411260
3000
Ez nem olyan dolog, amit szívesen kitenne a Facebook oldalára, ugye?
07:04
My characters are --
144
424260
2000
A szereplőim --
07:06
my lead character's a shark named Sherman.
145
426260
2000
a főszereplőm egy cápa, akit Shermannak hívnak.
07:08
He's a great white shark.
146
428260
2000
Egy nagy fehér cápa.
07:10
And I kind of broke the mold with Sherman.
147
430260
2000
És kicsit megváltoztattam Shermant.
07:12
I didn't want to go with this ruthless
148
432260
3000
Nem akartam, hogy ilyen rút
07:15
predator image.
149
435260
2000
ragadózó képe legyen.
07:17
He's kind of just out there making a living.
150
437260
2000
Ő olyan mintha csak szimplán éldegélne.
07:19
He's sort of a Homer Simpson with fins.
151
439260
2000
Egyfajta uszonyos Homer Simpson.
07:21
And then his sidekick
152
441260
2000
És a haverja,
07:23
is a sea turtle, as I mentioned before, named Filmore.
153
443260
3000
egy tengeri teknős, amint már említettem, akinek neve Filmore.
07:26
He uses his wonderful skills at navigation
154
446260
3000
Csodálatos navigációs képességgel
07:29
to wander the oceans, looking for a mate.
155
449260
3000
úszkál az óceánban társat keresve.
07:34
And he does manage to find them,
156
454260
2000
És megtalálja őket,
07:36
but great navigation skills, lousy pick-up lines.
157
456260
3000
de nagyszerű navigációs képesség ide vagy oda, csapnivaló a dumája.
07:39
He never seems
158
459260
2000
Úgy tűnik soha nem fog
07:41
to settle on
159
461260
2000
megállapodni
07:43
any particular girl.
160
463260
3000
egyetlen lány mellett sem.
07:47
I have a hermit crab named Hawthorne,
161
467260
2000
Van egy remeterákom, akit Hawthorne-nak hívnak,
07:49
who doesn't get a lot of respect as a hermit crab,
162
469260
3000
akinek remeterákként nincs sok tisztelője,
07:52
so he kind of wishes
163
472260
2000
úgyhogy azt kívánja,
07:54
he were a great white shark.
164
474260
2000
bárcsak egy nagy fehér cápa lenne.
08:05
And then I'll introduce you to one more character,
165
485260
3000
És ezután bemutatok Önöknek még egy szereplőt,
08:08
this guy, Ernest,
166
488260
2000
ez a srác Ernest,
08:10
who is basically a juvenile delinquent
167
490260
2000
aki alapvetően egy fiatalkorú bűnöző
08:12
in a fish body.
168
492260
2000
haltestbe zárva.
08:16
So with characters, you can make stories.
169
496260
3000
Szóval ezekkel a szereplőkkel, történeteket lehet készíteni.
08:19
Sometimes making a story is as easy
170
499260
2000
Néha a történet készítése olyan egyszerű,
08:21
as putting two characters in a room
171
501260
3000
hogy két szereplőt berakok egy szobába
08:24
and seeing what happens.
172
504260
2000
és várok, hogy mi történik.
08:26
So, imagine a great white shark and a giant squid in the same bathroom.
173
506260
3000
Tehát, képzeljék el, hogy egy nagy fehér cápa és egy óriás tintahal együtt van a fürdőszobában.
08:29
(Laughter)
174
509260
2000
(Nevetés)
08:31
Or, sometimes I take them to places
175
511260
2000
Vagy néha olyan helyekre viszem őket,
08:33
that people have never heard of because they're underwater.
176
513260
2000
amikről az emberek soha nem hallottak, mert víz alatt vannak.
08:35
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range,
177
515260
2000
Például, elvittem őket síelni a Közép-Atlanti Hegyláncra,
08:37
which is this range of mountains in the middle of the Atlantic.
178
517260
3000
ami egy hegyláncolat az Atlanti-óceán közepén.
08:40
I've taken them to the Sea of Japan,
179
520260
2000
Elvittem őket a Japán-tengerhez.
08:42
where they met giant jellyfish.
180
522260
2000
ahol egy hatalmas medúzával találkoztak.
08:44
I've taken them camping in the kelp forests of California.
181
524260
3000
Elvittem őket kempingezni Kalifornia tengeri hínár erdejébe.
08:47
This next one here,
182
527260
2000
És a következő itt van,
08:49
I did a story on the census of marine life.
183
529260
2000
készítettem egy történetet a tengeri élőlények körében végzett népszámlálásról.
08:51
And that was a lot of fun because, as most of you know,
184
531260
2000
És ez azért volt mókás, mert mint legtöbben tudják,
08:53
it's a real project we've heard about.
185
533260
3000
ez egy igazi projekt, amiről hallottunk.
08:57
But it was a chance for me to introduce readers
186
537260
2000
De ez lehetővé tette, hogy bemutassak az olvasóknak
08:59
to a lot of crazy undersea characters.
187
539260
3000
sok bolondos mélytengeri szereplőt.
09:02
So we start off the story with Ernest,
188
542260
2000
Szóval Ernesttel kezdjük a történetet,
09:04
who volunteers as a census taker.
189
544260
2000
aki beáll önkéntes népszámlálónak.
09:06
He goes down and he meets this famous anglerfish.
190
546260
3000
Lemegy a mélybe és találkozik a hírhedt ördöghallal.
09:10
Then he meets the yeti crab,
191
550260
2000
Aztán találkozik a jeti rákkal,
09:12
the famous vampire squid -- elusive, hard to find --
192
552260
3000
a hírhedt vámpírtintahallal -- aki szeret eltűnni, nehéz megtalálni --
09:15
and the Dumbo octopus, which looks so much like a cartoon in real life
193
555260
3000
és a Dumbo polippal, aki élőben is sokkal inkább hasonlít egy rajzfilm figurához,
09:18
that really didn't have to change a thing when I drew it.
194
558260
3000
igazán nem kellett semmit sem változtatnom rajta, amikor megrajzoltam.
09:21
I did another story on marine debris.
195
561260
3000
Egy másik történetet készítettem a tengeri szemétről.
09:24
I was speaking to a lot of my friends
196
564260
2000
Sok barátommal beszélgettem
09:26
in the conservation business,
197
566260
2000
természetvédőkkel,
09:28
and they --
198
568260
2000
és ők --
09:30
I asked them, "So what's one issue you would like everyone to know more about?"
199
570260
3000
megkérdeztem őket, "Nos, mi az az egy téma, amiről szeretnétek ha mindenki többet tudna?"
09:33
And they said -- this one friend of mine said,
200
573260
3000
És azt mondták -- egyik barátom mondta:
09:36
"I've got one word for you: plastic."
201
576260
3000
"Egyetlen szó a válaszom: műanyag."
09:39
And I told him, "Well, I need something a little sexier than that.
202
579260
3000
És azt mondtam neki, "Hát azért, ennél egy kicsit izgalmasabb dologra van szükségem.
09:42
Plastic just is not going to do it."
203
582260
2000
A műanyaggal egyszerűen nem lehet mit kezdeni."
09:44
We sort of worked things out.
204
584260
2000
Gondolkodtunk a megoldáson.
09:46
He wanted me to use words like polyvinyl chloride,
205
586260
2000
Azt akarta, hogy olyan szavakat használjak mint a polivinil-klorid,
09:48
which doesn't really work in voice balloons very well.
206
588260
2000
ami nem igazán szövegbuborékokba való.
09:50
I couldn't fit them in.
207
590260
2000
Nem tudtam beleilleszteni.
09:52
So what I did was I made an adventure strip.
208
592260
2000
Tehát, azt csináltam, hogy megrajzoltam egy kalandképregényt.
09:54
Basically, this bottle travels a long way.
209
594260
2000
Alapvetően, ez a palack nagy utat tesz meg.
09:56
What I'm trying to tell readers
210
596260
2000
Amit el akarok mondani az olvasóknak az az, hogy
09:58
is that plastic doesn't really go away;
211
598260
2000
a műanyag igazából nem tűnik el;
10:00
it just continues to wash downstream.
212
600260
2000
csupán a folyás irányában úszik tovább.
10:02
And a lot of it ends up washing into the ocean,
213
602260
3000
És végül javarészt az óceánban landol,
10:05
which is a great story if you attach a couple characters to it,
214
605260
3000
ami egy nagyszerű történet, ha egy pár szereplő is van benne,
10:08
especially if they can't stand each other, like these two.
215
608260
3000
különösen, ha nem bírják egymást, mint ez a kettő.
10:12
So, I sent them to Boise, Idaho,
216
612260
3000
Tehát, elküldtem őket Boise-ba, Idaho-ba,
10:15
where they dropped a plastic bottle
217
615260
3000
ahol beledobtak egy műanyag palackot
10:18
into the Boise sewer system.
218
618260
2000
a Boise szennyvízcsatorna rendszerbe.
10:20
And it ended up in the Boise River
219
620260
3000
És onnan a Boise folyóba került,
10:23
and then on to the Columbia River
220
623260
2000
majd a Kolumbia-folyóba,
10:25
and then to the mouth of the Columbia
221
625260
2000
és utána Kolumbia torkolatába,
10:27
and to the Pacific Ocean
222
627260
2000
és a Csendes-óceánba,
10:29
and then on to this place called the Great Pacific Garbage Patch --
223
629260
3000
majd erre a helyre, melyet a nagy Csendes-óceáni Szemétfoltnak hívunk --
10:32
which is this giant Pacific gyre in the North Pacific,
224
632260
2000
ami egy hatalmas kerek sziget a Csendes-óceán északi részén,
10:34
where a lot of this plastic ends up floating around --
225
634260
3000
ahová a műanyag javarésze kerül, és úszkál körbe-körbe --
10:38
and then back onto the lagoon.
226
638260
3000
majd vissza a lagúnába.
10:41
So that was basically a buddy story
227
641260
2000
Szóval ez alapvetően egy barátokról történet volt,
10:43
with a plastic bottle following along.
228
643260
3000
amit egy műanyag flakon követ végig.
10:46
So a lot of people remember the plastic bottle anyway,
229
646260
3000
Tehát sok ember a műanyag flakonra emlékszik,
10:49
but we really talked about marine debris and plastic
230
649260
3000
pedig a tengeri szemétről és a műanyagról beszéltünk
10:52
in the course of that one.
231
652260
2000
miközben az útját nyomon követtük.
10:54
The third storyline I did about a year and a half ago
232
654260
2000
A harmadik történet, amit készítettem körülbelül másfél éve
10:56
was probably my most difficult.
233
656260
2000
talán a legnehezebb volt számomra.
10:58
It was on shark finning, and I felt really strongly
234
658260
2000
A cápauszony levágásáról szólt, és igazán mélyen érintett
11:00
about this issue.
235
660260
2000
ez a téma.
11:02
And I felt like, since my main character was a shark,
236
662260
3000
És úgy éreztem, mivel a főszereplőm egy cápa,
11:05
the comic strip was a perfect vehicle for telling the public about this.
237
665260
3000
a képregény tökéletes eszköz arra, hogy beszéljek erről az embereknek.
11:08
Now, finning is the act
238
668260
2000
Az uszony eltávolítása úgy történik,
11:10
of taking a shark, cutting the valuable fins off
239
670260
3000
hogy fognak egy cápát, levágják az értékes uszonyait,
11:13
and throwing the live animal back in the water.
240
673260
3000
és visszadobják a még élő állatot a vízbe.
11:16
It's cruel, it's wasteful.
241
676260
2000
Ez kegyetlen és pazarló.
11:18
There's nothing funny or entertaining about it,
242
678260
2000
Nincs semmi vicces vagy szórakoztató benne,
11:20
but I really wanted to take this issue on.
243
680260
2000
de igazán fel akartam vállalni ezt a témát.
11:22
I had to kill my main character, who is a shark.
244
682260
3000
Meg kellett ölnöm a főszereplőmet, aki egy cápa.
11:25
We start with Sherman in a Chinese restaurant,
245
685260
2000
Shermannal kezdünk egy kínai étteremben,
11:27
who gets a fortune that he's about to get caught by a trawler,
246
687260
3000
akinek megjósolják, hogy beleakad egy halászhajó vonóhálójába.
11:30
which he does.
247
690260
2000
Úgy is lett.
11:32
And then he dies.
248
692260
2000
És aztán meghal.
11:34
He gets finned, and then he gets thrown overboard.
249
694260
2000
Levágják az uszonyait és azután kidobják a hajóból.
11:36
Ostensibly, he's dead now.
250
696260
2000
Látszólag már halott.
11:38
And so I killed a character that's been in the newspaper for 15 years.
251
698260
3000
Tehát megöltem egy olyan figurát, aki 15 évig az újságban szerepelt.
11:41
So I got a lot of reader feedback on that one.
252
701260
2000
Szóval sok olvasói visszajelzést kaptam erről.
11:43
Meanwhile, the other characters are talking about shark fin soup.
253
703260
3000
Ezalatt, a többi szereplő a cápauszony levesről társalog.
11:46
I do three or four strips after that
254
706260
2000
Csináltam három vagy négy sorozatot ezután,
11:48
where we explore the finning issue
255
708260
2000
ahol megvizsgáljuk az uszonylevágás témáját,
11:50
and the shark fin soup issue.
256
710260
2000
és a cápauszonyleves témáját.
11:52
Sherman's up in shark heaven.
257
712260
2000
Sherman felment a cápa mennyországba.
11:54
This is what I love about comic strips, you know.
258
714260
2000
Tudják, ez az amit szeretek a képregényekben.
11:56
You really don't have to worry about the audience suspending its sense of disbelief
259
716260
3000
Nem nagyon kell aggódni amiatt, hogy az olvasó félre tudja-e tenni hitetlenkedését,
11:59
because, if you start with a talking shark,
260
719260
2000
mert, ha egy beszélő cápával kezdesz,
12:01
readers pretty much check their disbelief at the door.
261
721260
3000
az olvasók nagy valószínűséggel maga mögött hagyják hitetlenségüket.
12:04
You can kind of do anything.
262
724260
2000
Lényegében akármit megtehetsz.
12:06
It becomes a near-death experience for Sherman.
263
726260
3000
Sherman halálközeli élményt él meg.
12:09
Meanwhile, Ernest finds his fins on the internet.
264
729260
2000
Ezalatt, Ernest megtalálja az uszonyait az interneten.
12:11
There was a real website based in China
265
731260
2000
Volt egy létező honlap Kínában,
12:13
that actually sold shark fins,
266
733260
2000
ahol cápauszonyokat árultak,
12:15
so I kind of exposed that.
267
735260
3000
tehát úgymond, rávilágítottam a problémára.
12:18
And he clicks the "buy now" button.
268
738260
3000
És rákattint a "megvásárlom most" gombra.
12:21
And voila, next-day air, they show up,
269
741260
2000
És lássanak csodát, másnap feltűnnek,
12:23
and they surgically reattach them.
270
743260
2000
és visszaoperálják őket.
12:25
I ended that series with a kind of a mail-in petition
271
745260
3000
Azt a sorozatot egyfajta email küldős petícióval fejeztem be,
12:28
that encouraged our National Marine Fishery Service,
272
748260
2000
ami arra ösztökélte Nemzeti Tengeri Halászati Szolgálatunkat,
12:30
to force other countries
273
750260
2000
hogy nyomást gyakoroljon más országokra,
12:32
to have a stronger stance with shark management.
274
752260
2000
lépjenek fel erőteljesebben cápaügyben.
12:34
(Applause)
275
754260
2000
(Taps)
12:36
Thanks.
276
756260
2000
Köszönöm.
12:38
I'd like to end with a little metaphor here.
277
758260
2000
Egy kis metaforával szeretném befejezni.
12:40
I've been trying to think of a metaphor to represent Mission Blue,
278
760260
3000
Igyekeztem olyan metaforát kitalálni, ami kifejezi a Kék Küldetést,
12:43
and this is what I came up with.
279
763260
2000
és ezzel rukkoltam elő.
12:45
Imagine you're in an enormous room,
280
765260
2000
Képzeljék el, hogy egy hatalmas szobában vannak,
12:47
and it's as dark as a cave.
281
767260
2000
és olyan sötét van akár egy barlangban.
12:49
And you can have anything in that room, anything you want,
282
769260
2000
És bármit megkaphatnak, ami a szobában van, amit csak szeretnének,
12:51
but you can't see anything.
283
771260
2000
de semmit sem látnak.
12:53
You've been given one tool, a hammer.
284
773260
3000
Egy eszközt kapnak, egy kalapácsot.
12:56
So you wander around in the darkness, and you bump into something,
285
776260
3000
Szóval bolyongnak a sötétségben, és nekiütköznek valaminek,
12:59
and it feels like it's made of stone.
286
779260
2000
úgy tűnik, mintha kőből lenne.
13:01
It's big, it's heavy. You can't carry it away,
287
781260
2000
Nagy, nehéz. Nem tudják elvinni.
13:03
so you bang it with your hammer, and you break off a piece.
288
783260
3000
tehát ráütnek a kalapácsukkal, és letörnek egy darabot.
13:06
And you take the piece out into the daylight.
289
786260
2000
És kiviszik ezt a részt a napfényre.
13:08
And you see you have a beautiful piece of white alabaster.
290
788260
3000
És látják, hogy egy gyönyörű darab fehér alabástrom.
13:11
So you say to yourself, "Well, that's worth something."
291
791260
2000
Ezért ezt mondják magukban, "Nos, ez ér valamit."
13:13
So you go back into the room,
292
793260
2000
Úgyhogy visszamennek a szobába,
13:15
and you break this thing to pieces, and you haul it away.
293
795260
3000
és darabokra törik, és széthordják.
13:18
And you find other things, and you break that up, and you haul those away.
294
798260
2000
És találnak más dolgokat, és összetörik, és széthordják azokat is.
13:20
And you're getting all kinds of cool stuff.
295
800260
2000
És mindenféle klassz dolog birtokába jutnak.
13:22
And you hear other people doing the same thing.
296
802260
2000
És hallják, hogy más emberek ugyanezt teszik.
13:24
So you get this sense of urgency,
297
804260
2000
És eluralkodik magukon a mohóság,
13:26
like you need to find as much stuff as possible as soon as possible.
298
806260
3000
minél gyorsabban minél több dolgot akarnak találni.
13:29
And then some yells, "Stop!"
299
809260
2000
És azután valaki felkiált, "Állj!"
13:31
And they turn up the lights.
300
811260
2000
És felkapcsolják a villanyt.
13:33
And you realize where you are; you're in the Louvre.
301
813260
3000
És rájönnek, hogy hol is vannak; a Louvre-ban.
13:38
And you've taken all this complexity and beauty,
302
818260
4000
És Önök széthordták ezt az egész gyönyörűséget,
13:42
and you've turned it into a cheap commodity.
303
822260
3000
és egy olcsó árucikket csináltak belőle.
13:45
And that's what we're doing with the ocean.
304
825260
3000
És ez az, amit az óceánnal teszünk.
13:48
And part of what Mission Blue is about
305
828260
2000
És amit a Kék Misszió részben tenni akar,
13:50
is yelling, "Stop!"
306
830260
3000
az az, hogy "Állj!"-t kiáltson,
13:53
so that each of us --
307
833260
2000
hogy mindegyikünk --
13:55
explorer, scientist, cartoonist, singer, chef --
308
835260
3000
felfedező, kutató, képregénytervező, énekes, szakács --
13:58
can turn up the lights in their own way.
309
838260
2000
a maga módján fel tudja kapcsolni a villanyt.
14:00
And that's what I hope my comic strip does in a small way.
310
840260
2000
És remélem a képregényem is ezt teszi kicsit.
14:02
That's why I like what I do.
311
842260
2000
Ez az, amiért szeretem azt, amit csinálok.
14:04
Thanks for listening.
312
844260
2000
Köszönöm a figyelmet.
14:06
(Applause)
313
846260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7