Jim Toomey: Learning from Sherman the shark

Jim Toomey: Apprendre de Sherman le requin

33,936 views ・ 2010-08-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Timothée Parrique Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Cartoons are basically short stories.
0
15260
3000
Les dessins humoristiques sont en gros des histoires courtes.
00:18
I tried to find one that didn't have a whole lot of words.
1
18260
3000
J'ai essayé d'en trouver une qui ne contenait pas beaucoup de mots.
00:24
Not all of them have happy endings.
2
24260
2000
Elles n'ont pas toutes une fin heureuse.
00:26
So how did I get started cartooning?
3
26260
2000
Alors comment ai je commencé à faire des bandes dessinées?
00:28
I doodled a lot as a kid,
4
28260
3000
Quand j'étais gamin je gribouillais beaucoup,
00:31
and if you spend enough time doodling,
5
31260
3000
et si vous passez assez de temps à gribouiller,
00:34
sooner or later, something happens:
6
34260
2000
tôt ou tard, quelque chose se produit :
00:36
all your career options run out.
7
36260
2000
toutes vos possibilités de carrière disparaissent.
00:38
So you have to make a living cartooning.
8
38260
2000
Alors vous devez gagner votre vie en faisant des bandes dessinées.
00:40
Actually, I fell in love with the ocean when I was a little boy,
9
40260
3000
En fait, je suis tombé amoureux de l'océan quand j'étais petit
00:43
when I was about eight or nine.
10
43260
2000
quand j'avais 8 ou 9 ans.
00:45
And I was particularly fascinated with sharks.
11
45260
3000
.
00:48
This is some of my early work.
12
48260
2000
Voici un exemple de mes débuts.
00:50
Eventually, my mom took the red crayon away,
13
50260
2000
Au final, ma mère me retira le crayon rouge,
00:52
so it was [unclear].
14
52260
2000
alors c'était (incompréhensible).
00:54
But I'd like to relay to you a childhood experience of mine
15
54260
3000
Mais j'aimerais vous faire part d'une expérience vécue dans mon enfance
00:57
that really made me see the ocean differently,
16
57260
3000
qui m'a vraiment fait voir l'océan différemment,
01:00
and it's become the foundation of my work
17
60260
2000
et qui est devenue la base de mon travail
01:02
because, I feel like, if in a day,
18
62260
2000
parce que, j'ai l'impression, que si en un jour,
01:04
I can see the ocean differently,
19
64260
2000
je peux voir l'océan différemment,
01:06
then I can evoke that same kind of change in others,
20
66260
2000
alors je peux provoquer le même type de changement chez les autres,
01:08
especially kids.
21
68260
2000
en particulier chez les enfants.
01:10
Before that day, this is how I saw the ocean.
22
70260
2000
Jusqu'à ce jour, c'est comme ça que je voyais l'océan.
01:12
It's just a big blue surface.
23
72260
2000
C'est juste une grande surface bleue.
01:14
And this is how we've seen the ocean since the beginning of time.
24
74260
3000
Et c'est comme cela que nous avons vu l'océan depuis la nuit des temps.
01:17
It's a mystery.
25
77260
2000
C'est un mystère.
01:19
There's been a lot of folklore
26
79260
2000
Il y a beaucoup de folklore
01:21
developed around the ocean,
27
81260
2000
qui s'est développé autour de l'océan,
01:23
mostly negative.
28
83260
2000
principalement négatif.
01:25
And that prompted people to make maps like this,
29
85260
2000
Et cela a incité les gens à faire des cartes comme celle ci,
01:27
with all kinds of wonderful detail on the land,
30
87260
3000
avec toute sorte de magnifiques détails sur la terre,
01:30
but when you get to the waters edge,
31
90260
2000
mais quand on arrive à la lisière de l'eau,
01:32
the ocean looks like one giant puddle of blue paint.
32
92260
3000
l'océan ressemble à une flaque géante de peinture bleue.
01:35
And this is the way I saw the ocean at school --
33
95260
2000
Et c'est la façon dont j'ai vu l'océan à l'école --
01:37
as if to say, "All geography and science lessons
34
97260
2000
comme si on disait, " Tous les cours de géographie et de science
01:39
stop at water's edge.
35
99260
2000
s'arrêtent à la lisière de l'eau.
01:41
This part's not going to be on the test."
36
101260
2000
Cette partie ne sera pas dans l'interro. "
01:43
But that day I flew low over the islands --
37
103260
2000
Mais ce jour-là j'étais dans un avion qui volait bas au dessus des îles --
01:45
it was a family trip to the Caribbean,
38
105260
2000
c'était un voyage en famille au Caraïbes,
01:47
and I flew in a small plane low over the islands.
39
107260
2000
et je volais à basse altitude dans un petit avion au dessus des îles.
01:49
This is what I saw. I saw hills and valleys.
40
109260
3000
C'est ce que j'ai vu. J'ai vu des collines et des vallées.
01:53
I saw forests and meadows.
41
113260
2000
J'ai vu des forêts et des prairies.
01:55
I saw grottoes and secret gardens
42
115260
2000
J'ai vu des grottes et des jardins secrets
01:57
and places I'd love to hide as a kid,
43
117260
2000
et des endroits où j'aurais adoré me cacher étant enfant,
01:59
if I could only breathe underwater.
44
119260
2000
si seulement j'avais pu respirer sous l'eau.
02:01
And best of all, I saw the animals.
45
121260
2000
Et par dessus tout, j'ai vu les animaux.
02:03
I saw a manta ray that looked as big as the plane I was flying in.
46
123260
3000
J'ai vu une raie manta qui semblait être aussi grosse que l'avion dans lequel je voyageais.
02:06
And I flew over a lagoon with a shark in it,
47
126260
3000
Et je volais au dessus d'un lagon où un requin nageait,
02:09
and that was the day that my comic strip about a shark was born.
48
129260
3000
et c'est ce jour-là qu'est née ma bande dessinée à propos d'un requin.
02:13
So from that day on, I was an ordinary kid
49
133260
2000
Alors depuis ce jour, j'ai été un enfant ordinaire
02:15
walking around on dry land,
50
135260
2000
vagabondant sur la terre ferme,
02:17
but my head was down there, underwater.
51
137260
2000
mais mon esprit était là-bas, sous l'eau.
02:19
Up until that day,
52
139260
2000
Jusqu'à ce jour-là,
02:21
these were the animals that were most common in my life.
53
141260
3000
voici les animaux qui m'étaient les plus familiers.
02:24
These were the ones I'd like to draw --
54
144260
3000
C'était ceux que j'aimais dessiner --
02:27
all variations of four legs and fur.
55
147260
3000
toutes les variantes avec quatre jambes et de la fourrure.
02:34
But when you got to the ocean,
56
154260
2000
Mais quand on en vient à l'océan,
02:36
my imagination was no competition for nature.
57
156260
2000
mon imagination ne pouvait pas concurrencer la nature.
02:38
Every time I'd come up with a crazy cartoon character on the drawing board,
58
158260
3000
Chaque fois que je créais un personnage délirant de bande dessinée sur la planche à dessin,
02:41
I'd find a critter in the ocean that was even crazier.
59
161260
3000
je trouvais une créature dans l'océan qui était encore plus délirante.
02:44
And the differences in scale between this tiny sea dragon
60
164260
3000
Et les différences d'échelle entre ce minuscule dragon de mer feuillu
02:47
and this enormous humpback whale
61
167260
2000
et cette énorme baleine à bosse
02:49
was like something out of a science-fiction movie.
62
169260
3000
étaient comme sorties d'un film de science-fiction.
02:52
Whenever I talk to kids, I always like to tell them,
63
172260
2000
A chaque fois que je parle à des enfants, j'aime toujours leur dire,
02:54
the biggest animal that ever lived is still alive.
64
174260
3000
que le plus gros animal qui ait jamais existé est toujours en vie.
02:57
It's not a dinosaur; it's a whale,
65
177260
2000
Ce n'est pas un dinosaure; c'est une baleine,
02:59
animals as big as office buildings
66
179260
2000
des animaux aussi gros que des immeubles de bureau
03:01
still swimming around out there in our ocean.
67
181260
2000
qui nagent encore dans nos océans.
03:03
Speaking of dinosaurs, sharks are basically
68
183260
2000
En parlant de dinosaures, les requins sont en gros
03:05
the same fish they were 300 million years ago.
69
185260
3000
les mêmes poissons qu'ils étaient il y a 300 millions d'années.
03:08
So if you ever fantasize about going back in time
70
188260
2000
Donc si vous avez déjà rêvé de voyager dans le temps
03:10
and seeing what a dinosaur looked like,
71
190260
2000
et de voir à quoi ressemblait un dinosaure,
03:12
that's what a dinosaur looks like.
72
192260
2000
voilà à quoi un dinosaure ressemble.
03:14
So you have living dinosaurs
73
194260
2000
Donc vous avez des dinosaures vivants
03:16
and space aliens,
74
196260
2000
et des extraterrestres,
03:18
animals that evolved in zero gravity in harsh conditions.
75
198260
3000
des animaux qui ont évolué sans gravité aucune dans de rudes conditions.
03:21
It's just incredible; no Hollywood designer
76
201260
3000
C'est tout simplement incroyable; aucun concepteur Hollywoodien
03:24
could come up with something more interesting than that.
77
204260
3000
ne pourrait imaginer quelque chose de plus intéressant que ça.
03:27
Or this fangtooth. The particles in the water
78
207260
2000
Ou ce poisson-ogre. Les particules dans l'eau
03:29
make it look like it's floating in outer space.
79
209260
2000
donnent l'impression qu'il flotte dans l'espace.
03:31
Could you image if we looked through the Hubble Telescope
80
211260
3000
Pouvez vous imaginer si l'on regardait dans le télescope Hubble
03:34
and we saw that?
81
214260
2000
et qu'on voyait ça?
03:37
It would start a whole new space race.
82
217260
2000
Cela déclencherait une toute nouvelle conquête de l'espace.
03:39
But instead, we stick a camera in the deep ocean,
83
219260
3000
Mais au lieu de ça, on place une caméra dans les profondeurs de l'océan,
03:42
and we see a fish, and it doesn't capture our imagination
84
222260
3000
et on voit un poisson, et cela ne captive pas notre imagination
03:45
as a society.
85
225260
2000
en tant que société.
03:47
We say to ourselves,
86
227260
2000
Nous nous disons à nous même,
03:49
"Maybe we can make fish sticks with it or something."
87
229260
3000
"Peut-être pouvons-nous en faire des bâtonnets de poisson ou quelque chose comme ça."
03:52
So, what I'd like to do now
88
232260
3000
Alors, ce que j'aimerais faire maintenant
03:55
is try a little drawing.
89
235260
3000
c'est essayer de faire un petit dessin.
03:58
So, I'm going to try to draw this fangtooth here.
90
238260
3000
Donc, je vais essayer de dessiner ce poisson-ogre ici.
04:03
I love to draw the deep sea fish,
91
243260
2000
J'adore dessiner les poissons des profondeurs,
04:05
because they are so ugly,
92
245260
2000
parce qu'ils sont tellement laids,
04:07
but beautiful in their own way.
93
247260
3000
mais beaux à leur manière.
04:21
Maybe we can give him a little bioluminescence here --
94
261260
2000
Peut-être pouvons-nous le doter d'une petite bioluminescence juste ici --
04:23
give him a headlight,
95
263260
2000
lui donner une lampe frontale,
04:25
maybe a brake light,
96
265260
3000
peut-être même un feu stop,
04:28
turn signals.
97
268260
2000
des clignotants.
04:32
But it's easy to see why these animals
98
272260
2000
Mais cela est facile de voir pourquoi ces animaux
04:34
make such great cartoon characters,
99
274260
2000
font des personnages de bande dessinée si formidables,
04:36
their shapes and sizes.
100
276260
2000
leurs formes et leurs tailles.
04:41
So some of them actually seem to have powers
101
281260
2000
Alors certains d'entre eux semblent avoir en fait des pouvoirs
04:43
like superheroes in a comic book.
102
283260
2000
comme les super héros dans les bandes dessinées.
04:45
For instance,
103
285260
2000
Par exemple,
04:47
take these sea turtles.
104
287260
2000
prenez ces tortues des mers.
04:49
They kind of have a sixth sense
105
289260
2000
Elles ont une sorte de sixième sens
04:51
like Superman's x-ray vision.
106
291260
2000
comme la vision à rayon x de Superman.
04:53
They can sense the magnetic fields of the earth.
107
293260
3000
Elles peuvent sentir les champs magnétiques terrestres.
04:56
And they can use that sense
108
296260
2000
Et elles peuvent utiliser ce sens
04:58
to navigate hundreds of miles of open ocean.
109
298260
3000
pour naviguer sur des centaines de milliers de kilomètres dans l'immensité de l'océan.
05:03
I kind of give my turtle hands
110
303260
2000
Je donne des mains à ma tortue
05:05
just to make them an easier cartoon character to work with.
111
305260
3000
juste pour que ce soient des personnages de bande dessinée avec lesquels il est plus facile de travailler.
05:19
Or take this sea cucumber.
112
319260
2000
Ou prenez ce concombre de mer.
05:21
It's not an animal we draw cartoons of
113
321260
3000
Ce n'est pas un animal qu'on dessine dans les dessins animés
05:24
or draw at all.
114
324260
2000
ou qu'on dessine du tout.
05:26
He's like an underwater Spiderman.
115
326260
2000
Il est un peu comme un Spiderman aquatique.
05:28
He shoots out these sticky webs
116
328260
3000
Il lance ces toiles collantes
05:31
to entangle his enemy.
117
331260
3000
pour emprisonner son ennemi.
05:34
Of course, sea cucumbers shoot them out their rears,
118
334260
2000
Bien sûr , les concombres de mer les lancent depuis leur derrière,
05:36
which, in my opinion, makes them much more interesting a superhero.
119
336260
3000
ce qui, à mon avis, les rend bien plus intéressants qu'un super héros.
05:39
(Laughter)
120
339260
2000
(rires)
05:41
He can't spin a web anytime; he's got to pull his pants down first.
121
341260
3000
Il ne peut pas tisser une toile à n'importe quel moment; il doit baisser son pantalon d'abord.
05:44
(Laughter)
122
344260
2000
(rires)
05:46
Or the blowfish.
123
346260
2000
Ou le poisson globe.
05:48
The blowfish is like the Incredible Hulk.
124
348260
2000
Le poisson globe est comme l'incroyable Hulk.
05:50
It can change its body
125
350260
2000
Il peut changer son corps
05:52
into a big, intimidating fish
126
352260
2000
en un gros poisson intimidant
05:54
in a matter of seconds.
127
354260
2000
en quelques secondes.
05:56
I'm going to draw this blowfish uninflated.
128
356260
3000
Je vais dessiner ce poisson globe dégonflé.
06:04
And then I'm going to attempt
129
364260
3000
Et ensuite je vais tenter
06:07
onscreen animation here.
130
367260
2000
une animation sur l'écran.
06:09
Let's see.
131
369260
2000
Voyons ça.
06:11
Try and inflate it.
132
371260
3000
Essayons de le gonfler.
06:21
(Laughter)
133
381260
2000
(rires)
06:23
"You talkin' to me?" See, he can inflate himself
134
383260
2000
" C'est à moi que tu parles ?" Voyez, il peut se gonfler lui-même
06:25
when he wants to be intimidating.
135
385260
3000
quand il veut se faire intimidant.
06:28
Or take this swordfish.
136
388260
2000
Ou prenez cet espadon.
06:33
Could you imagine being born with a tool for a nose?
137
393260
3000
Pourriez-vous imaginer être né avec un outil à la place du nez?
06:36
Do you think he wakes up in the morning, looks in the mirror and says,
138
396260
2000
Pensez-vous qu'il se réveille le matin, regarde dans le miroir et dit,
06:38
"Somebody's getting stabbed today."
139
398260
2000
"Quelqu'un va se faire poignarder aujourd'hui."
06:43
Or this lionfish for instance.
140
403260
3000
Ou cette rascasse par exemple.
06:46
Imagine trying to make friends
141
406260
2000
Imaginez essayer de se faire des amis
06:48
covered with razor-sharp poisonous barbs.
142
408260
3000
quand on est couvert de piques empoisonnées aiguisées comme des rasoirs.
06:51
It's not something you want to put on your Facebook page, right?
143
411260
3000
Ce n'est pas quelque chose que vous voulez mettre sur votre page Facebook, hein?
07:04
My characters are --
144
424260
2000
Mes personnages sont --
07:06
my lead character's a shark named Sherman.
145
426260
2000
mon personnage principal est un requin nommé Sherman.
07:08
He's a great white shark.
146
428260
2000
C'est un grand requin blanc.
07:10
And I kind of broke the mold with Sherman.
147
430260
2000
Et j'ai brisé le moule en quelque sorte avec Sherman.
07:12
I didn't want to go with this ruthless
148
432260
3000
Je ne voulais pas utiliser cette
07:15
predator image.
149
435260
2000
image du prédateur impitoyable.
07:17
He's kind of just out there making a living.
150
437260
2000
Il est juste là pour vivre sa vie.
07:19
He's sort of a Homer Simpson with fins.
151
439260
2000
C'est un genre de Homer Simpson avec des palmes.
07:21
And then his sidekick
152
441260
2000
Et ensuite son acolyte
07:23
is a sea turtle, as I mentioned before, named Filmore.
153
443260
3000
est une tortue de mer, comme je l'ai mentionné auparavant, nommé Filmore.
07:26
He uses his wonderful skills at navigation
154
446260
3000
Il utilise ses merveilleuses techniques de navigation
07:29
to wander the oceans, looking for a mate.
155
449260
3000
pour parcourir les océans, à la recherche d'une femelle.
07:34
And he does manage to find them,
156
454260
2000
Et il réussit à les trouver,
07:36
but great navigation skills, lousy pick-up lines.
157
456260
3000
mais bonne technique de navigation, techniques de drague minables .
07:39
He never seems
158
459260
2000
Il n'a jamais l'air
07:41
to settle on
159
461260
2000
de s'attacher
07:43
any particular girl.
160
463260
3000
à aucune fille en particulier.
07:47
I have a hermit crab named Hawthorne,
161
467260
2000
J'ai un Bernard l'ermite nommé Hawthorne,
07:49
who doesn't get a lot of respect as a hermit crab,
162
469260
3000
qui n'obtient pas beaucoup de respect en tant que Bernard l'ermite,
07:52
so he kind of wishes
163
472260
2000
alors il aimerait en quelque sorte
07:54
he were a great white shark.
164
474260
2000
être un grand requin blanc.
08:05
And then I'll introduce you to one more character,
165
485260
3000
Et après je vous présenterai un personnage de plus,
08:08
this guy, Ernest,
166
488260
2000
ce type, Ernest,
08:10
who is basically a juvenile delinquent
167
490260
2000
qui est en gros un délinquant juvénile
08:12
in a fish body.
168
492260
2000
dans un corps de poisson.
08:16
So with characters, you can make stories.
169
496260
3000
Ainsi avec des personnages, vous pouvez inventer des histoires.
08:19
Sometimes making a story is as easy
170
499260
2000
Parfois inventer une histoire est aussi facile
08:21
as putting two characters in a room
171
501260
3000
que de mettre deux personnages dans une pièce
08:24
and seeing what happens.
172
504260
2000
et de voir ce qu'il se passe.
08:26
So, imagine a great white shark and a giant squid in the same bathroom.
173
506260
3000
Donc, imaginez un grand requin blanc et un calmar géant dans les mêmes toilettes.
08:29
(Laughter)
174
509260
2000
(rires)
08:31
Or, sometimes I take them to places
175
511260
2000
Ou, parfois je les emmène dans des endroit
08:33
that people have never heard of because they're underwater.
176
513260
2000
dont les gens n'ont jamais entendu parler parce qu'ils sont sous l'eau.
08:35
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range,
177
515260
2000
Par exemple, je les ai emmené skier sur la Dorsale médio-atlantique,
08:37
which is this range of mountains in the middle of the Atlantic.
178
517260
3000
qui est cette chaine de montagne dans le milieu de l'Atlantique.
08:40
I've taken them to the Sea of Japan,
179
520260
2000
Je les ai emmené en mer du Japon,
08:42
where they met giant jellyfish.
180
522260
2000
où nous avons rencontré une méduse géante.
08:44
I've taken them camping in the kelp forests of California.
181
524260
3000
Je les ai emmené camper dans les forêts laminaires Californienne.
08:47
This next one here,
182
527260
2000
Et maintenant ici
08:49
I did a story on the census of marine life.
183
529260
2000
j'ai fait une histoire sur le recensement de la vie marine.
08:51
And that was a lot of fun because, as most of you know,
184
531260
2000
Et c'était très amusant parce que, comme la plupart d'entre vous le savent,
08:53
it's a real project we've heard about.
185
533260
3000
c'est un véritable projet dont nous avons entendu parler.
08:57
But it was a chance for me to introduce readers
186
537260
2000
Mais c'était une chance pour moi de présenter aux lecteurs
08:59
to a lot of crazy undersea characters.
187
539260
3000
beaucoup de personnages sous-marins farfelus.
09:02
So we start off the story with Ernest,
188
542260
2000
Alors nous démarrons l'histoire avec Ernest,
09:04
who volunteers as a census taker.
189
544260
2000
qui se porte volontaire pour être agent de recensement.
09:06
He goes down and he meets this famous anglerfish.
190
546260
3000
Il plonge et rencontre ce fameux poisson-pêcheur.
09:10
Then he meets the yeti crab,
191
550260
2000
Et après il rencontre le galathée yéti,
09:12
the famous vampire squid -- elusive, hard to find --
192
552260
3000
le fameux vampire des abysses -- insaisissable, difficile à trouver --
09:15
and the Dumbo octopus, which looks so much like a cartoon in real life
193
555260
3000
et la pieuvre Dumbo, qui ressemble tellement à un personnage de bande dessinée en réalité
09:18
that really didn't have to change a thing when I drew it.
194
558260
3000
que je n'ai pas vraiment eu besoin de changer quoi que ce soit quand je l'ai dessinée.
09:21
I did another story on marine debris.
195
561260
3000
J'ai fait une autre histoire sur les débris marins.
09:24
I was speaking to a lot of my friends
196
564260
2000
Je parlais à beaucoup d'amis
09:26
in the conservation business,
197
566260
2000
dans une conversation d'affaire,
09:28
and they --
198
568260
2000
et ils --
09:30
I asked them, "So what's one issue you would like everyone to know more about?"
199
570260
3000
Je leur ai demandé, "Alors quel est le problème à propos duquel vous voudriez que tout le monde en sache plus?"
09:33
And they said -- this one friend of mine said,
200
573260
3000
Et ils ont dit -- un de mes amis a dit,
09:36
"I've got one word for you: plastic."
201
576260
3000
"Je n'ai qu'une seule chose à te dire: plastique."
09:39
And I told him, "Well, I need something a little sexier than that.
202
579260
3000
Et je lui ai dit, "Très bien, j'ai besoin de quelque chose un peu plus sexy que ça.
09:42
Plastic just is not going to do it."
203
582260
2000
Plastique tout court ne va pas le faire."
09:44
We sort of worked things out.
204
584260
2000
Nous avons résolu le problème.
09:46
He wanted me to use words like polyvinyl chloride,
205
586260
2000
Il voulait que j'utilise des mots comme Polychlorure de vinyle,
09:48
which doesn't really work in voice balloons very well.
206
588260
2000
qui ne marchent pas vraiment très bien dans des bulles de bandes dessinées.
09:50
I couldn't fit them in.
207
590260
2000
Je ne pouvais pas les faire rentrer.
09:52
So what I did was I made an adventure strip.
208
592260
2000
Alors ce que j'ai décidé de faire, c'est faire une bande d'aventure.
09:54
Basically, this bottle travels a long way.
209
594260
2000
En gros, cette bouteille fait un long voyage.
09:56
What I'm trying to tell readers
210
596260
2000
Ce que j'essaie de dire aux lecteurs
09:58
is that plastic doesn't really go away;
211
598260
2000
c'est que le plastique ne disparaît jamais vraiment;
10:00
it just continues to wash downstream.
212
600260
2000
il se contente de suivre le courant :
10:02
And a lot of it ends up washing into the ocean,
213
602260
3000
Et une grosse partie finit dans l'océan,
10:05
which is a great story if you attach a couple characters to it,
214
605260
3000
ce qui est une histoire géniale si vous y incorporez un duo de personnage,
10:08
especially if they can't stand each other, like these two.
215
608260
3000
en particulier si ils ne peuvent pas se supporter l'un l'autre, comme ces deux là.
10:12
So, I sent them to Boise, Idaho,
216
612260
3000
Alors, je les ai envoyé à Boise, Idaho,
10:15
where they dropped a plastic bottle
217
615260
3000
où ils ont jeté une bouteille en plastique
10:18
into the Boise sewer system.
218
618260
2000
dans les égouts de Boise.
10:20
And it ended up in the Boise River
219
620260
3000
Et elle a finit à la rivière de Boise
10:23
and then on to the Columbia River
220
623260
2000
et après dans la rivière Columbia
10:25
and then to the mouth of the Columbia
221
625260
2000
et après à l'embouchure de la rivière Columbia
10:27
and to the Pacific Ocean
222
627260
2000
et dans l'océan Pacifique
10:29
and then on to this place called the Great Pacific Garbage Patch --
223
629260
3000
et après dans cet endroit appelé la plaque de déchets du Pacifique nord --
10:32
which is this giant Pacific gyre in the North Pacific,
224
632260
2000
qui est cette enroulement géant dans le Pacifique Nord,
10:34
where a lot of this plastic ends up floating around --
225
634260
3000
où beaucoup de ce plastique finit par flotter --
10:38
and then back onto the lagoon.
226
638260
3000
et ensuite retourne à l'intérieur du lagon.
10:41
So that was basically a buddy story
227
641260
2000
Donc c'était en gros une histoire d'amitié
10:43
with a plastic bottle following along.
228
643260
3000
avec une bouteille plastique qui suivait tout le long.
10:46
So a lot of people remember the plastic bottle anyway,
229
646260
3000
Ainsi beaucoup de personnes se souviennent de toute façon de la bouteille en plastique,
10:49
but we really talked about marine debris and plastic
230
649260
3000
mais nous avons vraiment parlé des débris marins et du plastique
10:52
in the course of that one.
231
652260
2000
au cours de cette histoire.
10:54
The third storyline I did about a year and a half ago
232
654260
2000
La troisième intrigue que j'ai faite il y a environ un an et demi
10:56
was probably my most difficult.
233
656260
2000
était probablement la plus difficile.
10:58
It was on shark finning, and I felt really strongly
234
658260
2000
C'était sur le commerce des ailerons de requin, et c'était vraiment quelque chose
11:00
about this issue.
235
660260
2000
qui me tenait à coeur
11:02
And I felt like, since my main character was a shark,
236
662260
3000
Et j'avais l'impression que, vu que mon principal personnage était un requin,
11:05
the comic strip was a perfect vehicle for telling the public about this.
237
665260
3000
la bande dessinée était un véhicule parfait pour informer le public à ce sujet.
11:08
Now, finning is the act
238
668260
2000
Maintenant, le finning est le processus où l'on
11:10
of taking a shark, cutting the valuable fins off
239
670260
3000
prend un requin, on lui coupe les ailerons qui ont de la valeur
11:13
and throwing the live animal back in the water.
240
673260
3000
et on rejète l'animal encore en vie dans l'eau.
11:16
It's cruel, it's wasteful.
241
676260
2000
C'est cruel, c'est du gaspillage.
11:18
There's nothing funny or entertaining about it,
242
678260
2000
Il n'y a rien d'amusant ou de divertissant là-dedans,
11:20
but I really wanted to take this issue on.
243
680260
2000
mais je voulais vraiment aborder le sujet.
11:22
I had to kill my main character, who is a shark.
244
682260
3000
Je devais tuer mon personnage principal, qui est un requin.
11:25
We start with Sherman in a Chinese restaurant,
245
685260
2000
On commence avec Sherman dans un restaurant chinois,
11:27
who gets a fortune that he's about to get caught by a trawler,
246
687260
3000
qui trouve une prédiction dans un biscuit qui lui dit qu'il est sur le point de se faire attraper par un chalutier,
11:30
which he does.
247
690260
2000
c'est ce qui lui arrive.
11:32
And then he dies.
248
692260
2000
Et après il meurt.
11:34
He gets finned, and then he gets thrown overboard.
249
694260
2000
On lui coupe ses ailerons, et on le jette par dessus bord.
11:36
Ostensibly, he's dead now.
250
696260
2000
Apparemment, il est maintenant mort.
11:38
And so I killed a character that's been in the newspaper for 15 years.
251
698260
3000
Et donc j'ai tué un personnage qui a été dans le journal pendant 15 ans.
11:41
So I got a lot of reader feedback on that one.
252
701260
2000
Alors j'ai eu beaucoup de réaction des lecteurs pour celle-là.
11:43
Meanwhile, the other characters are talking about shark fin soup.
253
703260
3000
Pendant ce temps-là, les autres personnages sont en train de parler de la soupe d'ailerons de requin.
11:46
I do three or four strips after that
254
706260
2000
Je fais trois ou quatre cases après ça
11:48
where we explore the finning issue
255
708260
2000
où on explore le problème du commerce du finning
11:50
and the shark fin soup issue.
256
710260
2000
et le problème de la soupe de requin.
11:52
Sherman's up in shark heaven.
257
712260
2000
Sherman est au paradis des requins.
11:54
This is what I love about comic strips, you know.
258
714260
2000
C'est ce que j'adore dans les bandes dessinées, vous savez.
11:56
You really don't have to worry about the audience suspending its sense of disbelief
259
716260
3000
Vous n'avez pas à vous inquiéter que votre public mette de côté son incrédulité
11:59
because, if you start with a talking shark,
260
719260
2000
parce que, si vous commencez avec un requin qui parle,
12:01
readers pretty much check their disbelief at the door.
261
721260
3000
les lecteurs laissent plutôt leur incrédulité dès le départ.
12:04
You can kind of do anything.
262
724260
2000
Vous pouvez plus ou moins faire n'importe quoi.
12:06
It becomes a near-death experience for Sherman.
263
726260
3000
Cela devient une expérience de mort imminente pour Sherman.
12:09
Meanwhile, Ernest finds his fins on the internet.
264
729260
2000
Pendant ce temps-là, Ernest trouve ses ailerons sur internet.
12:11
There was a real website based in China
265
731260
2000
Il y avait un véritable site internet basé en Chine
12:13
that actually sold shark fins,
266
733260
2000
qui vendait vraiment des ailerons de requin,
12:15
so I kind of exposed that.
267
735260
3000
alors j'ai mis cela au grand jour en quelque sorte.
12:18
And he clicks the "buy now" button.
268
738260
3000
Et il clique sur le bouton "achetez maintenant".
12:21
And voila, next-day air, they show up,
269
741260
2000
Et voilà, le prochain numéro, ils arrivent,
12:23
and they surgically reattach them.
270
743260
2000
et les rattachent par chirurgie.
12:25
I ended that series with a kind of a mail-in petition
271
745260
3000
J'ai fini la série par une sorte de pétition par courriel
12:28
that encouraged our National Marine Fishery Service,
272
748260
2000
qui encourageait notre Service de Pêche de la Marine Nationale,
12:30
to force other countries
273
750260
2000
à forcer les autres pays
12:32
to have a stronger stance with shark management.
274
752260
2000
à avoir une position plus stricte quant à la gestion des requins.
12:34
(Applause)
275
754260
2000
(applaudissements)
12:36
Thanks.
276
756260
2000
Merci.
12:38
I'd like to end with a little metaphor here.
277
758260
2000
J'aimerais finir avec une petite métaphore.
12:40
I've been trying to think of a metaphor to represent Mission Blue,
278
760260
3000
J'ai essayé de penser à une métaphore pour représenter la Mission Bleue,
12:43
and this is what I came up with.
279
763260
2000
et voilà ce que j'ai trouvé.
12:45
Imagine you're in an enormous room,
280
765260
2000
Imaginez que vous êtes dans une pièce gigantesque,
12:47
and it's as dark as a cave.
281
767260
2000
et aussi obscure qu'une grotte.
12:49
And you can have anything in that room, anything you want,
282
769260
2000
Et vous pouvez avoir ce que vous voulez dans cette pièce, tout ce que vous voulez,
12:51
but you can't see anything.
283
771260
2000
mais vous ne pouvez rien voir.
12:53
You've been given one tool, a hammer.
284
773260
3000
On vous a donné un seul objet, un marteau.
12:56
So you wander around in the darkness, and you bump into something,
285
776260
3000
Alors vous vous baladez dans l'obscurité, et vous cognez contre quelque chose,
12:59
and it feels like it's made of stone.
286
779260
2000
et cette chose donne l'impression d'être en pierre.
13:01
It's big, it's heavy. You can't carry it away,
287
781260
2000
C'est gros, c'est lourd. Vous ne pouvez pas la déplacer,
13:03
so you bang it with your hammer, and you break off a piece.
288
783260
3000
alors vous la frappez avec votre marteau, et vous en cassez un morceau.
13:06
And you take the piece out into the daylight.
289
786260
2000
Puis vous amenez ce morceau à la lumière du jour.
13:08
And you see you have a beautiful piece of white alabaster.
290
788260
3000
Et vous voyez que vous avez un magnifique morceau d'albâtre blanc.
13:11
So you say to yourself, "Well, that's worth something."
291
791260
2000
Alors vous vous dites, "Bien, ça vaut quelque chose."
13:13
So you go back into the room,
292
793260
2000
Alors vous revenez dans la chambre,
13:15
and you break this thing to pieces, and you haul it away.
293
795260
3000
et vous cassez cette chose en morceaux, puis vous la tirez à l'extérieur.
13:18
And you find other things, and you break that up, and you haul those away.
294
798260
2000
Et vous trouvez d'autres choses, et vous les cassez, puis vous les tirer à l'extérieur.
13:20
And you're getting all kinds of cool stuff.
295
800260
2000
Et vous obtenez toute sorte de trucs sympas.
13:22
And you hear other people doing the same thing.
296
802260
2000
Puis vous entendez d'autres personnes qui font la même chose.
13:24
So you get this sense of urgency,
297
804260
2000
Alors vous ressentez ce sentiment d'urgence,
13:26
like you need to find as much stuff as possible as soon as possible.
298
806260
3000
comme si vous aviez besoin de trouver le plus de chose possible le plus tôt possible.
13:29
And then some yells, "Stop!"
299
809260
2000
Puis quelqu'un crie, "Stop!"
13:31
And they turn up the lights.
300
811260
2000
Et il allume les lumières.
13:33
And you realize where you are; you're in the Louvre.
301
813260
3000
Et vous vous rendez compte d'où vous êtes; vous êtes au Louvre.
13:38
And you've taken all this complexity and beauty,
302
818260
4000
Et vous avez pris toute sa complexité et sa beauté,
13:42
and you've turned it into a cheap commodity.
303
822260
3000
pour la transformer en un bien de mauvaise qualité.
13:45
And that's what we're doing with the ocean.
304
825260
3000
Et c'est cela qu'on est en train de faire avec les océans.
13:48
And part of what Mission Blue is about
305
828260
2000
Et une partie de la Mission Bleue a pour but
13:50
is yelling, "Stop!"
306
830260
3000
de crier, "Stop!"
13:53
so that each of us --
307
833260
2000
pour que chacun d'entre nous --
13:55
explorer, scientist, cartoonist, singer, chef --
308
835260
3000
explorateur, scientifique, auteur de bandes dessinées, chanteur, cuisinier--
13:58
can turn up the lights in their own way.
309
838260
2000
puisse allumer les lumières à sa manière.
14:00
And that's what I hope my comic strip does in a small way.
310
840260
2000
Et j'espère que mes bandes dessinées le font modestement.
14:02
That's why I like what I do.
311
842260
2000
C'est pourquoi j'aime ce que je fais.
14:04
Thanks for listening.
312
844260
2000
Merci d'avoir écouté.
14:06
(Applause)
313
846260
2000
(Applaudissement)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7