Jim Toomey: Learning from Sherman the shark

33,947 views ・ 2010-08-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Patrícia Louro
00:15
Cartoons are basically short stories.
0
15260
3000
As tiras humorísticas são histórias curtas.
00:18
I tried to find one that didn't have a whole lot of words.
1
18260
3000
Eu tentei encontrar uma que não tivesse muitas palavras.
00:24
Not all of them have happy endings.
2
24260
2000
Nem todas têm finais felizes.
00:26
So how did I get started cartooning?
3
26260
2000
Como é que comecei a fazer cartunes?
00:28
I doodled a lot as a kid,
4
28260
3000
Eu rabiscava muito em criança.
00:31
and if you spend enough time doodling,
5
31260
3000
Se passarmos tempo suficiente a rabiscar,
00:34
sooner or later, something happens:
6
34260
2000
mais tarde ou mais cedo, alguma coisa acontece:
00:36
all your career options run out.
7
36260
2000
todas as opções profissionais desaparecem.
00:38
So you have to make a living cartooning.
8
38260
2000
(Risos)
00:40
Actually, I fell in love with the ocean when I was a little boy,
9
40260
3000
Portanto, há que ganhar a vida a desenhar.
Apaixonei-me pelo oceano em miúdo, com oito ou nove anos.
00:43
when I was about eight or nine.
10
43260
2000
00:45
And I was particularly fascinated with sharks.
11
45260
3000
Era fascinado em especial pelos tubarões.
00:48
This is some of my early work.
12
48260
2000
Isto são alguns dos meus primeiros trabalhos. (Risos)
00:50
Eventually, my mom took the red crayon away,
13
50260
2000
A minha mãe acabou por me tirar o lápis encarnado, por isso...
00:52
so it was [unclear].
14
52260
2000
00:54
But I'd like to relay to you a childhood experience of mine
15
54260
3000
Mas eu gostaria de vos contar uma experiência de infância
00:57
that really made me see the ocean differently,
16
57260
3000
que realmente me fez ver o oceano de forma diferente,
01:00
and it's become the foundation of my work
17
60260
2000
e que se tornou a base do meu trabalho,
01:02
because, I feel like, if in a day,
18
62260
2000
porque sinto que, se num dia,
01:04
I can see the ocean differently,
19
64260
2000
eu conseguir ver o oceano de forma diferente,
01:06
then I can evoke that same kind of change in others,
20
66260
2000
então poderei evocar a mesma mudança nos outros,
01:08
especially kids.
21
68260
2000
em especial nas crianças.
01:10
Before that day, this is how I saw the ocean.
22
70260
2000
Antes desse dia, era assim que eu via o oceano.
01:12
It's just a big blue surface.
23
72260
2000
Apenas uma grande superfície azul.
01:14
And this is how we've seen the ocean since the beginning of time.
24
74260
3000
E é assim que temos visto o oceano desde tempos imemoriais.
01:17
It's a mystery.
25
77260
2000
É um mistério.
01:19
There's been a lot of folklore
26
79260
2000
Tem havido muito folclore
01:21
developed around the ocean,
27
81260
2000
desenvolvido à volta do oceano,
01:23
mostly negative.
28
83260
2000
na maior parte negativo.
01:25
And that prompted people to make maps like this,
29
85260
2000
E isso levou as pessoas a fazerem mapas como este,
01:27
with all kinds of wonderful detail on the land,
30
87260
3000
com todo o tipo de detalhes maravilhosos na terra,
01:30
but when you get to the waters edge,
31
90260
2000
mas quando se chega à beira das águas,
01:32
the ocean looks like one giant puddle of blue paint.
32
92260
3000
o oceano parece uma poça gigante de tinta azul.
01:35
And this is the way I saw the ocean at school --
33
95260
2000
E era desta forma que eu via o oceano na escola,
01:37
as if to say, "All geography and science lessons
34
97260
2000
como se fosse dito:
"Todas as lições de geografia e ciência param à beira da água.
01:39
stop at water's edge.
35
99260
2000
01:41
This part's not going to be on the test."
36
101260
2000
"Esta parte não vai sair no teste."
01:43
But that day I flew low over the islands --
37
103260
2000
Mas naquele dia sobrevoei a baixa altitude as ilhas
01:45
it was a family trip to the Caribbean,
38
105260
2000
— era uma viagem de família às Caraíbas,
01:47
and I flew in a small plane low over the islands.
39
107260
2000
e eu sobrevoei as ilhas a baixa altitude numa avioneta.
01:49
This is what I saw. I saw hills and valleys.
40
109260
3000
Isto foi o que eu vi: Eu vi montes e vales.
01:53
I saw forests and meadows.
41
113260
2000
Eu vi florestas e prados.
01:55
I saw grottoes and secret gardens
42
115260
2000
Eu vi grutas e jardins secretos
01:57
and places I'd love to hide as a kid,
43
117260
2000
e lugares onde me adoraria esconder em criança,
01:59
if I could only breathe underwater.
44
119260
2000
se pudesse respirar debaixo de água.
02:01
And best of all, I saw the animals.
45
121260
2000
E o melhor de tudo, vi os animais.
02:03
I saw a manta ray that looked as big as the plane I was flying in.
46
123260
3000
Vi uma manta tão grande como o avião em que estava a voar.
02:06
And I flew over a lagoon with a shark in it,
47
126260
3000
E sobrevoei uma lagoa onde havia um tubarão,
02:09
and that was the day that my comic strip about a shark was born.
48
129260
3000
e foi nesse dia que nasceu a minha tira humorística sobre um tubarão.
02:13
So from that day on, I was an ordinary kid
49
133260
2000
Desse dia em diante, eu era um miúdo normal
02:15
walking around on dry land,
50
135260
2000
a passear em terra seca,
02:17
but my head was down there, underwater.
51
137260
2000
mas a minha cabeça estava lá, debaixo de água.
02:19
Up until that day,
52
139260
2000
Até àquele dia,
02:21
these were the animals that were most common in my life.
53
141260
3000
estes eram os animais mais habituais na minha vida.
02:24
These were the ones I'd like to draw --
54
144260
3000
Estes eram os que eu gostava de desenhar
02:27
all variations of four legs and fur.
55
147260
3000
— todas as variações de quatro pernas e pelo.
02:34
But when you got to the ocean,
56
154260
2000
Mas no que tocava ao oceano,
02:36
my imagination was no competition for nature.
57
156260
2000
a minha imaginação não conseguia competir com a Natureza.
02:38
Every time I'd come up with a crazy cartoon character on the drawing board,
58
158260
3000
Sempre que eu criava uma personagem de BD bizarra na prancha de desenho,
02:41
I'd find a critter in the ocean that was even crazier.
59
161260
3000
eu encontrava uma criatura no oceano ainda mais bizarra.
02:44
And the differences in scale between this tiny sea dragon
60
164260
3000
E as diferenças de escala entre este minúsculo dragão-marinho
02:47
and this enormous humpback whale
61
167260
2000
e esta enorme baleia-corcunda
02:49
was like something out of a science-fiction movie.
62
169260
3000
era algo saído de um filme de ficção-científica.
02:52
Whenever I talk to kids, I always like to tell them,
63
172260
2000
Sempre que falo para crianças, gosto de lhes dizer
02:54
the biggest animal that ever lived is still alive.
64
174260
3000
que o maior animal que alguma vez existiu ainda está vivo.
02:57
It's not a dinosaur; it's a whale,
65
177260
2000
Não é um dinossauro. É uma baleia.
02:59
animals as big as office buildings
66
179260
2000
Animais tão grandes como edifícios de escritórios
03:01
still swimming around out there in our ocean.
67
181260
2000
ainda andam a nadar algures no nosso oceano.
03:03
Speaking of dinosaurs, sharks are basically
68
183260
2000
Por falar em dinossauros, os tubarões são basicamente
03:05
the same fish they were 300 million years ago.
69
185260
3000
o mesmo peixe que eram há 300 milhões de anos.
03:08
So if you ever fantasize about going back in time
70
188260
2000
Por isso, se alguma vez vocês fantasiarem em voltar atrás no Tempo
03:10
and seeing what a dinosaur looked like,
71
190260
2000
para verem como era um dinossauro,
03:12
that's what a dinosaur looks like.
72
192260
2000
isto é como era um dinossauro.
03:14
So you have living dinosaurs
73
194260
2000
Portanto, temos dinossauros vivos
03:16
and space aliens,
74
196260
2000
e alienígenas do espaço,
03:18
animals that evolved in zero gravity in harsh conditions.
75
198260
3000
animais que evoluíram em gravidade zero em condições difíceis.
03:21
It's just incredible; no Hollywood designer
76
201260
3000
É simplesmente incrível; nenhum "designer" de Hollywood
03:24
could come up with something more interesting than that.
77
204260
3000
conseguiria criar alguma coisa mais interessante do que aquilo.
03:27
Or this fangtooth. The particles in the water
78
207260
2000
Ou este peixe-ogre.
As partículas na água fazem com que pareça flutuar no espaço sideral.
03:29
make it look like it's floating in outer space.
79
209260
2000
03:31
Could you image if we looked through the Hubble Telescope
80
211260
3000
Imaginem se olhássemos pelo Telescópio Hubble
03:34
and we saw that?
81
214260
2000
e víssemos aquilo?
03:37
It would start a whole new space race.
82
217260
2000
Iniciar-se-ia uma nova corrida espacial.
03:39
But instead, we stick a camera in the deep ocean,
83
219260
3000
Mas em vez disso, levamos uma câmara às profundezas do oceano,
03:42
and we see a fish, and it doesn't capture our imagination
84
222260
3000
e vemos um peixe que não cativa a nossa imaginação
03:45
as a society.
85
225260
2000
como sociedade.
03:47
We say to ourselves,
86
227260
2000
Dizemos para nós mesmos:
03:49
"Maybe we can make fish sticks with it or something."
87
229260
3000
"Talvez possamos fazer dele panadinhos ou algo assim."
03:52
So, what I'd like to do now
88
232260
3000
Então, o que eu gostaria de fazer agora
03:55
is try a little drawing.
89
235260
3000
era tentar desenhar um pouco.
03:58
So, I'm going to try to draw this fangtooth here.
90
238260
3000
Portanto, vou tentar desenhar este peixe-ogre aqui.
04:03
I love to draw the deep sea fish,
91
243260
2000
Eu adoro desenhar peixes abissais,
04:05
because they are so ugly,
92
245260
2000
porque eles são tão feios,
04:07
but beautiful in their own way.
93
247260
3000
mas belos de uma maneira muito própria.
04:21
Maybe we can give him a little bioluminescence here --
94
261260
2000
Talvez lhe possamos dar um pouco de bioluminescência aqui
04:23
give him a headlight,
95
263260
2000
— dar-lhe um farol,
04:25
maybe a brake light,
96
265260
3000
talvez uma luz de travões,
04:28
turn signals.
97
268260
2000
sinais de luzes.
04:32
But it's easy to see why these animals
98
272260
2000
Mas é fácil de ver porque é que estes animais
04:34
make such great cartoon characters,
99
274260
2000
se tornam personagens de cartune tão fantásticas,
04:36
their shapes and sizes.
100
276260
2000
com as suas formas e tamanhos.
04:41
So some of them actually seem to have powers
101
281260
2000
Alguns deles parecem de facto ter poderes
04:43
like superheroes in a comic book.
102
283260
2000
como os super-heróis de um livro de BD.
04:45
For instance,
103
285260
2000
Por exemplo,
04:47
take these sea turtles.
104
287260
2000
estas tartarugas marinhas.
04:49
They kind of have a sixth sense
105
289260
2000
Elas têm como que um sexto sentido
04:51
like Superman's x-ray vision.
106
291260
2000
como a visão de raios X do Super-Homem.
04:53
They can sense the magnetic fields of the earth.
107
293260
3000
Elas conseguem captar os campos magnéticos da Terra.
04:56
And they can use that sense
108
296260
2000
E elas podem usar esse sentido
04:58
to navigate hundreds of miles of open ocean.
109
298260
3000
para navegar centenas de quilómetros em pleno oceano.
05:03
I kind of give my turtle hands
110
303260
2000
Eu posso dar mãos à minha tartaruga
05:05
just to make them an easier cartoon character to work with.
111
305260
3000
apenas para que a personagem seja mais fácil de trabalhar.
05:19
Or take this sea cucumber.
112
319260
2000
Ou então este pepino-do-mar.
05:21
It's not an animal we draw cartoons of
113
321260
3000
Não é um animal que inspire tiras humorísticas
05:24
or draw at all.
114
324260
2000
ou que desenhemos sequer.
05:26
He's like an underwater Spiderman.
115
326260
2000
Ele é um Homem-Aranha subaquático.
05:28
He shoots out these sticky webs
116
328260
3000
Ele dispara teias pegajosas
05:31
to entangle his enemy.
117
331260
3000
para enredar o seu inimigo.
05:34
Of course, sea cucumbers shoot them out their rears,
118
334260
2000
Claro, os pepinos-do-mar disparam-nas pelos traseiros,
05:36
which, in my opinion, makes them much more interesting a superhero.
119
336260
3000
o que, na minha opinião, os torna muito mais interessantes como super-heróis.
05:39
(Laughter)
120
339260
2000
(Risos)
05:41
He can't spin a web anytime; he's got to pull his pants down first.
121
341260
3000
Ele não consegue tecer uma teia sem primeiro puxar as calças para baixo.
05:44
(Laughter)
122
344260
2000
(Risos)
05:46
Or the blowfish.
123
346260
2000
Ou o peixe-balão.
05:48
The blowfish is like the Incredible Hulk.
124
348260
2000
O peixe-balão é como o Incrível Hulk.
05:50
It can change its body
125
350260
2000
Ele pode transformar o seu corpo
05:52
into a big, intimidating fish
126
352260
2000
num grande e intimidante peixe
05:54
in a matter of seconds.
127
354260
2000
numa questão de segundos.
05:56
I'm going to draw this blowfish uninflated.
128
356260
3000
Vou desenhar um peixe-balão desinsuflado.
06:04
And then I'm going to attempt
129
364260
3000
E depois vou tentar
06:07
onscreen animation here.
130
367260
2000
fazer uma animação no ecrã.
06:09
Let's see.
131
369260
2000
Vamos ver.
06:11
Try and inflate it.
132
371260
3000
Vou tentar insuflá-lo.
06:21
(Laughter)
133
381260
2000
(Risos)
06:23
"You talkin' to me?" See, he can inflate himself
134
383260
2000
"Estás a falar comigo?"
06:25
when he wants to be intimidating.
135
385260
3000
Vejam, ele consegue insuflar-se quando quer ser intimidante.
06:28
Or take this swordfish.
136
388260
2000
Ou este espadarte.
06:33
Could you imagine being born with a tool for a nose?
137
393260
3000
Conseguem imaginar o que é nascer com esta ferramenta como nariz?
06:36
Do you think he wakes up in the morning, looks in the mirror and says,
138
396260
2000
Acham que ele acorda de manhã, olha-se ao espelho e diz:
06:38
"Somebody's getting stabbed today."
139
398260
2000
"Alguém vai ser apunhalado hoje."
(Risos)
Ou este peixe-leão, por exemplo.
06:43
Or this lionfish for instance.
140
403260
3000
06:46
Imagine trying to make friends
141
406260
2000
Imaginem-no a tentar fazer amigos
06:48
covered with razor-sharp poisonous barbs.
142
408260
3000
coberto de espinhos venenosos como navalhas.
06:51
It's not something you want to put on your Facebook page, right?
143
411260
3000
Não é algo que queiramos pôr na nossa página do Facebook, certo?
07:04
My characters are --
144
424260
2000
As minhas personagens são...
07:06
my lead character's a shark named Sherman.
145
426260
2000
a minha personagem principal é um tubarão chamado Sherman.
07:08
He's a great white shark.
146
428260
2000
Ele é um grande tubarão branco.
07:10
And I kind of broke the mold with Sherman.
147
430260
2000
Eu rompi com a tradição com o Sherman.
07:12
I didn't want to go with this ruthless
148
432260
3000
Não quis continuar com esta impiedosa
07:15
predator image.
149
435260
2000
imagem de predador.
07:17
He's kind of just out there making a living.
150
437260
2000
Ele apenas anda por aí a viver a sua vida.
07:19
He's sort of a Homer Simpson with fins.
151
439260
2000
Ele é uma espécie de Homer Simpson com barbatanas.
07:21
And then his sidekick
152
441260
2000
O seu amigo é uma tartaruga marinha, como já mencionei, chamada Filmore.
07:23
is a sea turtle, as I mentioned before, named Filmore.
153
443260
3000
07:26
He uses his wonderful skills at navigation
154
446260
3000
Ele usa os seus maravilhosos dotes de navegação
07:29
to wander the oceans, looking for a mate.
155
449260
3000
para percorrer os oceanos, em busca de companheiras.
07:34
And he does manage to find them,
156
454260
2000
E ele consegue mesmo encontrá-las,
07:36
but great navigation skills, lousy pick-up lines.
157
456260
3000
mas para grandes dotes de navegação, fracos dotes de engate.
07:39
He never seems
158
459260
2000
Ele nunca parece conquistar nenhuma em particular.
07:41
to settle on
159
461260
2000
07:43
any particular girl.
160
463260
3000
07:47
I have a hermit crab named Hawthorne,
161
467260
2000
Eu tenho um caranguejo-eremita chamado Hawthorne,
07:49
who doesn't get a lot of respect as a hermit crab,
162
469260
3000
que não impõe muito respeito como caranguejo-eremita,
07:52
so he kind of wishes
163
472260
2000
por isso, ele queria era ser um grande tubarão branco.
07:54
he were a great white shark.
164
474260
2000
08:05
And then I'll introduce you to one more character,
165
485260
3000
Então vou apresentar-vos mais uma personagem,
08:08
this guy, Ernest,
166
488260
2000
este tipo, o Ernest,
08:10
who is basically a juvenile delinquent
167
490260
2000
que é, essencialmente, um delinquente juvenil
08:12
in a fish body.
168
492260
2000
em corpo de peixe.
08:16
So with characters, you can make stories.
169
496260
3000
Com personagens, podem-se fazer histórias.
08:19
Sometimes making a story is as easy
170
499260
2000
Por vezes fazer uma história é tão fácil
08:21
as putting two characters in a room
171
501260
3000
como colocar duas personagens numa sala
08:24
and seeing what happens.
172
504260
2000
e ver o que acontece.
08:26
So, imagine a great white shark and a giant squid in the same bathroom.
173
506260
3000
Portanto, imaginem um grande tubarão branco
e uma lula gigante no mesmo wc.
08:29
(Laughter)
174
509260
2000
(Risos)
08:31
Or, sometimes I take them to places
175
511260
2000
Ou, às vezes eu levo-os para lugares
08:33
that people have never heard of because they're underwater.
176
513260
2000
de que as pessoas nunca ouviram falar por serem subaquáticos.
08:35
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range,
177
515260
2000
Por exemplo, eu levei-os a esquiar na Cordilheira Meso-Atlântica,
08:37
which is this range of mountains in the middle of the Atlantic.
178
517260
3000
que é uma cordilheira de montanhas no meio do Atlântico.
08:40
I've taken them to the Sea of Japan,
179
520260
2000
08:42
where they met giant jellyfish.
180
522260
2000
Eu levei-os para o Mar do Japão,
onde eles encontraram medusas gigantes.
08:44
I've taken them camping in the kelp forests of California.
181
524260
3000
Eu levei-os a acampar nas florestas de algas da California.
08:47
This next one here,
182
527260
2000
Nesta aqui, fiz uma história sobre o censo da vida marinha.
08:49
I did a story on the census of marine life.
183
529260
2000
08:51
And that was a lot of fun because, as most of you know,
184
531260
2000
E foi muito divertido porque, como a maioria de vós sabe,
08:53
it's a real project we've heard about.
185
533260
3000
é um projeto real de que ouvimos falar.
08:57
But it was a chance for me to introduce readers
186
537260
2000
Mas foi uma oportunidade para mim de apresentar aos leitores
08:59
to a lot of crazy undersea characters.
187
539260
3000
montes de personagens marinhas malucas.
09:02
So we start off the story with Ernest,
188
542260
2000
Então começámos a história com o Ernest,
09:04
who volunteers as a census taker.
189
544260
2000
que se voluntariou como recenseador.
09:06
He goes down and he meets this famous anglerfish.
190
546260
3000
Ele desce e encontra este famoso tamboril.
09:10
Then he meets the yeti crab,
191
550260
2000
Depois ele encontra o caranguejo yeti,
09:12
the famous vampire squid -- elusive, hard to find --
192
552260
3000
a famosa lula-vampiro — arredia, difícil de encontrar —
09:15
and the Dumbo octopus, which looks so much like a cartoon in real life
193
555260
3000
e o polvo Dumbo, que se parece tanto com um boneco na vida real
09:18
that really didn't have to change a thing when I drew it.
194
558260
3000
que realmente não tive de alterar nada quando o desenhei.
09:21
I did another story on marine debris.
195
561260
3000
Eu fiz uma outra história sobre destroços marinhos.
09:24
I was speaking to a lot of my friends
196
564260
2000
Estava a falar com muitos dos meus amigos
09:26
in the conservation business,
197
566260
2000
que se ocupam da preservação,
09:28
and they --
198
568260
2000
e eles...
09:30
I asked them, "So what's one issue you would like everyone to know more about?"
199
570260
3000
Eu perguntei-lhes: "Então qual é o problema
"sobre o qual gostariam que todos soubessem mais?"
09:33
And they said -- this one friend of mine said,
200
573260
3000
E eles disseram — um amigo meu disse-me:
09:36
"I've got one word for you: plastic."
201
576260
3000
"Tenho uma palavra para ti: plástico."
09:39
And I told him, "Well, I need something a little sexier than that.
202
579260
3000
E eu disse-lhe: "Bem, preciso de algo um pouco mais 'sexy' do que isso.
09:42
Plastic just is not going to do it."
203
582260
2000
"Plástico apenas não basta."
09:44
We sort of worked things out.
204
584260
2000
Nós acabámos por chegar a um consenso.
09:46
He wanted me to use words like polyvinyl chloride,
205
586260
2000
Ele queria que eu usasse palavras como cloreto de polivinil,
09:48
which doesn't really work in voice balloons very well.
206
588260
2000
que não funcionam bem em balões de fala, não as conseguia encaixar.
09:50
I couldn't fit them in.
207
590260
2000
09:52
So what I did was I made an adventure strip.
208
592260
2000
Por isso, o que fiz foi uma tira de aventuras.
09:54
Basically, this bottle travels a long way.
209
594260
2000
Basicamente, esta garrafa viaja muito longe.
09:56
What I'm trying to tell readers
210
596260
2000
O que estou a tentar dizer aos leitores
09:58
is that plastic doesn't really go away;
211
598260
2000
é que o plástico realmente não desaparece;
10:00
it just continues to wash downstream.
212
600260
2000
ele apenas continua a ser arrastado pela corrente.
10:02
And a lot of it ends up washing into the ocean,
213
602260
3000
E muito acaba por ser arrastado para o oceano,
10:05
which is a great story if you attach a couple characters to it,
214
605260
3000
o que é uma excelente história se lhe juntarmos duas personagens,
10:08
especially if they can't stand each other, like these two.
215
608260
3000
em especial se elas não se suportarem uma à outra, como estas duas.
10:12
So, I sent them to Boise, Idaho,
216
612260
3000
Portanto, eu enviei-as para Boise, Idaho,
10:15
where they dropped a plastic bottle
217
615260
3000
onde elas largaram uma garrafa de plástico
10:18
into the Boise sewer system.
218
618260
2000
no sistema de esgotos de Boise.
10:20
And it ended up in the Boise River
219
620260
3000
E ela foi parar ao rio Boise,
10:23
and then on to the Columbia River
220
623260
2000
e depois ao rio Columbia,
10:25
and then to the mouth of the Columbia
221
625260
2000
e depois à foz do Columbia,
10:27
and to the Pacific Ocean
222
627260
2000
e ao Oceano Pacífico,
10:29
and then on to this place called the Great Pacific Garbage Patch --
223
629260
3000
e depois a um lugar chamado Grande Mancha de Lixo do Pacífico
10:32
which is this giant Pacific gyre in the North Pacific,
224
632260
2000
— que é este gigantesco giro no Pacífico Norte,
10:34
where a lot of this plastic ends up floating around --
225
634260
3000
onde muito deste plástico por lá acaba a flutuar —
10:38
and then back onto the lagoon.
226
638260
3000
e depois, regressa à lagoa.
10:41
So that was basically a buddy story
227
641260
2000
Portanto, esta é uma história de camaradagem
10:43
with a plastic bottle following along.
228
643260
3000
com uma garrafa de plástico a acompanhar.
10:46
So a lot of people remember the plastic bottle anyway,
229
646260
3000
Muita gente se lembrará da garrafa de plástico,
10:49
but we really talked about marine debris and plastic
230
649260
3000
mas do que realmente falámos foi de destroços marinhos e de plástico
10:52
in the course of that one.
231
652260
2000
ao longo dessa história.
10:54
The third storyline I did about a year and a half ago
232
654260
2000
A terceira história que fiz há cerca de um ano e meio
10:56
was probably my most difficult.
233
656260
2000
foi provavelmente a mais difícil.
10:58
It was on shark finning, and I felt really strongly
234
658260
2000
Foi sobre a prática de "finning", e senti-me muito revoltado
11:00
about this issue.
235
660260
2000
com este problema.
11:02
And I felt like, since my main character was a shark,
236
662260
3000
E visto que a minha personagem principal é um tubarão,
11:05
the comic strip was a perfect vehicle for telling the public about this.
237
665260
3000
a tira humorística é o veículo perfeito para dar a conhecer isto ao público.
11:08
Now, finning is the act
238
668260
2000
"Finning" é o ato
11:10
of taking a shark, cutting the valuable fins off
239
670260
3000
de pescar um tubarão, cortar as suas valiosas barbatanas
11:13
and throwing the live animal back in the water.
240
673260
3000
e atirar o animal vivo de volta para a água.
11:16
It's cruel, it's wasteful.
241
676260
2000
É cruel, é um desperdício.
11:18
There's nothing funny or entertaining about it,
242
678260
2000
Não há nada de divertido ou agradável nisso,
11:20
but I really wanted to take this issue on.
243
680260
2000
mas eu quis de facto abordar este problema.
11:22
I had to kill my main character, who is a shark.
244
682260
3000
Eu tive de matar a minha personagem principal, que é um tubarão.
11:25
We start with Sherman in a Chinese restaurant,
245
685260
2000
Começamos com Sherman num restaurante chinês,
11:27
who gets a fortune that he's about to get caught by a trawler,
246
687260
3000
cujo bolinho da sorte lhe diz que ele vai ser capturado por uma traineira,
11:30
which he does.
247
690260
2000
o que acontece.
11:32
And then he dies.
248
692260
2000
E então ele morre.
11:34
He gets finned, and then he gets thrown overboard.
249
694260
2000
Cortam-lhe as barbatanas, e depois é lançado borda fora.
11:36
Ostensibly, he's dead now.
250
696260
2000
Aparentemente, está morto.
11:38
And so I killed a character that's been in the newspaper for 15 years.
251
698260
3000
E assim matei uma personagem publicada no jornal há 15 anos.
11:41
So I got a lot of reader feedback on that one.
252
701260
2000
Devido a isso recebi muitas reações de leitores.
11:43
Meanwhile, the other characters are talking about shark fin soup.
253
703260
3000
Entretanto, outras personagens falam da sopa de barbatanas.
11:46
I do three or four strips after that
254
706260
2000
Faço três ou quatro tiras depois disso
11:48
where we explore the finning issue
255
708260
2000
onde exploramos o problema do "finning" e da sopa de barbatanas de tubarão.
11:50
and the shark fin soup issue.
256
710260
2000
11:52
Sherman's up in shark heaven.
257
712260
2000
Sherman está no céu dos tubarões.
11:54
This is what I love about comic strips, you know.
258
714260
2000
É isto que adoro nas tiras humorísticas.
11:56
You really don't have to worry about the audience suspending its sense of disbelief
259
716260
3000
Não temos de nos preocupar com a suspensão da incredulidade da audiência
11:59
because, if you start with a talking shark,
260
719260
2000
porque, se começamos com um tubarão que fala,
12:01
readers pretty much check their disbelief at the door.
261
721260
3000
os leitores deixam a sua incredulidade à porta.
12:04
You can kind of do anything.
262
724260
2000
Podemos fazer o que quisermos.
12:06
It becomes a near-death experience for Sherman.
263
726260
3000
Torna-se uma experiência de quase-morte para o Sherman.
12:09
Meanwhile, Ernest finds his fins on the internet.
264
729260
2000
Entretanto, Ernest encontra as barbatanas dele na Internet.
12:11
There was a real website based in China
265
731260
2000
Havia um "site" verdadeiro com base na China
12:13
that actually sold shark fins,
266
733260
2000
que vendia barbatanas de tubarão,
12:15
so I kind of exposed that.
267
735260
3000
portanto, acabei por expor isso.
12:18
And he clicks the "buy now" button.
268
738260
3000
E ele clica o botão "compre agora".
12:21
And voila, next-day air, they show up,
269
741260
2000
E "voilá", por via aérea elas chegam no dia seguinte,
12:23
and they surgically reattach them.
270
743260
2000
e eles reimplantam-nas nele cirurgicamente.
12:25
I ended that series with a kind of a mail-in petition
271
745260
3000
Eu terminei aquela série com uma petição via correio
12:28
that encouraged our National Marine Fishery Service,
272
748260
2000
que encorajava o nosso Serviço de Pescas da Marinha Nacional
12:30
to force other countries
273
750260
2000
a pressionar outros países
12:32
to have a stronger stance with shark management.
274
752260
2000
a terem uma postura mais forte na conservação dos tubarões.
12:34
(Applause)
275
754260
2000
(Aplausos)
12:36
Thanks.
276
756260
2000
Obrigado.
(Aplausos)
12:38
I'd like to end with a little metaphor here.
277
758260
2000
Gostaria de terminar com uma pequena metáfora.
12:40
I've been trying to think of a metaphor to represent Mission Blue,
278
760260
3000
Tenho tentado pensar numa metáfora que represente a Mission Blue,
12:43
and this is what I came up with.
279
763260
2000
e isto foi o que consegui.
12:45
Imagine you're in an enormous room,
280
765260
2000
Imaginem que estão numa sala enorme,
12:47
and it's as dark as a cave.
281
767260
2000
e que está escuro como numa caverna.
12:49
And you can have anything in that room, anything you want,
282
769260
2000
Podem ter qualquer coisa nessa sala, o que quiserem,
12:51
but you can't see anything.
283
771260
2000
mas não conseguem ver nada.
12:53
You've been given one tool, a hammer.
284
773260
3000
Deram-vos uma ferramenta, um martelo.
12:56
So you wander around in the darkness, and you bump into something,
285
776260
3000
Vocês deambulam na escuridão e vão de encontro a qualquer coisa,
12:59
and it feels like it's made of stone.
286
779260
2000
que parece feita de pedra.
13:01
It's big, it's heavy. You can't carry it away,
287
781260
2000
É grande, é pesada. Vocês não a conseguem levar convosco.
13:03
so you bang it with your hammer, and you break off a piece.
288
783260
3000
Então martelam-na e partem um bocado.
E levam esse bocado para fora, para a luz do dia.
13:06
And you take the piece out into the daylight.
289
786260
2000
13:08
And you see you have a beautiful piece of white alabaster.
290
788260
3000
E veem que têm um belo pedaço de alabastro branco.
13:11
So you say to yourself, "Well, that's worth something."
291
791260
2000
Vocês pensam: "Bem, isto vale alguma coisa."
13:13
So you go back into the room,
292
793260
2000
Então, vocês voltam para dentro da sala,
13:15
and you break this thing to pieces, and you haul it away.
293
795260
3000
e partem esta coisa em bocados, e arrastam-nos para fora.
13:18
And you find other things, and you break that up, and you haul those away.
294
798260
2000
Encontram outras coisas, partem-nas e arrastam-nas para fora.
13:20
And you're getting all kinds of cool stuff.
295
800260
2000
Estão a conseguir coisas giras. Ouvem outras pessoas a fazer o mesmo.
13:22
And you hear other people doing the same thing.
296
802260
2000
13:24
So you get this sense of urgency,
297
804260
2000
Vocês têm uma sensação de urgência para acharem o máximo de coisas,
13:26
like you need to find as much stuff as possible as soon as possible.
298
806260
3000
o mais depressa possível.
13:29
And then some yells, "Stop!"
299
809260
2000
Então alguém grita: "Parem!"
13:31
And they turn up the lights.
300
811260
2000
E acendem-se as luzes.
13:33
And you realize where you are; you're in the Louvre.
301
813260
3000
Então, vocês percebem onde estão. Estão no Museu do Louvre.
13:38
And you've taken all this complexity and beauty,
302
818260
4000
Vocês pegaram em toda esta complexidade e beleza,
13:42
and you've turned it into a cheap commodity.
303
822260
3000
e transformaram-na numa mercadoria barata.
13:45
And that's what we're doing with the ocean.
304
825260
3000
É isso o que estamos a fazer ao oceano.
13:48
And part of what Mission Blue is about
305
828260
2000
Parte do que a "Mission Blue" pretende é gritar: "Parem!",
13:50
is yelling, "Stop!"
306
830260
3000
de modo a que cada um de nós
13:53
so that each of us --
307
833260
2000
— explorador, cientista, cartunista, cantor, "chef" —
13:55
explorer, scientist, cartoonist, singer, chef --
308
835260
3000
13:58
can turn up the lights in their own way.
309
838260
2000
possa acender as luzes à sua maneira.
14:00
And that's what I hope my comic strip does in a small way.
310
840260
2000
É isso que espero que os meus cartunes façam em pequena escala.
14:02
That's why I like what I do.
311
842260
2000
É por isso que gosto do que faço.
14:04
Thanks for listening.
312
844260
2000
Obrigado pela vossa atenção.
14:06
(Applause)
313
846260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7