Jim Toomey: Learning from Sherman the shark

33,947 views ・ 2010-08-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Belucio Haibara
00:15
Cartoons are basically short stories.
0
15260
3000
Cartuns são, basicamente, histórias curtas.
00:18
I tried to find one that didn't have a whole lot of words.
1
18260
3000
Tentei achar um que não tivesse um monte de palavras.
00:24
Not all of them have happy endings.
2
24260
2000
Nem todos têm finais felizes.
00:26
So how did I get started cartooning?
3
26260
2000
Então, como comecei a fazer cartuns?
00:28
I doodled a lot as a kid,
4
28260
3000
Eu rabiscava um bocado quando era garoto,
00:31
and if you spend enough time doodling,
5
31260
3000
e se a gente passa bastante tempo rabiscando,
00:34
sooner or later, something happens:
6
34260
2000
cedo ou tarde, alguma coisa acontece:
00:36
all your career options run out.
7
36260
2000
todas as opções de carreira da gente vão embora.
00:38
So you have to make a living cartooning.
8
38260
2000
Então a gente tem que ganhar a vida fazendo cartuns.
00:40
Actually, I fell in love with the ocean when I was a little boy,
9
40260
3000
Na verrdade, eu me apaixonei pelo oceano quando era um garotinho,
00:43
when I was about eight or nine.
10
43260
2000
quando tinha uns oito ou nove anos.
00:45
And I was particularly fascinated with sharks.
11
45260
3000
E fiquei especialmente fascinado pelos tubarões.
00:48
This is some of my early work.
12
48260
2000
Estes são alguns dos meus primeiros trabalhos.
00:50
Eventually, my mom took the red crayon away,
13
50260
2000
Eventualmente, minha mãe levou embora meu lápis vermelho,
00:52
so it was [unclear].
14
52260
2000
foi assim [confuso].
00:54
But I'd like to relay to you a childhood experience of mine
15
54260
3000
Mas gostaria de relatar a vocês uma de minhas experiências de infância
00:57
that really made me see the ocean differently,
16
57260
3000
que realmente me fez ver o oceano de modo diferente,
01:00
and it's become the foundation of my work
17
60260
2000
e isso tornou-se a base do meu trabalho
01:02
because, I feel like, if in a day,
18
62260
2000
porque sinto-me de modo que, se um dia
01:04
I can see the ocean differently,
19
64260
2000
consiguir ver o oceano de modo diferente,
01:06
then I can evoke that same kind of change in others,
20
66260
2000
então serei capaz de evocar esse mesmo tipo de mudança em outros,
01:08
especially kids.
21
68260
2000
especialmente crianças.
01:10
Before that day, this is how I saw the ocean.
22
70260
2000
Antes daquele dia, é assim que eu via o oceano.
01:12
It's just a big blue surface.
23
72260
2000
Era apenas uma vasta superfície azul.
01:14
And this is how we've seen the ocean since the beginning of time.
24
74260
3000
E é assim que estamos vendo o oceano desde o princípio dos tempos.
01:17
It's a mystery.
25
77260
2000
É um mistério.
01:19
There's been a lot of folklore
26
79260
2000
Houve muito folclore
01:21
developed around the ocean,
27
81260
2000
criado ao redor do oceano,
01:23
mostly negative.
28
83260
2000
na maior parte, negativo.
01:25
And that prompted people to make maps like this,
29
85260
2000
E isso induziu as pessoas a fazerem mapas como esse,
01:27
with all kinds of wonderful detail on the land,
30
87260
3000
com todos os tipos de detalhes maravilhosos na terra,
01:30
but when you get to the waters edge,
31
90260
2000
mas quando a gente chega às margens da água,
01:32
the ocean looks like one giant puddle of blue paint.
32
92260
3000
o oceano parece uma poça gigante de tinta azul.
01:35
And this is the way I saw the ocean at school --
33
95260
2000
E era assim que eu via o oceano na escola --
01:37
as if to say, "All geography and science lessons
34
97260
2000
como se dissesse, "Todas as aulas de geografia e ciências
01:39
stop at water's edge.
35
99260
2000
para à margem da água.
01:41
This part's not going to be on the test."
36
101260
2000
Esta parte não vai cair na prova."
01:43
But that day I flew low over the islands --
37
103260
2000
Mas naquele dia eu sobrevoei as ilhas a baixa altitude --
01:45
it was a family trip to the Caribbean,
38
105260
2000
foi uma viagem da família ao Caribe,
01:47
and I flew in a small plane low over the islands.
39
107260
2000
e eu voei baixo, num pequeno avião, sobre as ilhas.
01:49
This is what I saw. I saw hills and valleys.
40
109260
3000
Isso foi o que eu vi. Vi montes e vales.
01:53
I saw forests and meadows.
41
113260
2000
Vi florestas e pastagens.
01:55
I saw grottoes and secret gardens
42
115260
2000
Vi grutas e jardins secretos
01:57
and places I'd love to hide as a kid,
43
117260
2000
e lugares onde adoraria me esconder como garoto,
01:59
if I could only breathe underwater.
44
119260
2000
se ao menos conseguisse respirar debaixo d água.
02:01
And best of all, I saw the animals.
45
121260
2000
E o melhor de tudo, vi os animais.
02:03
I saw a manta ray that looked as big as the plane I was flying in.
46
123260
3000
Vi uma arraia gigante que parecia tão grande como o avião em que eu estava voando.
02:06
And I flew over a lagoon with a shark in it,
47
126260
3000
E voei sobre uma laguna com um tubarão nela,
02:09
and that was the day that my comic strip about a shark was born.
48
129260
3000
e foi nesse dia que nasceu minha tirinha cômica sobre um tubarão.
02:13
So from that day on, I was an ordinary kid
49
133260
2000
Daí, a partir daquele dia, eu era um garoto comum
02:15
walking around on dry land,
50
135260
2000
andando na terra firme,
02:17
but my head was down there, underwater.
51
137260
2000
mas minha cabeça estava lá embaixo, sob a água.
02:19
Up until that day,
52
139260
2000
Até aquele dia,
02:21
these were the animals that were most common in my life.
53
141260
3000
esses eram os animais mais comuns na minha vida.
02:24
These were the ones I'd like to draw --
54
144260
3000
Esses eram os que eu gostava de desenhar --
02:27
all variations of four legs and fur.
55
147260
3000
tods as variações sobre quatro pernas e pelos.
02:34
But when you got to the ocean,
56
154260
2000
Mas quando se chega ao oceano,
02:36
my imagination was no competition for nature.
57
156260
2000
minha imaginação não era capaz de competir com a natureza.
02:38
Every time I'd come up with a crazy cartoon character on the drawing board,
58
158260
3000
Todas as vezes que eu esboçava na prancheta de desenho um personagem doido de cartum,
02:41
I'd find a critter in the ocean that was even crazier.
59
161260
3000
eu encontrava uma criatura no oceano que era anida mais doida.
02:44
And the differences in scale between this tiny sea dragon
60
164260
3000
E as diferenças de escala entre este minúsculo dragão marinho
02:47
and this enormous humpback whale
61
167260
2000
e esta enorme baleia corcunda
02:49
was like something out of a science-fiction movie.
62
169260
3000
eram como alguma coisa que saiu de um filme de ficção científica.
02:52
Whenever I talk to kids, I always like to tell them,
63
172260
2000
Sempre que falo a crianças, gosto de dizer a elas
02:54
the biggest animal that ever lived is still alive.
64
174260
3000
que o maior animal que jamais existiu ainda está vivo.
02:57
It's not a dinosaur; it's a whale,
65
177260
2000
Não é um dinossauro, é uma baleia,
02:59
animals as big as office buildings
66
179260
2000
animais do tamanho de prédios de escritórios
03:01
still swimming around out there in our ocean.
67
181260
2000
ainda estão nadando lá fora, nos nossos oceanos.
03:03
Speaking of dinosaurs, sharks are basically
68
183260
2000
E por falar em dinossauros, os tubarões são basicamente
03:05
the same fish they were 300 million years ago.
69
185260
3000
o mesmo peixe que eram há 300 milhões de anos.
03:08
So if you ever fantasize about going back in time
70
188260
2000
Então, se vocês jamais tiveram a fantasia de voltar no tempo
03:10
and seeing what a dinosaur looked like,
71
190260
2000
e ver como era um dinossauro,
03:12
that's what a dinosaur looks like.
72
192260
2000
um dinossauro era assim.
03:14
So you have living dinosaurs
73
194260
2000
Portanto, temos dinossauros vivos
03:16
and space aliens,
74
196260
2000
e alienígenas espaciais,
03:18
animals that evolved in zero gravity in harsh conditions.
75
198260
3000
animais que evoluíram na gravidade zero, em condições severas.
03:21
It's just incredible; no Hollywood designer
76
201260
3000
É simplesmente incrível; nenhum desenhista de Hollywood
03:24
could come up with something more interesting than that.
77
204260
3000
conseguiria conceber uma coisa mais interessante do que isso.
03:27
Or this fangtooth. The particles in the water
78
207260
2000
Ou este peixe-ogro . As partículas na água
03:29
make it look like it's floating in outer space.
79
209260
2000
faz ele parecer que está flutuando no espaço sideral.
03:31
Could you image if we looked through the Hubble Telescope
80
211260
3000
Vocês podem imaginar como seria se olhássemos pelo Telescópio Hubble
03:34
and we saw that?
81
214260
2000
e víssemos isso?
03:37
It would start a whole new space race.
82
217260
2000
Daria início a uma nova corrida espacial.
03:39
But instead, we stick a camera in the deep ocean,
83
219260
3000
Mas, em vez disso, enfiamos uma câmera no oceano profundo,
03:42
and we see a fish, and it doesn't capture our imagination
84
222260
3000
e vemos um peixe, e isso não captura nossa imaginação
03:45
as a society.
85
225260
2000
como sociedade.
03:47
We say to ourselves,
86
227260
2000
Dizemos a nós mesmos,
03:49
"Maybe we can make fish sticks with it or something."
87
229260
3000
"Talvez possamos fazer empanadinhos de peixe com isso, ou coisa semelhante."
03:52
So, what I'd like to do now
88
232260
3000
Assim, o que gostaria de fazer agora
03:55
is try a little drawing.
89
235260
3000
é tentar um pequeno desenho.
03:58
So, I'm going to try to draw this fangtooth here.
90
238260
3000
Então, vou tentar desenhar esse peixe-ogro aqui.
04:03
I love to draw the deep sea fish,
91
243260
2000
Adoro desenhar os peixes do mar profundo,
04:05
because they are so ugly,
92
245260
2000
porque eles são tão feios,
04:07
but beautiful in their own way.
93
247260
3000
mas belíssimos à maneira deles.
04:21
Maybe we can give him a little bioluminescence here --
94
261260
2000
Talvez possamos dar-lhe um pouco de bioluminescência aqui --
04:23
give him a headlight,
95
263260
2000
dar-lhe um farol,
04:25
maybe a brake light,
96
265260
3000
talvez uma luz de freios,
04:28
turn signals.
97
268260
2000
setas.
04:32
But it's easy to see why these animals
98
272260
2000
Mas é fácil ver porque esses animais
04:34
make such great cartoon characters,
99
274260
2000
tornam-se personagens de cartum tão extraordinários,
04:36
their shapes and sizes.
100
276260
2000
as formas e tamanhos deles.
04:41
So some of them actually seem to have powers
101
281260
2000
Então alguns deles realmente parecem ter poderes
04:43
like superheroes in a comic book.
102
283260
2000
como super-heróis numa revista em quadrinhos.
04:45
For instance,
103
285260
2000
Por exemplo,
04:47
take these sea turtles.
104
287260
2000
considerem essas tartarugas marinhas.
04:49
They kind of have a sixth sense
105
289260
2000
Elas possuem uma espécie de sexto sentido
04:51
like Superman's x-ray vision.
106
291260
2000
como a visão de raios-X do Superhomem.
04:53
They can sense the magnetic fields of the earth.
107
293260
3000
Elas conseguem sentir os campos magnéticos da terra.
04:56
And they can use that sense
108
296260
2000
E elas conseguem usar esse sentido
04:58
to navigate hundreds of miles of open ocean.
109
298260
3000
para navegar centenas de milhas no oceano aberto.
05:03
I kind of give my turtle hands
110
303260
2000
E dou as minhas tartarugas uma espécie de mãos
05:05
just to make them an easier cartoon character to work with.
111
305260
3000
só para fazer que elas sejam personagens de quadrinhos mais fáceis de trabalhar.
05:19
Or take this sea cucumber.
112
319260
2000
Ou considerem esse pepino marinho.
05:21
It's not an animal we draw cartoons of
113
321260
3000
Não é o tipo de animal que desenhamos em quadrinhos
05:24
or draw at all.
114
324260
2000
o que desenhamos de algum modo.
05:26
He's like an underwater Spiderman.
115
326260
2000
Ele parece um Homem Aranha submarino.
05:28
He shoots out these sticky webs
116
328260
3000
Ele atira essas teias pegajosas
05:31
to entangle his enemy.
117
331260
3000
para embaraçar seus inimigos.
05:34
Of course, sea cucumbers shoot them out their rears,
118
334260
2000
É claro, os pepinos marinhos as atiram pelos traseiros deles,
05:36
which, in my opinion, makes them much more interesting a superhero.
119
336260
3000
o que, na minha opinião, os torna muito mais interessantes como super-heróis.
05:39
(Laughter)
120
339260
2000
(Risos)
05:41
He can't spin a web anytime; he's got to pull his pants down first.
121
341260
3000
Ele não consegue tecer uma teia a qualquer hora; ele precisa baixar suas calças primeiro.
05:44
(Laughter)
122
344260
2000
(Risos)
05:46
Or the blowfish.
123
346260
2000
Ou o baiacu.
05:48
The blowfish is like the Incredible Hulk.
124
348260
2000
O baiacu é como o incrível Hulk.
05:50
It can change its body
125
350260
2000
Ele consegue transformar seu corpo
05:52
into a big, intimidating fish
126
352260
2000
em um peixe grande, intimidante
05:54
in a matter of seconds.
127
354260
2000
numa questão de segundos.
05:56
I'm going to draw this blowfish uninflated.
128
356260
3000
Vou desenhar este baiacu desinflado.
06:04
And then I'm going to attempt
129
364260
3000
E então vou tentar
06:07
onscreen animation here.
130
367260
2000
animação na tela aqui.
06:09
Let's see.
131
369260
2000
Vamos ver.
06:11
Try and inflate it.
132
371260
3000
Tentem inflá-lo.
06:21
(Laughter)
133
381260
2000
(Risos)
06:23
"You talkin' to me?" See, he can inflate himself
134
383260
2000
"Vocês estão falando comigo?" Vejam, ele consegue inflar-se
06:25
when he wants to be intimidating.
135
385260
3000
quando quer ser intimidante.
06:28
Or take this swordfish.
136
388260
2000
O considerem este peixe-espada.
06:33
Could you imagine being born with a tool for a nose?
137
393260
3000
Vocês conseguem imaginar como é nascer com uma ferramenta no nariz?
06:36
Do you think he wakes up in the morning, looks in the mirror and says,
138
396260
2000
Vocês pensam que ele acorda a cada manhã, olha no espelho, e diz
06:38
"Somebody's getting stabbed today."
139
398260
2000
"Alguém vai ser apunhalado hoje."
06:43
Or this lionfish for instance.
140
403260
3000
Ou este peixe-leão, por exemplo.
06:46
Imagine trying to make friends
141
406260
2000
Imaginem como seria tentar fazer amigos
06:48
covered with razor-sharp poisonous barbs.
142
408260
3000
coberto com barbatanas venenosas afiadas como navalhas.
06:51
It's not something you want to put on your Facebook page, right?
143
411260
3000
Não é uma coisa que vocês gostariam de colocar na página do Facebook de vocês, certo?
07:04
My characters are --
144
424260
2000
Meus personagens são --
07:06
my lead character's a shark named Sherman.
145
426260
2000
meu principal personagem é um tubarão chamado Sherman.
07:08
He's a great white shark.
146
428260
2000
Ele é um grande tubarão branco.
07:10
And I kind of broke the mold with Sherman.
147
430260
2000
E eu rompi um pouco com o modelo do Sherman.
07:12
I didn't want to go with this ruthless
148
432260
3000
Eu não queria ficar com essa impiedosa
07:15
predator image.
149
435260
2000
imagem do predador.
07:17
He's kind of just out there making a living.
150
437260
2000
Ele simplesmente está ali, ganhando a vida.
07:19
He's sort of a Homer Simpson with fins.
151
439260
2000
Ele é uma espécie de Homer Simpson com nadadeiras.
07:21
And then his sidekick
152
441260
2000
E então o companheiro dele
07:23
is a sea turtle, as I mentioned before, named Filmore.
153
443260
3000
é uma tartaruga marinha, como mencionei anteriormente, chamado Filmore.
07:26
He uses his wonderful skills at navigation
154
446260
3000
Ele usa sua maravilhosa habilidade de navegação
07:29
to wander the oceans, looking for a mate.
155
449260
3000
para percorrer os oceanos, procurando uma namorada.
07:34
And he does manage to find them,
156
454260
2000
E ele consegue encontrá-las,
07:36
but great navigation skills, lousy pick-up lines.
157
456260
3000
mas apesar da formidável habilidade de navegação, ele tem péssimas cantadas.
07:39
He never seems
158
459260
2000
Ele nunca parece
07:41
to settle on
159
461260
2000
se ajeitar
07:43
any particular girl.
160
463260
3000
com nenhuma garota.
07:47
I have a hermit crab named Hawthorne,
161
467260
2000
Tenho um caranguejo eremita chamado Hawthorne,
07:49
who doesn't get a lot of respect as a hermit crab,
162
469260
3000
que não impõe muito respeito como caranguejo eremita,
07:52
so he kind of wishes
163
472260
2000
e assim ele gostaria
07:54
he were a great white shark.
164
474260
2000
de ser um grande tubarão branco.
08:05
And then I'll introduce you to one more character,
165
485260
3000
E então vou apresentar a vocês mais um personagem,
08:08
this guy, Ernest,
166
488260
2000
este cara, Ernest,
08:10
who is basically a juvenile delinquent
167
490260
2000
que é basicamente um delinquente juvenil
08:12
in a fish body.
168
492260
2000
no corpo de um peixe.
08:16
So with characters, you can make stories.
169
496260
3000
Então, com personagens, a gente pode fazer histórias.
08:19
Sometimes making a story is as easy
170
499260
2000
Às vezes fazer uma história é tão fácil
08:21
as putting two characters in a room
171
501260
3000
como colocar dois personagens em uma sala
08:24
and seeing what happens.
172
504260
2000
e ver o que acontece.
08:26
So, imagine a great white shark and a giant squid in the same bathroom.
173
506260
3000
Então, imaginem um grande tubarão branco e uma lula gigante no mesmo banheiro.
08:29
(Laughter)
174
509260
2000
(Risos)
08:31
Or, sometimes I take them to places
175
511260
2000
Ou, às vezes, eu os levo a lugares
08:33
that people have never heard of because they're underwater.
176
513260
2000
dos quais as pessoas nunca ouviram falar, porque eles ficam embaixo d'água.
08:35
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range,
177
515260
2000
Por exemplo, levei-os para esquiar na Cordilheira Meso-Atlântica,
08:37
which is this range of mountains in the middle of the Atlantic.
178
517260
3000
que é essa cordilheira de montanhas no meio do Atlântico.
08:40
I've taken them to the Sea of Japan,
179
520260
2000
Eu os levei ao mar do Japão,
08:42
where they met giant jellyfish.
180
522260
2000
onde eles encontraram águas-marinhas gigantes.
08:44
I've taken them camping in the kelp forests of California.
181
524260
3000
Levei-os para acampar nas florestas de algas da Califórnia.
08:47
This next one here,
182
527260
2000
Este próximo aqui,
08:49
I did a story on the census of marine life.
183
529260
2000
fiz uma história sobre o censo da vida marinha.
08:51
And that was a lot of fun because, as most of you know,
184
531260
2000
E isso foi muito divertido porque, como a maioria de vocês sabe,
08:53
it's a real project we've heard about.
185
533260
3000
é um projeto de verdade, do qual ouvimos falar.
08:57
But it was a chance for me to introduce readers
186
537260
2000
Mas foi para mim uma chance de apresentar aos leitores
08:59
to a lot of crazy undersea characters.
187
539260
3000
um monte de estranhos personagens marinhos.
09:02
So we start off the story with Ernest,
188
542260
2000
Então começamos a história com o Ernest,
09:04
who volunteers as a census taker.
189
544260
2000
que se apresentou como recenseador voluntário.
09:06
He goes down and he meets this famous anglerfish.
190
546260
3000
Ele desce e encontra este famoso tamboril.
09:10
Then he meets the yeti crab,
191
550260
2000
Então ele encontra o caranguejo yeti,
09:12
the famous vampire squid -- elusive, hard to find --
192
552260
3000
a famosa lula-vampiro -- arredia, difícil de encontrar --
09:15
and the Dumbo octopus, which looks so much like a cartoon in real life
193
555260
3000
e o polvo-Dumbo, tão parecido com um desenho animado na vida real
09:18
that really didn't have to change a thing when I drew it.
194
558260
3000
que realmente não precisei mudar nada quando o desenhei.
09:21
I did another story on marine debris.
195
561260
3000
Fiz uma outra história sobre destroços marinhos.
09:24
I was speaking to a lot of my friends
196
564260
2000
Eu estava conversando com vários amigos meus
09:26
in the conservation business,
197
566260
2000
no negócio de preservação,
09:28
and they --
198
568260
2000
e eles --
09:30
I asked them, "So what's one issue you would like everyone to know more about?"
199
570260
3000
perguntei-lhes, "E daí, qual é um problema que vocês gostariam que todos conhecessem mais?"
09:33
And they said -- this one friend of mine said,
200
573260
3000
E eles disseram -- esse amigo meu disse,
09:36
"I've got one word for you: plastic."
201
576260
3000
"Tenho uma palavra para você, plástico."
09:39
And I told him, "Well, I need something a little sexier than that.
202
579260
3000
E eu disse a ele, "Bem, preciso uma coisa um pouco mais sexy que isso.
09:42
Plastic just is not going to do it."
203
582260
2000
Plástico simplesmente não vai dar certo."
09:44
We sort of worked things out.
204
584260
2000
Nós planejamos algumas coisas.
09:46
He wanted me to use words like polyvinyl chloride,
205
586260
2000
Ele queria que eu usasse palavras como cloreto de poolivinila,
09:48
which doesn't really work in voice balloons very well.
206
588260
2000
que realmente não funcionam bem em balões de voz.
09:50
I couldn't fit them in.
207
590260
2000
Eu não conseguia encaixá-las.
09:52
So what I did was I made an adventure strip.
208
592260
2000
Então o que eu fiz foi uma historinha de aventuras.
09:54
Basically, this bottle travels a long way.
209
594260
2000
Basicamente, essa garrafa faz uma longa viagem.
09:56
What I'm trying to tell readers
210
596260
2000
O que estou tentando dizer aos leitores
09:58
is that plastic doesn't really go away;
211
598260
2000
é que o plástico realmente não desaparece,
10:00
it just continues to wash downstream.
212
600260
2000
ele simplesmente continua a ser arrastado pela corrente.
10:02
And a lot of it ends up washing into the ocean,
213
602260
3000
E um bocado dele acaba sendo arrastado ao oceano,
10:05
which is a great story if you attach a couple characters to it,
214
605260
3000
o que é uma grande história se você coloca alguns personagens nele,
10:08
especially if they can't stand each other, like these two.
215
608260
3000
especialmente se eles não suportam um ao outro, como esses dois.
10:12
So, I sent them to Boise, Idaho,
216
612260
3000
Daí, eu os mandei a Bose, Idaho,
10:15
where they dropped a plastic bottle
217
615260
3000
onde eles jogaram uma garrafa plástica
10:18
into the Boise sewer system.
218
618260
2000
na rede de esgoto de Bose.
10:20
And it ended up in the Boise River
219
620260
3000
E ela acabou no Rio Bose
10:23
and then on to the Columbia River
220
623260
2000
e então no Rio Columbia
10:25
and then to the mouth of the Columbia
221
625260
2000
e então para a foz do Columbia
10:27
and to the Pacific Ocean
222
627260
2000
e para o oceano Pacífico
10:29
and then on to this place called the Great Pacific Garbage Patch --
223
629260
3000
e então para esse lugar chamado a Grande Mancha de Lixo do Pacífico --
10:32
which is this giant Pacific gyre in the North Pacific,
224
632260
2000
que é essa gigantesco redemoinho no Pacífico Norte,
10:34
where a lot of this plastic ends up floating around --
225
634260
3000
onde uma grande quantidade desse plástico chega e fica flutuando --
10:38
and then back onto the lagoon.
226
638260
3000
e então de volta à laguna.
10:41
So that was basically a buddy story
227
641260
2000
Então essa foi basicamente um história de companheiros
10:43
with a plastic bottle following along.
228
643260
3000
com uma garrafa plástica acompanhando.
10:46
So a lot of people remember the plastic bottle anyway,
229
646260
3000
Assim muitas pessoas lembram-se da garrafa plástica, de algum modo,
10:49
but we really talked about marine debris and plastic
230
649260
3000
mas nós realmente estávamos falando de lixo marinho e plástico
10:52
in the course of that one.
231
652260
2000
no decorrer dela.
10:54
The third storyline I did about a year and a half ago
232
654260
2000
A terceira série de histórias que fiz há um ano e meio
10:56
was probably my most difficult.
233
656260
2000
provavelmente foi a mais difícil para mim.
10:58
It was on shark finning, and I felt really strongly
234
658260
2000
Foi sobre o remoção de barbatanas de tubarões, foi difícil falar
11:00
about this issue.
235
660260
2000
sobre essa questão.
11:02
And I felt like, since my main character was a shark,
236
662260
3000
E senti que, como meu personagem principal era um tubarão,
11:05
the comic strip was a perfect vehicle for telling the public about this.
237
665260
3000
os quadrinhos eram um veículo perfeito para contar ao público sobre isso.
11:08
Now, finning is the act
238
668260
2000
Pois bem, remoção de barbatanas de tubarões ou "finning" é o ato
11:10
of taking a shark, cutting the valuable fins off
239
670260
3000
de pegar um tubarão, cortar as valiosas barbatanas,
11:13
and throwing the live animal back in the water.
240
673260
3000
e jogar o animal vivo de volta na água.
11:16
It's cruel, it's wasteful.
241
676260
2000
Isso é uma crueldade, é um desperdício.
11:18
There's nothing funny or entertaining about it,
242
678260
2000
Não há nada de engraçado nem divertido nisso,
11:20
but I really wanted to take this issue on.
243
680260
2000
mas eu realmente queria tratar desse problema.
11:22
I had to kill my main character, who is a shark.
244
682260
3000
Eu precisava matar meu principal personagem, que é um tubarão.
11:25
We start with Sherman in a Chinese restaurant,
245
685260
2000
Começamos com Sherman num restaurante chinês,
11:27
who gets a fortune that he's about to get caught by a trawler,
246
687260
3000
onde recebe uma sorte dizendo que ele vai ser apanhado por um pesqueiro,
11:30
which he does.
247
690260
2000
o que efetivamente acontece.
11:32
And then he dies.
248
692260
2000
E então ele morre.
11:34
He gets finned, and then he gets thrown overboard.
249
694260
2000
Cortam as barbatanas dele, e então ele é jogado fora.
11:36
Ostensibly, he's dead now.
250
696260
2000
Ostensivamente, agora ele está morto.
11:38
And so I killed a character that's been in the newspaper for 15 years.
251
698260
3000
E assim matei um personagem que esteve no jornal durante 15 anos.
11:41
So I got a lot of reader feedback on that one.
252
701260
2000
Por isso recebi muitas reações de leitores.
11:43
Meanwhile, the other characters are talking about shark fin soup.
253
703260
3000
Enquanto isso, os outros personagens estavam falando sobre sopa de barbatana de tubarão.
11:46
I do three or four strips after that
254
706260
2000
Fiz mais três ou quatro tirinhas depois disso
11:48
where we explore the finning issue
255
708260
2000
nas quais explorei o problema do "finning"
11:50
and the shark fin soup issue.
256
710260
2000
e a barbatana de tubarão na sopa.
11:52
Sherman's up in shark heaven.
257
712260
2000
Sherman está lá no paraíso dos tubarões.
11:54
This is what I love about comic strips, you know.
258
714260
2000
Isso é o que eu adoro nos quadrinhos, vocês sabem como é.
11:56
You really don't have to worry about the audience suspending its sense of disbelief
259
716260
3000
A gente não precisa se preocupar que a audiência suspenda seu senso de incredulidade
11:59
because, if you start with a talking shark,
260
719260
2000
porque, se a gente começa com um tubarão falante,
12:01
readers pretty much check their disbelief at the door.
261
721260
3000
os leitores deixam para trás a incredulidade deles logo na entrada.
12:04
You can kind of do anything.
262
724260
2000
A gente pode fazer qualquer coisa.
12:06
It becomes a near-death experience for Sherman.
263
726260
3000
Aquilo se torna uma experiência de quase-morte para Sherman.
12:09
Meanwhile, Ernest finds his fins on the internet.
264
729260
2000
Enquanto isso, Ernest encontra as barbatanas dele na internet.
12:11
There was a real website based in China
265
731260
2000
Havia um website de verdade com base na China
12:13
that actually sold shark fins,
266
733260
2000
que realmente vendia barbatanas de tubarão,
12:15
so I kind of exposed that.
267
735260
3000
e foi como se eu expusesse isso.
12:18
And he clicks the "buy now" button.
268
738260
3000
E ele clica no botão "compre agora."
12:21
And voila, next-day air, they show up,
269
741260
2000
E pronto, entrega aérea no dia seguinte, elas aparecem,
12:23
and they surgically reattach them.
270
743260
2000
e eles fazem um cirurgia de reimplante.
12:25
I ended that series with a kind of a mail-in petition
271
745260
3000
Acabei essa série com uma espécie de petição pelo correio
12:28
that encouraged our National Marine Fishery Service,
272
748260
2000
que encorajava nosso Serviço Nacional de Pesca Marinha,
12:30
to force other countries
273
750260
2000
a forçar outros países
12:32
to have a stronger stance with shark management.
274
752260
2000
para serem mais severos em relação a gestão de tubarões.
12:34
(Applause)
275
754260
2000
(Aplausos)
12:36
Thanks.
276
756260
2000
Obrigado.
12:38
I'd like to end with a little metaphor here.
277
758260
2000
Gostaria de encerrar aqui com uma metáfora.
12:40
I've been trying to think of a metaphor to represent Mission Blue,
278
760260
3000
Tenho tentado imaginar uma metáfora para representar a Missão Azul,
12:43
and this is what I came up with.
279
763260
2000
e isso é o que eu consegui.
12:45
Imagine you're in an enormous room,
280
765260
2000
Imaginem que vocês estão numa sala enorme,
12:47
and it's as dark as a cave.
281
767260
2000
e está escuro como uma caverna.
12:49
And you can have anything in that room, anything you want,
282
769260
2000
E vocês podem conseguir qualquer coisa naquela sala, qualquer coisa que vocês desejem,
12:51
but you can't see anything.
283
771260
2000
mas vocês não podem ver nada.
12:53
You've been given one tool, a hammer.
284
773260
3000
Vocês receberam uma ferramenta, um martelo.
12:56
So you wander around in the darkness, and you bump into something,
285
776260
3000
E então vocês andam no escuro, e vocês esbarram em alguma coisa,
12:59
and it feels like it's made of stone.
286
779260
2000
e parece que ela é feita de pedra.
13:01
It's big, it's heavy. You can't carry it away,
287
781260
2000
É grande, é pesada. Vocês não conseguem carregá-la,
13:03
so you bang it with your hammer, and you break off a piece.
288
783260
3000
então vocês batem nela com o martelo, e quebram um pedaço.
13:06
And you take the piece out into the daylight.
289
786260
2000
E vocês levam esse pedaço para a luz do dia.
13:08
And you see you have a beautiful piece of white alabaster.
290
788260
3000
E vocês vêem que conseguiram uma bela peça de alabastro branco.
13:11
So you say to yourself, "Well, that's worth something."
291
791260
2000
Então vocêss dizem a si mesmos, "Bem, isso vale alguma coisa."
13:13
So you go back into the room,
292
793260
2000
Então vocês voltam à sala,
13:15
and you break this thing to pieces, and you haul it away.
293
795260
3000
e vocês quebram aquela coisa em pedaços, e a levam embora.
13:18
And you find other things, and you break that up, and you haul those away.
294
798260
2000
E vocês encontram outras coisaas, e vocês as quebram, e as levam para fora.
13:20
And you're getting all kinds of cool stuff.
295
800260
2000
E vocês estão conseguindo um monte de coisas legais.
13:22
And you hear other people doing the same thing.
296
802260
2000
E vocês ouvem outras pessoas fazendo a mesma coisa.
13:24
So you get this sense of urgency,
297
804260
2000
Então vocês ficam com uma sensação de urgência,
13:26
like you need to find as much stuff as possible as soon as possible.
298
806260
3000
como se precisassem encontrar a maior quantidade de coisas com a maior rapidez possível.
13:29
And then some yells, "Stop!"
299
809260
2000
E daí alguém grita, "Parem!"
13:31
And they turn up the lights.
300
811260
2000
E eles acendem as luzes.
13:33
And you realize where you are; you're in the Louvre.
301
813260
3000
E vocês percebem onde estavam; vocês estavam no Louvre.
13:38
And you've taken all this complexity and beauty,
302
818260
4000
E vocês pegaram toda essa complexidade e beleza,
13:42
and you've turned it into a cheap commodity.
303
822260
3000
e transformaram isso numa mercadoria barata.
13:45
And that's what we're doing with the ocean.
304
825260
3000
E isso é o que estamos fazendo com o oceano.
13:48
And part of what Mission Blue is about
305
828260
2000
E uma parte da razão de ser da Missão Azul
13:50
is yelling, "Stop!"
306
830260
3000
é gritar, "Parem!"
13:53
so that each of us --
307
833260
2000
de modo que cada um de nós --
13:55
explorer, scientist, cartoonist, singer, chef --
308
835260
3000
exploradores, cientistas, cartunistas, cantores, chefs --
13:58
can turn up the lights in their own way.
309
838260
2000
possamos ligar as luzes, cada um a seu modo.
14:00
And that's what I hope my comic strip does in a small way.
310
840260
2000
E isso é o que espero que meus quadrinhos realizem, numa pequena parte.
14:02
That's why I like what I do.
311
842260
2000
é por isso que gosto do que faço.
14:04
Thanks for listening.
312
844260
2000
Obrigado por me ouvirem.
14:06
(Applause)
313
846260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7