Jim Toomey: Learning from Sherman the shark

33,936 views ・ 2010-08-25

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Veronika Mazancová Korektor: Jan Kadlec
00:15
Cartoons are basically short stories.
0
15260
3000
Komiksy jsou vlastně krátké příběhy.
00:18
I tried to find one that didn't have a whole lot of words.
1
18260
3000
Zkusil jsem najít nějaký, co by nebyl přeplněný slovy.
00:24
Not all of them have happy endings.
2
24260
2000
Ne všechny z nich měly šťastný konec.
00:26
So how did I get started cartooning?
3
26260
2000
Takže, jak jsem se dostal k tvorbě komiksů?
00:28
I doodled a lot as a kid,
4
28260
3000
Jako dítě jsem si hodně čmáral,
00:31
and if you spend enough time doodling,
5
31260
3000
a když strávíte čmáráním dost času,
00:34
sooner or later, something happens:
6
34260
2000
dříve nebo později se něco stane:
00:36
all your career options run out.
7
36260
2000
všechny vaše kariérní možnosti odejdou.
00:38
So you have to make a living cartooning.
8
38260
2000
Takže se musíte začít živit tvorbou komiksů.
00:40
Actually, I fell in love with the ocean when I was a little boy,
9
40260
3000
Vlastně jsem se zamiloval do oceánu, když jsem byl malý kluk,
00:43
when I was about eight or nine.
10
43260
2000
bylo mi asi osm nebo devět.
00:45
And I was particularly fascinated with sharks.
11
45260
3000
A byl jsem fascinován zvláště žraloky.
00:48
This is some of my early work.
12
48260
2000
Toto je jedna z mých prvních prací.
00:50
Eventually, my mom took the red crayon away,
13
50260
2000
Nakonec mi moje máma vzala červenou pastelku,
00:52
so it was [unclear].
14
52260
2000
takže to bylo [nejasné].
00:54
But I'd like to relay to you a childhood experience of mine
15
54260
3000
Ale rád bych vám předal svoji dětskou zkušenost,
00:57
that really made me see the ocean differently,
16
57260
3000
která mi umožňuje vidět oceán jinak
01:00
and it's become the foundation of my work
17
60260
2000
a stala se základem mojí práce,
01:02
because, I feel like, if in a day,
18
62260
2000
protože mám pocit, že když ve dne
01:04
I can see the ocean differently,
19
64260
2000
můžu vidět oceán jinak,
01:06
then I can evoke that same kind of change in others,
20
66260
2000
tak mohu vyvolat tuto změnu i v ostatních,
01:08
especially kids.
21
68260
2000
zvláště v dětech.
01:10
Before that day, this is how I saw the ocean.
22
70260
2000
Před tím dnem jsem viděl oceán takto.
01:12
It's just a big blue surface.
23
72260
2000
Jen jako velkou modrou plochu.
01:14
And this is how we've seen the ocean since the beginning of time.
24
74260
3000
A právě tak vidíme oceán už od počátku času.
01:17
It's a mystery.
25
77260
2000
Je to záhada.
01:19
There's been a lot of folklore
26
79260
2000
Bylo tu hodně představ
01:21
developed around the ocean,
27
81260
2000
soustřeďujících se na oceán,
01:23
mostly negative.
28
83260
2000
převážně negativních.
01:25
And that prompted people to make maps like this,
29
85260
2000
A to přimělo lidi vytvářet mapy jako jsou tyto,
01:27
with all kinds of wonderful detail on the land,
30
87260
3000
se všemi možnými báječnými detaily země,
01:30
but when you get to the waters edge,
31
90260
2000
ale když se dostanete ke břehům,
01:32
the ocean looks like one giant puddle of blue paint.
32
92260
3000
oceán vypadá jako obrovská kaluž modré barvy.
01:35
And this is the way I saw the ocean at school --
33
95260
2000
A takhle jsem viděl oceán ve škole --
01:37
as if to say, "All geography and science lessons
34
97260
2000
jakoby chtěli říct: „Celá geografie a přírodní vědy
01:39
stop at water's edge.
35
99260
2000
končí na vodním břehu.
01:41
This part's not going to be on the test."
36
101260
2000
Tahle část v testu nebude."
01:43
But that day I flew low over the islands --
37
103260
2000
Ale v ten den jsem letěl nízko nad ostrovy --
01:45
it was a family trip to the Caribbean,
38
105260
2000
byl to rodinný výlet do Karibiku,
01:47
and I flew in a small plane low over the islands.
39
107260
2000
letěl jsem v malém letadle nízko nad ostrovy.
01:49
This is what I saw. I saw hills and valleys.
40
109260
3000
Tohle jsem viděl. Viděl jsem kopce a údolí.
01:53
I saw forests and meadows.
41
113260
2000
Viděl jsem lesy a louky.
01:55
I saw grottoes and secret gardens
42
115260
2000
Viděl jsem jeskyně a tajné zahrady
01:57
and places I'd love to hide as a kid,
43
117260
2000
a místa, kde bych se rád v dětství schovával,
01:59
if I could only breathe underwater.
44
119260
2000
kdybych jen uměl dýchat pod vodou.
02:01
And best of all, I saw the animals.
45
121260
2000
A nejlepší ze všeho bylo, že jsem viděl zvířata.
02:03
I saw a manta ray that looked as big as the plane I was flying in.
46
123260
3000
Viděl jsem mantu obrovskou, která vypadla stejně velká, jako letadlo, ve kterém jsem letěl.
02:06
And I flew over a lagoon with a shark in it,
47
126260
3000
A letěl jsem nad lagunou se žraloky,
02:09
and that was the day that my comic strip about a shark was born.
48
129260
3000
a to byl den, kdy se zrodil můj komiks o žralocích.
02:13
So from that day on, I was an ordinary kid
49
133260
2000
Takže od toho dne jsem byl obyčejný chlapec
02:15
walking around on dry land,
50
135260
2000
procházející se po souši,
02:17
but my head was down there, underwater.
51
137260
2000
ale moje hlava byla tam -- pod vodou.
02:19
Up until that day,
52
139260
2000
Do toho dne
02:21
these were the animals that were most common in my life.
53
141260
3000
byla tato zvířata má nejoblíbenější.
02:24
These were the ones I'd like to draw --
54
144260
3000
Tohle jsou některá z těch, co jsem kreslíval --
02:27
all variations of four legs and fur.
55
147260
3000
všechny varianty čtyř nohou a srsti.
02:34
But when you got to the ocean,
56
154260
2000
Ale když se dostanete k oceánu,
02:36
my imagination was no competition for nature.
57
156260
2000
představivost není pro přírodu žádnou konkurencí.
02:38
Every time I'd come up with a crazy cartoon character on the drawing board,
58
158260
3000
Pokaždé, když jsem nakreslil bláznivou komiksovou postavičku,
02:41
I'd find a critter in the ocean that was even crazier.
59
161260
3000
zjistil jsem, že v oceánu je ještě bláznivější.
02:44
And the differences in scale between this tiny sea dragon
60
164260
3000
Rozdíly mezi tímhle malým mořským dráčkem
02:47
and this enormous humpback whale
61
167260
2000
a touhle obrovskou velrybou hrbatou
02:49
was like something out of a science-fiction movie.
62
169260
3000
byly jako ze sci-fi filmu.
02:52
Whenever I talk to kids, I always like to tell them,
63
172260
2000
Kdykoliv mluvím s dětmi, vždycky jim rád říkám,
02:54
the biggest animal that ever lived is still alive.
64
174260
3000
že největší zvíře, co kdy žilo, stále žije.
02:57
It's not a dinosaur; it's a whale,
65
177260
2000
Není to dinosaurus, je to velryba,
02:59
animals as big as office buildings
66
179260
2000
zvíře velké jako kancelářské budovy
03:01
still swimming around out there in our ocean.
67
181260
2000
stále plave naším oceánem.
03:03
Speaking of dinosaurs, sharks are basically
68
183260
2000
Když mluvíme o dinosaurech, žraloci jsou v podstatě
03:05
the same fish they were 300 million years ago.
69
185260
3000
pořád ty stejné ryby, jako byly před 300 miliony let.
03:08
So if you ever fantasize about going back in time
70
188260
2000
Takže pokud jste si někdy představovali, že se vrátíte v čase
03:10
and seeing what a dinosaur looked like,
71
190260
2000
a podíváte se, jak dinosauři vypadali,
03:12
that's what a dinosaur looks like.
72
192260
2000
tak vypadali přesně takhle.
03:14
So you have living dinosaurs
73
194260
2000
Takže tady máte žijící dinosaury
03:16
and space aliens,
74
196260
2000
a vesmírné příšery,
03:18
animals that evolved in zero gravity in harsh conditions.
75
198260
3000
zvířata, která se vyvinula z nulové gravitace v krutých podmínkách.
03:21
It's just incredible; no Hollywood designer
76
201260
3000
Je to prostě neuvěřitelné; žádný z hollywoodských návrhářů
03:24
could come up with something more interesting than that.
77
204260
3000
by nemohl přijít na něco zajímavějšího, než je tohle.
03:27
Or this fangtooth. The particles in the water
78
207260
2000
Nebo tahle zubatice. Částice ve vodě způsobí,
03:29
make it look like it's floating in outer space.
79
209260
2000
že vypadá, jakoby se vznášela ve vesmíru.
03:31
Could you image if we looked through the Hubble Telescope
80
211260
3000
Dokážete si představit, že bychom se podívali skrz Hubbleův teleskop
03:34
and we saw that?
81
214260
2000
a viděli toto?
03:37
It would start a whole new space race.
82
217260
2000
To by začalo úplně nový vesmírný závod.
03:39
But instead, we stick a camera in the deep ocean,
83
219260
3000
Místo toho zapíchneme kameru hluboko do oceánu
03:42
and we see a fish, and it doesn't capture our imagination
84
222260
3000
a pozorujeme ryby, ale to pozornost naší společnosti
03:45
as a society.
85
225260
2000
nezaujme.
03:47
We say to ourselves,
86
227260
2000
Říkáme si:
03:49
"Maybe we can make fish sticks with it or something."
87
229260
3000
„Možná bychom z toho mohli udělat rybí prsty, nebo něco."
03:52
So, what I'd like to do now
88
232260
3000
Takže to, co bych teď chtěl udělat,
03:55
is try a little drawing.
89
235260
3000
je malá kresba.
03:58
So, I'm going to try to draw this fangtooth here.
90
238260
3000
Zkusím nakreslit tuhle zubatici obecnou.
04:03
I love to draw the deep sea fish,
91
243260
2000
Zbožňuji kreslení ryb z velkých hloubek,
04:05
because they are so ugly,
92
245260
2000
protože jsou tak ošklivé,
04:07
but beautiful in their own way.
93
247260
3000
ale svým vlastním způsobem krásné.
04:21
Maybe we can give him a little bioluminescence here --
94
261260
2000
Možná bychom jí mohli dát trochu osvětlení --
04:23
give him a headlight,
95
263260
2000
dáme jí světlomety,
04:25
maybe a brake light,
96
265260
3000
možná brzdové světlo,
04:28
turn signals.
97
268260
2000
blinkry.
04:32
But it's easy to see why these animals
98
272260
2000
Je snadné porozumět, proč jsou tato zvířata
04:34
make such great cartoon characters,
99
274260
2000
tak dobré komiksové postavy,
04:36
their shapes and sizes.
100
276260
2000
s jejich tvary a velikostmi.
04:41
So some of them actually seem to have powers
101
281260
2000
Některé z nich opravdu vypadají, že mají sílu
04:43
like superheroes in a comic book.
102
283260
2000
jako komiksoví hrdinové.
04:45
For instance,
103
285260
2000
Například
04:47
take these sea turtles.
104
287260
2000
si vezměte takové mořské želvy.
04:49
They kind of have a sixth sense
105
289260
2000
Mají něco jako šestý smysl,
04:51
like Superman's x-ray vision.
106
291260
2000
jako Supermanův rentgenový pohled.
04:53
They can sense the magnetic fields of the earth.
107
293260
3000
Umí vnímat magnetické pole Země.
04:56
And they can use that sense
108
296260
2000
A umí tento smysl využít
04:58
to navigate hundreds of miles of open ocean.
109
298260
3000
k orientaci ve stovkách mil širého oceánu.
05:03
I kind of give my turtle hands
110
303260
2000
Dal jsem jim vlastní želví ruce,
05:05
just to make them an easier cartoon character to work with.
111
305260
3000
aby se mi s nimi, jako komiksovými postavičkami, lépe pracovalo.
05:19
Or take this sea cucumber.
112
319260
2000
Nebo si vezměte tuhle mořskou okurku.
05:21
It's not an animal we draw cartoons of
113
321260
3000
Není to zrovna zvíře, které se kreslí do komiksů,
05:24
or draw at all.
114
324260
2000
vlastně se nekreslí vůbec.
05:26
He's like an underwater Spiderman.
115
326260
2000
Je jako podvodní Spiderman.
05:28
He shoots out these sticky webs
116
328260
3000
Střílí svoje lepkavé pavučiny,
05:31
to entangle his enemy.
117
331260
3000
aby do nich zamotal svého nepřítele.
05:34
Of course, sea cucumbers shoot them out their rears,
118
334260
2000
Jistě, mořské okurky je střílí svými zadky,
05:36
which, in my opinion, makes them much more interesting a superhero.
119
336260
3000
což z nich, podle mého názoru, dělá superhrdiny ještě zajímavější.
05:39
(Laughter)
120
339260
2000
(Smích)
05:41
He can't spin a web anytime; he's got to pull his pants down first.
121
341260
3000
Může svou pavučinu vystřelit kdykoliv; jen si před tím musí sundat kalhoty.
05:44
(Laughter)
122
344260
2000
(Smích)
05:46
Or the blowfish.
123
346260
2000
Nebo čtverzubec.
05:48
The blowfish is like the Incredible Hulk.
124
348260
2000
Čtverzubec je jako Neuvěřitelný Hulk.
05:50
It can change its body
125
350260
2000
Může změnit svoje tělo,
05:52
into a big, intimidating fish
126
352260
2000
změní se ve velkou děsivou rybu
05:54
in a matter of seconds.
127
354260
2000
ve zlomku sekundy.
05:56
I'm going to draw this blowfish uninflated.
128
356260
3000
Nakreslím tohoto čtverzubce nenafouknutého.
06:04
And then I'm going to attempt
129
364260
3000
A pak se pokusím udělat
06:07
onscreen animation here.
130
367260
2000
malou animaci.
06:09
Let's see.
131
369260
2000
Podívejte.
06:11
Try and inflate it.
132
371260
3000
Zkusím to a nafouknu ij.
06:21
(Laughter)
133
381260
2000
(Smích)
06:23
"You talkin' to me?" See, he can inflate himself
134
383260
2000
„To mluvíš na mě?" Podívejte, umí se nafouknout,
06:25
when he wants to be intimidating.
135
385260
3000
když chce být děsivý.
06:28
Or take this swordfish.
136
388260
2000
Nebo si vezměme tohoto mečouna.
06:33
Could you imagine being born with a tool for a nose?
137
393260
3000
Umíte si představit, že byste se narodili s nářadím na nose?
06:36
Do you think he wakes up in the morning, looks in the mirror and says,
138
396260
2000
Myslíte, že ráno vstane, koukne do zrcadla a řekne,
06:38
"Somebody's getting stabbed today."
139
398260
2000
„Mmm, dneska někdo dostane bodanec."
06:43
Or this lionfish for instance.
140
403260
3000
Nebo například tento perutýn.
06:46
Imagine trying to make friends
141
406260
2000
Představte si seznamování,
06:48
covered with razor-sharp poisonous barbs.
142
408260
3000
když jste celí pokrytí trny ostrými jako břitva.
06:51
It's not something you want to put on your Facebook page, right?
143
411260
3000
To není zrovna něco, co byste si chtěli dát na svoji facebookovou stránku, že?
07:04
My characters are --
144
424260
2000
Moje postavičky jsou --
07:06
my lead character's a shark named Sherman.
145
426260
2000
moje hlavní postava se jmenuje Sherman.
07:08
He's a great white shark.
146
428260
2000
Je to velký bílý žralok.
07:10
And I kind of broke the mold with Sherman.
147
430260
2000
Já jsem se Shermanem tak trochu porušil formu.
07:12
I didn't want to go with this ruthless
148
432260
3000
Nechtěl jsem jít s touhle nemilosrdnou
07:15
predator image.
149
435260
2000
predátorskou pověstí.
07:17
He's kind of just out there making a living.
150
437260
2000
Je to ten typ 'budu jen tak přežívat'.
07:19
He's sort of a Homer Simpson with fins.
151
439260
2000
Je něco jako Homer Simpson s ploutvemi.
07:21
And then his sidekick
152
441260
2000
A pak jeho společník,
07:23
is a sea turtle, as I mentioned before, named Filmore.
153
443260
3000
je to želva, kterou jsem tu už zmínil, jmenuje se Filmore.
07:26
He uses his wonderful skills at navigation
154
446260
3000
Využívá své úžasné schopnosti navigace
07:29
to wander the oceans, looking for a mate.
155
449260
3000
k putování oceánem a hledání partnerky.
07:34
And he does manage to find them,
156
454260
2000
Dokázal by ji najít,
07:36
but great navigation skills, lousy pick-up lines.
157
456260
3000
ale jeho skvělé navigační schopnosti srážejí mizerné balící hlášky.
07:39
He never seems
158
459260
2000
Nikdy se nezdá,
07:41
to settle on
159
461260
2000
že by se rozhodl
07:43
any particular girl.
160
463260
3000
pro nějakou určitou dívku.
07:47
I have a hermit crab named Hawthorne,
161
467260
2000
Mám kraba poustevníka jménem Hawthorne,
07:49
who doesn't get a lot of respect as a hermit crab,
162
469260
3000
který jako poustevník moc respektu nemá,
07:52
so he kind of wishes
163
472260
2000
a tak si přeje
07:54
he were a great white shark.
164
474260
2000
být velkým bílým žralokem.
08:05
And then I'll introduce you to one more character,
165
485260
3000
A teď vám představím ještě jednu postavu,
08:08
this guy, Ernest,
166
488260
2000
je to kluk, Ernest,
08:10
who is basically a juvenile delinquent
167
490260
2000
je to vlastně mladistvý delikvent
08:12
in a fish body.
168
492260
2000
v rybím těle.
08:16
So with characters, you can make stories.
169
496260
3000
S postavičkami můžete dělat příběhy.
08:19
Sometimes making a story is as easy
170
499260
2000
Někdy je vytváření příběhů lehké,
08:21
as putting two characters in a room
171
501260
3000
jako když dáte dvě postavy do stejné místnosti
08:24
and seeing what happens.
172
504260
2000
a čekáte, co se stane.
08:26
So, imagine a great white shark and a giant squid in the same bathroom.
173
506260
3000
Představte si velkého bíleho žraloka a obří chobotnici v jedné koupelně.
08:29
(Laughter)
174
509260
2000
(Smích)
08:31
Or, sometimes I take them to places
175
511260
2000
Nebo je někdy vezmu na místa,
08:33
that people have never heard of because they're underwater.
176
513260
2000
o kterých lidé nikdy neslyšeli, protože to je pod vodou.
08:35
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range,
177
515260
2000
Například jsem je vzal lyžovat do Mid-Atlanticu,
08:37
which is this range of mountains in the middle of the Atlantic.
178
517260
3000
což je pohoří ve středu Atlantiku.
08:40
I've taken them to the Sea of Japan,
179
520260
2000
Vzal jsem je do Japonského moře,
08:42
where they met giant jellyfish.
180
522260
2000
kde potkali obrovskou medúzu.
08:44
I've taken them camping in the kelp forests of California.
181
524260
3000
Vzal jsem je kempovat do řasových lesů v Kalifornii.
08:47
This next one here,
182
527260
2000
Tady to další,
08:49
I did a story on the census of marine life.
183
529260
2000
udělal jsem příběh o sčítání mořského lidu.
08:51
And that was a lot of fun because, as most of you know,
184
531260
2000
A to bylo hodně zábavné, protože jak většina z vás ví,
08:53
it's a real project we've heard about.
185
533260
3000
je to skutečný projekt, o kterém jsme už slyšeli.
08:57
But it was a chance for me to introduce readers
186
537260
2000
Byla to pro mě šance představit čtenářům
08:59
to a lot of crazy undersea characters.
187
539260
3000
hodně bláznivých podmořských postaviček.
09:02
So we start off the story with Ernest,
188
542260
2000
Začínáme příběh s Ernestem,
09:04
who volunteers as a census taker.
189
544260
2000
který se dobrovolně přihlásil jako sčítač.
09:06
He goes down and he meets this famous anglerfish.
190
546260
3000
Jde tedy do hloubky a setkává se se slavným mořským ďasem.
09:10
Then he meets the yeti crab,
191
550260
2000
Potom potkává kraba Yettiho,
09:12
the famous vampire squid -- elusive, hard to find --
192
552260
3000
slavnou upíří oliheň -- nepolapitelnou, těžko k nalezení --
09:15
and the Dumbo octopus, which looks so much like a cartoon in real life
193
555260
3000
a chobotnici Dumbo, která v reálném životě vypadá úplně stejně jako v komiksu,
09:18
that really didn't have to change a thing when I drew it.
194
558260
3000
opravdu jsem nemusel měnit ani čárku, když jsem ji kreslil.
09:21
I did another story on marine debris.
195
561260
3000
Další příběh jsem udělal o mořském odpadu.
09:24
I was speaking to a lot of my friends
196
564260
2000
Mluvil jsem se spoustou svých přátel
09:26
in the conservation business,
197
566260
2000
v podniku ochrany přírody
09:28
and they --
198
568260
2000
a oni --
09:30
I asked them, "So what's one issue you would like everyone to know more about?"
199
570260
3000
Zeptal jsem se jich: „O čem chcete, aby lidé více věděli?"
09:33
And they said -- this one friend of mine said,
200
573260
3000
A oni řekli -- Jeden můj přítel řekl:
09:36
"I've got one word for you: plastic."
201
576260
3000
„Mám pro tebe jedno slovo: plast."
09:39
And I told him, "Well, I need something a little sexier than that.
202
579260
3000
Řekl jsem mu: „Fajn, potřebuju něco víc svůdnějšího.
09:42
Plastic just is not going to do it."
203
582260
2000
Plast na to nemá."
09:44
We sort of worked things out.
204
584260
2000
Trochu jsme to ještě řešili.
09:46
He wanted me to use words like polyvinyl chloride,
205
586260
2000
Chtěl, abych použil slova jako polyvinyl chlorid,
09:48
which doesn't really work in voice balloons very well.
206
588260
2000
což v bublinách nevypadá zrovna dobře.
09:50
I couldn't fit them in.
207
590260
2000
Nemohl jsem to tam dostat.
09:52
So what I did was I made an adventure strip.
208
592260
2000
Takže jsem udělal takový dobrodružný strip.
09:54
Basically, this bottle travels a long way.
209
594260
2000
V podstatě tahle flaška jede na dlouhou cestu.
09:56
What I'm trying to tell readers
210
596260
2000
Co se snažím říct čtenářům je,
09:58
is that plastic doesn't really go away;
211
598260
2000
že plast vlastně nikdy nezmizí;
10:00
it just continues to wash downstream.
212
600260
2000
jen ho proud spláchne dál.
10:02
And a lot of it ends up washing into the ocean,
213
602260
3000
A hodně toho skončí spláchnuté v oceánu,
10:05
which is a great story if you attach a couple characters to it,
214
605260
3000
což je dobrý příběh, pokud zapojíte pár postav,
10:08
especially if they can't stand each other, like these two.
215
608260
3000
zvláště, když se navzájem nemohou vystát, jako tito dva.
10:12
So, I sent them to Boise, Idaho,
216
612260
3000
Poslal jsem je do Boise v Idahu,
10:15
where they dropped a plastic bottle
217
615260
3000
kde zahodili plastovou flašku
10:18
into the Boise sewer system.
218
618260
2000
do Boiského kanalizačního systému.
10:20
And it ended up in the Boise River
219
620260
3000
Ta potom skončila v řece Boise,
10:23
and then on to the Columbia River
220
623260
2000
pak v řece Columbia
10:25
and then to the mouth of the Columbia
221
625260
2000
a pak pokračovala ústím Columbie
10:27
and to the Pacific Ocean
222
627260
2000
do Tichého oceánu
10:29
and then on to this place called the Great Pacific Garbage Patch --
223
629260
3000
a pak na tomto místě zvaném Great Pacific Garbage Patch --
10:32
which is this giant Pacific gyre in the North Pacific,
224
632260
2000
což je velký Pacifický proud v Severním Pacifiku,
10:34
where a lot of this plastic ends up floating around --
225
634260
3000
kde končí mnoho těchto plastů --
10:38
and then back onto the lagoon.
226
638260
3000
a pak jdou zpátky do laguny.
10:41
So that was basically a buddy story
227
641260
2000
Je to vlastně kamarádský příběh
10:43
with a plastic bottle following along.
228
643260
3000
s plastovou flaškou, která je pronásleduje.
10:46
So a lot of people remember the plastic bottle anyway,
229
646260
3000
Takže, mnoho lidí si zapamatovalo tu plastovou láhev,
10:49
but we really talked about marine debris and plastic
230
649260
3000
ale my mluvíme o mořském odpadu a plastu,
10:52
in the course of that one.
231
652260
2000
o cestě této jedné flašky.
10:54
The third storyline I did about a year and a half ago
232
654260
2000
Třetí příběh, který jsem udělal asi před rokem a půl,
10:56
was probably my most difficult.
233
656260
2000
byl nejspíš nejtěžší.
10:58
It was on shark finning, and I felt really strongly
234
658260
2000
Bylo to o finningu -- odstraňování žraločích ploutví, a do tohoto problému
11:00
about this issue.
235
660260
2000
jsem se opravdu vžil.
11:02
And I felt like, since my main character was a shark,
236
662260
3000
Přišlo mi, že když je mou hlavní postavou žralok,
11:05
the comic strip was a perfect vehicle for telling the public about this.
237
665260
3000
tak je příběh komiksu skvělý způsob, jak o tomto problému říct lidem.
11:08
Now, finning is the act
238
668260
2000
Takže, finning je činnost,
11:10
of taking a shark, cutting the valuable fins off
239
670260
3000
kdy chytíte žraloka, uříznete mu cenné ploutve
11:13
and throwing the live animal back in the water.
240
673260
3000
a živé zvíře hodíte zpět do vody.
11:16
It's cruel, it's wasteful.
241
676260
2000
Je to příšerné a zbytečné.
11:18
There's nothing funny or entertaining about it,
242
678260
2000
Není to nic vtipného nebo zábavného,
11:20
but I really wanted to take this issue on.
243
680260
2000
ale já bych o tomto problému opravdu chtěl mluvit.
11:22
I had to kill my main character, who is a shark.
244
682260
3000
Musel jsem zabít svoji hlavní postavu, což je ten žralok.
11:25
We start with Sherman in a Chinese restaurant,
245
685260
2000
Začali jsme s Shermanem v čínské restauraci,
11:27
who gets a fortune that he's about to get caught by a trawler,
246
687260
3000
kde se rozhodne, že se nechá chytit rybářskou lodí,
11:30
which he does.
247
690260
2000
což taky udělá.
11:32
And then he dies.
248
692260
2000
A potom umře.
11:34
He gets finned, and then he gets thrown overboard.
249
694260
2000
Chytí ho, uříznou mu ploutve a pak ho hodí zpět přes palubu.
11:36
Ostensibly, he's dead now.
250
696260
2000
Zdánlivě je už mrtvý.
11:38
And so I killed a character that's been in the newspaper for 15 years.
251
698260
3000
Takže jsem zabil postavu, která byla v novinách už 15 let.
11:41
So I got a lot of reader feedback on that one.
252
701260
2000
Takže jsem na tento komiks dostal mnoho reakcí.
11:43
Meanwhile, the other characters are talking about shark fin soup.
253
703260
3000
Mezitím další postavičky mluví o žraločí polévce z ploutví.
11:46
I do three or four strips after that
254
706260
2000
Pak jsem udělal ještě tři nebo čtyři linie,
11:48
where we explore the finning issue
255
708260
2000
ve kterých zkoumám problém trhání ploutví
11:50
and the shark fin soup issue.
256
710260
2000
a žraločí polévky z ploutví.
11:52
Sherman's up in shark heaven.
257
712260
2000
Sherman je nahoře ve žraločím nebi.
11:54
This is what I love about comic strips, you know.
258
714260
2000
Tohle je přesně to, co mám rád na komiksech.
11:56
You really don't have to worry about the audience suspending its sense of disbelief
259
716260
3000
Vážně se nemusíte obávat, že se nad tím budou diváci nevěřícně pozastavovat,
11:59
because, if you start with a talking shark,
260
719260
2000
protože, když začnete s mluvícím žralokem,
12:01
readers pretty much check their disbelief at the door.
261
721260
3000
čtenáři docela rádi nechají svoji nevěřícnost za dveřmi.
12:04
You can kind of do anything.
262
724260
2000
Můžete vlastně cokoliv.
12:06
It becomes a near-death experience for Sherman.
263
726260
3000
Byla to pro Shermana zkušenost na hranici života a smrti.
12:09
Meanwhile, Ernest finds his fins on the internet.
264
729260
2000
Mezitím Ernest našel jeho ploutve na internetu.
12:11
There was a real website based in China
265
731260
2000
Našel jsem opravdovou webovou stránku, se sídlem v Číně,
12:13
that actually sold shark fins,
266
733260
2000
která opravdu prodávala žraločí ploutve,
12:15
so I kind of exposed that.
267
735260
3000
tak jsem to použil.
12:18
And he clicks the "buy now" button.
268
738260
3000
A kliknul na „kup teď".
12:21
And voila, next-day air, they show up,
269
741260
2000
A voila, další den je doručili
12:23
and they surgically reattach them.
270
743260
2000
a chirurgicky přidělali.
12:25
I ended that series with a kind of a mail-in petition
271
745260
3000
Tuto sérii jsem zakončil poštovní peticí,
12:28
that encouraged our National Marine Fishery Service,
272
748260
2000
která podporovala národní mořský rybářský servis,
12:30
to force other countries
273
750260
2000
aby donutili ostatní země
12:32
to have a stronger stance with shark management.
274
752260
2000
k silnějšímu postoji ke žraločí situaci.
12:34
(Applause)
275
754260
2000
(Potlesk)
12:36
Thanks.
276
756260
2000
Děkuji.
12:38
I'd like to end with a little metaphor here.
277
758260
2000
Rád bych to zakončil malou metaforou.
12:40
I've been trying to think of a metaphor to represent Mission Blue,
278
760260
3000
Snažil jsem se vymyslet metaforu, co by reprezentovala Modrou misi,
12:43
and this is what I came up with.
279
763260
2000
a na tohle jsem přišel.
12:45
Imagine you're in an enormous room,
280
765260
2000
Představte si, že jste v obrovské místnosti,
12:47
and it's as dark as a cave.
281
767260
2000
kde je tma jako v pytli.
12:49
And you can have anything in that room, anything you want,
282
769260
2000
A můžete v té místností mít vše, co chcete,
12:51
but you can't see anything.
283
771260
2000
ale nemůžete to vidět.
12:53
You've been given one tool, a hammer.
284
773260
3000
Dostanete jeden nástroj -- kladivo.
12:56
So you wander around in the darkness, and you bump into something,
285
776260
3000
Takže v té tmě přemýšlíte, do čeho praštit,
12:59
and it feels like it's made of stone.
286
779260
2000
a vypadá to, jako by to bylo z kamene.
13:01
It's big, it's heavy. You can't carry it away,
287
781260
2000
Je to velké a těžké. Nemůžete to odnést pryč,
13:03
so you bang it with your hammer, and you break off a piece.
288
783260
3000
tak do toho praštíte kladivem a odlomíte od toho kousek.
13:06
And you take the piece out into the daylight.
289
786260
2000
A ten kousek vezmete na denní světlo.
13:08
And you see you have a beautiful piece of white alabaster.
290
788260
3000
A zjistíte, že máte krásný kus bílého alabastru.
13:11
So you say to yourself, "Well, that's worth something."
291
791260
2000
Tak si řeknete, „Fajn, tohle za něco stojí."
13:13
So you go back into the room,
292
793260
2000
Tak se vrátíte zpátky do té místnosti
13:15
and you break this thing to pieces, and you haul it away.
293
795260
3000
a rozbijete tu věc na kusy a odtáhnete je pryč.
13:18
And you find other things, and you break that up, and you haul those away.
294
798260
2000
A najdete i další věci, které rozbijete a odtáhnete je taky.
13:20
And you're getting all kinds of cool stuff.
295
800260
2000
Získáte všechny možné super věci.
13:22
And you hear other people doing the same thing.
296
802260
2000
A slyšíte další lidi dělat to samé.
13:24
So you get this sense of urgency,
297
804260
2000
Tak dostáváte tenhle pocit naléhavosti,
13:26
like you need to find as much stuff as possible as soon as possible.
298
806260
3000
jakože toho musíte najít tolik, kolik toho jde, a tak rychle, jak je to jen možné.
13:29
And then some yells, "Stop!"
299
809260
2000
a pak někdo zařve: „Stop!"
13:31
And they turn up the lights.
300
811260
2000
A rozsvítí se světla.
13:33
And you realize where you are; you're in the Louvre.
301
813260
3000
A vy si uvědomíte, kde jste; jste v Louvru.
13:38
And you've taken all this complexity and beauty,
302
818260
4000
A zničili jste všechnu tu detailnost a krásu,
13:42
and you've turned it into a cheap commodity.
303
822260
3000
proměnili jste ji do naprosto bezcenných věcí.
13:45
And that's what we're doing with the ocean.
304
825260
3000
A přesně tohle děláme s oceánem.
13:48
And part of what Mission Blue is about
305
828260
2000
Část Modré mise je o křičení
13:50
is yelling, "Stop!"
306
830260
3000
tohoto „Stop!",
13:53
so that each of us --
307
833260
2000
každý z nás --
13:55
explorer, scientist, cartoonist, singer, chef --
308
835260
3000
průzkumník, vědec, karikaturista, zpěvák, kuchař --
13:58
can turn up the lights in their own way.
309
838260
2000
mohou rozsvítit světla svým vlastním způsobem.
14:00
And that's what I hope my comic strip does in a small way.
310
840260
2000
A to je přesně to, v co doufám, že můj komiks dělá.
14:02
That's why I like what I do.
311
842260
2000
To je právě to, proč rád dělám to, co dělám.
14:04
Thanks for listening.
312
844260
2000
Děkuji vám za pozornost.
14:06
(Applause)
313
846260
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7