Jim Toomey: Learning from Sherman the shark

33,947 views ・ 2010-08-25

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Mihail Stoychev
00:15
Cartoons are basically short stories.
0
15260
3000
Карикатурите са по същество истории.
00:18
I tried to find one that didn't have a whole lot of words.
1
18260
3000
Опитах се да намеря някоя, която не разполага с цял куп думи.
00:24
Not all of them have happy endings.
2
24260
2000
Не всички от тях имат щастлив край.
00:26
So how did I get started cartooning?
3
26260
2000
И така, как започнах да рисувам карикатури?
00:28
I doodled a lot as a kid,
4
28260
3000
Аз драсках много като дете,
00:31
and if you spend enough time doodling,
5
31260
3000
и ако прекарате достатъчно време драскайки,
00:34
sooner or later, something happens:
6
34260
2000
рано или късно се случва нещо:
00:36
all your career options run out.
7
36260
2000
всичките ви възможности за кариера се стопяват.
00:38
So you have to make a living cartooning.
8
38260
2000
Така че трябва да си изкарвате прехраната рисувайки карикатури.
00:40
Actually, I fell in love with the ocean when I was a little boy,
9
40260
3000
Всъщност, аз се влюбих в океана, когато бях малко момче,
00:43
when I was about eight or nine.
10
43260
2000
когато бях на осем или девет.
00:45
And I was particularly fascinated with sharks.
11
45260
3000
И бях особено очарован от акулите.
00:48
This is some of my early work.
12
48260
2000
Това е част от ранната ми работа.
00:50
Eventually, my mom took the red crayon away,
13
50260
2000
В крайна сметка майка ми скри червения молив,
00:52
so it was [unclear].
14
52260
2000
така че беше [неясно].
00:54
But I'd like to relay to you a childhood experience of mine
15
54260
3000
Но бих искал да ви споделя мой детски опит,
00:57
that really made me see the ocean differently,
16
57260
3000
който наистина ме накара да видя океана по различен начин,
01:00
and it's become the foundation of my work
17
60260
2000
и се превърна в основата на моята работа,
01:02
because, I feel like, if in a day,
18
62260
2000
защото, чувствам, че ако в един ден,
01:04
I can see the ocean differently,
19
64260
2000
мога да видя океана по различен начин,
01:06
then I can evoke that same kind of change in others,
20
66260
2000
тогава мога да предизвикам същата промяна и в другите,
01:08
especially kids.
21
68260
2000
най-вече децата.
01:10
Before that day, this is how I saw the ocean.
22
70260
2000
Преди този ден, ето как виждах океана.
01:12
It's just a big blue surface.
23
72260
2000
Той беше просто една голяма синя повърхност.
01:14
And this is how we've seen the ocean since the beginning of time.
24
74260
3000
И това е начина, по който сме виждали океана, откакто свят светува.
01:17
It's a mystery.
25
77260
2000
Той е мистерия.
01:19
There's been a lot of folklore
26
79260
2000
Имало много поверия,
01:21
developed around the ocean,
27
81260
2000
разказвани за океана,
01:23
mostly negative.
28
83260
2000
предимно негативни.
01:25
And that prompted people to make maps like this,
29
85260
2000
И това подтикнало хората да правят карти по този начин,
01:27
with all kinds of wonderful detail on the land,
30
87260
3000
с всякакви прекрасни подробности за земята,
01:30
but when you get to the waters edge,
31
90260
2000
но когато се стигне до края на водата,
01:32
the ocean looks like one giant puddle of blue paint.
32
92260
3000
океана изглежда като една гигантска локва от синя боя.
01:35
And this is the way I saw the ocean at school --
33
95260
2000
И това е начинът, по който виждах океана в училище --
01:37
as if to say, "All geography and science lessons
34
97260
2000
всякаш искаше да каже: "Всички уроци по география и наука
01:39
stop at water's edge.
35
99260
2000
спират на края на водата.
01:41
This part's not going to be on the test."
36
101260
2000
Тази част няма да бъде на теста."
01:43
But that day I flew low over the islands --
37
103260
2000
Но денят, в който прелетях над островите --
01:45
it was a family trip to the Caribbean,
38
105260
2000
беше семейно пътуване до Карибите,
01:47
and I flew in a small plane low over the islands.
39
107260
2000
и прелетях в малък самолет над островите.
01:49
This is what I saw. I saw hills and valleys.
40
109260
3000
Ето какво видях. Видях хълмове и долини.
01:53
I saw forests and meadows.
41
113260
2000
Видях гори и поляни.
01:55
I saw grottoes and secret gardens
42
115260
2000
Видях пещери и тайни градини,
01:57
and places I'd love to hide as a kid,
43
117260
2000
и места, в които бих искал да се скрия като дете,
01:59
if I could only breathe underwater.
44
119260
2000
ако можех само да дишам под вода.
02:01
And best of all, I saw the animals.
45
121260
2000
А най-доброто беше, че видях животните.
02:03
I saw a manta ray that looked as big as the plane I was flying in.
46
123260
3000
Видях морски дявол, който изглеждаше толкова голям, колкото и самолета, в който летях.
02:06
And I flew over a lagoon with a shark in it,
47
126260
3000
И прелетях над лагуна с акула в нея,
02:09
and that was the day that my comic strip about a shark was born.
48
129260
3000
и това е деня, в който комикса ми за акулата се роди.
02:13
So from that day on, I was an ordinary kid
49
133260
2000
Така че от този ден нататък, аз бях едно обикновено дете,
02:15
walking around on dry land,
50
135260
2000
разхождащо се на суха земя,
02:17
but my head was down there, underwater.
51
137260
2000
но главата ми беше там долу, под водата.
02:19
Up until that day,
52
139260
2000
До този ден,
02:21
these were the animals that were most common in my life.
53
141260
3000
това бяха животните, които бяха най-често срещани в живота ми.
02:24
These were the ones I'd like to draw --
54
144260
3000
Това бяха онези, които исках да нарисувам --
02:27
all variations of four legs and fur.
55
147260
3000
всички варианти на четири крака и козина.
02:34
But when you got to the ocean,
56
154260
2000
Но що се отнася до океана,
02:36
my imagination was no competition for nature.
57
156260
2000
въображението ми не можеше да се съревновава с природата.
02:38
Every time I'd come up with a crazy cartoon character on the drawing board,
58
158260
3000
Всеки път, когато измислях луд комиксов герой на чертожната дъска,
02:41
I'd find a critter in the ocean that was even crazier.
59
161260
3000
откривах създание в океана, което беше още по-лудо.
02:44
And the differences in scale between this tiny sea dragon
60
164260
3000
И разликите в мащабите между това мъничко водно конче
02:47
and this enormous humpback whale
61
167260
2000
и този огромен гърбат кит,
02:49
was like something out of a science-fiction movie.
62
169260
3000
беше като от научно-фантастичен филм.
02:52
Whenever I talk to kids, I always like to tell them,
63
172260
2000
Всеки път, когато говоря с деца, винаги обичам да им казвам,
02:54
the biggest animal that ever lived is still alive.
64
174260
3000
че най-голямото животно, което някога е живяло, е все още живо.
02:57
It's not a dinosaur; it's a whale,
65
177260
2000
То не е динозавър, то е кит,
02:59
animals as big as office buildings
66
179260
2000
животно, голямо, колкото офис сграда,
03:01
still swimming around out there in our ocean.
67
181260
2000
все още плуващо някъде там в океана.
03:03
Speaking of dinosaurs, sharks are basically
68
183260
2000
Говорейки за динозаври, акулите са в основни линии
03:05
the same fish they were 300 million years ago.
69
185260
3000
същата риба, която са били преди 300 млн. години.
03:08
So if you ever fantasize about going back in time
70
188260
2000
Така че, ако си фантазирате, за връщане назад във времето
03:10
and seeing what a dinosaur looked like,
71
190260
2000
и да видите как е изглеждал динозавър,
03:12
that's what a dinosaur looks like.
72
192260
2000
ето как е изглеждал динозавъра,
03:14
So you have living dinosaurs
73
194260
2000
Така че имаме живеещи динозаври
03:16
and space aliens,
74
196260
2000
и извънземни,
03:18
animals that evolved in zero gravity in harsh conditions.
75
198260
3000
животни, които са се развили при нулева гравитация при тежки условия.
03:21
It's just incredible; no Hollywood designer
76
201260
3000
Това е просто невероятно, никой холивудски дизайнер
03:24
could come up with something more interesting than that.
77
204260
3000
не може да измисли нещо по-интересно от това.
03:27
Or this fangtooth. The particles in the water
78
207260
2000
Или тази зъбата риба (anoplogaster brachycera). Частиците във водата
03:29
make it look like it's floating in outer space.
79
209260
2000
я карат да изглежда като плаваща в космоса.
03:31
Could you image if we looked through the Hubble Telescope
80
211260
3000
Можете ли да си представите, ако погледнете през телескопа Хъбъл
03:34
and we saw that?
81
214260
2000
и видите това нещо?
03:37
It would start a whole new space race.
82
217260
2000
Ще стартира съвсем нова космическа надпревара.
03:39
But instead, we stick a camera in the deep ocean,
83
219260
3000
Но вместо това, ние пъхваме камера в дълбокия океан,
03:42
and we see a fish, and it doesn't capture our imagination
84
222260
3000
и виждаме риба, която не улавя нашето въображение
03:45
as a society.
85
225260
2000
като общество.
03:47
We say to ourselves,
86
227260
2000
Казваме си,
03:49
"Maybe we can make fish sticks with it or something."
87
229260
3000
"Може би можем да направим рибни пръчици с нея или нещо такова."
03:52
So, what I'd like to do now
88
232260
3000
И така това, което бих искал да направя сега
03:55
is try a little drawing.
89
235260
3000
е да се опитам да нарисувам нещо.
03:58
So, I'm going to try to draw this fangtooth here.
90
238260
3000
И така, ще се опитам да нарисувам тази зъбата риба тук.
04:03
I love to draw the deep sea fish,
91
243260
2000
Обичам да рисувам дълбоководните риби,
04:05
because they are so ugly,
92
245260
2000
защото те са толкова грозни,
04:07
but beautiful in their own way.
93
247260
3000
но красиви по свой собствен начин.
04:21
Maybe we can give him a little bioluminescence here --
94
261260
2000
Може би можем да й дадем малко биолуминисценция тук --
04:23
give him a headlight,
95
263260
2000
да й направим фарове,
04:25
maybe a brake light,
96
265260
3000
може би стоп светлина,
04:28
turn signals.
97
268260
2000
мигачи.
04:32
But it's easy to see why these animals
98
272260
2000
Но е лесно да се разбере защо тези животни
04:34
make such great cartoon characters,
99
274260
2000
стават такива големи анимационни герои,
04:36
their shapes and sizes.
100
276260
2000
заради техните форми и размери.
04:41
So some of them actually seem to have powers
101
281260
2000
Някои от тях действително изглежда имат сили
04:43
like superheroes in a comic book.
102
283260
2000
като на супергерои в комикс.
04:45
For instance,
103
285260
2000
Например,
04:47
take these sea turtles.
104
287260
2000
да вземем тези морски костенурки.
04:49
They kind of have a sixth sense
105
289260
2000
Те имат нещо като шесто чувство,
04:51
like Superman's x-ray vision.
106
291260
2000
като рентгеновото зрение на Супермен.
04:53
They can sense the magnetic fields of the earth.
107
293260
3000
Те могат да почувстват магнитните полета на Земята.
04:56
And they can use that sense
108
296260
2000
И те могат да използват това чувство,
04:58
to navigate hundreds of miles of open ocean.
109
298260
3000
за да се предвижват стотици километри навътре в открития океан.
05:03
I kind of give my turtle hands
110
303260
2000
Ще дам на моята костенурка нащо като ръце,
05:05
just to make them an easier cartoon character to work with.
111
305260
3000
само за да я направя по-лесен за работа комисков герой.
05:19
Or take this sea cucumber.
112
319260
2000
Или вземете тази морска краставица.
05:21
It's not an animal we draw cartoons of
113
321260
3000
Това не е животно, на което правим карикатури,
05:24
or draw at all.
114
324260
2000
или, което въобще рисуваме.
05:26
He's like an underwater Spiderman.
115
326260
2000
Тя е като един подводен Спайдърмен.
05:28
He shoots out these sticky webs
116
328260
3000
Тя изстрелва тези лепкави мрежи,
05:31
to entangle his enemy.
117
331260
3000
за да оплете враговете си.
05:34
Of course, sea cucumbers shoot them out their rears,
118
334260
2000
Разбира се, морски краставици ги изстрелват от своите задни части,
05:36
which, in my opinion, makes them much more interesting a superhero.
119
336260
3000
което, по мое мнение, ги прави много по-интересен супергерой.
05:39
(Laughter)
120
339260
2000
(Смях)
05:41
He can't spin a web anytime; he's got to pull his pants down first.
121
341260
3000
Тя не може да плете мрежа по всяко време; първо трябва да свали гащите си.
05:44
(Laughter)
122
344260
2000
(Смях)
05:46
Or the blowfish.
123
346260
2000
Или рибата балон (tetraodontidae).
05:48
The blowfish is like the Incredible Hulk.
124
348260
2000
Рибата балон е като Невероятния Хълк.
05:50
It can change its body
125
350260
2000
Тя може да промени тялото си
05:52
into a big, intimidating fish
126
352260
2000
на голяма, застрашаваща риба,
05:54
in a matter of seconds.
127
354260
2000
в рамките на секунди.
05:56
I'm going to draw this blowfish uninflated.
128
356260
3000
Ще нарисувам тази риба балон ненадута.
06:04
And then I'm going to attempt
129
364260
3000
И после ще се опитам
06:07
onscreen animation here.
130
367260
2000
да направя екранна анимация.
06:09
Let's see.
131
369260
2000
Да видим.
06:11
Try and inflate it.
132
371260
3000
Да се опитаме да я надуем.
06:21
(Laughter)
133
381260
2000
(Смях)
06:23
"You talkin' to me?" See, he can inflate himself
134
383260
2000
"На мен ли говориш?" Вижте, тя може да се издуе,
06:25
when he wants to be intimidating.
135
385260
3000
когато иска да бъде застрашителна.
06:28
Or take this swordfish.
136
388260
2000
Или да вземем тази риба меч.
06:33
Could you imagine being born with a tool for a nose?
137
393260
3000
Може ли да си представите да се родите с инструмент вместо нос?
06:36
Do you think he wakes up in the morning, looks in the mirror and says,
138
396260
2000
Мислите ли, че тя се събужда сутрин, поглежда се в огледалото и казва,
06:38
"Somebody's getting stabbed today."
139
398260
2000
"Някой ще бъде намушкан днес."
06:43
Or this lionfish for instance.
140
403260
3000
Или тази риба лъв например.
06:46
Imagine trying to make friends
141
406260
2000
Представете си, да се опитвате да създадете приятели,
06:48
covered with razor-sharp poisonous barbs.
142
408260
3000
покрити с остри като бръснач отровни шипове.
06:51
It's not something you want to put on your Facebook page, right?
143
411260
3000
Това не е нещо, което бихте поставили на Фейсбук страницата си, нали?
07:04
My characters are --
144
424260
2000
Моите герои са --
07:06
my lead character's a shark named Sherman.
145
426260
2000
моят главен герой е акула на име Шърман.
07:08
He's a great white shark.
146
428260
2000
Той е голяма бяла акула.
07:10
And I kind of broke the mold with Sherman.
147
430260
2000
И един вид наруших шаблона с Шърман.
07:12
I didn't want to go with this ruthless
148
432260
3000
Не исках да правя това безмилостно,
07:15
predator image.
149
435260
2000
хищническо изображение.
07:17
He's kind of just out there making a living.
150
437260
2000
Той е просто там, изкарвайки си прехраната.
07:19
He's sort of a Homer Simpson with fins.
151
439260
2000
Нещо като Хоумър Симпсън с перки.
07:21
And then his sidekick
152
441260
2000
И после неговия помощник
07:23
is a sea turtle, as I mentioned before, named Filmore.
153
443260
3000
е морска костенурка, както споменах и преди, на име Филмор.
07:26
He uses his wonderful skills at navigation
154
446260
3000
Той използва своите прекрасни умения по навигация,
07:29
to wander the oceans, looking for a mate.
155
449260
3000
за да се скита из океана, търсейки половинка.
07:34
And he does manage to find them,
156
454260
2000
И той успява да ги намери,
07:36
but great navigation skills, lousy pick-up lines.
157
456260
3000
с големи умения по навигация, отвратителни умения за запознаване.
07:39
He never seems
158
459260
2000
Изглежда никога
07:41
to settle on
159
461260
2000
не се установява,
07:43
any particular girl.
160
463260
3000
с някое момиче.
07:47
I have a hermit crab named Hawthorne,
161
467260
2000
Имам рак отшелник на име Хоуторн,
07:49
who doesn't get a lot of respect as a hermit crab,
162
469260
3000
който не получава много уважение като рак отшелник,
07:52
so he kind of wishes
163
472260
2000
така че той желае,
07:54
he were a great white shark.
164
474260
2000
да бъде голяма бяла акула.
08:05
And then I'll introduce you to one more character,
165
485260
3000
Освен това ще ви запозная с още един герой,
08:08
this guy, Ernest,
166
488260
2000
този характер, Ърнест,
08:10
who is basically a juvenile delinquent
167
490260
2000
който е в основни линии млад престъпник,
08:12
in a fish body.
168
492260
2000
в тялото на риба.
08:16
So with characters, you can make stories.
169
496260
3000
И така, с героите, можете да правите истории.
08:19
Sometimes making a story is as easy
170
499260
2000
Понякога правенето на история е толкова лесно,
08:21
as putting two characters in a room
171
501260
3000
колкото поставянето на двама герои в една стая,
08:24
and seeing what happens.
172
504260
2000
и виждането какво ще се случи.
08:26
So, imagine a great white shark and a giant squid in the same bathroom.
173
506260
3000
И така, представете си голяма бяла акула и гигантски калмар в една и съща баня.
08:29
(Laughter)
174
509260
2000
(Смях)
08:31
Or, sometimes I take them to places
175
511260
2000
Или, понякога ги отвеждам на места,
08:33
that people have never heard of because they're underwater.
176
513260
2000
които хората никога не са чували, защото те са под водата.
08:35
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range,
177
515260
2000
Например, ги отвеждам на ски в Средно атлантическия хребет,
08:37
which is this range of mountains in the middle of the Atlantic.
178
517260
3000
което е тази планинска верига в средата на Атлантическия океан.
08:40
I've taken them to the Sea of Japan,
179
520260
2000
Водил съм ги в Японско море,
08:42
where they met giant jellyfish.
180
522260
2000
където са срещнали гигантска медуза.
08:44
I've taken them camping in the kelp forests of California.
181
524260
3000
Водил съм ги на къмпинг в горите с водорасли на Калифорния.
08:47
This next one here,
182
527260
2000
Със следващата тук,
08:49
I did a story on the census of marine life.
183
529260
2000
направих история за преброяването на морския живот.
08:51
And that was a lot of fun because, as most of you know,
184
531260
2000
И беше много забавно, защото, както повечето от вас знаят,
08:53
it's a real project we've heard about.
185
533260
3000
това е истински проект, за който сме чували.
08:57
But it was a chance for me to introduce readers
186
537260
2000
Но за мен това беше шанс да въведа читателите
08:59
to a lot of crazy undersea characters.
187
539260
3000
с много луди подводни герои.
09:02
So we start off the story with Ernest,
188
542260
2000
Така че започнахме историята с Ърнест,
09:04
who volunteers as a census taker.
189
544260
2000
който е доброволец като преброител.
09:06
He goes down and he meets this famous anglerfish.
190
546260
3000
Той слиза надолу и среща този известен морски дявол.
09:10
Then he meets the yeti crab,
191
550260
2000
После среща ракът йети,
09:12
the famous vampire squid -- elusive, hard to find --
192
552260
3000
известният вампир калмар -- неуловим, труден за намиране --
09:15
and the Dumbo octopus, which looks so much like a cartoon in real life
193
555260
3000
и октопода дъмбо, който толкова наподобява карикатура в реалния живот,
09:18
that really didn't have to change a thing when I drew it.
194
558260
3000
че наистина не трябваше да променя нищо, когато го рисувах.
09:21
I did another story on marine debris.
195
561260
3000
Направих друга история за морските отпадъци.
09:24
I was speaking to a lot of my friends
196
564260
2000
Говорих с много от моите приятели
09:26
in the conservation business,
197
566260
2000
в бизнеса с опазването,
09:28
and they --
198
568260
2000
и те --
09:30
I asked them, "So what's one issue you would like everyone to know more about?"
199
570260
3000
Аз ги попитах: "Кой е проблема, за който бихте искали всички да знаят повече?"
09:33
And they said -- this one friend of mine said,
200
573260
3000
И те ми казаха -- този мой приятел ми каза,
09:36
"I've got one word for you: plastic."
201
576260
3000
"Имам само една дума за теб: пластмаса."
09:39
And I told him, "Well, I need something a little sexier than that.
202
579260
3000
И аз му отвърнах: "Ами, имам нужда от нещо по-секси от това.
09:42
Plastic just is not going to do it."
203
582260
2000
Само пластмасата няма да е достатъчна."
09:44
We sort of worked things out.
204
584260
2000
По известен начин стигнахме до решение.
09:46
He wanted me to use words like polyvinyl chloride,
205
586260
2000
Искаше да използваме думи като поливинил хлорид,
09:48
which doesn't really work in voice balloons very well.
206
588260
2000
което всъщност не работи в гласови балони много добре.
09:50
I couldn't fit them in.
207
590260
2000
Не можах да ги побера.
09:52
So what I did was I made an adventure strip.
208
592260
2000
Така че това, което направих беше една приключенска серия.
09:54
Basically, this bottle travels a long way.
209
594260
2000
В основни линии, тази бутилка пътува дълъг път.
09:56
What I'm trying to tell readers
210
596260
2000
Това, което се опитвам да кажа на читателите е,
09:58
is that plastic doesn't really go away;
211
598260
2000
че пластмасата наистина не стига надалеч;
10:00
it just continues to wash downstream.
212
600260
2000
тя просто продължава да се отмива надолу по веригата.
10:02
And a lot of it ends up washing into the ocean,
213
602260
3000
И много от нея завършва, като се отмива в океана,
10:05
which is a great story if you attach a couple characters to it,
214
605260
3000
което е страхотна история, ако може да се добавят няколко героя към нея,
10:08
especially if they can't stand each other, like these two.
215
608260
3000
особено ако не могат да се понасят един други, както тези двамата.
10:12
So, I sent them to Boise, Idaho,
216
612260
3000
Така че ги изпратих в Бойзи, Айдахо,
10:15
where they dropped a plastic bottle
217
615260
3000
където те пускат пластмасова бутилка
10:18
into the Boise sewer system.
218
618260
2000
в канализационната система на Бойзи.
10:20
And it ended up in the Boise River
219
620260
3000
И се озовава в река Бойзи,
10:23
and then on to the Columbia River
220
623260
2000
и след това в река Колумбия,
10:25
and then to the mouth of the Columbia
221
625260
2000
и след това до устието на Колумбия,
10:27
and to the Pacific Ocean
222
627260
2000
и в Тихия океан,
10:29
and then on to this place called the Great Pacific Garbage Patch --
223
629260
3000
и след това на това място, наречено Голямото тихоокеанско бунище --
10:32
which is this giant Pacific gyre in the North Pacific,
224
632260
2000
което е този гигантски тихоокенски водовъртеж, в северия тихи океан,
10:34
where a lot of this plastic ends up floating around --
225
634260
3000
където голяма част от тази пластмаса завършва плаваща наоколо --
10:38
and then back onto the lagoon.
226
638260
3000
и след това обратно към лагуната.
10:41
So that was basically a buddy story
227
641260
2000
Така, това в основата си беше история за приятели,
10:43
with a plastic bottle following along.
228
643260
3000
с пластмасова бутилка, която ги следва.
10:46
So a lot of people remember the plastic bottle anyway,
229
646260
3000
Много хора помнят пластмасовата бутилка така или иначе,
10:49
but we really talked about marine debris and plastic
230
649260
3000
но ние наистина говорихме за морските отломки и пластмасата,
10:52
in the course of that one.
231
652260
2000
в хода на тази история.
10:54
The third storyline I did about a year and a half ago
232
654260
2000
Третата история, която направих преди около година и половина,
10:56
was probably my most difficult.
233
656260
2000
беше вероятно моята най-трудна.
10:58
It was on shark finning, and I felt really strongly
234
658260
2000
Беше за дрането на акулите, и аз се чувствах наистина заинтересуван
11:00
about this issue.
235
660260
2000
по този въпрос.
11:02
And I felt like, since my main character was a shark,
236
662260
3000
Чувствах, тъй като основният ми герой е акула,
11:05
the comic strip was a perfect vehicle for telling the public about this.
237
665260
3000
че комикса е идеалното средство за информиране на обществеността за това.
11:08
Now, finning is the act
238
668260
2000
Сега, дрането е акт,
11:10
of taking a shark, cutting the valuable fins off
239
670260
3000
на залавяне на акула, изрязване на ценните перките
11:13
and throwing the live animal back in the water.
240
673260
3000
и хвърлянето на живото същество обратно във водата.
11:16
It's cruel, it's wasteful.
241
676260
2000
Това е жестоко, това е разточително.
11:18
There's nothing funny or entertaining about it,
242
678260
2000
Няма нищо смешно или забавно в него,
11:20
but I really wanted to take this issue on.
243
680260
2000
но наистина исках да обърна внимание на този въпрос.
11:22
I had to kill my main character, who is a shark.
244
682260
3000
Трябваше да убие главния герой, който е акула.
11:25
We start with Sherman in a Chinese restaurant,
245
685260
2000
Започваме с Шърман в китайски ресторант,
11:27
who gets a fortune that he's about to get caught by a trawler,
246
687260
3000
който научава предсказание, че ще бъде заловен с траулер,
11:30
which he does.
247
690260
2000
както се и случва.
11:32
And then he dies.
248
692260
2000
И след това той умира.
11:34
He gets finned, and then he gets thrown overboard.
249
694260
2000
Отсичат му перките и след това го хвърлят зад борда.
11:36
Ostensibly, he's dead now.
250
696260
2000
Очевидно, той е мъртъв сега.
11:38
And so I killed a character that's been in the newspaper for 15 years.
251
698260
3000
И така аз убих герой, който беше във вестника в продължение на 15 години.
11:41
So I got a lot of reader feedback on that one.
252
701260
2000
Така че получих много читателски мнения за това.
11:43
Meanwhile, the other characters are talking about shark fin soup.
253
703260
3000
Междувременно, другите герои говорят за супа от перки от акула.
11:46
I do three or four strips after that
254
706260
2000
Направих три-четири комикса след това,
11:48
where we explore the finning issue
255
708260
2000
в които изследваме въпросът за рязането на перките
11:50
and the shark fin soup issue.
256
710260
2000
и въпросът за супа от перки от акупа.
11:52
Sherman's up in shark heaven.
257
712260
2000
Шърман е горе в рая на акулите.
11:54
This is what I love about comic strips, you know.
258
714260
2000
Ето това ми харесва в комиксите, знаете ли.
11:56
You really don't have to worry about the audience suspending its sense of disbelief
259
716260
3000
Наистина не трябва да се притеснявате, публиката да спре чувството си на недоверие
11:59
because, if you start with a talking shark,
260
719260
2000
защото, ако започнете с говоряща акула,
12:01
readers pretty much check their disbelief at the door.
261
721260
3000
читателите проверяват недоверието си почти от вратата.
12:04
You can kind of do anything.
262
724260
2000
Можете да направите почти всичко.
12:06
It becomes a near-death experience for Sherman.
263
726260
3000
Превръща се в близък до смъртта опит за Шърман.
12:09
Meanwhile, Ernest finds his fins on the internet.
264
729260
2000
В същото време, Ърнест намира перките му в интернет.
12:11
There was a real website based in China
265
731260
2000
Имаше един истински сайт със седалище в Китай,
12:13
that actually sold shark fins,
266
733260
2000
който действително продаваше перки на акули,
12:15
so I kind of exposed that.
267
735260
3000
така че аз един вид изложих това.
12:18
And he clicks the "buy now" button.
268
738260
3000
И той натиска върху бутона "купи сега."
12:21
And voila, next-day air, they show up,
269
741260
2000
И готово, следващия ден по въздуха, те са появяват,
12:23
and they surgically reattach them.
270
743260
2000
и оперативно ги прикачват.
12:25
I ended that series with a kind of a mail-in petition
271
745260
3000
Завършвам серията с един вид петиция по пощата,
12:28
that encouraged our National Marine Fishery Service,
272
748260
2000
която насърчава Националната служба по морски риболов,
12:30
to force other countries
273
750260
2000
да принуди други държави,
12:32
to have a stronger stance with shark management.
274
752260
2000
да имат по-силна позиция при боравенето с акули.
12:34
(Applause)
275
754260
2000
(Ръкопляскания)
12:36
Thanks.
276
756260
2000
Благодаря.
12:38
I'd like to end with a little metaphor here.
277
758260
2000
Бих искал да завърша с малка метафора.
12:40
I've been trying to think of a metaphor to represent Mission Blue,
278
760260
3000
Опитвах се да измисля метафора, която да представя "Синята мисия,"
12:43
and this is what I came up with.
279
763260
2000
и ето, какво измислих.
12:45
Imagine you're in an enormous room,
280
765260
2000
Представете си, че сте в една огромна стая,
12:47
and it's as dark as a cave.
281
767260
2000
е и тъмно като пещера.
12:49
And you can have anything in that room, anything you want,
282
769260
2000
И можете да имате всичко в тази стая, всичко, което си поискате,
12:51
but you can't see anything.
283
771260
2000
но не можете да видите нищо.
12:53
You've been given one tool, a hammer.
284
773260
3000
Дали са ви един инструмент, един чук.
12:56
So you wander around in the darkness, and you bump into something,
285
776260
3000
И така вие се скитате наоколо в тъмнината, и се удряте в нещо,
12:59
and it feels like it's made of stone.
286
779260
2000
и се чувства, като че ли това е от камък.
13:01
It's big, it's heavy. You can't carry it away,
287
781260
2000
Това е голямо, тежко. Не можете да го носите,
13:03
so you bang it with your hammer, and you break off a piece.
288
783260
3000
така че го удряте с чука и отчупвате едно парче.
13:06
And you take the piece out into the daylight.
289
786260
2000
И отнасяте парчето на дневна светлина.
13:08
And you see you have a beautiful piece of white alabaster.
290
788260
3000
И виждате, че имате красиво парче от бял алабастър.
13:11
So you say to yourself, "Well, that's worth something."
291
791260
2000
Така че си казвате: "Добре, това струва нещо."
13:13
So you go back into the room,
292
793260
2000
Така че се връщате обратно в помещението,
13:15
and you break this thing to pieces, and you haul it away.
293
795260
3000
и разбивате това на парчета, и го изтегляте надалеч.
13:18
And you find other things, and you break that up, and you haul those away.
294
798260
2000
И намерате други неща, и ги разбивате, и ги изтегляте надалеч.
13:20
And you're getting all kinds of cool stuff.
295
800260
2000
И се сдобивате с всякакви готини неща.
13:22
And you hear other people doing the same thing.
296
802260
2000
И чувате, че други хора правят същото нещо.
13:24
So you get this sense of urgency,
297
804260
2000
Така че получавате това чувство за неотложност,
13:26
like you need to find as much stuff as possible as soon as possible.
298
806260
3000
все едно трябва да намерите колкото се може повече неща възможно най-кратко.
13:29
And then some yells, "Stop!"
299
809260
2000
И тогава някой вика "Спри!"
13:31
And they turn up the lights.
300
811260
2000
И те светват осветлението.
13:33
And you realize where you are; you're in the Louvre.
301
813260
3000
И вие разбирате къде сте, вие сте в Лувъра.
13:38
And you've taken all this complexity and beauty,
302
818260
4000
И сте взели цялата тази сложност и красота,
13:42
and you've turned it into a cheap commodity.
303
822260
3000
и сте я превърнали в евтина стока.
13:45
And that's what we're doing with the ocean.
304
825260
3000
И това е, което правим с океана.
13:48
And part of what Mission Blue is about
305
828260
2000
И част от това, което е "Синята мисия."
13:50
is yelling, "Stop!"
306
830260
3000
е да извика "Спри!"
13:53
so that each of us --
307
833260
2000
така че всеки един от нас --
13:55
explorer, scientist, cartoonist, singer, chef --
308
835260
3000
изследовател, учен, карикатурист, певец, готвач --
13:58
can turn up the lights in their own way.
309
838260
2000
да може да светне осветлението по свой начин.
14:00
And that's what I hope my comic strip does in a small way.
310
840260
2000
И това е, което се надявам, че комикса ми прави по малък начин.
14:02
That's why I like what I do.
311
842260
2000
Ето защо ми харесва това, което правя.
14:04
Thanks for listening.
312
844260
2000
Благодаря за вниманието.
14:06
(Applause)
313
846260
2000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7