Jim Toomey: Learning from Sherman the shark

Джим Туми: Учимся у акулы Шермана

33,936 views

2010-08-25 ・ TED


New videos

Jim Toomey: Learning from Sherman the shark

Джим Туми: Учимся у акулы Шермана

33,936 views ・ 2010-08-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tetyana Zapevalina Редактор: wr0ng c0degen
00:15
Cartoons are basically short stories.
0
15260
3000
Комиксы — это короткие истории.
00:18
I tried to find one that didn't have a whole lot of words.
1
18260
3000
Я старался найти тот, в котором мало слов.
00:24
Not all of them have happy endings.
2
24260
2000
Не все они заканчиваются хорошо.
00:26
So how did I get started cartooning?
3
26260
2000
Как же я начал рисовать комиксы?
00:28
I doodled a lot as a kid,
4
28260
3000
Ребёнком я много бездумно рисовал,
00:31
and if you spend enough time doodling,
5
31260
3000
и если ты проводишь много времени, калякая,
00:34
sooner or later, something happens:
6
34260
2000
то рано или поздно что-то происходит:
00:36
all your career options run out.
7
36260
2000
все твои карьерные возможности иссякают
00:38
So you have to make a living cartooning.
8
38260
2000
и ты должен зарабатывать рисованием комиксов.
00:40
Actually, I fell in love with the ocean when I was a little boy,
9
40260
3000
На самом деле я влюбился в океан, когда я был маленьким мальчиком,
00:43
when I was about eight or nine.
10
43260
2000
когда мне было где-то 8 или 9.
00:45
And I was particularly fascinated with sharks.
11
45260
3000
И особенно я был в восторге от акул.
00:48
This is some of my early work.
12
48260
2000
Это одна из моих ранних работ.
00:50
Eventually, my mom took the red crayon away,
13
50260
2000
В конце концов моя мама отобрала у меня красный карандаш,
00:52
so it was [unclear].
14
52260
2000
поэтому это было [неразборчиво].
00:54
But I'd like to relay to you a childhood experience of mine
15
54260
3000
Но я бы хотел передать вам свой опыт детства,
00:57
that really made me see the ocean differently,
16
57260
3000
который действительно заставил меня посмотреть на океан другими глазами,
01:00
and it's become the foundation of my work
17
60260
2000
и это стало основой моей работы,
01:02
because, I feel like, if in a day,
18
62260
2000
потому что я думаю, что если за один день
01:04
I can see the ocean differently,
19
64260
2000
мне удалось посмотреть на океан по-другому,
01:06
then I can evoke that same kind of change in others,
20
66260
2000
то я смогу вызвать те же изменения в других,
01:08
especially kids.
21
68260
2000
особенно в детях.
01:10
Before that day, this is how I saw the ocean.
22
70260
2000
До того дня я видел океан вот таким.
01:12
It's just a big blue surface.
23
72260
2000
Просто большая синяя поверхность.
01:14
And this is how we've seen the ocean since the beginning of time.
24
74260
3000
Таким мы видели океан с начала времён.
01:17
It's a mystery.
25
77260
2000
Это загадка.
01:19
There's been a lot of folklore
26
79260
2000
Большое количество фольклора
01:21
developed around the ocean,
27
81260
2000
выросло вокруг океана,
01:23
mostly negative.
28
83260
2000
в основном негативного.
01:25
And that prompted people to make maps like this,
29
85260
2000
И это толкнуло людей делать карты как эта,
01:27
with all kinds of wonderful detail on the land,
30
87260
3000
со всем разнообразием деталей на суше,
01:30
but when you get to the waters edge,
31
90260
2000
но когда вы доходите до края воды,
01:32
the ocean looks like one giant puddle of blue paint.
32
92260
3000
океан выглядит как одна гигантская лужа синей краски.
01:35
And this is the way I saw the ocean at school --
33
95260
2000
И таким я видел океан в школе,
01:37
as if to say, "All geography and science lessons
34
97260
2000
как будто вам говорят: «Все уроки географии и естествознания
01:39
stop at water's edge.
35
99260
2000
заканчиваются на краю воды.
01:41
This part's not going to be on the test."
36
101260
2000
Этой части не будет на экзамене».
01:43
But that day I flew low over the islands --
37
103260
2000
Но в тот день я пролетал низко над островами —
01:45
it was a family trip to the Caribbean,
38
105260
2000
это была семейная поездка на Карибское море —
01:47
and I flew in a small plane low over the islands.
39
107260
2000
и я летел в маленьком самолёте низко над островами.
01:49
This is what I saw. I saw hills and valleys.
40
109260
3000
Вот что я увидел. Я увидел холмы и долины.
01:53
I saw forests and meadows.
41
113260
2000
Леса и луга.
01:55
I saw grottoes and secret gardens
42
115260
2000
Пещеры и тайные сады
01:57
and places I'd love to hide as a kid,
43
117260
2000
и места, где я бы с удовольствием спрятался, будучи ребёнком,
01:59
if I could only breathe underwater.
44
119260
2000
если бы я только умел дышать под водой.
02:01
And best of all, I saw the animals.
45
121260
2000
А самое лучшее — я увидел животных.
02:03
I saw a manta ray that looked as big as the plane I was flying in.
46
123260
3000
Я увидел морского дьявола, который казался таким же большим, как самолёт, в котором я летел.
02:06
And I flew over a lagoon with a shark in it,
47
126260
3000
Я пролетал над лагуной с акулой,
02:09
and that was the day that my comic strip about a shark was born.
48
129260
3000
и это был день, когда родился мой комикс об акуле.
02:13
So from that day on, I was an ordinary kid
49
133260
2000
Итак, с того дня я был обычным ребёнком,
02:15
walking around on dry land,
50
135260
2000
ходящим по суше,
02:17
but my head was down there, underwater.
51
137260
2000
но моя голова была там, внизу, под водой.
02:19
Up until that day,
52
139260
2000
До того дня
02:21
these were the animals that were most common in my life.
53
141260
3000
в моей жизни были вот такие, самые обыкновенные животные.
02:24
These were the ones I'd like to draw --
54
144260
3000
Они были теми, кого я с удовольствием рисовал -
02:27
all variations of four legs and fur.
55
147260
3000
все разновидности сочетания четырёх ног и меха.
02:34
But when you got to the ocean,
56
154260
2000
Но когда дело дошло до океана,
02:36
my imagination was no competition for nature.
57
156260
2000
моё воображение не выдержало конкуренции природы.
02:38
Every time I'd come up with a crazy cartoon character on the drawing board,
58
158260
3000
Каждый раз, когда я выдумывал безумного героя комикса на рисовальной доске,
02:41
I'd find a critter in the ocean that was even crazier.
59
161260
3000
я находил существо в океане, которое было ещё безумнее.
02:44
And the differences in scale between this tiny sea dragon
60
164260
3000
И разница в размере между этим крохотным морским драконом
02:47
and this enormous humpback whale
61
167260
2000
и этим громадным горбатым китом
02:49
was like something out of a science-fiction movie.
62
169260
3000
как будто взята из фантастического фильма.
02:52
Whenever I talk to kids, I always like to tell them,
63
172260
2000
Всякий раз, когда а разговариваю с детьми, я люблю говорить им,
02:54
the biggest animal that ever lived is still alive.
64
174260
3000
что самое большое животное, когда-либо существовавшее, до сих пор живо.
02:57
It's not a dinosaur; it's a whale,
65
177260
2000
Это не динозавр, это — кит,
02:59
animals as big as office buildings
66
179260
2000
животные большие, как офисные здания,
03:01
still swimming around out there in our ocean.
67
181260
2000
всё ещё плавают там, в нашем океане.
03:03
Speaking of dinosaurs, sharks are basically
68
183260
2000
Кстати, о динозаврах: акулы по существу
03:05
the same fish they were 300 million years ago.
69
185260
3000
такие же рыбы, какими они было 300 миллионов лет назад.
03:08
So if you ever fantasize about going back in time
70
188260
2000
И если вы когда-либо фантазировали о возвращении в прошлое,
03:10
and seeing what a dinosaur looked like,
71
190260
2000
чтобы посмотреть, как выглядел динозавр,
03:12
that's what a dinosaur looks like.
72
192260
2000
вот как выглядел динозавр.
03:14
So you have living dinosaurs
73
194260
2000
Так что у вас есть живые динозавры
03:16
and space aliens,
74
196260
2000
и космические пришельцы,
03:18
animals that evolved in zero gravity in harsh conditions.
75
198260
3000
животные, эволюционировавшие в невесомости в суровых условиях.
03:21
It's just incredible; no Hollywood designer
76
201260
3000
Это просто немыслимо — ни один Голливудский иллюстратор
03:24
could come up with something more interesting than that.
77
204260
3000
не смог бы выдумать что-нибудь более занятное, чем это.
03:27
Or this fangtooth. The particles in the water
78
207260
2000
Или этот саблезуб. Благодаря частицам в воде
03:29
make it look like it's floating in outer space.
79
209260
2000
он выглядит парящим в открытом космосе.
03:31
Could you image if we looked through the Hubble Telescope
80
211260
3000
Можете себе представить, что мы смотрели в телескоп «Хаббл»
03:34
and we saw that?
81
214260
2000
и увидели бы такое?
03:37
It would start a whole new space race.
82
217260
2000
Это было бы началом новой космической гонки.
03:39
But instead, we stick a camera in the deep ocean,
83
219260
3000
Но вместо этого мы запихиваем камеру глубоко в океан,
03:42
and we see a fish, and it doesn't capture our imagination
84
222260
3000
видим рыбу и она не привлекает
03:45
as a society.
85
225260
2000
внимание общества.
03:47
We say to ourselves,
86
227260
2000
Мы говорим себе:
03:49
"Maybe we can make fish sticks with it or something."
87
229260
3000
«Может получится сделать из неё рыбные палочки или что-то ещё».
03:52
So, what I'd like to do now
88
232260
3000
А сейчас я хотел бы
03:55
is try a little drawing.
89
235260
3000
попробовать немного порисовать.
03:58
So, I'm going to try to draw this fangtooth here.
90
238260
3000
Итак, я попробую нарисовать здесь саблезуба.
04:03
I love to draw the deep sea fish,
91
243260
2000
Я люблю рисовать глубоководных рыб,
04:05
because they are so ugly,
92
245260
2000
потому что они такие мерзкие,
04:07
but beautiful in their own way.
93
247260
3000
но по-своему красивые.
04:21
Maybe we can give him a little bioluminescence here --
94
261260
2000
Мы можем добавить ему немного биолюминесценции вот здесь,
04:23
give him a headlight,
95
263260
2000
добавить передние фары,
04:25
maybe a brake light,
96
265260
3000
может быть, стоп-сигнал,
04:28
turn signals.
97
268260
2000
фонари сигнала поворота.
04:32
But it's easy to see why these animals
98
272260
2000
Легко понять, почему из этих животных
04:34
make such great cartoon characters,
99
274260
2000
получаются такие замечательные герои комиксов, —
04:36
their shapes and sizes.
100
276260
2000
это их форма и размер.
04:41
So some of them actually seem to have powers
101
281260
2000
Кажется, что некоторые из них действительно обладают способностями
04:43
like superheroes in a comic book.
102
283260
2000
супергероев из книг комиксов.
04:45
For instance,
103
285260
2000
Например,
04:47
take these sea turtles.
104
287260
2000
возьмём этих морских черепах.
04:49
They kind of have a sixth sense
105
289260
2000
Кажется, что они обладают шестым чувством
04:51
like Superman's x-ray vision.
106
291260
2000
вроде рентгеновского зрения Супермена.
04:53
They can sense the magnetic fields of the earth.
107
293260
3000
Они могут чувствовать магнитные поля Земли.
04:56
And they can use that sense
108
296260
2000
И они могут использовать это чувство,
04:58
to navigate hundreds of miles of open ocean.
109
298260
3000
чтобы передвигаться на сотни километров в открытом океане.
05:03
I kind of give my turtle hands
110
303260
2000
Я добавляю моим черепахам руки,
05:05
just to make them an easier cartoon character to work with.
111
305260
3000
чтобы сделать их больше похожими на героев комикса.
05:19
Or take this sea cucumber.
112
319260
2000
Или возьмём этот морской огурец.
05:21
It's not an animal we draw cartoons of
113
321260
3000
Это не то животное, о котором мы обычно рисуем комиксы
05:24
or draw at all.
114
324260
2000
или рисуем вообще.
05:26
He's like an underwater Spiderman.
115
326260
2000
Он как подводный Человек-паук.
05:28
He shoots out these sticky webs
116
328260
3000
Он выбрасывает липкую паутину,
05:31
to entangle his enemy.
117
331260
3000
чтобы опутать своего врага.
05:34
Of course, sea cucumbers shoot them out their rears,
118
334260
2000
Конечно, морские огурцы выстреливают их задом,
05:36
which, in my opinion, makes them much more interesting a superhero.
119
336260
3000
что по моему мнению делает их гораздо более интересными супергероями.
05:39
(Laughter)
120
339260
2000
(Смех)
05:41
He can't spin a web anytime; he's got to pull his pants down first.
121
341260
3000
Он не может сплести паутину в любое время — сначала он должен сбросить штаны.
05:44
(Laughter)
122
344260
2000
(Смех)
05:46
Or the blowfish.
123
346260
2000
Или иглобрюх.
05:48
The blowfish is like the Incredible Hulk.
124
348260
2000
Иглобрюх похож на Невероятного Халка.
05:50
It can change its body
125
350260
2000
Он может превратиться
05:52
into a big, intimidating fish
126
352260
2000
в большую устрашающую рыбу
05:54
in a matter of seconds.
127
354260
2000
за несколько секунд.
05:56
I'm going to draw this blowfish uninflated.
128
356260
3000
Я нарисую иглобрюха ненадутым.
06:04
And then I'm going to attempt
129
364260
3000
А затем я попробую
06:07
onscreen animation here.
130
367260
2000
экранную анимацию.
06:09
Let's see.
131
369260
2000
Посмотрим.
06:11
Try and inflate it.
132
371260
3000
Надуем его.
06:21
(Laughter)
133
381260
2000
(Смех)
06:23
"You talkin' to me?" See, he can inflate himself
134
383260
2000
«Ты это мне говоришь?» Видите, он может надуться,
06:25
when he wants to be intimidating.
135
385260
3000
когда хочет запугать.
06:28
Or take this swordfish.
136
388260
2000
Или возьмём меч-рыбу.
06:33
Could you imagine being born with a tool for a nose?
137
393260
3000
Можете себе представить, что такое родиться с инструментом вместо носа?
06:36
Do you think he wakes up in the morning, looks in the mirror and says,
138
396260
2000
Думаете, он просыпается утром, смотрит в зеркало и говорит:
06:38
"Somebody's getting stabbed today."
139
398260
2000
«Кого-то сегодня проткнут»?
06:43
Or this lionfish for instance.
140
403260
3000
Или, например, эта крылатка.
06:46
Imagine trying to make friends
141
406260
2000
Представьте, каково это пытаться подружиться с кем-то,
06:48
covered with razor-sharp poisonous barbs.
142
408260
3000
будучи покрытым острыми как бритва ядовитыми колючками.
06:51
It's not something you want to put on your Facebook page, right?
143
411260
3000
Это не то, что вы хотите поместить на свою страницу в Фэйсбуке, не так ли?
07:04
My characters are --
144
424260
2000
Мои герои:
07:06
my lead character's a shark named Sherman.
145
426260
2000
главный герой — акула по имени Шерман.
07:08
He's a great white shark.
146
428260
2000
Это большая белая акула.
07:10
And I kind of broke the mold with Sherman.
147
430260
2000
Но я некоторым образом разбил стереотипы с Шерманом.
07:12
I didn't want to go with this ruthless
148
432260
3000
Я не хотел следовать образу
07:15
predator image.
149
435260
2000
безжалостного хищника.
07:17
He's kind of just out there making a living.
150
437260
2000
Он просто пытается как-то прожить.
07:19
He's sort of a Homer Simpson with fins.
151
439260
2000
Он такой Гомер Симпсон с плавниками.
07:21
And then his sidekick
152
441260
2000
А вот его закадычный друг,
07:23
is a sea turtle, as I mentioned before, named Filmore.
153
443260
3000
морская черепаха, как я упоминал раньше, по имени Филмор.
07:26
He uses his wonderful skills at navigation
154
446260
3000
Он использует свои замечательные навигационные способности,
07:29
to wander the oceans, looking for a mate.
155
449260
3000
чтобы фланировать по океанам в поисках пары.
07:34
And he does manage to find them,
156
454260
2000
И ему удаётся их найти,
07:36
but great navigation skills, lousy pick-up lines.
157
456260
3000
но великие навигационные способности — никудышная тема для знакомства.
07:39
He never seems
158
459260
2000
Кажется, что он никогда
07:41
to settle on
159
461260
2000
не уживётся
07:43
any particular girl.
160
463260
3000
ни с одной конкретной девушкой.
07:47
I have a hermit crab named Hawthorne,
161
467260
2000
У меня есть рак-отшельник по имени Хоторн,
07:49
who doesn't get a lot of respect as a hermit crab,
162
469260
3000
которого, как рака-отшельника, не балуют уважением,
07:52
so he kind of wishes
163
472260
2000
поэтому он мечтает
07:54
he were a great white shark.
164
474260
2000
стать большой белой акулой.
08:05
And then I'll introduce you to one more character,
165
485260
3000
Теперь представлю вам ещё одного героя,
08:08
this guy, Ernest,
166
488260
2000
этого парня, Эрнеста,
08:10
who is basically a juvenile delinquent
167
490260
2000
который на самом деле малолетний преступник
08:12
in a fish body.
168
492260
2000
в теле рыбы.
08:16
So with characters, you can make stories.
169
496260
3000
Итак, с героями вы можете создавать истории.
08:19
Sometimes making a story is as easy
170
499260
2000
Иногда создать историю так же просто,
08:21
as putting two characters in a room
171
501260
3000
как поместить двух героев в комнату
08:24
and seeing what happens.
172
504260
2000
и посмотреть, что произойдёт.
08:26
So, imagine a great white shark and a giant squid in the same bathroom.
173
506260
3000
Представьте большую белую акулу и гигантского кальмара в туалете.
08:29
(Laughter)
174
509260
2000
(Смех)
08:31
Or, sometimes I take them to places
175
511260
2000
Или иногда я отправляю их в места,
08:33
that people have never heard of because they're underwater.
176
513260
2000
о которых люди никогда не слышали, потому что они под водой.
08:35
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range,
177
515260
2000
Например, я отправил их кататься на лыжах на Срединно-Атлантический хребет,
08:37
which is this range of mountains in the middle of the Atlantic.
178
517260
3000
это горная цепь посреди Атлантики.
08:40
I've taken them to the Sea of Japan,
179
520260
2000
Я отправлял их в Японское море,
08:42
where they met giant jellyfish.
180
522260
2000
где они встретили огромную медузу.
08:44
I've taken them camping in the kelp forests of California.
181
524260
3000
Я отправлял их в поход в лес водорослей в Калифорнии.
08:47
This next one here,
182
527260
2000
Затем
08:49
I did a story on the census of marine life.
183
529260
2000
я сделал историю про перепись флоры и фауны океана.
08:51
And that was a lot of fun because, as most of you know,
184
531260
2000
И это было очень здорово, потому что, как многие из вас знают,
08:53
it's a real project we've heard about.
185
533260
3000
это настоящий проект, о котором вы слышали.
08:57
But it was a chance for me to introduce readers
186
537260
2000
Но это была возможность для меня представить читателям
08:59
to a lot of crazy undersea characters.
187
539260
3000
множество безумных подводных героев.
09:02
So we start off the story with Ernest,
188
542260
2000
Начнём с истории с Эрнестом,
09:04
who volunteers as a census taker.
189
544260
2000
который добровольно работает переписчиком населения.
09:06
He goes down and he meets this famous anglerfish.
190
546260
3000
Он спускается вниз и встречает этого знаменитого удильщика.
09:10
Then he meets the yeti crab,
191
550260
2000
Потом он встречает мохнатого лобстера,
09:12
the famous vampire squid -- elusive, hard to find --
192
552260
3000
знаменитого неуловимого кальмара-вампира
09:15
and the Dumbo octopus, which looks so much like a cartoon in real life
193
555260
3000
и осьминога Дамбо, который так сильно похож на комикс в реальности,
09:18
that really didn't have to change a thing when I drew it.
194
558260
3000
что даже не нужно было ничего менять при рисовании.
09:21
I did another story on marine debris.
195
561260
3000
Еще я сделал историю про морской мусор.
09:24
I was speaking to a lot of my friends
196
564260
2000
Я разговаривал со многими моими друзьями,
09:26
in the conservation business,
197
566260
2000
которые занимаются охраной природы,
09:28
and they --
198
568260
2000
и они —
09:30
I asked them, "So what's one issue you would like everyone to know more about?"
199
570260
3000
я спросил их: «О какой проблеме вы хотели бы, чтобы люди знали больше?»
09:33
And they said -- this one friend of mine said,
200
573260
3000
И они сказали — один мой друг сказал:
09:36
"I've got one word for you: plastic."
201
576260
3000
«У меня есть одно слово для тебя — пластик».
09:39
And I told him, "Well, I need something a little sexier than that.
202
579260
3000
Я сказал ему: «Мне нужно что-то более привлекательное, чем это.
09:42
Plastic just is not going to do it."
203
582260
2000
Пластик просто не сможет привлечь внимание».
09:44
We sort of worked things out.
204
584260
2000
И мы разработали план.
09:46
He wanted me to use words like polyvinyl chloride,
205
586260
2000
Он хотел, чтобы я использовал такие слова, как поливинилхлорид,
09:48
which doesn't really work in voice balloons very well.
206
588260
2000
что не очень-то хорошо сочетается с пузырьками, в которых пишут слова в комиксах.
09:50
I couldn't fit them in.
207
590260
2000
Я никак не мог их туда втиснуть.
09:52
So what I did was I made an adventure strip.
208
592260
2000
Поэтому я сделал приключенческий комикс.
09:54
Basically, this bottle travels a long way.
209
594260
2000
На самом деле бутылка проходит длинный путь.
09:56
What I'm trying to tell readers
210
596260
2000
Я пытаюсь сказать читателям,
09:58
is that plastic doesn't really go away;
211
598260
2000
что вообще-то пластик не исчезает,
10:00
it just continues to wash downstream.
212
600260
2000
его просто продолжает сносить вниз по течению.
10:02
And a lot of it ends up washing into the ocean,
213
602260
3000
И большое его количество вымывается в океан,
10:05
which is a great story if you attach a couple characters to it,
214
605260
3000
и это отличная история, если добавить в неё пару героев,
10:08
especially if they can't stand each other, like these two.
215
608260
3000
особенно если они не выносят друг друга, как эти двое.
10:12
So, I sent them to Boise, Idaho,
216
612260
3000
Итак, я отправил их в Бойсе, Айдахо,
10:15
where they dropped a plastic bottle
217
615260
3000
где они выбросили пластиковую бутылку
10:18
into the Boise sewer system.
218
618260
2000
в канализацию Бойсе.
10:20
And it ended up in the Boise River
219
620260
3000
И она оказалась в реке Бойсе,
10:23
and then on to the Columbia River
220
623260
2000
потом в реке Колумбия,
10:25
and then to the mouth of the Columbia
221
625260
2000
потом в устье реки Колумбия,
10:27
and to the Pacific Ocean
222
627260
2000
потом в Тихом океане,
10:29
and then on to this place called the Great Pacific Garbage Patch --
223
629260
3000
а потом в месте, называемом Большое тихоокеанское мусорное пятно, —
10:32
which is this giant Pacific gyre in the North Pacific,
224
632260
2000
гигантский водоворот мусора на севере Тихого океана,
10:34
where a lot of this plastic ends up floating around --
225
634260
3000
где болтается большое количество пластика.
10:38
and then back onto the lagoon.
226
638260
3000
А потом они отправились назад в лагуну.
10:41
So that was basically a buddy story
227
641260
2000
Так что по существу это история друзей,
10:43
with a plastic bottle following along.
228
643260
3000
сопровождаемая пластиковой бутылкой.
10:46
So a lot of people remember the plastic bottle anyway,
229
646260
3000
Поэтому многие в любом случае помнят о пластиковой бутылке,
10:49
but we really talked about marine debris and plastic
230
649260
3000
хотя на самом деле мы говорили о морском мусоре и пластике
10:52
in the course of that one.
231
652260
2000
в процессе.
10:54
The third storyline I did about a year and a half ago
232
654260
2000
Третья сюжетная линия, которую я создал около полутора лет назад,
10:56
was probably my most difficult.
233
656260
2000
была, наверное, самой сложной.
10:58
It was on shark finning, and I felt really strongly
234
658260
2000
Она про охоту за акульими плавниками, и я принимал близко к сердцу
11:00
about this issue.
235
660260
2000
эту проблему.
11:02
And I felt like, since my main character was a shark,
236
662260
3000
Я чувствовал, что так как мой главный герой — акула,
11:05
the comic strip was a perfect vehicle for telling the public about this.
237
665260
3000
то комиксы это отличное средство, чтобы рассказать общественности об этом.
11:08
Now, finning is the act
238
668260
2000
Итак, при охоте за плавниками
11:10
of taking a shark, cutting the valuable fins off
239
670260
3000
ловят акулу, отрезают её ценные плавники,
11:13
and throwing the live animal back in the water.
240
673260
3000
а животное выбрасывают в воду живым.
11:16
It's cruel, it's wasteful.
241
676260
2000
Это жестоко, это расточительно.
11:18
There's nothing funny or entertaining about it,
242
678260
2000
В этом нет ничего смешного или забавного,
11:20
but I really wanted to take this issue on.
243
680260
2000
но я очень хотел взяться за эту проблему.
11:22
I had to kill my main character, who is a shark.
244
682260
3000
Я должен был убить своего главного героя акулу.
11:25
We start with Sherman in a Chinese restaurant,
245
685260
2000
Мы начали с Шермана в китайском ресторане,
11:27
who gets a fortune that he's about to get caught by a trawler,
246
687260
3000
которому предсказывают, что его поймает траулер,
11:30
which he does.
247
690260
2000
что и происходит.
11:32
And then he dies.
248
692260
2000
А потом он умирает.
11:34
He gets finned, and then he gets thrown overboard.
249
694260
2000
Ему отрезают плавники и выбрасывают за борт.
11:36
Ostensibly, he's dead now.
250
696260
2000
И якобы он теперь мёртв.
11:38
And so I killed a character that's been in the newspaper for 15 years.
251
698260
3000
Итак, я убил героя, который был в газетах 15 лет.
11:41
So I got a lot of reader feedback on that one.
252
701260
2000
И получил много отзывов читателей по этому поводу.
11:43
Meanwhile, the other characters are talking about shark fin soup.
253
703260
3000
Тем временем другие герои обсуждают суп из акульих плавников.
11:46
I do three or four strips after that
254
706260
2000
Я делаю три или четыре комикса после этого,
11:48
where we explore the finning issue
255
708260
2000
где мы изучаем проблему охоты за плавниками
11:50
and the shark fin soup issue.
256
710260
2000
и супа из плавников.
11:52
Sherman's up in shark heaven.
257
712260
2000
Шерман в акульем раю.
11:54
This is what I love about comic strips, you know.
258
714260
2000
Знаете, это то, что я люблю в комиксах.
11:56
You really don't have to worry about the audience suspending its sense of disbelief
259
716260
3000
Вам действительно не нужно беспокоиться, что аудитория разочаруется от недоверия,
11:59
because, if you start with a talking shark,
260
719260
2000
потому что если начать с говорящей акулы,
12:01
readers pretty much check their disbelief at the door.
261
721260
3000
читатели с большой вероятностью оставят своё недоверие за дверью.
12:04
You can kind of do anything.
262
724260
2000
Можно делать что угодно.
12:06
It becomes a near-death experience for Sherman.
263
726260
3000
Это становится околосмертельным опытом для Шермана.
12:09
Meanwhile, Ernest finds his fins on the internet.
264
729260
2000
Тем временем Эрнест находит его плавники в интернете.
12:11
There was a real website based in China
265
731260
2000
Существовал настоящий сайт из Китая,
12:13
that actually sold shark fins,
266
733260
2000
который действительно продавал акульи плавники,
12:15
so I kind of exposed that.
267
735260
3000
что я и показал.
12:18
And he clicks the "buy now" button.
268
738260
3000
Он нажимает кнопку «купить сейчас».
12:21
And voila, next-day air, they show up,
269
741260
2000
Вуаля, авиаперевозка, на следующий день их доставляют
12:23
and they surgically reattach them.
270
743260
2000
и восстанавливают хирургическим путём.
12:25
I ended that series with a kind of a mail-in petition
271
745260
3000
Я закончил серию разосланной по почте петицией,
12:28
that encouraged our National Marine Fishery Service,
272
748260
2000
которая стимулировала нашу Государственную морскую рыболовную службу
12:30
to force other countries
273
750260
2000
заставить другие страны
12:32
to have a stronger stance with shark management.
274
752260
2000
занять более жёсткую позицию в вопросе акул.
12:34
(Applause)
275
754260
2000
(Аплодисменты)
12:36
Thanks.
276
756260
2000
Спасибо.
12:38
I'd like to end with a little metaphor here.
277
758260
2000
Я бы хотел закончить небольшой метафорой.
12:40
I've been trying to think of a metaphor to represent Mission Blue,
278
760260
3000
Я пытался придумать метафору для представления проекта «Миссия — синева»
12:43
and this is what I came up with.
279
763260
2000
и вот что я придумал.
12:45
Imagine you're in an enormous room,
280
765260
2000
Представьте, что вы в огромной комнате
12:47
and it's as dark as a cave.
281
767260
2000
и там темно, как в пещере.
12:49
And you can have anything in that room, anything you want,
282
769260
2000
В этой комнате вы можете взять всё, что угодно, всё, что хотите,
12:51
but you can't see anything.
283
771260
2000
но вы ничего не видите.
12:53
You've been given one tool, a hammer.
284
773260
3000
Вам дали один инструмент — молоток.
12:56
So you wander around in the darkness, and you bump into something,
285
776260
3000
И вот вы бродите в темноте, наталкиваетесь на что-то,
12:59
and it feels like it's made of stone.
286
779260
2000
что кажется сделанным из камня.
13:01
It's big, it's heavy. You can't carry it away,
287
781260
2000
Оно большое и тяжёлое. Вы не можете это унести,
13:03
so you bang it with your hammer, and you break off a piece.
288
783260
3000
поэтому вы ударяете по нему молотком и отламываете кусочек.
13:06
And you take the piece out into the daylight.
289
786260
2000
Вы выносите кусочек на свет.
13:08
And you see you have a beautiful piece of white alabaster.
290
788260
3000
И видите, что у вас красивый кусок белого гипса.
13:11
So you say to yourself, "Well, that's worth something."
291
791260
2000
Вы говорите себе: «Ну, это кое-что».
13:13
So you go back into the room,
292
793260
2000
Возвращаетесь в комнату,
13:15
and you break this thing to pieces, and you haul it away.
293
795260
3000
разбиваете эту вещь на кусочки и вытаскиваете наружу.
13:18
And you find other things, and you break that up, and you haul those away.
294
798260
2000
Потом вы находите другие предметы, разбиваете и вытаскиваете наружу.
13:20
And you're getting all kinds of cool stuff.
295
800260
2000
И у вас много разного отличного добра.
13:22
And you hear other people doing the same thing.
296
802260
2000
Вы слышите, что другие люди делают то же самое.
13:24
So you get this sense of urgency,
297
804260
2000
Вас захватывает чувство спешки,
13:26
like you need to find as much stuff as possible as soon as possible.
298
806260
3000
как будто вам нужно найти как можно больше и чем скорее, тем лучше.
13:29
And then some yells, "Stop!"
299
809260
2000
А потом кто-то кричит: «Стоп!»
13:31
And they turn up the lights.
300
811260
2000
И включает свет.
13:33
And you realize where you are; you're in the Louvre.
301
813260
3000
И вы понимаете, где вы, — вы в Лувре.
13:38
And you've taken all this complexity and beauty,
302
818260
4000
Вы взяли всю эту сложность и красоту
13:42
and you've turned it into a cheap commodity.
303
822260
3000
и превратили в дешёвый предмет потребления.
13:45
And that's what we're doing with the ocean.
304
825260
3000
И это то, что мы делаем с океаном.
13:48
And part of what Mission Blue is about
305
828260
2000
И это то, зачем нужна «Миссия — синева»,
13:50
is yelling, "Stop!"
306
830260
3000
чтобы крикнуть: «Стоп!»,
13:53
so that each of us --
307
833260
2000
так чтобы каждый из нас:
13:55
explorer, scientist, cartoonist, singer, chef --
308
835260
3000
исследователь, ученый, мультипликатор, певец, повар —
13:58
can turn up the lights in their own way.
309
838260
2000
мог включить свет на собственном пути.
14:00
And that's what I hope my comic strip does in a small way.
310
840260
2000
И это то, что, я надеюсь, мой комикс делает в некоторой степени.
14:02
That's why I like what I do.
311
842260
2000
Поэтому мне нравится то, что я делаю.
14:04
Thanks for listening.
312
844260
2000
Спасибо за внимание.
14:06
(Applause)
313
846260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7