Jim Toomey: Learning from Sherman the shark

33,947 views ・ 2010-08-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kamila Seweryn Korekta: Kinga Skorupska
00:15
Cartoons are basically short stories.
0
15260
3000
Komiksy to krótkie historie.
00:18
I tried to find one that didn't have a whole lot of words.
1
18260
3000
Chciałem stworzyć jedną bez natłoku słów.
00:24
Not all of them have happy endings.
2
24260
2000
Nie wszystkie dobrze się kończą.
00:26
So how did I get started cartooning?
3
26260
2000
Jak zacząłem rysować komiksy?
00:28
I doodled a lot as a kid,
4
28260
3000
Jako dziecko sporo gryzmoliłem.
00:31
and if you spend enough time doodling,
5
31260
3000
Gdy długo gryzmolisz,
00:34
sooner or later, something happens:
6
34260
2000
wcześniej czy później,
00:36
all your career options run out.
7
36260
2000
inne opcje kariery znikają.
00:38
So you have to make a living cartooning.
8
38260
2000
Pozostaje ci żyć z komiksów.
00:40
Actually, I fell in love with the ocean when I was a little boy,
9
40260
3000
Jako dziecko zakochałem się w oceanie,
00:43
when I was about eight or nine.
10
43260
2000
miałem 8 czy 9 lat.
00:45
And I was particularly fascinated with sharks.
11
45260
3000
Fascynowały mnie rekiny.
00:48
This is some of my early work.
12
48260
2000
Oto moje wczesne prace.
00:50
Eventually, my mom took the red crayon away,
13
50260
2000
W końcu mama zabrała
00:52
so it was [unclear].
14
52260
2000
czerwoną kredkę.
00:54
But I'd like to relay to you a childhood experience of mine
15
54260
3000
Opowiem wam o doświadczeniu z dzieciństwa,
00:57
that really made me see the ocean differently,
16
57260
3000
które zmieniło moje spojrzenie na ocean
01:00
and it's become the foundation of my work
17
60260
2000
i stało się podstawą mojej pracy.
01:02
because, I feel like, if in a day,
18
62260
2000
Wydaje mi się, że jeśli jeden dzień
01:04
I can see the ocean differently,
19
64260
2000
mógł zmienić to jak widzę ocean,
01:06
then I can evoke that same kind of change in others,
20
66260
2000
mogę wywołać taką samą zmianę u innych,
01:08
especially kids.
21
68260
2000
szczególnie u dzieci.
01:10
Before that day, this is how I saw the ocean.
22
70260
2000
Przed tamtym dniem, oto jak widziałem ocean.
01:12
It's just a big blue surface.
23
72260
2000
Wielka niebieska powierzchnia.
01:14
And this is how we've seen the ocean since the beginning of time.
24
74260
3000
Tak widzimy ocean od zawsze.
01:17
It's a mystery.
25
77260
2000
Nieodgadniony.
01:19
There's been a lot of folklore
26
79260
2000
Wiele opowieści
01:21
developed around the ocean,
27
81260
2000
narosło wokół oceanu,
01:23
mostly negative.
28
83260
2000
głównie negatywnych.
01:25
And that prompted people to make maps like this,
29
85260
2000
Skłoniło to ludzi do stworzenia map,
01:27
with all kinds of wonderful detail on the land,
30
87260
3000
z różnymi detalami dotyczącymi lądu.
01:30
but when you get to the waters edge,
31
90260
2000
Ale gdy dojdziemy po krawędzi wody,
01:32
the ocean looks like one giant puddle of blue paint.
32
92260
3000
ocean wygląda jak ogromna kałuża niebieskiej farby.
01:35
And this is the way I saw the ocean at school --
33
95260
2000
W taki sposób widziałem ocean w szkole.
01:37
as if to say, "All geography and science lessons
34
97260
2000
"Wszystkie lekcje geografii
01:39
stop at water's edge.
35
99260
2000
kończą się na granicy z wodą.
01:41
This part's not going to be on the test."
36
101260
2000
Tego nie będzie na teście."
01:43
But that day I flew low over the islands --
37
103260
2000
Pewnego dnia leciałem nad wyspami -
01:45
it was a family trip to the Caribbean,
38
105260
2000
to była rodzinna wycieczka na Karaiby,
01:47
and I flew in a small plane low over the islands.
39
107260
2000
leciałem nisko, małym samolotem.
01:49
This is what I saw. I saw hills and valleys.
40
109260
3000
Oto co zobaczyłem. Wzgórza i doliny.
01:53
I saw forests and meadows.
41
113260
2000
Lasy i łąki.
01:55
I saw grottoes and secret gardens
42
115260
2000
Groty i tajemnicze ogrody.
01:57
and places I'd love to hide as a kid,
43
117260
2000
Miejsca, w których chowałbym się jako dziecko,
01:59
if I could only breathe underwater.
44
119260
2000
gdybym umiał oddychać pod wodą.
02:01
And best of all, I saw the animals.
45
121260
2000
A najlepsze co zobaczyłem to zwierzęta.
02:03
I saw a manta ray that looked as big as the plane I was flying in.
46
123260
3000
Był tam diabeł morski wielki jak mój samolot.
02:06
And I flew over a lagoon with a shark in it,
47
126260
3000
Leciałem nad laguną, w której był rekin.
02:09
and that was the day that my comic strip about a shark was born.
48
129260
3000
Tego dnia narodził się komiks o rekinie.
02:13
So from that day on, I was an ordinary kid
49
133260
2000
Od tego dnia byłem dzieciakiem
02:15
walking around on dry land,
50
135260
2000
chodzącym po suchym lądzie,
02:17
but my head was down there, underwater.
51
137260
2000
ale z głową pod wodą.
02:19
Up until that day,
52
139260
2000
Do tamtego dnia,
02:21
these were the animals that were most common in my life.
53
141260
3000
te zwierzęta istniały w moim życiu.
02:24
These were the ones I'd like to draw --
54
144260
3000
Te lubiłem rysować.
02:27
all variations of four legs and fur.
55
147260
3000
Wszystkie odmiany czterech nóg i futra.
02:34
But when you got to the ocean,
56
154260
2000
Ale kiedy odkryłem ocean,
02:36
my imagination was no competition for nature.
57
156260
2000
moja wyobraźnia przestała być konkurencją dla natury.
02:38
Every time I'd come up with a crazy cartoon character on the drawing board,
58
158260
3000
Na mojego zwariowanego bohatera kreskówki,
02:41
I'd find a critter in the ocean that was even crazier.
59
161260
3000
w oceanie znajdzie się jeszcze większy dziwoląg.
02:44
And the differences in scale between this tiny sea dragon
60
164260
3000
Różnica w wielkości pomiędzy malutkim smokiem morskim
02:47
and this enormous humpback whale
61
167260
2000
i olbrzymim humbakiem
02:49
was like something out of a science-fiction movie.
62
169260
3000
była jak z filmu science-fiction.
02:52
Whenever I talk to kids, I always like to tell them,
63
172260
2000
Gdy rozmawiam z dziećmi lubię im mówić,
02:54
the biggest animal that ever lived is still alive.
64
174260
3000
że największe zwierzę na świecie nadal żyje.
02:57
It's not a dinosaur; it's a whale,
65
177260
2000
To nie dinozaur, ale wieloryb.
02:59
animals as big as office buildings
66
179260
2000
Zwierzęta wielkości biurowców
03:01
still swimming around out there in our ocean.
67
181260
2000
wciąż pływają gdzieś w oceanie.
03:03
Speaking of dinosaurs, sharks are basically
68
183260
2000
Apropos dinozaurów, rekin jest w zasadzie
03:05
the same fish they were 300 million years ago.
69
185260
3000
tą samą rybą, którą był 300 mln lat temu.
03:08
So if you ever fantasize about going back in time
70
188260
2000
Jeśli marzyłeś o cofnięciu się w czasie
03:10
and seeing what a dinosaur looked like,
71
190260
2000
i zobaczeniu jak wyglądał dinozaur,
03:12
that's what a dinosaur looks like.
72
192260
2000
oto jak wyglądał.
03:14
So you have living dinosaurs
73
194260
2000
Mamy więc żyjące dinozaury
03:16
and space aliens,
74
196260
2000
i kosmitów, zwierzęta,
03:18
animals that evolved in zero gravity in harsh conditions.
75
198260
3000
które ewoluowały w zerowej grawitacji w trudnych warunkach.
03:21
It's just incredible; no Hollywood designer
76
201260
3000
To niewiarygodne. Żaden hollywoodzki projektant
03:24
could come up with something more interesting than that.
77
204260
3000
nie mógłby wymyślić czegoś bardziej interesującego.
03:27
Or this fangtooth. The particles in the water
78
207260
2000
Albo ryba-ogr. Drobinki w wodzie sprawiają,
03:29
make it look like it's floating in outer space.
79
209260
2000
że wygląda jakby unosiła się w kosmosie.
03:31
Could you image if we looked through the Hubble Telescope
80
211260
3000
Wyobrażacie sobie, że patrzycie przez teleskop Hubble'a
03:34
and we saw that?
81
214260
2000
i widzicie to?
03:37
It would start a whole new space race.
82
217260
2000
Rozpoczęło by to nowy wyścig.
03:39
But instead, we stick a camera in the deep ocean,
83
219260
3000
Zamiast tego, umieszczamy kamerę w głębi oceanu,
03:42
and we see a fish, and it doesn't capture our imagination
84
222260
3000
i widzimy rybę, która nie porusza naszej wyobraźni
03:45
as a society.
85
225260
2000
jako społeczeństwa.
03:47
We say to ourselves,
86
227260
2000
Mówimy sobie:
03:49
"Maybe we can make fish sticks with it or something."
87
229260
3000
"Może zrobimy z tego paluszki rybne."
03:52
So, what I'd like to do now
88
232260
3000
Teraz chciałbym
03:55
is try a little drawing.
89
235260
3000
coś narysować.
03:58
So, I'm going to try to draw this fangtooth here.
90
238260
3000
Spróbuję narysować tu rybę-ogra.
04:03
I love to draw the deep sea fish,
91
243260
2000
Uwielbiam rysować ryby głębinowe,
04:05
because they are so ugly,
92
245260
2000
bo są takie brzydkie,
04:07
but beautiful in their own way.
93
247260
3000
a jednocześnie piękne na swój sposób.
04:21
Maybe we can give him a little bioluminescence here --
94
261260
2000
Damy mu trochę bioluminescencji,
04:23
give him a headlight,
95
263260
2000
przedni reflektor,
04:25
maybe a brake light,
96
265260
3000
może światła stopu
04:28
turn signals.
97
268260
2000
i kierunkowskazy.
04:32
But it's easy to see why these animals
98
272260
2000
Łatwo domyślić się dlaczego te zwierzęta
04:34
make such great cartoon characters,
99
274260
2000
są tak wspaniałymi bohaterami komiksów,
04:36
their shapes and sizes.
100
276260
2000
te ich kształty i rozmiary.
04:41
So some of them actually seem to have powers
101
281260
2000
Niektóre z nich wydają się mieć moc
04:43
like superheroes in a comic book.
102
283260
2000
superbohatera.
04:45
For instance,
103
285260
2000
Dla przykładu
04:47
take these sea turtles.
104
287260
2000
weźmy te żółwie morskie.
04:49
They kind of have a sixth sense
105
289260
2000
Mają coś w rodzaju szóstego zmysłu
04:51
like Superman's x-ray vision.
106
291260
2000
jak zdolność Supermana do prześwietlania.
04:53
They can sense the magnetic fields of the earth.
107
293260
3000
Mogą wyczuwać pola magnetyczne Ziemi
04:56
And they can use that sense
108
296260
2000
i wykorzystać ten zmysł
04:58
to navigate hundreds of miles of open ocean.
109
298260
3000
do odnajdywania drogi na otwartym oceanie.
05:03
I kind of give my turtle hands
110
303260
2000
Dałem mojemu żółwiowi ręce,
05:05
just to make them an easier cartoon character to work with.
111
305260
3000
żeby łatwiej się z nim pracowało.
05:19
Or take this sea cucumber.
112
319260
2000
Spójrzmy na skrzykwę.
05:21
It's not an animal we draw cartoons of
113
321260
3000
Nie jest to zwierzę do kreskówek
05:24
or draw at all.
114
324260
2000
czy w ogóle do rysowania.
05:26
He's like an underwater Spiderman.
115
326260
2000
Jest jak podwodny Spiderman.
05:28
He shoots out these sticky webs
116
328260
3000
Wystrzeliwuje lepką sieć,
05:31
to entangle his enemy.
117
331260
3000
żeby usidlić ofiarę.
05:34
Of course, sea cucumbers shoot them out their rears,
118
334260
2000
Oczywiście skrzykwy wyrzucają je tyłem,
05:36
which, in my opinion, makes them much more interesting a superhero.
119
336260
3000
co czyni je ciekawszymi superbohaterami.
05:39
(Laughter)
120
339260
2000
(Śmiech)
05:41
He can't spin a web anytime; he's got to pull his pants down first.
121
341260
3000
Najpierw muszą zdjąć gatki.
05:44
(Laughter)
122
344260
2000
(Śmiech)
05:46
Or the blowfish.
123
346260
2000
Ryba nadymka
05:48
The blowfish is like the Incredible Hulk.
124
348260
2000
jest jak Niesamowity Hulk.
05:50
It can change its body
125
350260
2000
Może zmienić się
05:52
into a big, intimidating fish
126
352260
2000
w wielką, groźną rybę
05:54
in a matter of seconds.
127
354260
2000
w kilka sekund.
05:56
I'm going to draw this blowfish uninflated.
128
356260
3000
Narysuję nadymkę nienadętą,
06:04
And then I'm going to attempt
129
364260
3000
a potem spróbuję
06:07
onscreen animation here.
130
367260
2000
zrobić animację.
06:09
Let's see.
131
369260
2000
Popatrzmy.
06:11
Try and inflate it.
132
371260
3000
Spróbujcie ją nadąć.
06:21
(Laughter)
133
381260
2000
"Do mnie mówisz?"
06:23
"You talkin' to me?" See, he can inflate himself
134
383260
2000
Spójrzcie, może nadąć się sama,
06:25
when he wants to be intimidating.
135
385260
3000
kiedy chce być groźna.
06:28
Or take this swordfish.
136
388260
2000
Spójrzmy na rybę-miecz.
06:33
Could you imagine being born with a tool for a nose?
137
393260
3000
Urodzić się z narzędziem zamiast nosa?
06:36
Do you think he wakes up in the morning, looks in the mirror and says,
138
396260
2000
Wstaje rano, patrzy w lustro i mówi:
06:38
"Somebody's getting stabbed today."
139
398260
2000
"Ktoś tu dzisiaj będzie dźgnięty."
06:43
Or this lionfish for instance.
140
403260
3000
Albo na przykład ryba motyl.
06:46
Imagine trying to make friends
141
406260
2000
Wyobraźcie sobie zawieranie przyjaźni,
06:48
covered with razor-sharp poisonous barbs.
142
408260
3000
gdy jesteście pokryci ostrymi trującymi wąsami.
06:51
It's not something you want to put on your Facebook page, right?
143
411260
3000
Nie zamieścilibyście tego na Facebooku.
07:04
My characters are --
144
424260
2000
Głównym bohaterem
07:06
my lead character's a shark named Sherman.
145
426260
2000
jest rekin Sherman.
07:08
He's a great white shark.
146
428260
2000
To wielki biały rekin.
07:10
And I kind of broke the mold with Sherman.
147
430260
2000
Sherman zrywa ze schematami.
07:12
I didn't want to go with this ruthless
148
432260
3000
Nie chciałem bezwzględnego
07:15
predator image.
149
435260
2000
wizerunku drapieżnika.
07:17
He's kind of just out there making a living.
150
437260
2000
On po prostu sobie żyje.
07:19
He's sort of a Homer Simpson with fins.
151
439260
2000
Jak Homer Simpson z płetwami.
07:21
And then his sidekick
152
441260
2000
A jego pomocnik
07:23
is a sea turtle, as I mentioned before, named Filmore.
153
443260
3000
to żółw morski imieniem Filmore.
07:26
He uses his wonderful skills at navigation
154
446260
3000
Wykorzystuje zdolności nawigacyjne
07:29
to wander the oceans, looking for a mate.
155
449260
3000
przy poszukiwaniu partnerek.
07:34
And he does manage to find them,
156
454260
2000
Nawet je znajduje.
07:36
but great navigation skills, lousy pick-up lines.
157
456260
3000
Dobra nawigacja, ale marne teksty na podryw.
07:39
He never seems
158
459260
2000
Nie wygląda na to by kiedykolwiek
07:41
to settle on
159
461260
2000
ustatkował się
07:43
any particular girl.
160
463260
3000
przy jednej dziewczynie.
07:47
I have a hermit crab named Hawthorne,
161
467260
2000
Mam kraba imieniem Hawthorne,
07:49
who doesn't get a lot of respect as a hermit crab,
162
469260
3000
który nie ma poważania jako krab,
07:52
so he kind of wishes
163
472260
2000
marzy więc by być
07:54
he were a great white shark.
164
474260
2000
wielkim białym rekinem.
08:05
And then I'll introduce you to one more character,
165
485260
3000
Przedstawię wam jeszcze kogoś,
08:08
this guy, Ernest,
166
488260
2000
oto Ernest,
08:10
who is basically a juvenile delinquent
167
490260
2000
ogólnie mówiąc to młodociany przestępca
08:12
in a fish body.
168
492260
2000
w ciele ryby.
08:16
So with characters, you can make stories.
169
496260
3000
Mając bohaterów, można tworzyć historie.
08:19
Sometimes making a story is as easy
170
499260
2000
Czasem wystarczy
08:21
as putting two characters in a room
171
501260
3000
umieścić dwie postaci w pokoju
08:24
and seeing what happens.
172
504260
2000
i zobaczyć co się stanie.
08:26
So, imagine a great white shark and a giant squid in the same bathroom.
173
506260
3000
Na przykład wielki biały rekin i ogromna kałamarnica
08:29
(Laughter)
174
509260
2000
w jednej łazience.
08:31
Or, sometimes I take them to places
175
511260
2000
Czasem zabieram ich w miejsca,
08:33
that people have never heard of because they're underwater.
176
513260
2000
o których ludzie nie słyszeli, bo są pod wodą.
08:35
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range,
177
515260
2000
Na narty na Grzbiet Środkowoatlantycki,
08:37
which is this range of mountains in the middle of the Atlantic.
178
517260
3000
który jest pasmem górskim na środku Atlantyku.
08:40
I've taken them to the Sea of Japan,
179
520260
2000
Zabrałem ich do Morza Japońskiego,
08:42
where they met giant jellyfish.
180
522260
2000
gdzie spotkali gigantyczną meduzę.
08:44
I've taken them camping in the kelp forests of California.
181
524260
3000
Wziąłem ich na camping do lasu wodorostów w Kalifornii.
08:47
This next one here,
182
527260
2000
Następna historia to
08:49
I did a story on the census of marine life.
183
529260
2000
opowieść o morskim 'spisie ludności'.
08:51
And that was a lot of fun because, as most of you know,
184
531260
2000
Było z tym wiele zabawy, bo jak wiecie,
08:53
it's a real project we've heard about.
185
533260
3000
podobny projekt powstał naprawdę.
08:57
But it was a chance for me to introduce readers
186
537260
2000
Miałem okazję przedstawić czytelnikom
08:59
to a lot of crazy undersea characters.
187
539260
3000
wielu zwariowanych podwodnych bohaterów.
09:02
So we start off the story with Ernest,
188
542260
2000
Zaczynamy historię od Ernesta,
09:04
who volunteers as a census taker.
189
544260
2000
który jako wolontariusz bierze udział w spisie.
09:06
He goes down and he meets this famous anglerfish.
190
546260
3000
Pod wodą spotyka sławną rybę - żabnicę.
09:10
Then he meets the yeti crab,
191
550260
2000
Potem kraba yeti,
09:12
the famous vampire squid -- elusive, hard to find --
192
552260
3000
kałamarnicę wampirzą - którą bardzo trudno znaleźć
09:15
and the Dumbo octopus, which looks so much like a cartoon in real life
193
555260
3000
i ośmiornicę Dumbo, na żywo wyglądającą zupełnie jak z kreskówki.
09:18
that really didn't have to change a thing when I drew it.
194
558260
3000
Nic nie muszę zmieniać kiedy ją rysuję.
09:21
I did another story on marine debris.
195
561260
3000
Następna historia mówi o morskich odpadach.
09:24
I was speaking to a lot of my friends
196
564260
2000
Rozmawiałem z wieloma przyjaciółmi
09:26
in the conservation business,
197
566260
2000
zajmującymi się ochroną przyrody
09:28
and they --
198
568260
2000
Spytałem ich
09:30
I asked them, "So what's one issue you would like everyone to know more about?"
199
570260
3000
na jaki temat wszyscy ludzie powinni wiedzieć więcej.
09:33
And they said -- this one friend of mine said,
200
573260
3000
Jeden z nich odpowiedział:
09:36
"I've got one word for you: plastic."
201
576260
3000
"Mam dla ciebie jedno słowo: plastik."
09:39
And I told him, "Well, I need something a little sexier than that.
202
579260
3000
Powiedziałem mu, że potrzebuję czegoś bardziej sexy.
09:42
Plastic just is not going to do it."
203
582260
2000
Plastik nie zda tu egzaminu.
09:44
We sort of worked things out.
204
584260
2000
Jakoś doszliśmy do porozumienia.
09:46
He wanted me to use words like polyvinyl chloride,
205
586260
2000
Chciał, żebym użył słów takich jak polichlorek winylu,
09:48
which doesn't really work in voice balloons very well.
206
588260
2000
które niezbyt pasują do moich bohaterów.
09:50
I couldn't fit them in.
207
590260
2000
Nie umiałem ich wpasować.
09:52
So what I did was I made an adventure strip.
208
592260
2000
Zrobiłem więc kreskówkę przygodową.
09:54
Basically, this bottle travels a long way.
209
594260
2000
Ta butelka zwykle przebywa długą drogę.
09:56
What I'm trying to tell readers
210
596260
2000
Chcę powiedzieć czytelnikom,
09:58
is that plastic doesn't really go away;
211
598260
2000
że plastik się nie rozkłada,
10:00
it just continues to wash downstream.
212
600260
2000
płynie dalej do oceanu.
10:02
And a lot of it ends up washing into the ocean,
213
602260
3000
To dobry zaczątek historii
10:05
which is a great story if you attach a couple characters to it,
214
605260
3000
jeśli dołączyć do tego kilka postaci,
10:08
especially if they can't stand each other, like these two.
215
608260
3000
zwłaszcza jeśli się nie znoszą.
10:12
So, I sent them to Boise, Idaho,
216
612260
3000
Wysłałem więc ich do Boise w Idaho,
10:15
where they dropped a plastic bottle
217
615260
3000
gdzie wyrzucili plastikową butelkę
10:18
into the Boise sewer system.
218
618260
2000
do systemu kanalizacyjnego.
10:20
And it ended up in the Boise River
219
620260
3000
Wylądowała w rzece Boise
10:23
and then on to the Columbia River
220
623260
2000
a stamtąd popłynęła do rzeki Kolumbia,
10:25
and then to the mouth of the Columbia
221
625260
2000
a potem do jej ujścia
10:27
and to the Pacific Ocean
222
627260
2000
i do Pacyfiku.
10:29
and then on to this place called the Great Pacific Garbage Patch --
223
629260
3000
Stamtąd trafiła do Great Pacific Garbage Patch,
10:32
which is this giant Pacific gyre in the North Pacific,
224
632260
2000
które jest gigantycznym wirem na północnym Pacyfiku,
10:34
where a lot of this plastic ends up floating around --
225
634260
3000
gdzie wiele plastikowych rzeczy pływa wkoło,
10:38
and then back onto the lagoon.
226
638260
3000
a następnie wraca do laguny.
10:41
So that was basically a buddy story
227
641260
2000
To była taka kumpelska historyjka
10:43
with a plastic bottle following along.
228
643260
3000
z plastikową butelką w tle.
10:46
So a lot of people remember the plastic bottle anyway,
229
646260
3000
Wiele osób zapamiętało butelkę,
10:49
but we really talked about marine debris and plastic
230
649260
3000
ale mówiliśmy o odpadach morskich i plastiku
10:52
in the course of that one.
231
652260
2000
na jej przykładzie.
10:54
The third storyline I did about a year and a half ago
232
654260
2000
Trzecia historia, którą stworzyłem około półtora roku temu
10:56
was probably my most difficult.
233
656260
2000
była dla mnie najtrudniejsza.
10:58
It was on shark finning, and I felt really strongly
234
658260
2000
Mówiła o odcinaniu płetw rekinom,
11:00
about this issue.
235
660260
2000
co mnie bardzo wciągnęło.
11:02
And I felt like, since my main character was a shark,
236
662260
3000
Mój główny bohater był rekinem więc czułem,
11:05
the comic strip was a perfect vehicle for telling the public about this.
237
665260
3000
że komiks jest idealnym miejscem by poruszyć ten problem.
11:08
Now, finning is the act
238
668260
2000
Obecnie odcinanie płetw wygląda tak:
11:10
of taking a shark, cutting the valuable fins off
239
670260
3000
bierze się rekina, odcina cenne płetwy
11:13
and throwing the live animal back in the water.
240
673260
3000
i wrzuca żywe zwierzę z powrotem do wody.
11:16
It's cruel, it's wasteful.
241
676260
2000
To okrucieństwo i marnotrawstwo.
11:18
There's nothing funny or entertaining about it,
242
678260
2000
Nie ma w tym nic zabawnego,
11:20
but I really wanted to take this issue on.
243
680260
2000
ale bardzo chciałem nagłośnić tę sprawę.
11:22
I had to kill my main character, who is a shark.
244
682260
3000
Musiałem uśmiercić głównego bohatera - rekina.
11:25
We start with Sherman in a Chinese restaurant,
245
685260
2000
Sherman jest w chińskiej restauracji,
11:27
who gets a fortune that he's about to get caught by a trawler,
246
687260
3000
która dostaje fortunę, gdy zostaje złapany przez trawler
11:30
which he does.
247
690260
2000
i tak się dzieje.
11:32
And then he dies.
248
692260
2000
Potem umiera.
11:34
He gets finned, and then he gets thrown overboard.
249
694260
2000
Odcinają mu płetwy i wyrzucają do wody.
11:36
Ostensibly, he's dead now.
250
696260
2000
Pozornie jest teraz martwy.
11:38
And so I killed a character that's been in the newspaper for 15 years.
251
698260
3000
Uśmierciłem bohatera, który był w gazecie od 15 lat.
11:41
So I got a lot of reader feedback on that one.
252
701260
2000
Dostałem więc spory odzew od czytelników.
11:43
Meanwhile, the other characters are talking about shark fin soup.
253
703260
3000
Inne postacie rozmawiają o zupie z płetwy rekina.
11:46
I do three or four strips after that
254
706260
2000
Robię po tym trzy czy cztery komiksy,
11:48
where we explore the finning issue
255
708260
2000
w których poruszam temat odcinania płetw
11:50
and the shark fin soup issue.
256
710260
2000
i zupy z płetwy rekina.
11:52
Sherman's up in shark heaven.
257
712260
2000
Sherman jest w rekinowym niebie.
11:54
This is what I love about comic strips, you know.
258
714260
2000
To jest właśnie to co kocham w komiksach.
11:56
You really don't have to worry about the audience suspending its sense of disbelief
259
716260
3000
Nie trzeba martwić się o to co realnie możliwe.
11:59
because, if you start with a talking shark,
260
719260
2000
ponieważ jeśli opowiadasz o mówiącym rekinie,
12:01
readers pretty much check their disbelief at the door.
261
721260
3000
czytelnicy od razu odrzucają niedowierzanie.
12:04
You can kind of do anything.
262
724260
2000
Możesz zrobić wszystko.
12:06
It becomes a near-death experience for Sherman.
263
726260
3000
Sherman doświadcza prawie-śmierci.
12:09
Meanwhile, Ernest finds his fins on the internet.
264
729260
2000
W międzyczasie Ernest znajduje płetwy w internecie.
12:11
There was a real website based in China
265
731260
2000
To była prawdziwa strona internetowa z Chin,
12:13
that actually sold shark fins,
266
733260
2000
na której sprzedawano płetwy rekina
12:15
so I kind of exposed that.
267
735260
3000
i chciałem to zaznaczyć.
12:18
And he clicks the "buy now" button.
268
738260
3000
Klika na "kup teraz".
12:21
And voila, next-day air, they show up,
269
741260
2000
I proszę, następnego dnia zjawiają się
12:23
and they surgically reattach them.
270
743260
2000
i chirurgicznie przyszywają płetwy.
12:25
I ended that series with a kind of a mail-in petition
271
745260
3000
Skończyłem tę serię czymś w rodzaju petycji
12:28
that encouraged our National Marine Fishery Service,
272
748260
2000
by Narodowa Służba Rybołówstwa Morskiego
12:30
to force other countries
273
750260
2000
nakłoniła inne kraje
12:32
to have a stronger stance with shark management.
274
752260
2000
do zajęcia zdecydowanego stanowiska
12:34
(Applause)
275
754260
2000
w sprawie rekinów. (Brawa)
12:36
Thanks.
276
756260
2000
Dziękuję.
12:38
I'd like to end with a little metaphor here.
277
758260
2000
Chciałbym zakończyć małą metaforą.
12:40
I've been trying to think of a metaphor to represent Mission Blue,
278
760260
3000
Próbowałem znaleźć metaforę ilustrującą Mission Blue
12:43
and this is what I came up with.
279
763260
2000
i oto co wymyśliłem.
12:45
Imagine you're in an enormous room,
280
765260
2000
Wyobraźcie sobie, że jesteście w ogromnym pokoju,
12:47
and it's as dark as a cave.
281
767260
2000
w którym jest ciemno jak w jaskini.
12:49
And you can have anything in that room, anything you want,
282
769260
2000
Możecie mieć wszystko co chcecie z tego pokoju
12:51
but you can't see anything.
283
771260
2000
ale nic nie widzicie.
12:53
You've been given one tool, a hammer.
284
773260
3000
Dostaliście jedno narzędzie - młotek.
12:56
So you wander around in the darkness, and you bump into something,
285
776260
3000
Błądzicie więc w ciemności i uderzacie w coś.
12:59
and it feels like it's made of stone.
286
779260
2000
Czujecie, że jest to zrobione z kamienia.
13:01
It's big, it's heavy. You can't carry it away,
287
781260
2000
Jest duże, ciężkie i nie możecie tego wynieść,
13:03
so you bang it with your hammer, and you break off a piece.
288
783260
3000
uderzacie więc w to młotkiem i odłamujecie kawałek.
13:06
And you take the piece out into the daylight.
289
786260
2000
Wynosicie ten kawałek na światło słoneczne.
13:08
And you see you have a beautiful piece of white alabaster.
290
788260
3000
Okazuje się, że trzymacie piękny kawałek alabastru.
13:11
So you say to yourself, "Well, that's worth something."
291
791260
2000
Mówicie więc do siebie: "To musi być coś warte."
13:13
So you go back into the room,
292
793260
2000
Wracacie do pokoju,
13:15
and you break this thing to pieces, and you haul it away.
293
795260
3000
rozbijacie tę rzecz na kawałki i wynosicie je.
13:18
And you find other things, and you break that up, and you haul those away.
294
798260
2000
Znajdujecie kolejne rzeczy, rozbijacie je i wynosicie.
13:20
And you're getting all kinds of cool stuff.
295
800260
2000
Macie wiele fajnych rzeczy.
13:22
And you hear other people doing the same thing.
296
802260
2000
Słyszycie jak inni robią to samo co wy.
13:24
So you get this sense of urgency,
297
804260
2000
Czujecie więc ten stan zaniepokojenia,
13:26
like you need to find as much stuff as possible as soon as possible.
298
806260
3000
że musicie znaleźć tak wiele rzeczy i jak najszybciej.
13:29
And then some yells, "Stop!"
299
809260
2000
Nagle ktoś krzyczy: "Stop!"
13:31
And they turn up the lights.
300
811260
2000
i włączają światła.
13:33
And you realize where you are; you're in the Louvre.
301
813260
3000
Uświadamiasz sobie gdzie jesteś. W Luwrze.
13:38
And you've taken all this complexity and beauty,
302
818260
4000
Zabrałeś całą tę złożoność i piękno
13:42
and you've turned it into a cheap commodity.
303
822260
3000
i zamieniłeś to w tani towar.
13:45
And that's what we're doing with the ocean.
304
825260
3000
I to właśnie robimy z oceanem.
13:48
And part of what Mission Blue is about
305
828260
2000
Częścią Mission Blue jest
13:50
is yelling, "Stop!"
306
830260
3000
krzyczenie: "Stop!",
13:53
so that each of us --
307
833260
2000
aby każdy z nas,
13:55
explorer, scientist, cartoonist, singer, chef --
308
835260
3000
badacz, naukowiec, rysownik, piosenkarz, kucharz,
13:58
can turn up the lights in their own way.
309
838260
2000
włączył światło swoim własnym sposobem.
14:00
And that's what I hope my comic strip does in a small way.
310
840260
2000
To w pewnym stopniu czyni mój komiks.
14:02
That's why I like what I do.
311
842260
2000
To dlatego to lubię.
14:04
Thanks for listening.
312
844260
2000
Dziękuję za uwagę.
14:06
(Applause)
313
846260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7