War and what comes after | Clemantine Wamariya

84,258 views ・ 2018-05-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
Words matter.
0
13960
2280
Woorden doen ertoe.
00:19
They can heal
1
19480
2176
Ze kunnen genezen
00:21
and they can kill ...
2
21680
1280
en ze kunnen doden --
00:24
yet, they have a limit.
3
24040
2920
Maar ze hebben grenzen.
00:28
When I was in eighth grade,
4
28960
2000
Toen ik op de middelbare school zat,
00:32
my teacher gave me a vocabulary sheet
5
32600
4016
gaf mijn leraar mij een woordenlijst
00:36
with the word "genocide."
6
36640
2560
met het woord 'genocide'.
00:43
I hated it.
7
43120
2640
Ik haatte het.
00:46
The word genocide is clinical ...
8
46840
4480
Het woord genocide is klinisch,
00:52
overgeneral ...
9
52480
1520
overalgemeen,
00:56
bloodless ...
10
56640
2136
bloedeloos,
00:58
dehumanizing.
11
58800
1840
mensonterend.
01:03
No word
12
63280
1520
Geen woord
01:06
can describe
13
66240
2176
kan beschrijven
01:08
what this does to a nation.
14
68440
3120
wat dat met een land doet.
01:14
You need to know,
15
74160
1736
Je moet weten
01:15
in this kind of war,
16
75920
1680
dat in dit soort oorlogen
01:19
husbands kills wives,
17
79120
2480
echtgenoten echtgenotes vermoorden,
01:22
wives kill husbands,
18
82640
2440
echtgenotes echtgenoten vermoorden,
01:26
neighbors and friends kill each other.
19
86600
3360
buren en vrienden elkaar vermoorden.
01:33
Someone
20
93640
1320
Iemand
01:36
in power
21
96120
1216
die aan de macht is,
01:37
says,
22
97360
1200
zegt:
01:39
"Those over there ...
23
99960
1200
"Die daar --
01:42
they don't belong.
24
102520
1280
zij horen hier niet.
01:44
They're not human."
25
104680
1360
Dat zijn geen mensen."
01:47
And people believe it.
26
107120
2240
En mensen geloven het.
01:51
I don't want words
27
111760
2336
Ik wil niet dat woorden
01:54
to describe this kind of behavior.
28
114120
2520
dat soort gedrag beschrijven.
01:58
I want words to stop it.
29
118720
3600
Ik wil dat woorden het tegenhouden.
02:04
But where are the words to stop this?
30
124800
2680
Maar waar zijn de woorden die dit tegenhouden?
02:08
And how do we find the words?
31
128120
3280
En hoe vinden we de woorden?
02:14
But I believe, truly, we have to keep trying.
32
134120
5640
Maar ik geloof echt dat we het moeten blijven proberen.
02:21
I was born in Kigali, Rwanda.
33
141960
2640
Ik ben geboren in Kigali in Rwanda.
02:26
I felt loved by my entire family
34
146120
4120
Ik voelde me geliefd door mijn hele familie
02:31
and my neighbors.
35
151240
1360
en mijn buren.
02:34
I was constantly being teased by everybody,
36
154000
4296
Ik werd altijd door iedereen geplaagd,
02:38
especially my two older siblings.
37
158320
2600
vooral door mijn oudere broer en zus.
02:42
When I lost my front tooth,
38
162240
1960
Toen mijn voortand eruit ging,
02:45
my brother looked at me and said,
39
165440
2096
keek mijn broer naar me en zei:
02:47
"Oh, it has happened to you, too?
40
167560
2600
"O, is jou dat ook overkomen?
02:51
It will never grow back."
41
171920
1496
Die komt nooit meer terug."
02:53
(Laughter)
42
173440
1016
(Gelach)
02:54
I enjoyed playing everywhere,
43
174480
2216
Ik genoot ervan om overal te spelen,
02:56
especially my mother's garden and my neighbor's.
44
176720
4000
vooral in mijn moeders tuin en in de tuin van de buren.
03:01
I loved my kindergarten.
45
181480
2080
Ik vond het fijn in de kleuterklas.
03:04
We sang songs,
46
184440
2416
We zongen liedjes,
03:06
we played everywhere
47
186880
1256
we speelden overal
03:08
and ate lunch.
48
188160
1480
en lunchten samen.
03:11
I had a childhood
49
191600
3336
Ik had een jeugd
03:14
that I would wish for anyone.
50
194960
3720
die ik iedereen zou toewensen.
03:20
But when I was six,
51
200680
1720
Maar toen ik zes was,
03:23
the adults in my family began to speak in whispers
52
203400
5616
begonnen de volwassenen in mijn familie te fluisteren
03:29
and shushed me any time that I asked a question.
53
209040
3840
en telkens als ik iets vroeg zeiden ze dat ik stil moest zijn.
03:35
One night,
54
215000
1256
Op een avond
03:36
my mom and dad came.
55
216280
1680
kwamen mijn vader en moeder.
03:39
They had this strange look when they woke us.
56
219200
2720
Ze hadden een vreemde blik in hun ogen toen ze ons wakker maakten.
03:43
They sent my older sister Claire and I to our grandparent's,
57
223640
5296
Ze stuurden mijn oudere zus Claire en mij naar onze grootouders
03:48
hoping whatever was happening would blow away.
58
228960
2920
in de hoop dat wat er gebeurde over zou waaien.
03:54
Soon we had to escape from there, too.
59
234160
3520
Al spoedig moesten we ook daarvandaan vluchten.
03:59
We hid,
60
239400
1416
We verstopten ons,
04:00
we crawled,
61
240840
1216
we kropen,
04:02
we sometimes ran.
62
242080
1280
soms renden we.
04:08
Sometimes I heard laughter
63
248840
4000
Soms hoorde ik gelach
04:14
and then screaming and crying
64
254880
3520
en daarna geschreeuw en gehuil
04:19
and then noise that I had never heard.
65
259600
2520
en dan een geluid dat ik nog nooit had gehoord.
04:24
You see,
66
264000
1216
Weet je,
04:25
I did not know
67
265240
1880
ik wist niet
04:29
what those noises were.
68
269040
2640
wat voor geluiden dat waren.
04:32
They were neither human --
69
272560
2296
Ze waren niet menselijk --
04:34
and also at the same time, they were human.
70
274880
2480
maar op hetzelfde moment waren ze toch menselijk.
04:38
I saw people who were not breathing.
71
278680
3800
Ik zag mensen die niet ademden.
04:43
I thought they were asleep.
72
283920
1840
Ik dacht dat ze sliepen.
04:48
I still didn't understand what death was,
73
288480
4896
Ik wist nog steeds niet wat dood zijn was
04:53
or killing in itself.
74
293400
2520
of wat moord betekende.
04:57
When we would stop to rest for a little bit
75
297760
3496
Als we stopten om wat uit te rusten
05:01
or search for food,
76
301280
1936
of om voedsel te zoeken,
05:03
I would close my eyes,
77
303240
1936
deed ik mijn ogen dicht,
05:05
hoping when I opened them,
78
305200
2536
in de hoop dat als ik ze opende,
05:07
I would be awake.
79
307760
1400
ik wakker zou zijn.
05:11
I had no idea which direction was home.
80
311480
3360
Ik had geen idee welke kant op thuis was.
05:16
Days were for hiding
81
316800
1960
De dagen waren er om te verstoppen
05:20
and night for walking.
82
320120
1920
en de nachten om te lopen.
05:28
You go from a person who's away from home
83
328280
5016
Je verandert van een mens die van huis is
05:33
to a person with no home.
84
333320
2240
in een mens zonder thuis.
05:37
The place that is supposed to want you
85
337200
2656
De plek waar je welkom zou moeten zijn,
05:39
has pushed you out,
86
339880
1680
heeft je eruit gegooid
05:44
and no one takes you in.
87
344360
3560
en je wordt nergens binnengelaten.
05:48
You are unwanted
88
348760
2360
Je bent ongewild,
05:52
by anyone.
89
352160
2440
bij iedereen.
05:56
You are a refugee.
90
356760
2320
Je bent een vluchteling.
06:02
From age six to 12,
91
362240
2216
Vanaf mijn zesde tot mijn twaalfde
06:04
I lived in seven different countries,
92
364480
2280
heb ik in zeven verschillende landen gewoond,
06:08
moving from one refugee camp to another,
93
368560
3200
verhuisde ik van het ene vluchtelingenkamp naar het andere,
06:12
hoping we would be wanted.
94
372720
2440
in de hoop dat we welkom waren.
06:18
My older sister Claire,
95
378200
2376
Mijn oudere zus Claire,
06:20
she became a young mother ...
96
380600
1880
zij werd al jong moeder.
06:25
and a master at getting things done.
97
385320
3120
Ze is meester in dingen gedaan krijgen.
06:29
When I was 12,
98
389920
1896
Toen ik 12 was,
06:31
I came to America with Claire and her family on refugee status.
99
391840
4720
kwamen Claire, haar gezin en ik als vluchtelingen naar Amerika.
06:39
And that's only the beginning,
100
399960
2656
En dat was maar het begin.
06:42
because even though I was 12 years old,
101
402640
3016
Want hoewel ik 12 jaar was,
06:45
sometimes I felt like three years old
102
405680
2216
voelde ik me soms drie jaar oud
06:47
and sometimes 50 years old.
103
407920
2000
en soms wel 50 jaar oud.
06:50
My past receded,
104
410960
1816
Mijn verleden raakte op de achtergrond,
06:52
grew jumbled,
105
412800
1216
het werd vaag,
06:54
distorted.
106
414040
1200
vertekend.
06:56
Everything was too much
107
416200
2856
Alles was te veel
06:59
and nothing.
108
419080
1360
en niets.
07:02
Time seemed like pages torn out of a book
109
422880
5136
De tijd leek op pagina's die uit een boek gescheurd waren
07:08
and scattered everywhere.
110
428040
1880
en overal versnipperd lagen.
07:11
This still happens to me standing right here.
111
431600
4800
Dat gebeurt nog steeds met me terwijl ik hier sta.
07:20
After I got to America,
112
440800
2080
Nadat ik in Amerika kwam,
07:25
Claire and I did not talk about our past.
113
445840
3040
praatten Claire en ik nooit over ons verleden.
07:31
In 2006,
114
451400
2216
In 2006,
07:33
after 12 years
115
453640
1680
na 12 jaar
07:37
being separated away from my family,
116
457440
1896
gescheiden te zijn geweest van mijn familie,
07:39
and then seven years knowing that they were dead
117
459360
2776
en toen zeven jaar dat we dachten dat ze dood waren
07:42
and them thinking that we were dead,
118
462160
1840
en zij dachten dat wij dood waren,
07:44
we reunited ...
119
464880
1800
werden we herenigd
07:47
in the most dramatic, American way possible.
120
467480
5480
op de meest ontroerende, Amerikaanse manier die je je voor kan stellen.
07:53
Live,
121
473880
1896
Live
07:55
on television --
122
475800
1616
op televisie --
07:57
(Laughter)
123
477440
1136
(Gelach)
07:58
on "The Oprah Show."
124
478600
1416
bij de Oprah Winfrey Show.
08:00
(Laughter)
125
480040
1816
(Gelach)
08:01
(Applause)
126
481880
4400
(Applaus)
08:09
I told you, I told you.
127
489000
1936
Ik zei het je toch.
08:10
(Laughter)
128
490960
1320
(Gelach)
08:13
But after the show,
129
493840
1840
Maar na de show,
08:20
as I spent time with my mom and dad
130
500840
4976
toen ik tijd doorbracht met mijn moeder en vader
08:25
and my little sister
131
505840
2656
en mijn kleine zusje
08:28
and my two new siblings that I never met,
132
508520
2880
en twee zusjes die ik nog nooit ontmoet had,
08:33
I felt anger.
133
513200
2160
voelde ik boosheid.
08:36
I felt every deep pain in me.
134
516960
4200
Ik voelde intense pijn vanbinnen.
08:43
And I know that there is absolutely nothing,
135
523520
4896
En ik weet dat er absoluut niets is,
08:48
nothing,
136
528440
1200
niets,
08:50
that could restore the time we lost with each other
137
530440
5056
dat een compensatie zou kunnen zijn voor de verloren tijd samen
08:55
and the relationship we could've had.
138
535520
2720
en de relatie die we hadden kunnen hebben.
09:00
Soon, my parents moved to the United States,
139
540480
4176
Al spoedig verhuisden m'n ouders naar de VS,
09:04
but like Claire,
140
544680
1200
maar net als Claire
09:07
they don't talk about our past.
141
547200
3520
spreken ze nooit over het verleden.
09:12
They live in never-ending present.
142
552200
4016
Zij leven in het eindeloze heden.
09:16
Not asking too many questions,
143
556240
3016
Ze stellen bijna geen vragen,
09:19
not allowing themselves to feel --
144
559280
3440
staan zichzelf niet toe te voelen
09:24
moving in small steps.
145
564240
3640
en bewegen in kleine stapjes vooruit.
09:29
None of us, of course, can make sense of what happened to us.
146
569800
4960
We begrijpen allemaal natuurlijk niet waar we het moeten zoeken.
09:38
Though my family is alive --
147
578680
2720
Hoewel mijn familie leeft --
09:42
yes, we were broken,
148
582840
2576
Ja, we waren gebroken,
09:45
and yes, we are numb
149
585440
2736
en ja, we zijn verdoofd
09:48
and we were silenced by our own experience.
150
588200
4800
en we werden het zwijgen opgelegd door onze eigen ervaringen.
09:55
It's not just my family.
151
595800
4520
Het is niet alleen mijn familie.
10:02
Rwanda is not the only country
152
602320
4776
Rwanda is niet het enige land
10:07
where people have turned on each other
153
607120
2936
waar mensen zich tegen elkaar keerden
10:10
and murdered each other.
154
610080
1440
en elkaar vermoordden.
10:13
The entire human race,
155
613440
2360
Het gehele menselijke ras
10:17
in many ways,
156
617640
1256
is op veel manieren
10:18
is like my family.
157
618920
1520
als mijn familie.
10:23
Not dead;
158
623800
1696
Niet dood;
10:25
yes, broken, numb and silenced by the violence of the world
159
625520
6056
maar gebroken, verdoofd en het zwijgen opgelegd door het geweld in de wereld
10:31
that has taken over.
160
631600
1680
dat het overgenomen heeft.
10:35
You see,
161
635680
1216
Zie je,
10:36
the chaos of the violence continues inside
162
636920
4936
de chaos van het geweld gaat vanbinnen door,
10:41
in the words we use
163
641880
3136
door de woorden die we gebruiken
10:45
and the stories we create every single day.
164
645040
4080
en de verhalen die we elke dag creëren.
10:51
But also on the labels that we impose on ourselves
165
651480
5616
Maar ook door de etiketten die we plakken op onszelf
10:57
and each other.
166
657120
1360
en op anderen.
11:01
Once we call someone "other,"
167
661320
5096
Op het moment dat we iemand 'de ander' noemen,
11:06
"less than,"
168
666440
1336
'minder dan',
11:07
"one of them"
169
667800
1256
'één van hen',
11:09
or "better than,"
170
669080
1360
of 'beter dan',
11:11
believe me ...
171
671600
1240
geloof me --
11:16
under the right condition,
172
676080
2000
in de juiste omstandigheid
11:20
it's a short path to more destruction.
173
680160
4400
is dat een korte weg naar meer vernietiging.
11:25
More chaos
174
685880
1816
Meer chaos
11:27
and more noise
175
687720
1336
en meer geluiden
11:29
that we will not understand.
176
689080
2200
die we niet zullen begrijpen.
11:33
Words will never be enough
177
693080
3040
Woorden zullen nooit genoeg zijn
11:37
to quantify and qualify the many magnitudes
178
697480
5336
om de omvang van de door mensen veroorzaakte vernietiging
11:42
of human-caused destruction.
179
702840
3000
vast te stellen en te definiëren.
11:49
In order for us
180
709520
2320
Als wij
11:53
to stop the violence that goes on in the world,
181
713040
4200
het geweld in de wereld willen stoppen,
11:59
I hope --
182
719600
1736
hoop ik --
12:01
at least I beg you --
183
721360
2536
smeek ik jullie
12:03
to pause.
184
723920
1280
om even stil te staan.
12:06
Let's ask ourselves:
185
726960
2040
Laten we onszelf afvragen:
12:11
Who are we without words?
186
731000
3400
Wie zijn we zonder woorden?
12:16
Who are we without labels?
187
736080
3680
Wie zijn we zonder etiketten?
12:21
Who are we in our breath?
188
741480
3240
Wie zijn we in onze ademhaling?
12:26
Who are we in our heartbeat?
189
746640
4800
Wie zijn we in ons hart?
12:33
(Applause)
190
753000
4760
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7