War and what comes after | Clemantine Wamariya

85,983 views ・ 2018-05-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Nikitina Редактор: Natalia Ost
00:13
Words matter.
0
13960
2280
Слова имеют большое значение.
00:19
They can heal
1
19480
2176
Они могут исцелить,
00:21
and they can kill ...
2
21680
1280
а могут и убить,..
00:24
yet, they have a limit.
3
24040
2920
однако у них есть границы.
00:28
When I was in eighth grade,
4
28960
2000
Однажды в восьмом классе
00:32
my teacher gave me a vocabulary sheet
5
32600
4016
учитель дал нам список слов,
00:36
with the word "genocide."
6
36640
2560
одним из которых было «геноцид».
00:43
I hated it.
7
43120
2640
Я ненавидела это слово.
00:46
The word genocide is clinical ...
8
46840
4480
Слово «геноцид» — стерильное...
00:52
overgeneral ...
9
52480
1520
размытое...
00:56
bloodless ...
10
56640
2136
бескровное...
00:58
dehumanizing.
11
58800
1840
лишённое человечности.
01:03
No word
12
63280
1520
Ни одним словом
01:06
can describe
13
66240
2176
не опишешь,
01:08
what this does to a nation.
14
68440
3120
что это делает со страной.
01:14
You need to know,
15
74160
1736
Вы должны знать,
01:15
in this kind of war,
16
75920
1680
что в такой войне
01:19
husbands kills wives,
17
79120
2480
мужья убивают жён,
01:22
wives kill husbands,
18
82640
2440
жёны убивают мужей,
01:26
neighbors and friends kill each other.
19
86600
3360
соседи и друзья убивают друг друга.
01:33
Someone
20
93640
1320
Кто-то
01:36
in power
21
96120
1216
у власти
01:37
says,
22
97360
1200
говорит:
01:39
"Those over there ...
23
99960
1200
«Вот эти люди...
01:42
they don't belong.
24
102520
1280
им не место с нами.
01:44
They're not human."
25
104680
1360
Это вообще не люди».
01:47
And people believe it.
26
107120
2240
И все этому верят.
01:51
I don't want words
27
111760
2336
Я не хочу,
01:54
to describe this kind of behavior.
28
114120
2520
чтобы такое можно было описать словами.
01:58
I want words to stop it.
29
118720
3600
Я хочу, чтобы слова могли это остановить.
02:04
But where are the words to stop this?
30
124800
2680
Но где же такие слова?
02:08
And how do we find the words?
31
128120
3280
И как их найти?
02:14
But I believe, truly, we have to keep trying.
32
134120
5640
Я искренне верю, что мы должны пытаться.
02:21
I was born in Kigali, Rwanda.
33
141960
2640
Я родилась в Руанде, в городе Кигали.
02:26
I felt loved by my entire family
34
146120
4120
Все меня любили: и семья,
02:31
and my neighbors.
35
151240
1360
и соседи.
02:34
I was constantly being teased by everybody,
36
154000
4296
Надо мной постоянно все подшучивали,
02:38
especially my two older siblings.
37
158320
2600
особенно старшие брат и сестра.
02:42
When I lost my front tooth,
38
162240
1960
Когда у меня выпали передние зубы,
02:45
my brother looked at me and said,
39
165440
2096
брат посмотрел на меня и сказал:
02:47
"Oh, it has happened to you, too?
40
167560
2600
«О, и у тебя тоже?
02:51
It will never grow back."
41
171920
1496
Они больше никогда не вырастут».
02:53
(Laughter)
42
173440
1016
(Смех)
02:54
I enjoyed playing everywhere,
43
174480
2216
Я играла везде, где только можно,
02:56
especially my mother's garden and my neighbor's.
44
176720
4000
особенно в саду у мамы и у соседей.
03:01
I loved my kindergarten.
45
181480
2080
Я любила ходить в детский сад.
03:04
We sang songs,
46
184440
2416
Там мы пели песни,
03:06
we played everywhere
47
186880
1256
играли везде и всюду,
03:08
and ate lunch.
48
188160
1480
обедали.
03:11
I had a childhood
49
191600
3336
Такое детство, как у меня,
03:14
that I would wish for anyone.
50
194960
3720
я бы пожелала каждому человеку.
03:20
But when I was six,
51
200680
1720
Но когда мне было шесть лет,
03:23
the adults in my family began to speak in whispers
52
203400
5616
взрослые в моей семье начали говорить шёпотом
03:29
and shushed me any time that I asked a question.
53
209040
3840
и шикали на меня всякий раз, когда я пыталась что-нибудь спросить.
03:35
One night,
54
215000
1256
Однажды ночью
03:36
my mom and dad came.
55
216280
1680
к нам зашли мама и папа.
03:39
They had this strange look when they woke us.
56
219200
2720
Разбудив нас, они очень странно на нас смотрели.
03:43
They sent my older sister Claire and I to our grandparent's,
57
223640
5296
Они отправили меня и мою старшую сестру Клэр к бабушке и дедушке
03:48
hoping whatever was happening would blow away.
58
228960
2920
в надежде, что происходящее скоро закончится, что бы это ни было.
03:54
Soon we had to escape from there, too.
59
234160
3520
Но вскоре нам пришлось бежать и оттуда.
03:59
We hid,
60
239400
1416
Мы прятались,
04:00
we crawled,
61
240840
1216
ползали,
04:02
we sometimes ran.
62
242080
1280
иногда бежали.
04:08
Sometimes I heard laughter
63
248840
4000
Иногда я слышала смех,
04:14
and then screaming and crying
64
254880
3520
а потом крики и плач,
04:19
and then noise that I had never heard.
65
259600
2520
а потом звуки, которые я раньше никогда не слышала.
04:24
You see,
66
264000
1216
Я просто
04:25
I did not know
67
265240
1880
не знала,
04:29
what those noises were.
68
269040
2640
что это за звуки.
04:32
They were neither human --
69
272560
2296
Они были одновременно
04:34
and also at the same time, they were human.
70
274880
2480
похожи и не похожи на человеческие.
04:38
I saw people who were not breathing.
71
278680
3800
Я видела людей, которые уже не дышали.
04:43
I thought they were asleep.
72
283920
1840
Я думала, они просто спят.
04:48
I still didn't understand what death was,
73
288480
4896
Я ещё не понимала, что такое смерть,
04:53
or killing in itself.
74
293400
2520
и не понимала, как это — убивать.
04:57
When we would stop to rest for a little bit
75
297760
3496
Когда мы останавливались, чтобы немного отдохнуть
05:01
or search for food,
76
301280
1936
или поискать еду,
05:03
I would close my eyes,
77
303240
1936
я закрывала глаза и надеялась,
05:05
hoping when I opened them,
78
305200
2536
что, открыв их,
05:07
I would be awake.
79
307760
1400
я проснусь.
05:11
I had no idea which direction was home.
80
311480
3360
Я даже не представляла, в каком направлении находится дом.
05:16
Days were for hiding
81
316800
1960
Днём мы прятались,
05:20
and night for walking.
82
320120
1920
а ночью шли.
05:28
You go from a person who's away from home
83
328280
5016
Из человека, который далеко от дома,
05:33
to a person with no home.
84
333320
2240
ты превращаешься в бездомного.
05:37
The place that is supposed to want you
85
337200
2656
Тебя выгоняют из страны,
05:39
has pushed you out,
86
339880
1680
которая должна быть твоим домом,
05:44
and no one takes you in.
87
344360
3560
и никто не хочет тебя приютить.
05:48
You are unwanted
88
348760
2360
Ты никому
05:52
by anyone.
89
352160
2440
не нужен.
05:56
You are a refugee.
90
356760
2320
Ты — беженец.
06:02
From age six to 12,
91
362240
2216
С шести до 12 лет
06:04
I lived in seven different countries,
92
364480
2280
я прожила в семи разных странах,
06:08
moving from one refugee camp to another,
93
368560
3200
перемещаясь из одного лагеря беженцев в другой
06:12
hoping we would be wanted.
94
372720
2440
в надежде найти свой дом.
06:18
My older sister Claire,
95
378200
2376
Моя старшая сестра Клэр
06:20
she became a young mother ...
96
380600
1880
стала молодой мамой
06:25
and a master at getting things done.
97
385320
3120
и мастером по решению проблем.
06:29
When I was 12,
98
389920
1896
В 12 лет
06:31
I came to America with Claire and her family on refugee status.
99
391840
4720
я вместе с Клэр и её семьёй приехала в Америку по статусу беженца.
06:39
And that's only the beginning,
100
399960
2656
Но это только начало,
06:42
because even though I was 12 years old,
101
402640
3016
потому что, хотя мне было всего 12 лет,
06:45
sometimes I felt like three years old
102
405680
2216
иногда я чувствовала себя как трёхлетний ребёнок,
06:47
and sometimes 50 years old.
103
407920
2000
а иногда — как 50-летняя женщина.
06:50
My past receded,
104
410960
1816
Прошлое потускнело,
06:52
grew jumbled,
105
412800
1216
перемешалось,
06:54
distorted.
106
414040
1200
исказилось.
06:56
Everything was too much
107
416200
2856
Всё было для меня слишком
06:59
and nothing.
108
419080
1360
и одновременно никак.
07:02
Time seemed like pages torn out of a book
109
422880
5136
Время казалось страницами, которые вырвали из книги
07:08
and scattered everywhere.
110
428040
1880
и разбросали повсюду.
07:11
This still happens to me standing right here.
111
431600
4800
Даже сейчас, стоя здесь перед вами, со мной такое случается.
07:20
After I got to America,
112
440800
2080
Приехав в Америку,
07:25
Claire and I did not talk about our past.
113
445840
3040
мы с Клэр не говорили о прошлом.
07:31
In 2006,
114
451400
2216
В 2006 году,
07:33
after 12 years
115
453640
1680
спустя 12 лет
07:37
being separated away from my family,
116
457440
1896
разлуки с семьёй,
07:39
and then seven years knowing that they were dead
117
459360
2776
семь из которых мы считали их мёртвыми,
07:42
and them thinking that we were dead,
118
462160
1840
а они считали мёртвыми нас,
07:44
we reunited ...
119
464880
1800
мы воссоединились...
07:47
in the most dramatic, American way possible.
120
467480
5480
самым сентиментальным образом и очень по-американски.
07:53
Live,
121
473880
1896
В прямом эфире
07:55
on television --
122
475800
1616
на телевидении...
07:57
(Laughter)
123
477440
1136
(Смех)
07:58
on "The Oprah Show."
124
478600
1416
на шоу Опры Уинфри.
08:00
(Laughter)
125
480040
1816
(Смех)
08:01
(Applause)
126
481880
4400
(Аплодисменты)
08:09
I told you, I told you.
127
489000
1936
Я же говорила.
08:10
(Laughter)
128
490960
1320
(Смех)
08:13
But after the show,
129
493840
1840
Но после шоу,
08:20
as I spent time with my mom and dad
130
500840
4976
пообщавшись с мамой, папой
08:25
and my little sister
131
505840
2656
и младшей сестрой,
08:28
and my two new siblings that I never met,
132
508520
2880
а также с новыми братом и сестрой, которые родились за эти годы,
08:33
I felt anger.
133
513200
2160
я чувствовала ярость.
08:36
I felt every deep pain in me.
134
516960
4200
Я чувствовала глубокую боль в своей душе.
08:43
And I know that there is absolutely nothing,
135
523520
4896
И я понимаю, что ничем,
08:48
nothing,
136
528440
1200
абсолютно ничем
08:50
that could restore the time we lost with each other
137
530440
5056
не восполнить потерянное время, которые мы могли бы провести вместе,
08:55
and the relationship we could've had.
138
535520
2720
и отношения, которые могли бы быть между нами.
09:00
Soon, my parents moved to the United States,
139
540480
4176
Вскоре мои родители переехали в США,
09:04
but like Claire,
140
544680
1200
но, как и Клэр,
09:07
they don't talk about our past.
141
547200
3520
они не говорят о прошлом.
09:12
They live in never-ending present.
142
552200
4016
Они живут в бесконечном настоящем.
09:16
Not asking too many questions,
143
556240
3016
Не задавая слишком много вопросов,
09:19
not allowing themselves to feel --
144
559280
3440
не позволяя себе чувствовать, —
09:24
moving in small steps.
145
564240
3640
делая маленькие шаги.
09:29
None of us, of course, can make sense of what happened to us.
146
569800
4960
Конечно, никто из нас не может осмыслить, что с нами случилось.
09:38
Though my family is alive --
147
578680
2720
Моя семья жива —
09:42
yes, we were broken,
148
582840
2576
но мы сломлены,
09:45
and yes, we are numb
149
585440
2736
мы подавляем свои чувства
09:48
and we were silenced by our own experience.
150
588200
4800
и молчим о том, что произошло в нашей жизни.
09:55
It's not just my family.
151
595800
4520
Моя семья не уникальна.
10:02
Rwanda is not the only country
152
602320
4776
Руанда — не единственная страна,
10:07
where people have turned on each other
153
607120
2936
где народ воюет сам с собой,
10:10
and murdered each other.
154
610080
1440
где люди убивают друг друга.
10:13
The entire human race,
155
613440
2360
Всё человечество
10:17
in many ways,
156
617640
1256
во многом
10:18
is like my family.
157
618920
1520
похоже на мою семью.
10:23
Not dead;
158
623800
1696
Мы не мертвы;
10:25
yes, broken, numb and silenced by the violence of the world
159
625520
6056
но жестокость, которой так много в нашем мире,
сломила нас, заставила нас молчать и подавлять свои чувства.
10:31
that has taken over.
160
631600
1680
10:35
You see,
161
635680
1216
Дело в том,
10:36
the chaos of the violence continues inside
162
636920
4936
что жестокость продолжается
10:41
in the words we use
163
641880
3136
в словах, которыми мы пользуемся,
10:45
and the stories we create every single day.
164
645040
4080
и историях, которые мы творим каждый день.
10:51
But also on the labels that we impose on ourselves
165
651480
5616
А также в ярлыках, которые мы навешиваем на себя
10:57
and each other.
166
657120
1360
и друг на друга.
11:01
Once we call someone "other,"
167
661320
5096
Сто́ит только сказать, что кто-то «чужой»,
11:06
"less than,"
168
666440
1336
«хуже других»,
11:07
"one of them"
169
667800
1256
«один из них»
11:09
or "better than,"
170
669080
1360
или «лучше других»,
11:11
believe me ...
171
671600
1240
поверьте...
11:16
under the right condition,
172
676080
2000
при определённых условиях
11:20
it's a short path to more destruction.
173
680160
4400
это очень быстро приведёт к ещё бо́льшим разрушениям.
11:25
More chaos
174
685880
1816
Хаоса станет ещё больше,
11:27
and more noise
175
687720
1336
как и звуков,
11:29
that we will not understand.
176
689080
2200
которые нам не понять.
11:33
Words will never be enough
177
693080
3040
Словами никогда не удастся
11:37
to quantify and qualify the many magnitudes
178
697480
5336
в полной мере отразить весь масштаб
11:42
of human-caused destruction.
179
702840
3000
разрушений, причинённых человеком.
11:49
In order for us
180
709520
2320
Чтобы мы смогли
11:53
to stop the violence that goes on in the world,
181
713040
4200
положить конец жестокости, происходящей в мире,
11:59
I hope --
182
719600
1736
я надеюсь —
12:01
at least I beg you --
183
721360
2536
во всяком случае, я прошу вас —
12:03
to pause.
184
723920
1280
задуматься.
12:06
Let's ask ourselves:
185
726960
2040
Давайте спросим себя:
12:11
Who are we without words?
186
731000
3400
кто мы без слов?
12:16
Who are we without labels?
187
736080
3680
Кто мы без ярлыков?
12:21
Who are we in our breath?
188
741480
3240
Кто мы, когда дышим?
12:26
Who are we in our heartbeat?
189
746640
4800
Кто мы в наших сердцах?
12:33
(Applause)
190
753000
4760
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7