War and what comes after | Clemantine Wamariya

84,143 views ・ 2018-05-15

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Kanstancin Michalievič Reviewer: Hanna Baradzina
00:13
Words matter.
0
13960
2280
Словы маюць значэнне.
00:19
They can heal
1
19480
2176
Яны могуць гаіць,
00:21
and they can kill ...
2
21680
1280
але яны могуць і забіць...
00:24
yet, they have a limit.
3
24040
2920
Яшчэ яны – абмежаваныя.
00:28
When I was in eighth grade,
4
28960
2000
Калі я была ў восьмым класе,
00:32
my teacher gave me a vocabulary sheet
5
32600
4016
настаўнік даў мне старонку слоўніка
00:36
with the word "genocide."
6
36640
2560
са словам "генацыд".
[Генацыд ад грэц. γένος — род, племя і лац. caedo — забіваю]
00:43
I hated it.
7
43120
2640
Я ненавідзела гэтае слова.
00:46
The word genocide is clinical ...
8
46840
4480
Слова генацыд – хваравітае,
00:52
overgeneral ...
9
52480
1520
занадта агульнае,
00:56
bloodless ...
10
56640
2136
бяскроўнае,
00:58
dehumanizing.
11
58800
1840
яно пазбаўляе чалавечнасці.
01:03
No word
12
63280
1520
Аніякае слова
01:06
can describe
13
66240
2176
не зможа апісаць,
01:08
what this does to a nation.
14
68440
3120
што яно робіць з народам.
01:14
You need to know,
15
74160
1736
Вам варта ведаць,
01:15
in this kind of war,
16
75920
1680
што на такой вайне
01:19
husbands kills wives,
17
79120
2480
мужыкі забіваюць сваіх жонак,
01:22
wives kill husbands,
18
82640
2440
жонкі забіваюць мужыкоў.
01:26
neighbors and friends kill each other.
19
86600
3360
Суседзі і сябры забіваюць адно аднаго.
01:33
Someone
20
93640
1320
Нехта
01:36
in power
21
96120
1216
пры ўладзе
01:37
says,
22
97360
1200
кажа:
01:39
"Those over there ...
23
99960
1200
"Гэтыя вось там,
01:42
they don't belong.
24
102520
1280
яны не свае.
01:44
They're not human."
25
104680
1360
Яны – не людзі."
01:47
And people believe it.
26
107120
2240
І народ верыць гэтаму.
01:51
I don't want words
27
111760
2336
Мне не патрэбныя словы,
01:54
to describe this kind of behavior.
28
114120
2520
каб апісаць такія паводзіны.
01:58
I want words to stop it.
29
118720
3600
Мне патрэбныя словы, каб спыніць гэта!
02:04
But where are the words to stop this?
30
124800
2680
Але дзе ж словы, каб спыніць гэта?
02:08
And how do we find the words?
31
128120
3280
І як нам знайсці гэтыя словы?
02:14
But I believe, truly, we have to keep trying.
32
134120
5640
Але я напраўду веру, што нам неабходна працягваць шукаць.
02:21
I was born in Kigali, Rwanda.
33
141960
2640
Я нарадзілася ў Кігалі, Руанда.
02:26
I felt loved by my entire family
34
146120
4120
Я адчувала любоў усёй маёй сям'і
02:31
and my neighbors.
35
151240
1360
і маіх суседзяў.
02:34
I was constantly being teased by everybody,
36
154000
4296
Мяне ўсе пастаянна дражнілі,
02:38
especially my two older siblings.
37
158320
2600
асабліва два мае старэйшыя браты.
02:42
When I lost my front tooth,
38
162240
1960
Калі ў мяне выпаў пярэдні зуб,
02:45
my brother looked at me and said,
39
165440
2096
мой брат паглядзеў на мяне і спытаў
02:47
"Oh, it has happened to you, too?
40
167560
2600
"Авой, гэта здарылася і з табою?
02:51
It will never grow back."
41
171920
1496
Ён ніколі не вырасце зноў."
02:53
(Laughter)
42
173440
1016
(Смех)
02:54
I enjoyed playing everywhere,
43
174480
2216
Мне падабалася гуляць паўсюль,
02:56
especially my mother's garden and my neighbor's.
44
176720
4000
асабліва ў садзе маёй маці і ў маіх суседзяў.
03:01
I loved my kindergarten.
45
181480
2080
Я любіла свой дзіцячы садок.
03:04
We sang songs,
46
184440
2416
Мы спявалі песні.
03:06
we played everywhere
47
186880
1256
Мы гралі паўсюль
03:08
and ate lunch.
48
188160
1480
і елі абед.
03:11
I had a childhood
49
191600
3336
У мяне было такое дзяцінства,
03:14
that I would wish for anyone.
50
194960
3720
якое б я пажадала кожнаму.
03:20
But when I was six,
51
200680
1720
Калі мне было шэсць,
03:23
the adults in my family began to speak in whispers
52
203400
5616
дарослыя ў маёй сям'і у размовах перайшлі на шэпт
03:29
and shushed me any time that I asked a question.
53
209040
3840
і цыкалі на мяне штораз, як я задавала пытанні.
03:35
One night,
54
215000
1256
Аднаго вечара
03:36
my mom and dad came.
55
216280
1680
прыйшлі маці з бацькам.
03:39
They had this strange look when they woke us.
56
219200
2720
У іх былі дзіўныя абліччы, калі яны абудзілі нас.
03:43
They sent my older sister Claire and I to our grandparent's,
57
223640
5296
Маю старэйшую сястру Клэр і мяне яны адправілі да дзядулі з бабуляй,
03:48
hoping whatever was happening would blow away.
58
228960
2920
спадзеючыся, што ўсё гэта проста міне.
03:54
Soon we had to escape from there, too.
59
234160
3520
Неўзабаве і адтуль давялося ўцякаць.
03:59
We hid,
60
239400
1416
Мы хаваліся,
04:00
we crawled,
61
240840
1216
мы поўзалі,
04:02
we sometimes ran.
62
242080
1280
часам, мы беглі.
04:08
Sometimes I heard laughter
63
248840
4000
Калі-некалі я чула смех,
04:14
and then screaming and crying
64
254880
3520
а затым крыкі і плач,
04:19
and then noise that I had never heard.
65
259600
2520
а потым такі шум, што я раней ніколі не чула.
04:24
You see,
66
264000
1216
Справа ў тым,
04:25
I did not know
67
265240
1880
што я не ведала,
04:29
what those noises were.
68
269040
2640
што гэта быў за шум.
04:32
They were neither human --
69
272560
2296
Гэта былі не людзі...
04:34
and also at the same time, they were human.
70
274880
2480
але ў той жа час, гэта былі людзі.
04:38
I saw people who were not breathing.
71
278680
3800
Я бачыла людзей, якія ўжо не дыхалі.
04:43
I thought they were asleep.
72
283920
1840
Я думала, яны спяць.
04:48
I still didn't understand what death was,
73
288480
4896
Я ўсё яшчэ не ўсведамляла, чым ёсць смерць,
04:53
or killing in itself.
74
293400
2520
і чым ёсць забойства.
04:57
When we would stop to rest for a little bit
75
297760
3496
Калі мы спыняліся трохі адпачыць
05:01
or search for food,
76
301280
1936
ці пашукаць ежу,
05:03
I would close my eyes,
77
303240
1936
я заплюшчвала вочы,
05:05
hoping when I opened them,
78
305200
2536
спадзеючыся, што калі я іх расплюшчу,
05:07
I would be awake.
79
307760
1400
то прачнуся.
05:11
I had no idea which direction was home.
80
311480
3360
Я зусім не ведала, у якім баку быў дом.
05:16
Days were for hiding
81
316800
1960
Дні былі для хованак,
05:20
and night for walking.
82
320120
1920
а ночы – для хады.
(Уздыхае)
05:28
You go from a person who's away from home
83
328280
5016
Ад асобы, якая была далёка ад дому,
05:33
to a person with no home.
84
333320
2240
вы пераўтвараліся ў асобу без дому.
05:37
The place that is supposed to want you
85
337200
2656
Месца, дзе вы мусілі быць жаданымі,
05:39
has pushed you out,
86
339880
1680
прагнала вас,
05:44
and no one takes you in.
87
344360
3560
і ніхто не прымае вас.
05:48
You are unwanted
88
348760
2360
Вы – непатрэбныя
05:52
by anyone.
89
352160
2440
анікому.
05:56
You are a refugee.
90
356760
2320
Вы – уцекачы.
06:02
From age six to 12,
91
362240
2216
Ва ўзросце ад шасці да дванаццаці
06:04
I lived in seven different countries,
92
364480
2280
я жыла ў сямі розных краінах,
06:08
moving from one refugee camp to another,
93
368560
3200
пераязджаючы з аднаго лагеру для ўцекачоў да іншага,
06:12
hoping we would be wanted.
94
372720
2440
спадзеючыся быць патрэбнай.
06:18
My older sister Claire,
95
378200
2376
Мая старэйшая сястра Клэр,
06:20
she became a young mother ...
96
380600
1880
яна стала маладой маці...
06:25
and a master at getting things done.
97
385320
3120
і майстрыхай даць усяму рады.
06:29
When I was 12,
98
389920
1896
Калі мне было дванаццаць,
06:31
I came to America with Claire and her family on refugee status.
99
391840
4720
я прыехала ў Амерыку з Клэр і ейнай сям'ёй са статусам уцекачоў.
06:39
And that's only the beginning,
100
399960
2656
І гэта быў толькі пачатак,
06:42
because even though I was 12 years old,
101
402640
3016
бо хоць мне і было дванаццаць,
06:45
sometimes I felt like three years old
102
405680
2216
часам я адчувала, нібыта мне ўсяго тры,
06:47
and sometimes 50 years old.
103
407920
2000
а часам, нібыта мне пяцьдзесят год.
06:50
My past receded,
104
410960
1816
Мая мінуўшчына адступіла,
06:52
grew jumbled,
105
412800
1216
зарасла быльнягом,
06:54
distorted.
106
414040
1200
размылася.
06:56
Everything was too much
107
416200
2856
Усяго было зашмат,
06:59
and nothing.
108
419080
1360
і не было нічога.
07:02
Time seemed like pages torn out of a book
109
422880
5136
Час здаваўся старонкамі з кнігі,
07:08
and scattered everywhere.
110
428040
1880
якія павырывалі і параскідвалі паўсюль.
07:11
This still happens to me standing right here.
111
431600
4800
Гэта ўсё яшчэ адбываецца са мной тут і цяпер.
07:20
After I got to America,
112
440800
2080
Па прыездзе ў Амерыку
07:25
Claire and I did not talk about our past.
113
445840
3040
Клэр і я мала размаўляем пра наша мінулае.
07:31
In 2006,
114
451400
2216
У 2006-м годзе,
07:33
after 12 years
115
453640
1680
праз дванаццаць год
07:37
being separated away from my family,
116
457440
1896
разлукі з маёй сям'ёй
07:39
and then seven years knowing that they were dead
117
459360
2776
і сямі год упэўненасці, што яны ўсе загінулі,
07:42
and them thinking that we were dead,
118
462160
1840
і іхняй упэўненасці, што загінулі мы,
07:44
we reunited ...
119
464880
1800
мы зноў злучыліся...
07:47
in the most dramatic, American way possible.
120
467480
5480
самым драматычным амерыканскім чынам, які толькі магчымы.
07:53
Live,
121
473880
1896
У прамым эфіры,
07:55
on television --
122
475800
1616
на тэлебачанні,
07:57
(Laughter)
123
477440
1136
(Смех)
07:58
on "The Oprah Show."
124
478600
1416
на "Шоў Опры".
08:00
(Laughter)
125
480040
1816
(Смех)
08:01
(Applause)
126
481880
4400
(Апладысменты)
08:09
I told you, I told you.
127
489000
1936
Я казала вам, казала.
08:10
(Laughter)
128
490960
1320
(Смех)
08:13
But after the show,
129
493840
1840
А пасля шоў,
08:20
as I spent time with my mom and dad
130
500840
4976
калі я правяла больш часу з маці, бацькам
08:25
and my little sister
131
505840
2656
і з маёй малодшай сястрой,
08:28
and my two new siblings that I never met,
132
508520
2880
і з двума малодшымі братамі, якіх я ніколі не бачыла,
08:33
I felt anger.
133
513200
2160
я адчула гнеў.
08:36
I felt every deep pain in me.
134
516960
4200
Я адчула ўвесь свой глыбокі боль.
08:43
And I know that there is absolutely nothing,
135
523520
4896
І я ведаю, што няма анічога,
08:48
nothing,
136
528440
1200
анічога,
08:50
that could restore the time we lost with each other
137
530440
5056
што можа аднавіць час, які мы ўпусцілі адно з адным,
08:55
and the relationship we could've had.
138
535520
2720
і зносіны, якія мы маглі б мець.
09:00
Soon, my parents moved to the United States,
139
540480
4176
Неўзабаве, мае бацькі пераехалі ў Злучаныя Штаты,
09:04
but like Claire,
140
544680
1200
але як і Клэр,
09:07
they don't talk about our past.
141
547200
3520
яны не шмат размаўлялі пра нашае мінулае.
09:12
They live in never-ending present.
142
552200
4016
Яны жывуць у бясконцым цяперашнім часе,
09:16
Not asking too many questions,
143
556240
3016
не задаючы зашмат пытанняў,
09:19
not allowing themselves to feel --
144
559280
3440
не дазваляючы сабе адчуць...
09:24
moving in small steps.
145
564240
3640
Яны рухаюцца маленькімі крокамі.
09:29
None of us, of course, can make sense of what happened to us.
146
569800
4960
Ніхто, вядома, не зможа патлумачыць, што ж адбылося з намі.
09:38
Though my family is alive --
147
578680
2720
Хоць усе ў маёй сям'і жывыя...
09:42
yes, we were broken,
148
582840
2576
так, мы ўсе зламаныя,
09:45
and yes, we are numb
149
585440
2736
і, так, мы – нямыя.
09:48
and we were silenced by our own experience.
150
588200
4800
І ўласна перажытае прымусіла нас маўчаць.
09:55
It's not just my family.
151
595800
4520
Але гэта не толькі мая сям'я.
10:02
Rwanda is not the only country
152
602320
4776
Руанда – гэта не адзіная краіна,
10:07
where people have turned on each other
153
607120
2936
дзе людзі павярнуліся адно супраць аднога
10:10
and murdered each other.
154
610080
1440
і забівалі адно аднога.
10:13
The entire human race,
155
613440
2360
Усё чалавецтва (Уздыхае)
10:17
in many ways,
156
617640
1256
розным чынам
10:18
is like my family.
157
618920
1520
нагадвае маю сям'ю:
10:23
Not dead;
158
623800
1696
не мёртвыя:
10:25
yes, broken, numb and silenced by the violence of the world
159
625520
6056
так, зламаныя, нямыя і змушаныя маўчаць гвалтам усяго свету, які запанаваў.
10:31
that has taken over.
160
631600
1680
10:35
You see,
161
635680
1216
Хаос гвалту
10:36
the chaos of the violence continues inside
162
636920
4936
пранікае ў словы, што мы прамаўляем,
10:41
in the words we use
163
641880
3136
10:45
and the stories we create every single day.
164
645040
4080
у гісторыі, што мы ствараем штодня.
10:51
But also on the labels that we impose on ourselves
165
651480
5616
Пранікае таксама ў цэтлікі, якія мы навешваем самі на сябе ды іншых.
10:57
and each other.
166
657120
1360
11:01
Once we call someone "other,"
167
661320
5096
Як толькі мы назавем кагосьці "іншым",
11:06
"less than,"
168
666440
1336
"меншым за",
11:07
"one of them"
169
667800
1256
"адзін з іх"
11:09
or "better than,"
170
669080
1360
ці "лепшы за",
11:11
believe me ...
171
671600
1240
паверце...
11:16
under the right condition,
172
676080
2000
пры пэўных умовах,
11:20
it's a short path to more destruction.
173
680160
4400
гэта кароткі шлях да большага разбурэння,
11:25
More chaos
174
685880
1816
большага хаосу
11:27
and more noise
175
687720
1336
і большага шуму,
11:29
that we will not understand.
176
689080
2200
які мы не зможам зразумець.
11:33
Words will never be enough
177
693080
3040
Слоў ніколі не будзе досыць,
11:37
to quantify and qualify the many magnitudes
178
697480
5336
каб адзначыць і вымерыць усе параметры
11:42
of human-caused destruction.
179
702840
3000
разбурэння па віне чалавека.
11:49
In order for us
180
709520
2320
Для таго, каб мы спынілі гвалт, які трывае па ўсім свеце.
11:53
to stop the violence that goes on in the world,
181
713040
4200
11:59
I hope --
182
719600
1736
Я спадзяюся,
12:01
at least I beg you --
183
721360
2536
прынамсі, я прашу вас
12:03
to pause.
184
723920
1280
спыніцца на хвілю.
12:06
Let's ask ourselves:
185
726960
2040
Давайце запытаем сябе.
12:11
Who are we without words?
186
731000
3400
Хто мы, без словаў?
12:16
Who are we without labels?
187
736080
3680
Хто мы, без цэтлікаў?
12:21
Who are we in our breath?
188
741480
3240
Хто мы, у сваім подыху?
12:26
Who are we in our heartbeat?
189
746640
4800
Хто мы, у сваім сэрцы?
12:33
(Applause)
190
753000
4760
(Апладысменты)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7