War and what comes after | Clemantine Wamariya

85,983 views ・ 2018-05-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Chloë Chanteloube Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Words matter.
0
13960
2280
Les mots ont leur importance.
00:19
They can heal
1
19480
2176
Ils peuvent guérir
00:21
and they can kill ...
2
21680
1280
mais aussi tuer...
00:24
yet, they have a limit.
3
24040
2920
Toutefois, ils ont leur limite.
00:28
When I was in eighth grade,
4
28960
2000
Quand j'étais en quatrième,
00:32
my teacher gave me a vocabulary sheet
5
32600
4016
mon professeur m'a donné une fiche de vocabulaire
00:36
with the word "genocide."
6
36640
2560
comprenant le mot « génocide ».
00:43
I hated it.
7
43120
2640
Je l'ai détesté.
00:46
The word genocide is clinical ...
8
46840
4480
Le mot génocide est froid...
00:52
overgeneral ...
9
52480
1520
trop général...
00:56
bloodless ...
10
56640
2136
pas assez sanglant...
00:58
dehumanizing.
11
58800
1840
et déshumanisant.
01:03
No word
12
63280
1520
Aucun mot
01:06
can describe
13
66240
2176
ne peut décrire
01:08
what this does to a nation.
14
68440
3120
ses répercussions sur une nation.
01:14
You need to know,
15
74160
1736
Vous devez savoir que,
01:15
in this kind of war,
16
75920
1680
dans ce type de guerre,
01:19
husbands kills wives,
17
79120
2480
les maris tuent les femmes,
01:22
wives kill husbands,
18
82640
2440
les femmes tuent les maris,
01:26
neighbors and friends kill each other.
19
86600
3360
les voisins et les amis s'entretuent.
01:33
Someone
20
93640
1320
Quelqu'un
01:36
in power
21
96120
1216
au pouvoir
01:37
says,
22
97360
1200
nous dit :
01:39
"Those over there ...
23
99960
1200
« Ces gens, là-bas...
01:42
they don't belong.
24
102520
1280
n'ont pas leur place ici.
01:44
They're not human."
25
104680
1360
Ils ne sont pas humains. »
01:47
And people believe it.
26
107120
2240
Et les gens le croient.
01:51
I don't want words
27
111760
2336
Je ne demande pas de mots
01:54
to describe this kind of behavior.
28
114120
2520
pour décrire ce genre de comportement.
01:58
I want words to stop it.
29
118720
3600
Je demande des mots pour l'arrêter.
02:04
But where are the words to stop this?
30
124800
2680
Mais où sont les mots pour arrêter ça ?
02:08
And how do we find the words?
31
128120
3280
Comment trouvons-nous ces mots ?
02:14
But I believe, truly, we have to keep trying.
32
134120
5640
Je pense sincèrement que nous devons continuer d'essayer.
02:21
I was born in Kigali, Rwanda.
33
141960
2640
Je suis née à Kigali, au Rwanda.
02:26
I felt loved by my entire family
34
146120
4120
Je me suis sentie aimée par toute ma famille
02:31
and my neighbors.
35
151240
1360
et mes voisins.
02:34
I was constantly being teased by everybody,
36
154000
4296
Je me faisais constamment taquiner par tout le monde,
02:38
especially my two older siblings.
37
158320
2600
surtout ma grande sœur et mon grand frère.
02:42
When I lost my front tooth,
38
162240
1960
Quand j'ai perdu ma dent de devant,
02:45
my brother looked at me and said,
39
165440
2096
mon frère m'a regardée et m'a dit :
02:47
"Oh, it has happened to you, too?
40
167560
2600
« Ah, ça t'es arrivé à toi aussi ?
02:51
It will never grow back."
41
171920
1496
Elle ne repoussera pas. »
02:53
(Laughter)
42
173440
1016
(Rires)
02:54
I enjoyed playing everywhere,
43
174480
2216
Je jouais partout,
02:56
especially my mother's garden and my neighbor's.
44
176720
4000
surtout dans le jardin de ma mère et de mes voisins.
03:01
I loved my kindergarten.
45
181480
2080
J'adorais mon école.
03:04
We sang songs,
46
184440
2416
On y chantait des chansons,
03:06
we played everywhere
47
186880
1256
on jouait partout
03:08
and ate lunch.
48
188160
1480
et on prenait notre déjeuner.
03:11
I had a childhood
49
191600
3336
J'ai passé une enfance
03:14
that I would wish for anyone.
50
194960
3720
que je souhaite à tous.
03:20
But when I was six,
51
200680
1720
Mais lorsque j'ai eu six ans,
03:23
the adults in my family began to speak in whispers
52
203400
5616
les adultes de ma famille ont commencé à chuchoter,
03:29
and shushed me any time that I asked a question.
53
209040
3840
et me faisait taire lorsque je posais des questions.
03:35
One night,
54
215000
1256
Une nuit,
03:36
my mom and dad came.
55
216280
1680
mes parents sont venus nous voir.
03:39
They had this strange look when they woke us.
56
219200
2720
Ils avaient une expression étrange quand ils nous ont réveillés.
03:43
They sent my older sister Claire and I to our grandparent's,
57
223640
5296
Ils nous ont envoyées, ma grande sœur Claire et moi, chez nos grands-parents,
03:48
hoping whatever was happening would blow away.
58
228960
2920
espérant que ce qui était en train de se passer finirait par se tasser.
03:54
Soon we had to escape from there, too.
59
234160
3520
Peu de temps après, nous fuirons cette maison aussi.
03:59
We hid,
60
239400
1416
On se cachait,
04:00
we crawled,
61
240840
1216
on rampait,
04:02
we sometimes ran.
62
242080
1280
on courait parfois.
04:08
Sometimes I heard laughter
63
248840
4000
Parfois j'entendais un rire,
04:14
and then screaming and crying
64
254880
3520
puis un cri et des pleurs,
04:19
and then noise that I had never heard.
65
259600
2520
et ensuite des bruits que je n'avais jamais entendus auparavant.
04:24
You see,
66
264000
1216
Vous voyez,
04:25
I did not know
67
265240
1880
je ne comprenais pas
04:29
what those noises were.
68
269040
2640
ce qu'étaient ces bruits.
04:32
They were neither human --
69
272560
2296
Ils n'étaient pas humains,
04:34
and also at the same time, they were human.
70
274880
2480
et même temps, ils l'étaient.
04:38
I saw people who were not breathing.
71
278680
3800
Je voyais des gens qui ne respiraient plus,
04:43
I thought they were asleep.
72
283920
1840
je pensais qu'ils dormaient.
04:48
I still didn't understand what death was,
73
288480
4896
Je ne comprenais pas encore ce qu'était la mort,
04:53
or killing in itself.
74
293400
2520
ou le meurtre en lui-même.
04:57
When we would stop to rest for a little bit
75
297760
3496
Quand on s'arrêtait pour se reposer un instant
05:01
or search for food,
76
301280
1936
ou pour chercher à manger,
05:03
I would close my eyes,
77
303240
1936
je fermais les yeux,
05:05
hoping when I opened them,
78
305200
2536
espérant qu'en les rouvrant,
05:07
I would be awake.
79
307760
1400
je me réveillerais.
05:11
I had no idea which direction was home.
80
311480
3360
Je n'avais aucune idée où était ma maison.
05:16
Days were for hiding
81
316800
1960
Le jour, on se cachait,
05:20
and night for walking.
82
320120
1920
la nuit, on marchait.
05:28
You go from a person who's away from home
83
328280
5016
Après avoir dû fuir notre foyer,
05:33
to a person with no home.
84
333320
2240
nous l'avons totalement perdu.
05:37
The place that is supposed to want you
85
337200
2656
L'endroit qui est censé vous accueillir
05:39
has pushed you out,
86
339880
1680
vous a rejeté,
05:44
and no one takes you in.
87
344360
3560
et personne ne veut vous accueillir.
05:48
You are unwanted
88
348760
2360
Vous êtes rejeté
05:52
by anyone.
89
352160
2440
par tous.
05:56
You are a refugee.
90
356760
2320
Vous êtes un réfugié.
06:02
From age six to 12,
91
362240
2216
Entre six et douze ans,
06:04
I lived in seven different countries,
92
364480
2280
j'ai vécu dans sept pays différents,
06:08
moving from one refugee camp to another,
93
368560
3200
me déplaçant d'un camp de réfugiés à un autre,
06:12
hoping we would be wanted.
94
372720
2440
en espérant être accueillie.
06:18
My older sister Claire,
95
378200
2376
Ma grande sœur Claire
06:20
she became a young mother ...
96
380600
1880
est devenue une jeune mère...
06:25
and a master at getting things done.
97
385320
3120
et une pro pour faire avancer les choses.
06:29
When I was 12,
98
389920
1896
Quand j'avais 12 ans,
06:31
I came to America with Claire and her family on refugee status.
99
391840
4720
je suis arrivée aux Etats-Unis avec Claire et sa famille avec le statut de réfugiés.
06:39
And that's only the beginning,
100
399960
2656
Et ce n'était qu'un début,
06:42
because even though I was 12 years old,
101
402640
3016
parce que même si j'avais 12 ans,
06:45
sometimes I felt like three years old
102
405680
2216
j'avais parfois l'impression d'en avoir 3,
06:47
and sometimes 50 years old.
103
407920
2000
et parfois 50.
06:50
My past receded,
104
410960
1816
Mon passé s'estompait,
06:52
grew jumbled,
105
412800
1216
devenait flou,
06:54
distorted.
106
414040
1200
déformé.
06:56
Everything was too much
107
416200
2856
Tout devenait trop
06:59
and nothing.
108
419080
1360
et rien à la fois.
07:02
Time seemed like pages torn out of a book
109
422880
5136
Le temps ressemblait aux pages déchirées d'un livre
07:08
and scattered everywhere.
110
428040
1880
et semées un peu partout.
07:11
This still happens to me standing right here.
111
431600
4800
J'ai encore cette impression en ce moment même.
07:20
After I got to America,
112
440800
2080
Après notre arrivée en Amérique,
07:25
Claire and I did not talk about our past.
113
445840
3040
Claire et moi n'avons jamais parlé de notre passé.
07:31
In 2006,
114
451400
2216
En 2006,
07:33
after 12 years
115
453640
1680
après 12 années passées
07:37
being separated away from my family,
116
457440
1896
séparée de ma famille,
07:39
and then seven years knowing that they were dead
117
459360
2776
et après 7 ans passées à les croire morts
07:42
and them thinking that we were dead,
118
462160
1840
et eux à croire que nous étions mortes,
07:44
we reunited ...
119
464880
1800
nous nous sommes retrouvés...
07:47
in the most dramatic, American way possible.
120
467480
5480
de la façon la plus dramatique et la plus américaine possible.
07:53
Live,
121
473880
1896
En direct,
07:55
on television --
122
475800
1616
à la télévision,
07:57
(Laughter)
123
477440
1136
(Rires)
07:58
on "The Oprah Show."
124
478600
1416
pendant l'émission d'Oprah Winfrey.
08:00
(Laughter)
125
480040
1816
(Rires)
08:01
(Applause)
126
481880
4400
(Applaudissements)
08:09
I told you, I told you.
127
489000
1936
Je vous l'avais bien dit.
08:10
(Laughter)
128
490960
1320
(Rires)
08:13
But after the show,
129
493840
1840
Mais après l'émission,
08:20
as I spent time with my mom and dad
130
500840
4976
alors que je passais du temps avec mon père, ma mère
08:25
and my little sister
131
505840
2656
ma petite sœur,
08:28
and my two new siblings that I never met,
132
508520
2880
et mes deux nouveaux frères et sœurs que je n'avais jamais rencontrés,
08:33
I felt anger.
133
513200
2160
j'ai ressenti de la colère.
08:36
I felt every deep pain in me.
134
516960
4200
J'ai ressenti une peine profonde en moi.
08:43
And I know that there is absolutely nothing,
135
523520
4896
Et je sais qu'il n'y a absolument rien,
08:48
nothing,
136
528440
1200
rien,
08:50
that could restore the time we lost with each other
137
530440
5056
qui pourrait restaurer le temps que nous avons perdu les uns avec les autres,
08:55
and the relationship we could've had.
138
535520
2720
ni les relations que nous aurions pu avoir.
09:00
Soon, my parents moved to the United States,
139
540480
4176
Bientôt, mes parents déménagèrent aux États-Unis,
09:04
but like Claire,
140
544680
1200
mais comme Claire,
09:07
they don't talk about our past.
141
547200
3520
ils ne parlent jamais de notre passé.
09:12
They live in never-ending present.
142
552200
4016
Ils vivent dans un présent perpétuel.
09:16
Not asking too many questions,
143
556240
3016
Ils ne se posent pas trop de questions,
09:19
not allowing themselves to feel --
144
559280
3440
ne s'autorisent pas à ressentir...
09:24
moving in small steps.
145
564240
3640
ils avancent à petits pas.
09:29
None of us, of course, can make sense of what happened to us.
146
569800
4960
Aucun d'entre nous n'arrive évidemment à comprendre ce qui nous est arrivé.
09:38
Though my family is alive --
147
578680
2720
Bien que ma famille soit en vie,
09:42
yes, we were broken,
148
582840
2576
nos vies se sont bel et bien brisées,
09:45
and yes, we are numb
149
585440
2736
et oui, nous sommes paralysés
09:48
and we were silenced by our own experience.
150
588200
4800
et réduits au silence par notre propre expérience.
09:55
It's not just my family.
151
595800
4520
Ce n'est pas seulement le cas de ma famille.
10:02
Rwanda is not the only country
152
602320
4776
Le Rwanda n'est pas le seul pays au monde
10:07
where people have turned on each other
153
607120
2936
où les gens se sont retournés les uns contre les autres
10:10
and murdered each other.
154
610080
1440
et se sont entretués.
10:13
The entire human race,
155
613440
2360
Tous les hommes,
10:17
in many ways,
156
617640
1256
de bien des façons,
10:18
is like my family.
157
618920
1520
ressemblent à ma famille.
10:23
Not dead;
158
623800
1696
Pas morts,
10:25
yes, broken, numb and silenced by the violence of the world
159
625520
6056
mais brisés, paralysés et rendus muets par la violence du monde
10:31
that has taken over.
160
631600
1680
qui a pris le contrôle.
10:35
You see,
161
635680
1216
Voyez-vous,
10:36
the chaos of the violence continues inside
162
636920
4936
le chaos de la violence continue à l'intérieur,
10:41
in the words we use
163
641880
3136
dans les mots que nous utilisons,
10:45
and the stories we create every single day.
164
645040
4080
et les histoires que nous inventons chaque jour.
10:51
But also on the labels that we impose on ourselves
165
651480
5616
Mais aussi à cause des étiquettes que nous imposons à nous-mêmes
10:57
and each other.
166
657120
1360
et aux autres.
11:01
Once we call someone "other,"
167
661320
5096
Une fois que l'on a nommé quelqu'un « autre »,
11:06
"less than,"
168
666440
1336
« moins que »,
11:07
"one of them"
169
667800
1256
« l'un d'eux »,
11:09
or "better than,"
170
669080
1360
ou « meilleur que »,
11:11
believe me ...
171
671600
1240
croyez-moi...
11:16
under the right condition,
172
676080
2000
avec les conditions adéquates,
11:20
it's a short path to more destruction.
173
680160
4400
c'est un court chemin vers plus de destruction.
11:25
More chaos
174
685880
1816
Plus de chaos,
11:27
and more noise
175
687720
1336
et plus de bruit
11:29
that we will not understand.
176
689080
2200
que nous ne comprendrons pas.
11:33
Words will never be enough
177
693080
3040
Les mots ne suffiront jamais
11:37
to quantify and qualify the many magnitudes
178
697480
5336
pour quantifier et qualifier les différentes ampleurs
11:42
of human-caused destruction.
179
702840
3000
de la destruction que peut causer l'Homme.
11:49
In order for us
180
709520
2320
Afin que nous
11:53
to stop the violence that goes on in the world,
181
713040
4200
mettions un terme à la violence qui sévit dans le monde,
11:59
I hope --
182
719600
1736
j'espère...
12:01
at least I beg you --
183
721360
2536
ou du moins je vous supplie...
12:03
to pause.
184
723920
1280
de faire une pause.
12:06
Let's ask ourselves:
185
726960
2040
Demandons-nous :
12:11
Who are we without words?
186
731000
3400
qui sommes-nous sans les mots ?
12:16
Who are we without labels?
187
736080
3680
Qui sommes-nous sans les étiquettes ?
12:21
Who are we in our breath?
188
741480
3240
Qui sommes-nous dans notre souffle ?
12:26
Who are we in our heartbeat?
189
746640
4800
Qui sommes-nous dans notre cœur ?
12:33
(Applause)
190
753000
4760
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7