War and what comes after | Clemantine Wamariya

84,258 views ・ 2018-05-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
Words matter.
0
13960
2280
As palavras são importantes.
00:19
They can heal
1
19480
2176
Podem curar
00:21
and they can kill ...
2
21680
1280
e podem matar.
00:24
yet, they have a limit.
3
24040
2920
Mas há um limite.
00:28
When I was in eighth grade,
4
28960
2000
Quando eu andava no oitavo ano,
00:32
my teacher gave me a vocabulary sheet
5
32600
4016
a minha professora deu-me uma folha de vocabulário
00:36
with the word "genocide."
6
36640
2560
com a palavra "genocídio".
00:43
I hated it.
7
43120
2640
Odiei.
00:46
The word genocide is clinical ...
8
46840
4480
A palavra genocídio é clínica,
00:52
overgeneral ...
9
52480
1520
genérica,
00:56
bloodless ...
10
56640
2136
fria,
00:58
dehumanizing.
11
58800
1840
desumana.
01:03
No word
12
63280
1520
Nenhuma palavra
01:06
can describe
13
66240
2176
consegue descrever
01:08
what this does to a nation.
14
68440
3120
o que isso faz a uma nação.
01:14
You need to know,
15
74160
1736
É preciso que saibam
01:15
in this kind of war,
16
75920
1680
que, neste tipo de guerra,
01:19
husbands kills wives,
17
79120
2480
os maridos matam as mulheres,
01:22
wives kill husbands,
18
82640
2440
as mulheres matam os maridos,
01:26
neighbors and friends kill each other.
19
86600
3360
os vizinhos e amigos matam-se uns aos outros.
01:33
Someone
20
93640
1320
Alguém
01:36
in power
21
96120
1216
no poder, diz:
01:37
says,
22
97360
1200
01:39
"Those over there ...
23
99960
1200
"Aqueles ali
01:42
they don't belong.
24
102520
1280
"não pertencem.
01:44
They're not human."
25
104680
1360
"Não são humanos",
01:47
And people believe it.
26
107120
2240
E as pessoas acreditam nele.
01:51
I don't want words
27
111760
2336
Eu não quero palavras
01:54
to describe this kind of behavior.
28
114120
2520
que descrevam este tipo de comportamento.
01:58
I want words to stop it.
29
118720
3600
Quero palavras que acabem com isso.
02:04
But where are the words to stop this?
30
124800
2680
Mas onde é que há palavras que acabem com isso?
02:08
And how do we find the words?
31
128120
3280
Como é que encontramos essas palavras?
02:14
But I believe, truly, we have to keep trying.
32
134120
5640
Acredito, firmemente, que temos que procurá-las.
02:21
I was born in Kigali, Rwanda.
33
141960
2640
Nasci em Kigali, no Ruanda.
02:26
I felt loved by my entire family
34
146120
4120
Sentia-me amada por toda a minha família
02:31
and my neighbors.
35
151240
1360
e pelos meus vizinhos.
02:34
I was constantly being teased by everybody,
36
154000
4296
Toda a gente se metia comigo,
02:38
especially my two older siblings.
37
158320
2600
em especial os meus dois irmãos mais velhos.
02:42
When I lost my front tooth,
38
162240
1960
Quando me caiu um dente da frente
02:45
my brother looked at me and said,
39
165440
2096
o meu irmão olhou para mim e disse:
02:47
"Oh, it has happened to you, too?
40
167560
2600
"Oh, isso também te aconteceu?
02:51
It will never grow back."
41
171920
1496
"Nunca mais vai crescer nenhum".
02:53
(Laughter)
42
173440
1016
(Risos)
02:54
I enjoyed playing everywhere,
43
174480
2216
Eu gostava de brincar por todo o lado,
02:56
especially my mother's garden and my neighbor's.
44
176720
4000
em especial no jardim da minha mãe e dos meus vizinhos.
03:01
I loved my kindergarten.
45
181480
2080
Adorava o pré-escolar.
03:04
We sang songs,
46
184440
2416
Cantávamos cantigas,
03:06
we played everywhere
47
186880
1256
brincávamos por todo o lado
03:08
and ate lunch.
48
188160
1480
e almoçávamos.
03:11
I had a childhood
49
191600
3336
Tive uma infância
03:14
that I would wish for anyone.
50
194960
3720
que desejaria a toda a gente.
03:20
But when I was six,
51
200680
1720
Mas, quando tinha seis anos,
03:23
the adults in my family began to speak in whispers
52
203400
5616
os adultos da minha família começaram a falar em segredo
03:29
and shushed me any time that I asked a question.
53
209040
3840
e mandavam-me calar sempre que eu fazia uma pergunta.
03:35
One night,
54
215000
1256
Uma noite, chegaram a minha mãe e o meu pai.
03:36
my mom and dad came.
55
216280
1680
03:39
They had this strange look when they woke us.
56
219200
2720
Tinham um olhar esquisito quando nos acordaram.
03:43
They sent my older sister Claire and I to our grandparent's,
57
223640
5296
Mandaram-me, a mim e à Claire, a minha irmã mais velha,
para casa dos avós.
03:48
hoping whatever was happening would blow away.
58
228960
2920
na esperança de que o que estava a acontecer se afastasse.
03:54
Soon we had to escape from there, too.
59
234160
3520
Em breve também tivemos que fugir de lá.
03:59
We hid,
60
239400
1416
Escondemo-nos,
04:00
we crawled,
61
240840
1216
rastejámos,
04:02
we sometimes ran.
62
242080
1280
por vezes, corremos.
04:08
Sometimes I heard laughter
63
248840
4000
Às vezes, ouvia risos
04:14
and then screaming and crying
64
254880
3520
e depois gritos e choros
04:19
and then noise that I had never heard.
65
259600
2520
e, a seguir, uns ruídos que eu nunca tinha ouvido.
04:24
You see,
66
264000
1216
Estão a ver, eu não sabia
04:25
I did not know
67
265240
1880
04:29
what those noises were.
68
269040
2640
que ruídos eram aqueles.
04:32
They were neither human --
69
272560
2296
Não eram humanos
04:34
and also at the same time, they were human.
70
274880
2480
mas, ao mesmo tempo, eram humanos.
04:38
I saw people who were not breathing.
71
278680
3800
Vi pessoas que não respiravam.
04:43
I thought they were asleep.
72
283920
1840
Julgava que estavam a dormir.
04:48
I still didn't understand what death was,
73
288480
4896
Eu ainda não compreendia o que era a morte
04:53
or killing in itself.
74
293400
2520
ou a matança.
04:57
When we would stop to rest for a little bit
75
297760
3496
Quando parávamos para descansar um pouco
05:01
or search for food,
76
301280
1936
ou para procurar comida,
05:03
I would close my eyes,
77
303240
1936
eu fechava os olhos
05:05
hoping when I opened them,
78
305200
2536
na esperança de que, quando os abrisse,
05:07
I would be awake.
79
307760
1400
eu tivesse acordado.
05:11
I had no idea which direction was home.
80
311480
3360
Não fazia ideia de qual a direção para casa.
05:16
Days were for hiding
81
316800
1960
De dia, escondíamo-nos
05:20
and night for walking.
82
320120
1920
à noite, andávamos.
05:28
You go from a person who's away from home
83
328280
5016
Passámos de uma pessoa que está longe de casa
05:33
to a person with no home.
84
333320
2240
para uma pessoa que não tem casa.
05:37
The place that is supposed to want you
85
337200
2656
O local que devia querer-nos
05:39
has pushed you out,
86
339880
1680
tinha-nos expulsado
05:44
and no one takes you in.
87
344360
3560
e ninguém nos recolhia.
05:48
You are unwanted
88
348760
2360
Ninguém nos queria.
05:52
by anyone.
89
352160
2440
05:56
You are a refugee.
90
356760
2320
Somos refugiadas.
06:02
From age six to 12,
91
362240
2216
Dos 6 aos 12 anos,
06:04
I lived in seven different countries,
92
364480
2280
vivi em sete países diferentes,
06:08
moving from one refugee camp to another,
93
368560
3200
passando de um campo de refugiados para outro,
06:12
hoping we would be wanted.
94
372720
2440
sempre à espera que alguém nos quisesse.
06:18
My older sister Claire,
95
378200
2376
Claire, a minha irmã mais velha,
06:20
she became a young mother ...
96
380600
1880
foi mãe muito jovem
06:25
and a master at getting things done.
97
385320
3120
e era uma especialista em fazer coisas.
06:29
When I was 12,
98
389920
1896
Quando eu tinha 12 anos,
06:31
I came to America with Claire and her family on refugee status.
99
391840
4720
vim para a América com Claire e a família dela,
com o estatuto de refugiadas.
06:39
And that's only the beginning,
100
399960
2656
Isto foi só o começo
06:42
because even though I was 12 years old,
101
402640
3016
porque, apesar de eu só ter 12 anos,
06:45
sometimes I felt like three years old
102
405680
2216
por vezes sentia-me como se tivesse três anos
06:47
and sometimes 50 years old.
103
407920
2000
e outras vezes, como se tivesse 50.
06:50
My past receded,
104
410960
1816
O meu passado afastou-se,
06:52
grew jumbled,
105
412800
1216
ficou confuso, distorcido.
06:54
distorted.
106
414040
1200
06:56
Everything was too much
107
416200
2856
Tudo era demais
06:59
and nothing.
108
419080
1360
e, ao mesmo tempo, nada.
07:02
Time seemed like pages torn out of a book
109
422880
5136
O tempo parecia páginas arrancadas de um livro
07:08
and scattered everywhere.
110
428040
1880
e espalhadas por toda a parte.
07:11
This still happens to me standing right here.
111
431600
4800
Isto ainda me acontece mesmo quando estou aqui.
07:20
After I got to America,
112
440800
2080
Depois de chegarmos aos EUA
07:25
Claire and I did not talk about our past.
113
445840
3040
Claire e eu não falávamos do nosso passado.
07:31
In 2006,
114
451400
2216
Em 2006,
07:33
after 12 years
115
453640
1680
ao fim de 12 anos,
07:37
being separated away from my family,
116
457440
1896
de estarmos separadas da minha família
07:39
and then seven years knowing that they were dead
117
459360
2776
e mais sete anos a julgar que eles estavam mortos
07:42
and them thinking that we were dead,
118
462160
1840
e eles a pensar que nós estávamos mortas,
07:44
we reunited ...
119
464880
1800
reunimo-nos
07:47
in the most dramatic, American way possible.
120
467480
5480
da forma americana mais dramática possível.
07:53
Live,
121
473880
1896
Ao vivo,
07:55
on television --
122
475800
1616
na televisão...
07:57
(Laughter)
123
477440
1136
(Risos)
07:58
on "The Oprah Show."
124
478600
1416
no "The Oprah Show".
08:00
(Laughter)
125
480040
1816
(Risos)
08:01
(Applause)
126
481880
4400
(Aplausos)
08:09
I told you, I told you.
127
489000
1936
Eu bem vos disse.
08:10
(Laughter)
128
490960
1320
(Risos)
08:13
But after the show,
129
493840
1840
Mas, depois do espetáculo,
08:20
as I spent time with my mom and dad
130
500840
4976
quando estava com a minha mãe e o meu pai
08:25
and my little sister
131
505840
2656
e a minha irmã mais nova
08:28
and my two new siblings that I never met,
132
508520
2880
e dois outros meus irmãos que eu não tinha conhecido,
08:33
I felt anger.
133
513200
2160
senti raiva.
08:36
I felt every deep pain in me.
134
516960
4200
Senti todas as profunda feridas.
08:43
And I know that there is absolutely nothing,
135
523520
4896
E sei que não há absolutamente nada,
08:48
nothing,
136
528440
1200
nada mesmo,
08:50
that could restore the time we lost with each other
137
530440
5056
que possa repor o tempo que passámos uns sem os outros
08:55
and the relationship we could've had.
138
535520
2720
e as relações que podíamos ter tido.
09:00
Soon, my parents moved to the United States,
139
540480
4176
Em breve, os meus pais mudaram-se para os EUA,
09:04
but like Claire,
140
544680
1200
mas, tal como Claire,
09:07
they don't talk about our past.
141
547200
3520
não falam do nosso passado.
09:12
They live in never-ending present.
142
552200
4016
Vivem num presente sem fim.
09:16
Not asking too many questions,
143
556240
3016
Não fazem muitas perguntas,
09:19
not allowing themselves to feel --
144
559280
3440
não se permitem sentir,
09:24
moving in small steps.
145
564240
3640
movimentam-se em pequenos passos.
09:29
None of us, of course, can make sense of what happened to us.
146
569800
4960
Nenhum de nós consegue entender o que nos aconteceu.
09:38
Though my family is alive --
147
578680
2720
Embora a minha família esteja viva,
09:42
yes, we were broken,
148
582840
2576
estamos despedaçados,
09:45
and yes, we are numb
149
585440
2736
estamos anestesiados
09:48
and we were silenced by our own experience.
150
588200
4800
e fomos silenciados pela nossa experiência.
09:55
It's not just my family.
151
595800
4520
Mas não é só a minha família.
10:02
Rwanda is not the only country
152
602320
4776
O Ruanda não é o único país
10:07
where people have turned on each other
153
607120
2936
em que as pessoas se viraram umas contra as outras
10:10
and murdered each other.
154
610080
1440
e se mataram umas às outras.
10:13
The entire human race,
155
613440
2360
Toda a raça humana,
10:17
in many ways,
156
617640
1256
de muitas formas,
10:18
is like my family.
157
618920
1520
é como a minha família.
10:23
Not dead;
158
623800
1696
Não está morta,
10:25
yes, broken, numb and silenced by the violence of the world
159
625520
6056
mas despedaçada, anestesiada e silenciada pela violência do mundo
10:31
that has taken over.
160
631600
1680
que se impôs.
10:35
You see,
161
635680
1216
Estão a ver,
10:36
the chaos of the violence continues inside
162
636920
4936
o caos da violência continua cá dentro
10:41
in the words we use
163
641880
3136
nas palavras que usamos
10:45
and the stories we create every single day.
164
645040
4080
e nas histórias que criamos todos os dias.
10:51
But also on the labels that we impose on ourselves
165
651480
5616
Mas também nos rótulos que impomos em nós próprios
10:57
and each other.
166
657120
1360
e uns nos outros.
11:01
Once we call someone "other,"
167
661320
5096
Sempre que chamamos a alguém "o outro",
11:06
"less than,"
168
666440
1336
"menos que"
11:07
"one of them"
169
667800
1256
"um deles"
11:09
or "better than,"
170
669080
1360
ou "melhor do que",
11:11
believe me ...
171
671600
1240
acreditem em mim,
11:16
under the right condition,
172
676080
2000
nas situações certas
11:20
it's a short path to more destruction.
173
680160
4400
é um caminho curto para mais destruição.
11:25
More chaos
174
685880
1816
Mais caos
11:27
and more noise
175
687720
1336
e mais ruído
11:29
that we will not understand.
176
689080
2200
que não vamos compreender.
11:33
Words will never be enough
177
693080
3040
As palavras nunca serão suficientes
11:37
to quantify and qualify the many magnitudes
178
697480
5336
para quantificar e qualificar as muitas dimensões
11:42
of human-caused destruction.
179
702840
3000
da destruição causada pelos homens.
11:49
In order for us
180
709520
2320
Para podermos
11:53
to stop the violence that goes on in the world,
181
713040
4200
parar com a violência que ocorre no mundo,
11:59
I hope --
182
719600
1736
espero
12:01
at least I beg you --
183
721360
2536
— pelo menos, imploro-vos —
12:03
to pause.
184
723920
1280
que parem.
12:06
Let's ask ourselves:
185
726960
2040
Perguntemos a nós mesmos:
12:11
Who are we without words?
186
731000
3400
Quem somos nós sem palavras?
12:16
Who are we without labels?
187
736080
3680
Quem somos nós sem rótulos?
12:21
Who are we in our breath?
188
741480
3240
Quem somos nós no nosso fôlego?
12:26
Who are we in our heartbeat?
189
746640
4800
Quem somos nós no bater do nosso coração?
12:33
(Applause)
190
753000
4760
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7