Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

97,237 views ・ 2014-02-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Axel Saffran
00:15
I'm going to talk
0
15260
2000
Ik ga praten
00:17
about some of my discoveries
1
17260
2000
over een aantal van mijn ontdekkingen
00:19
around the world through my work.
2
19260
2000
over de hele wereld door mijn werk.
00:21
These are not discoveries of planets
3
21260
2000
Dit zijn geen ontdekkingen van planeten
00:23
or new technologies
4
23260
2000
of nieuwe technologieën
00:25
or science.
5
25260
2000
of wetenschap.
00:27
They're discoveries of people
6
27260
2000
Het zijn ontdekkingen van mensen,
00:29
and the way people are, and new leadership.
7
29260
3000
de manier waarop mensen bestaan en van nieuw leiderschap.
00:34
This is Benki.
8
34260
2000
Dit is Benki.
00:36
Benki is a leader of the Ashaninka Nation.
9
36260
2000
Benki is een leider van het Ashaninka volk.
00:38
His people live in Brazil
10
38260
2000
Zijn mensen wonen in Brazilië
00:40
and in Peru.
11
40260
2000
en in Peru.
00:42
Benki comes from a village
12
42260
2000
Benki komt uit een dorp
00:44
so remote up in the Amazon
13
44260
2000
zo afgelegen in het Amazonegebied
00:46
that to get there, either you have to fly
14
46260
3000
dat om daar te komen, je ofwel moet vliegen
00:49
and land on water,
15
49260
2000
en landen op het water,
00:51
or go by canoe for several days.
16
51260
3000
ofwel een kanoreis van meerdere dagen moet ondernemen.
00:54
I met Benki three years ago in Sao Paulo
17
54260
3000
Ik ontmoette Benki drie jaar geleden in Sao Paulo
00:57
when I'd brought him and other leaders
18
57260
2000
toen ik hem en andere leiders
00:59
from indigenous peoples
19
59260
2000
van inheemse volkeren samenbracht
01:01
to meet with me and leaders from around the world,
20
61260
2000
voor een ontmoeting met mij en leiders uit de hele wereld,
01:03
because we wanted to learn from each other.
21
63260
2000
want we wilden van elkaar leren.
01:05
We wanted to share our stories with each other.
22
65260
3000
We wilden onze verhalen met elkaar delen.
01:09
The Ashaninka people
23
69260
2000
De Ashaninka mensen
01:11
are known throughout South America
24
71260
2000
zijn bekend in heel Zuid-Amerika
01:13
for their dignity, their spirit
25
73260
3000
om hun waardigheid, hun geest
01:16
and their resistance,
26
76260
2000
en hun weerstand,
01:18
starting with the Incas
27
78260
2000
van de Inca’s
01:20
and continuing through the 19th century
28
80260
2000
tot de rubbertappers
01:22
with the rubber tappers.
29
82260
2000
tijdens de gehele 19e eeuw.
01:26
Today's biggest threat to the Ashaninka people
30
86260
2000
Vandaag komt de grootste bedreiging voor de Ashaninka mensen
01:28
and to Benki
31
88260
2000
en voor Benki
01:30
comes from illegal logging --
32
90260
2000
van de illegale houtkap -
01:32
the people who come into the beautiful forest
33
92260
2000
mensen die in het mooie bos komen,
01:34
and cut down ancient mahogany trees,
34
94260
3000
eeuwenoude mahoniebomen kappen en
01:37
float them down the river to world markets.
35
97260
3000
ze laten afdrijven op de rivier naar de wereldmarkt.
01:40
Benki knew this.
36
100260
2000
Benki wist dit.
01:42
He could see what was happening to his forest, to his environment,
37
102260
3000
Hij kon zien wat er gebeurde met zijn bos, met zijn omgeving,
01:45
because he was taken under his grandfather's wing
38
105260
3000
want onder de vleugels van zijn grootvader
01:48
when he was only two years old
39
108260
2000
was hij, nog maar twee jaar oud,
01:50
to begin to learn about the forest
40
110260
3000
beginnen te leren over het bos
01:53
and the way of life of his people.
41
113260
3000
en de manier van leven van zijn volk.
01:56
His grandfather died when he was only 10.
42
116260
3000
Zijn grootvader stierf toen hij nog maar 10 was.
01:59
And at that young age, 10 years old,
43
119260
3000
Op die jonge leeftijd, 10 jaar oud,
02:02
Benki became the paje of his community.
44
122260
3000
werd Benki de paje van zijn gemeenschap.
02:05
Now, in the Ashaninka tradition and culture,
45
125260
3000
In de Ashaninka traditie en cultuur,
02:08
the paje is the most important
46
128260
2000
is de paje de belangrijkste
02:10
person in the community.
47
130260
2000
persoon in de gemeenschap.
02:12
This is the person who contains within him
48
132260
3000
Deze persoon bevat
02:15
all the knowledge, all the wisdom
49
135260
3000
alle kennis, alle wijsheid
02:18
of centuries and centuries of life,
50
138260
3000
van eeuwen en eeuwen van het leven,
02:21
and not just about his people,
51
141260
3000
niet alleen over zijn volk,
02:24
but about everything that his people's survival depended on:
52
144260
3000
maar over alles waar het overleven van zijn volk afhankelijk van is:
02:27
the trees, the birds,
53
147260
2000
de bomen, de vogels,
02:29
the water, the soil, the forest.
54
149260
3000
het water, de bodem, het bos.
02:32
So when he was only 10 and he became the paje,
55
152260
3000
Slechts 10 jaar oud werd hij de paje en
02:35
he began to lead his people.
56
155260
3000
begon hij zijn volk te leiden.
02:38
He began to talk to them
57
158260
2000
Hij begon met ze te praten
02:40
about the forest that they needed to protect,
58
160260
2000
over het bos dat ze nodig moesten beschermen en
02:42
the way of life they needed to nurture.
59
162260
3000
de manier van leven die ze moesten koesteren.
02:45
He explained to them
60
165260
2000
Hij legde hen uit
02:47
that it was not a question of survival of the fittest;
61
167260
3000
dat het geen kwestie van ‘survival of the fittest’ was.
02:50
it was a question of understanding
62
170260
2000
Het ging erom te begrijpen
02:52
what they needed to survive
63
172260
2000
wat ze nodig hadden om te overleven
02:54
and to protect that.
64
174260
2000
en om dat te beschermen.
02:57
Eight years later,
65
177260
2000
Acht jaar later,
02:59
when he was a young man of 18,
66
179260
2000
toen hij een jonge man van 18 was,
03:01
Benki left the forest for the first time.
67
181260
3000
verliet Benki het bos voor de eerste keer.
03:04
He went 3,000 miles on an odyssey to Rio
68
184260
3000
Hij legde 5000 kilometer af op een odyssee
03:07
to the Earth Summit
69
187260
2000
naar de Wereldconferentie in Rio
03:09
to tell the world what was happening
70
189260
2000
om de wereld te vertellen wat er gebeurde
03:11
in his tiny, little corner.
71
191260
2000
in zijn kleine, kleine uithoek.
03:13
And he went because he hoped the world would listen.
72
193260
3000
Hij ging in de hoop dat de wereld zou luisteren.
03:16
Some did, not everybody.
73
196260
3000
Sommigen deden dat, maar niet iedereen.
03:19
But if you can imagine this young man
74
199260
2000
Stel je deze jonge man voor
03:21
with his headdress and his flowing robe,
75
201260
2000
die met zijn hoofdtooi en wapperende mantel
03:23
learning a new language, Portuguese,
76
203260
3000
Portugees gaat leren,
03:26
not to mention English,
77
206260
2000
om nog niet te spreken over Engels,
03:28
going to Rio,
78
208260
2000
naar Rio gaat,
03:30
building a bridge
79
210260
2000
een brug bouwt
03:32
to reach out to people he'd never met before --
80
212260
2000
naar mensen die hij nooit had ontmoet -
03:34
a pretty hostile world.
81
214260
2000
een behoorlijk vijandige wereld.
03:36
But he wasn't dismayed.
82
216260
2000
Maar hij werd er niet door afgeschrikt.
03:38
Benki came back to his village full of ideas --
83
218260
3000
Benki kwam vol ideeën terug naar zijn dorp met
03:41
new technologies, new research,
84
221260
3000
nieuwe technologieën, nieuw onderzoek,
03:44
new ways of understanding what was going on.
85
224260
3000
nieuwe manieren om te begrijpen wat er gaande was.
03:47
Since that time,
86
227260
2000
Sinds die tijd,
03:49
he's continued to work with his people,
87
229260
2000
bleef hij werken met zijn volk,
03:51
and not only the Ashaninka Nation,
88
231260
2000
en niet alleen met het Ashaninka volk,
03:53
but all the peoples of the Amazon and beyond.
89
233260
3000
maar met alle volkeren van de Amazone en daarbuiten.
03:56
He's built schools
90
236260
2000
Hij heeft scholen gebouwd
03:58
to teach children to care for the forest.
91
238260
2000
om kinderen te leren zorgen voor het bos.
04:00
Together, he's led the reforestation
92
240260
2000
Samen met anderen leidde hij de herbebossing
04:02
of over 25 percent of the land
93
242260
2000
van meer dan 25 procent van het land
04:04
that had been destroyed by the loggers.
94
244260
3000
dat verwoest was door de houthakkers.
04:07
He's created a cooperative
95
247260
2000
Hij creëerde een samenwerkingsverband
04:09
to help people diversify their livelihoods.
96
249260
3000
om mensen hun levensonderhoud te helpen diversifiëren.
04:12
And he's brought the internet and satellite technology
97
252260
2000
Hij bracht het internet en satelliettechnologie
04:14
to the forest --
98
254260
2000
naar het bos -
04:16
both so that people themselves
99
256260
2000
zodat de mensen zelf de ontbossing
04:18
could monitor the deforestation,
100
258260
2000
zouden kunnen controleren,
04:20
but also that he could speak from the forest
101
260260
2000
maar ook dat hij vanuit het bos
04:22
to the rest of the world.
102
262260
2000
met de rest van de wereld kon spreken.
04:25
If you were to meet Benki
103
265260
2000
Als je Benki zou ontmoeten
04:27
and ask him, "Why are you doing this?
104
267260
3000
en hem vragen: "Waarom doe je dit?
04:30
Why are you putting yourself at risk?
105
270260
2000
Waarom breng je jezelf in gevaar?
04:32
Why are you making yourself vulnerable
106
272260
2000
Waarom maak je jezelf kwetsbaar
04:34
to what is often a hostile world?"
107
274260
3000
voor wat vaak een vijandige wereld is? '
04:37
he would tell you,
108
277260
2000
zou hij je vertellen,
04:39
as he told me,
109
279260
2000
zoals hij mij vertelde:
04:41
"I asked myself," he said,
110
281260
3000
"Ik vroeg mezelf af," zei hij,
04:44
"What did my grandparents and my great-grandparents do
111
284260
3000
'Wat hebben mijn grootouders en mijn overgrootouders vóór mij
04:47
to protect the forest for me?
112
287260
3000
gedaan om het bos te beschermen?
04:50
And what am I doing?"
113
290260
3000
Wat doe ik? '
04:53
So when I think of that,
114
293260
2000
Als ik daaraan denk,
04:55
I wonder what our grandchildren
115
295260
3000
vraag ik me af wat onze kleinkinderen
04:58
and our great-grandchildren,
116
298260
2000
en onze achterkleinkinderen,
05:00
when they ask themselves that question,
117
300260
2000
als ze zich die vraag stellen,
05:02
I wonder how they will answer.
118
302260
3000
zullen antwoorden.
05:05
For me, the world is veering
119
305260
2000
Voor mij is de wereld
05:07
towards a future we don't much want
120
307260
3000
op weg naar een toekomst die we eigenlijk niet willen
05:10
when we really think about it deep inside.
121
310260
3000
als we er echt diep over nadenken.
05:13
It's a future we don't know the details of,
122
313260
3000
Het is een toekomst waar we de details niet van kennen,
05:16
but it's a future that has signs,
123
316260
2000
maar het is een toekomst met signalen,
05:18
just like Benki saw the signs around him.
124
318260
3000
net als de signalen die Benki om zich heen zag.
05:22
We know we are running out of what we need.
125
322260
3000
We weten dat we er een tekort komt aan wat we nodig hebben.
05:25
We're running out of fresh water.
126
325260
2000
Het zoetwater raakt op.
05:27
We're running out of fossil fuels.
127
327260
2000
De fossiele brandstoffen raken op.
05:29
We're running out of land.
128
329260
2000
Er is te weinig landbouwareaal.
05:31
We know climate change is going to affect all of us.
129
331260
3000
We weten dat de klimaatverandering ons allemaal gaat beïnvloeden.
05:34
We don't know how, but we know it will.
130
334260
3000
We weten niet hoe, maar we weten dat het zal komen.
05:37
And we know that there will be more of us than ever before --
131
337260
3000
We weten dat er meer van ons zullen zijn dan ooit tevoren -
05:40
five times as many people in 40 years
132
340260
2000
over 40 jaar vijf keer zoveel mensen
05:42
than 60 years ago.
133
342260
2000
dan 60 jaar geleden.
05:44
We are running out of what we need.
134
344260
3000
We krijgen tekorten van wat we nodig hebben.
05:47
And we also know
135
347260
2000
We weten ook
05:49
that the world has changed in other ways,
136
349260
3000
dat de wereld op andere manieren is veranderd,
05:52
that since 1960
137
352260
2000
dat er sinds 1960
05:54
there are one-third as many new countries
138
354260
3000
een derde aan nieuwe landen is bijgekomen
05:57
that exist as independent entities on the planet.
139
357260
3000
als zelfstandige entiteiten op de planeet.
06:00
Egos, systems of government --
140
360260
2000
Ego's, overheidssystemen -
06:02
figuring it out --
141
362260
2000
het uitzoekend -
06:04
massive change.
142
364260
2000
enorme verandering.
06:06
And in addition to that,
143
366260
2000
Daarbij
06:08
we know that five other really big countries
144
368260
2000
weten we dat vijf andere, echt grote landen
06:10
are going to have a say in the future,
145
370260
2000
inspraak gaan hebben in de toekomst,
06:12
a say we haven't even really started to hear yet --
146
372260
3000
inspraak die we tot nog toe niet begonnen zijn te horen -
06:16
China, India,
147
376260
2000
China, India,
06:18
Russia, South Africa
148
378260
3000
Rusland, Zuid-Afrika
06:21
and Benki's own Brazil,
149
381260
3000
en Benki's eigen Brazilië,
06:24
where Benki got his civil rights
150
384260
2000
waar Benki zijn burgerlijke rechten
06:26
only in the 1988 constitution.
151
386260
3000
pas kreeg door de grondwet van 1988.
06:29
But you know all that.
152
389260
2000
Maar dat weet je al.
06:31
You know more than Benki knew when he left his forest
153
391260
2000
Je weet meer dan Benki wist toen hij zijn bos verliet
06:33
and went 3,000 miles.
154
393260
3000
voor een reis van 5000 km.
06:36
You also know
155
396260
2000
Je weet ook
06:38
that we can't just keep doing what we've always done,
156
398260
2000
dat we niet gewoon kunnen blijven doen wat we altijd hebben gedaan,
06:40
because we'll get the results
157
400260
2000
want dan zullen we de resultaten krijgen
06:42
we've always gotten.
158
402260
2000
die we altijd al hebben gekregen.
06:44
And this reminds me of something I understand
159
404260
2000
Dit herinnert me aan iets dat
06:46
Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago,
160
406260
3000
Lord Salisbury meer dan honderd jaar geleden tegen koningin Victoria zei,
06:49
when she was pressing him, "Please change."
161
409260
3000
toen ze bij hem aandrong: "Verander alstublieft."
06:52
He said, "Change?
162
412260
2000
Hij zei: "Veranderen?
06:54
Why change?
163
414260
3000
Waarom veranderen?
06:57
Things are bad enough as they are."
164
417260
3000
De dingen zijn al erg genoeg zoals ze zijn.”
07:02
We have to change.
165
422260
3000
We moeten veranderen.
07:05
It's imperative to me, when I look around the world,
166
425260
3000
Het lijkt mij vanzelfsprekend dat, als ik de hele wereld bekijk,
07:08
that we need to change ourselves.
167
428260
3000
we onszelf moeten veranderen.
07:11
We need new models of what it means to be a leader.
168
431260
3000
We hebben nieuwe voorbeelden nodig van wat het betekent om een leider te zijn.
07:14
We need new models
169
434260
2000
We hebben nieuwe voorbeelden nodig
07:16
of being a leader and a human in the world.
170
436260
3000
van leider-zijn en mens-zijn in deze wereld.
07:20
I started life as a banker.
171
440260
3000
Ik begon als een bankier.
07:23
Now I don't admit to that
172
443260
2000
Dat vertel ik alleen maar
07:25
to anybody but my very close friends.
173
445260
3000
aan mijn beste vrienden.
07:28
But for the past eight years,
174
448260
2000
Maar in de afgelopen acht jaar
07:30
I've done something completely different.
175
450260
2000
heb ik iets heel anders gedaan.
07:32
My work has taken me around the world,
176
452260
2000
Mijn werk bracht mij over de hele wereld,
07:34
where I've had the real privilege
177
454260
2000
waar ik het voorrecht had
07:36
of meeting people like Benki
178
456260
3000
om mensen zoals Benki te ontmoeten
07:39
and many others who are making change happen
179
459260
2000
en vele anderen die veranderingen brengen
07:41
in their communities --
180
461260
2000
in hun gemeenschappen -
07:43
people who see the world differently,
181
463260
2000
mensen die de wereld anders zien,
07:45
who are asking different questions,
182
465260
2000
die andere vragen stellen
07:47
who have different answers,
183
467260
2000
en andere antwoorden hebben.
07:49
who understand the filters that they wear
184
469260
3000
Ze begrijpen de filters die ze dragen
07:52
when they go out into the world.
185
472260
2000
als ze de wereld in gaan.
07:54
This is Sanghamitra.
186
474260
2000
Dit is Sanghamitra.
07:56
Sanghamitra comes from Bangalore.
187
476260
2000
Sanghamitra komt uit Bangalore.
07:58
I met Sanghamitra eight years ago
188
478260
3000
Ik ontmoette Sanghamitra acht jaar geleden
08:01
when I was in Bangalore
189
481260
2000
toen ik in Bangalore een workshop
08:03
organizing a workshop with leaders of different NGO's
190
483260
3000
organiseerde met leiders van verschillende NGO's
08:06
working in some of the hardest aspects of society.
191
486260
3000
die werkzaam zijn in een aantal van de moeilijkste aspecten van de samenleving.
08:10
Sanghamitra didn't start life
192
490260
2000
Sanghamitra begon haar loopbaan niet
08:12
as a leader of an NGO,
193
492260
2000
als leider van een NGO.
08:14
she started her career as university professor,
194
494260
3000
Ze begon haar carrière als professor aan de universiteit.
08:17
teaching English literature.
195
497260
2000
Ze onderwees Engelse literatuur.
08:19
But she realized that she was much too detached from the world doing that.
196
499260
3000
Maar ze besefte dat ze daardoor wat te ver van de wereld stond.
08:22
She loved it, but she was too detached.
197
502260
3000
Ze vond het prachtig, maar ze was te weinig geëngageerd.
08:25
And so in 1993,
198
505260
2000
In 1993,
08:27
a long time ago,
199
507260
2000
een lange tijd geleden,
08:29
she decided to start a new organization
200
509260
3000
besloot ze om een nieuwe organisatie op te richten.
08:32
called Samraksha
201
512260
2000
Het was Samraksha,
08:34
focused on one of the hardest areas,
202
514260
2000
gericht op een van de moeilijkste gebieden,
08:36
one of the hardest issues in India --
203
516260
2000
een van de moeilijkste problemen van India -
08:38
anywhere in the world at the time --
204
518260
2000
en overal in de wereld op dat moment -
08:40
HIV/AIDS.
205
520260
2000
hiv/aids.
08:42
Since that time, Samraksha has grown
206
522260
2000
Sinds die tijd is Samraksha sterker
08:44
from strength to strength
207
524260
2000
en sterker geworden
08:46
and is now one of the leading health NGO's in India.
208
526260
3000
en is nu een van de toonaangevende gezondheid NGO's in India.
08:49
But if you just think about the state of the world
209
529260
3000
Maar denk eens aan de toestand van de wereld
08:52
and knowledge of HIV/AIDS
210
532260
2000
en de kennis van hiv/aids
08:54
in 1993 --
211
534260
2000
in 1993 -
08:56
in India at that time it was skyrocketing
212
536260
2000
in India rees het in die tijd de pan uit
08:58
and nobody understood why,
213
538260
2000
en niemand begreep waarom.
09:00
and everyone was actually very, very afraid.
214
540260
3000
Iedereen was heel erg bang.
09:03
Today there are still three million
215
543260
2000
Vandaag zijn er nog drie miljoen
09:05
HIV-positive people in India.
216
545260
3000
hiv-positieve mensen in India.
09:08
That's the second largest population in the world.
217
548260
3000
Dat is de op een na grootste bevolkingsgroep ter wereld.
09:12
When I asked Sanghamitra,
218
552260
2000
Toen ik Sanghamitra vroeg:
09:14
"How did you get from English literature
219
554260
2000
"Hoe ben je van Engelse literatuur
09:16
to HIV/AIDS?"
220
556260
2000
bij hiv/aids terechtgekomen? ",
09:18
not an obvious path,
221
558260
2000
geen voor de hand liggend pad,
09:20
she said to me,
222
560260
2000
zei ze tegen me:
09:22
"It's all connected.
223
562260
3000
"Het is allemaal met elkaar verbonden.
09:25
Literature makes one sensitive,
224
565260
2000
Literatuur maakt je gevoelig,
09:27
sensitive to people,
225
567260
2000
gevoelig voor mensen,
09:29
to their dreams and to their ideas."
226
569260
2000
voor hun dromen en ideeën.”
09:31
Since that time, under her leadership,
227
571260
2000
Sinds die tijd is Samraksha onder haar leiding
09:33
Samraksha has been a pioneer
228
573260
2000
een pionier geweest
09:35
in all fields related
229
575260
2000
op alle terreinen
09:37
to HIV/AIDS.
230
577260
2000
verwant aan hiv/aids.
09:39
They have respite homes, the first,
231
579260
2000
Ze hebben de eerste opvangtehuizen opgericht,
09:41
the first care centers,
232
581260
2000
de eerste zorgcentra,
09:43
the first counseling services --
233
583260
2000
de eerste counselingdiensten -
09:45
and not just in urban, 7-million-population Bangalore,
234
585260
3000
en niet alleen in het stedelijke, 7-miljoen-inwoners tellende Bangalore,
09:48
but in the hardest to reach villages
235
588260
2000
maar ook in de moeilijkst te bereiken dorpen
09:50
in the state of Karnataka.
236
590260
2000
in de staat Karnataka.
09:52
Even that wasn't enough.
237
592260
2000
Zelfs dat was niet genoeg.
09:54
She wanted to change policy at the government level.
238
594260
3000
Ze wilde wijzigingen in het beleid op het niveau van de overheid.
09:57
10 of their programs that she pioneered
239
597260
2000
10 van de programma’s die zij had opgestart,
09:59
are now government policy and funded by the government.
240
599260
3000
zijn in handen van de overheids en gefinancierd door de overheid.
10:03
They take care of 20,000-odd people today
241
603260
3000
Zij zorgen vandaag voor ongeveer 20.000 mensen
10:06
in over 1,000 villages around Karnataka.
242
606260
3000
in meer dan 1000 dorpen in Karnataka.
10:09
She works with people like Murali Krishna.
243
609260
3000
Ze werkt met mensen als Murali Krishna.
10:12
Murali Krishna comes from one of those villages.
244
612260
3000
Murali Krishna komt uit een van die dorpen.
10:15
He lost his wife to AIDS a couple of years ago,
245
615260
3000
Hij verloor zijn vrouw een paar jaar geleden aan aids,
10:18
and he's HIV-positive.
246
618260
2000
en hij is hiv-positief.
10:20
But he saw the work, the care,
247
620260
2000
Maar hij zag het werk, de zorg,
10:22
the compassion
248
622260
2000
het medeleven
10:24
that Sanghamitra and her team brought to the village,
249
624260
3000
die Sanghamitra en haar team naar het dorp brachten
10:27
and he wanted to be part of it.
250
627260
2000
en hij wilde er deel van uitmaken.
10:29
He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work.
251
629260
3000
Hij is een Leaders’ Quest collega en dat helpt hem bij zijn werk.
10:32
They've pioneered a different approach to villages.
252
632260
2000
Ze zijn gestart met een andere aanpak voor dorpen.
10:34
Instead of handing out information in pamphlets,
253
634260
2000
In plaats van informatie te verschaffen middels het uitdelen van pamfletten,
10:36
as is so often the case,
254
636260
2000
zoals zo vaak het geval is,
10:38
they bring theater troupes,
255
638260
2000
doen ze het met theatergezelschappen,
10:40
songs, music, dance.
256
640260
3000
liederen, muziek, dans.
10:43
And they sit around,
257
643260
2000
Ze gaan in een kring zitten en
10:45
and they talk about dreams.
258
645260
2000
praten over hun dromen.
10:47
Sanghamitra told me just last week --
259
647260
2000
Sanghamitra vertelde me net vorige week -
10:49
she had just come back from two weeks in the villages,
260
649260
3000
ze was net terug van twee weken in de dorpen
10:52
and she had a real breakthrough.
261
652260
2000
en ze had een echte doorbraak bereikt.
10:54
They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village.
262
654260
3000
Ze zaten in een kring te praten over hun dromen voor het dorp.
10:57
And the young women in the village
263
657260
3000
De jonge vrouwen in het dorp
11:00
spoke up and said, "We've changed our dream.
264
660260
3000
zeiden: "We hebben onze droom veranderd.
11:03
Our dream
265
663260
2000
Onze droom
11:05
is for our partners, our husbands,
266
665260
2000
bestaat erin dat we onze partners, onze mannen,
11:07
not to be given to us because of a horoscope,
267
667260
3000
niet krijgen op basis van een horoscoop,
11:10
but to be given to us
268
670260
2000
maar wel
11:12
because they've been tested for HIV."
269
672260
3000
omdat ze zijn getest op hiv.”
11:15
If you are lucky enough to meet Sanghamitra
270
675260
3000
Als je het geluk hebt om Sanghamitra te ontmoeten
11:18
and ask her why and how,
271
678260
3000
en haar te vragen waarom en hoe
11:21
how have you achieved so much?
272
681260
3000
ze zo veel bereikt heeft,
11:25
She would look at you
273
685260
2000
zou ze naar je kijken
11:27
and very quietly, very softly say,
274
687260
3000
en heel rustig, heel zachtjes zeggen:
11:30
"It just happened.
275
690260
3000
"Het gebeurde gewoon.
11:33
It's the spirit inside."
276
693260
3000
Het is je mentaliteit.”
11:37
This is Dr. Fan Jianchuan.
277
697260
3000
Dit is Dr Fan Jianchuan.
11:40
Jianchuan comes from Sichuan Province
278
700260
2000
Jianchuan is afkomstig van de provincie Sichuan
11:42
in southwest China.
279
702260
2000
in het zuidwesten van China.
11:44
He was born in 1957,
280
704260
2000
Hij werd geboren in 1957
11:46
and you can imagine what his childhood
281
706260
2000
en je kunt je voorstellen hoe zijn jeugd
11:48
looked like and felt like,
282
708260
2000
moet zijn geweest
11:50
and what his life has been like
283
710260
2000
en hoe zijn leven
11:52
over the last 50 tumultuous years.
284
712260
3000
in de afgelopen 50 tumultueuze jaren is geweest.
11:55
He's been a soldier, a teacher,
285
715260
2000
Hij is soldaat, leraar,
11:57
a politician, a vice-mayor
286
717260
2000
politicus, vice-burgemeester
11:59
and a business man.
287
719260
2000
en zakenman geweest.
12:01
But if you sat down and asked him, "Who are you really,
288
721260
3000
Maar als je hem vroeg: "Wie ben je echt
12:04
and what do you do?"
289
724260
2000
en wat doe je? “
12:06
He would tell you, "I'm a collector,
290
726260
3000
zou hij zeggen: "Ik ben een verzamelaar
12:09
and I curate a museum."
291
729260
2000
en ik beheer een museum.”
12:11
I was lucky; I had heard about him for years,
292
731260
2000
Ik had geluk; ik had al jaren over hem gehoord
12:13
and I finally met him earlier this year
293
733260
2000
en eindelijk ontmoette ik hem eerder dit jaar
12:15
at his museum in Chengdu.
294
735260
3000
in zijn museum in Chengdu.
12:18
He's been a collector all of his life,
295
738260
3000
Hij is al zijn hele leven een verzamelaar,
12:21
starting when he was four or five in the early 1960's.
296
741260
3000
al van toen hij vier of vijf was in de vroege jaren ‘60.
12:24
Now, just think of the early 1960's in China.
297
744260
3000
Beeld je het begin van de jaren ‘60 in in China.
12:27
Over a lifetime, through everything,
298
747260
3000
Een heel leven lang, door alles heen,
12:30
through the Cultural Revolution and everything afterward,
299
750260
3000
tijdens de Culturele Revolutie en erna,
12:33
he's kept collecting,
300
753260
2000
ging hij door met verzamelen,
12:35
so that he now has over eight million pieces
301
755260
2000
zodat hij nu in zijn musea
12:37
in his museums
302
757260
2000
meer dan acht miljoen stuks heeft
12:39
documenting contemporary Chinese history.
303
759260
3000
die de hedendaagse Chinese geschiedenis documenteren.
12:43
These are pieces that you won't find anywhere else in the world,
304
763260
3000
Dit zijn stukken die je nergens anders ter wereld vindt,
12:46
in part because they document parts of history
305
766260
3000
voor een deel omdat ze delen van de geschiedenis documenteren
12:49
Chinese choose to forget.
306
769260
3000
die de Chinezen liever vergeten.
12:52
For example, he's got over one million pieces
307
772260
3000
Bijvoorbeeld heeft hij meer dan een miljoen stukken
12:55
documenting the Sino-Japanese War,
308
775260
3000
die de Sino-Japanse oorlog documenteren,
12:58
a war that's not talked about in China very much
309
778260
2000
een oorlog waar in China niet veel over wordt gesproken
13:00
and whose heroes are not honored.
310
780260
3000
en waarvan de helden zijn niet gehonoreerd.
13:03
Why did he do all this?
311
783260
2000
Waarom deed hij dit alles?
13:05
Because he thought
312
785260
3000
Omdat hij dacht dat
13:08
a nation should never repeat the mistakes of the past.
313
788260
3000
een land de fouten van het verleden nooit mag herhalen.
13:11
So, from commissioning
314
791260
3000
Hij bestelde
13:14
slightly larger than life bronze statues
315
794260
2000
iets groter dan levensgrote bronzen beelden
13:16
of the heroes of the Sino-Japanese War,
316
796260
3000
van de helden van de Sino-Japanse oorlog
13:19
including those Chinese
317
799260
2000
met inbegrip van die Chinezen
13:21
who then fought with each other
318
801260
2000
die elkaar daarna bevochten
13:23
and left mainland China to go to Taiwan,
319
803260
3000
en het vasteland van China verlieten om naar Taiwan te gaan.
13:26
to commemorating all the unknown,
320
806260
3000
Hij gedenkt alle onbekende,
13:29
ordinary soldiers who survived,
321
809260
3000
gewone soldaten die het overleefden,
13:32
by asking them to take prints of their hands,
322
812260
3000
door hen te vragen om afdrukken van hun handen.
13:35
he is making sure -- one man is making sure --
323
815260
3000
Hij zorgt ervoor - één man zorgt ervoor -
13:38
that history is not forgotten.
324
818260
2000
dat de geschiedenis niet wordt vergeten.
13:40
But it's not just Chinese heroes he cares about.
325
820260
3000
Maar hij geeft niet alleen om de Chinese helden.
13:43
This building contains the world's largest collection
326
823260
3000
Dit gebouw bevat 's werelds grootste collectie
13:46
of documents and artifacts
327
826260
2000
van documenten en artefacten
13:48
commemorating the U.S. role
328
828260
2000
ter herdenking van de Amerikaanse rol
13:50
in fighting on the Chinese side
329
830260
2000
in de strijd aan de Chinese zijde
13:52
in that long war --
330
832260
2000
in die lange oorlog -
13:54
the Flying Tigers.
331
834260
3000
de Flying Tigers.
13:57
He has nine other buildings --
332
837260
2000
Hij heeft negen andere gebouwen -
13:59
that are already open to the public --
333
839260
2000
die al open staan voor het publiek -
14:01
filled to the rafters with artifacts
334
841260
3000
gevuld tot de nok met artefacten
14:04
documenting contemporary Chinese history.
335
844260
3000
van de hedendaagse Chinese geschiedenis.
14:08
Two of the most sensitive buildings
336
848260
2000
Twee gebouwen bevatten de meest gevoelige informatie
14:10
include a lifetime of collection
337
850260
2000
van een leven van verzamelen
14:12
about the Cultural Revolution,
338
852260
2000
over de Culturele Revolutie,
14:14
a period that actually most Chinese
339
854260
2000
een periode die de meeste Chinezen
14:16
would prefer to forget.
340
856260
2000
ook liever vergeten.
14:18
But he doesn't want his nation
341
858260
2000
Maar hij wil niet dat zijn land
14:20
ever to forget.
342
860260
3000
ze ooit vergeet.
14:23
These people inspire me,
343
863260
2000
Deze mensen inspireren me
14:25
and they inspire me because they show us
344
865260
3000
en ze inspireren me omdat ze ons laten zien
14:28
what is possible when you change the way
345
868260
2000
wat mogelijk is wanneer je van weg verandert,
14:30
you look at the world,
346
870260
2000
naar de wereld kijkt,
14:32
change the way you look at your place in the world.
347
872260
3000
de manier verandert waarop je naar je plaats in de wereld kijkt.
14:36
They looked outside,
348
876260
2000
Ze keken naar buiten
14:38
and then they changed what was on the inside.
349
878260
2000
en veranderden wat aan de binnenkant zat.
14:40
They didn't go to business school.
350
880260
2000
Ze gingen niet naar een business school.
14:42
They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader
351
882260
2000
Ze hadden geen handleiding 'Hoe wordt je een goede leider
14:44
in 10 Easy Steps."
352
884260
2000
in 10 eenvoudige stappen’.
14:47
But they have qualities we'd all recognize.
353
887260
3000
Maar ze hebben kwaliteiten die we allemaal herkennen.
14:50
They have drive, passion, commitment.
354
890260
3000
Ze hebben inzet, passie, betrokkenheid.
14:53
They've gone away
355
893260
2000
Ze gingen iets anders doen
14:55
from what they did before,
356
895260
2000
dan wat ze voorheen deden
14:57
and they've gone
357
897260
2000
en ze hebben iets aangepakt
14:59
to something they didn't know.
358
899260
2000
zonder te weten waar het hen zou leiden.
15:01
They've tried to connect worlds
359
901260
3000
Ze hebben geprobeerd werelden te verbinden
15:04
they didn't know existed before.
360
904260
2000
waarvan ze eerder het bestaan niet kenden.
15:06
They've built bridges, and they've walked across them.
361
906260
3000
Ze hebben bruggen gebouwd en ze overgestoken.
15:09
They have a sense of the great arc of time
362
909260
2000
Ze hebben een gevoel voor de grote boog van de tijd
15:11
and their tiny place in it.
363
911260
2000
en hun kleine plaats erin.
15:13
They know people have come before them
364
913260
2000
Ze weten dat mensen hen zijn voorafgegaan
15:15
and will follow them.
365
915260
2000
en na hen zullen komen.
15:18
And they know that they're part of a whole,
366
918260
2000
Ze weten dat ze deel uitmaken van een geheel,
15:20
that they depend on other people.
367
920260
2000
dat ze afhankelijk zijn van andere mensen.
15:22
It's not about them, they know that,
368
922260
2000
Het gaat niet over hen, ze weten dat,
15:24
but it has to start with them.
369
924260
2000
maar het moet met hen beginnen.
15:26
And they have humility.
370
926260
2000
Ze zijn nederig.
15:28
It just happens.
371
928260
2000
Het gebeurt gewoon.
15:32
But we know it doesn't just happen, don't we?
372
932260
3000
Maar wij weten dat het niet gewoon gebeurt, nietwaar?
15:35
We know it takes a lot to make it happen,
373
935260
2000
We weten wat het kost om veel te laten gebeuren,
15:37
and we know the direction the world is going in.
374
937260
3000
en we weten welke richting de wereld uit gaat.
15:40
So I think we need succession planning
375
940260
3000
Daarom denk ik dat we opvolgingsplanning
15:43
on a global basis.
376
943260
3000
op wereldwijde basis nodig hebben.
15:46
We can't wait for the next generation, the new joiners,
377
946260
3000
We kunnen niet wachten tot de volgende generatie
15:49
to come in and learn how to be the good leaders we need.
378
949260
2000
komt leren de goede leiders te zijn die we nodig hebben.
15:51
I think it has to start with us.
379
951260
2000
Ik denk dat het met ons moet beginnen.
15:53
And we know, just like they knew,
380
953260
2000
We weten net zoals zij
15:55
how hard it is.
381
955260
3000
hoe moeilijk het is.
15:58
But the good news is that we don't have to figure it out as we go along;
382
958260
3000
Maar het goede nieuws is dat we het niet zelf hoeven uitzoeken.
16:01
we have models, we have examples,
383
961260
3000
We hebben modellen, we hebben voorbeelden,
16:04
like Benki and Sanghamitra and Jianchuan.
384
964260
3000
zoals Benki, Sanghamitra en Jianchuan.
16:07
We can look at what they've done, if we look.
385
967260
3000
We kunnen kijken naar wat zij gedaan hebben.
16:10
We can learn from what they've learned.
386
970260
3000
We kunnen leren van wat ze geleerd hebben.
16:13
We can change the way we see ourselves in the world.
387
973260
4000
We kunnen de manier veranderen waarop we onszelf in de wereld zien.
16:17
And if we're lucky,
388
977260
2000
Als we geluk hebben,
16:19
we can change the way
389
979260
2000
kunnen we de manier veranderen waarop
16:21
our great-grandchildren
390
981260
2000
onze achterkleinkinderen
16:23
will answer Benki's question.
391
983260
3000
Benki's vraag zullen beantwoorden.
16:26
Thank you.
392
986260
2000
Dank u.
16:28
(Applause)
393
988260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7