Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

Fields Wicker-Miurin: Lernen vom fehlenden Handbuch der Menschenführung

96,968 views

2014-02-19 ・ TED


New videos

Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

Fields Wicker-Miurin: Lernen vom fehlenden Handbuch der Menschenführung

96,968 views ・ 2014-02-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jan Weidner Lektorat: Alex Boos
00:15
I'm going to talk
0
15260
2000
Ich werde über
00:17
about some of my discoveries
1
17260
2000
einige meiner Entdeckungen, die ich durch meine Arbeit
00:19
around the world through my work.
2
19260
2000
rund um die Welt machte, erzählen.
00:21
These are not discoveries of planets
3
21260
2000
Dies sind nicht Entdeckungen von Planeten
00:23
or new technologies
4
23260
2000
oder neue Technologien
00:25
or science.
5
25260
2000
oder Wissenschaft.
00:27
They're discoveries of people
6
27260
2000
Es sind Funde über Menschen
00:29
and the way people are, and new leadership.
7
29260
3000
und wie die Menschen sind und neue Führung.
00:34
This is Benki.
8
34260
2000
Das ist Benki.
00:36
Benki is a leader of the Ashaninka Nation.
9
36260
2000
Benki is ein Anführer der Ashaninka Nation.
00:38
His people live in Brazil
10
38260
2000
Seine Leute leben in Brasilien
00:40
and in Peru.
11
40260
2000
und Peru.
00:42
Benki comes from a village
12
42260
2000
Beni kommt aus einem Dorf
00:44
so remote up in the Amazon
13
44260
2000
so abgelegen im Amazonas
00:46
that to get there, either you have to fly
14
46260
3000
dass sie, um dorthin zu kommen, entweder fliegen
00:49
and land on water,
15
49260
2000
und auf dem Wasser landen
00:51
or go by canoe for several days.
16
51260
3000
oder mit dem Kanu mehrere Tage paddeln müssen.
00:54
I met Benki three years ago in Sao Paulo
17
54260
3000
Ich traf Benki vor drei Jahren in Sao Paulo
00:57
when I'd brought him and other leaders
18
57260
2000
als ich ihn und andere Anführer
00:59
from indigenous peoples
19
59260
2000
eingeborener Stämme zusammenbrachte
01:01
to meet with me and leaders from around the world,
20
61260
2000
mich und andere Führungskräfte aus aller Welt zu treffen,
01:03
because we wanted to learn from each other.
21
63260
2000
weil wir voneinander lernen wollten.
01:05
We wanted to share our stories with each other.
22
65260
3000
Wir wollten unsere Geschichten miteinander teilen.
01:09
The Ashaninka people
23
69260
2000
Die Ashaninka
01:11
are known throughout South America
24
71260
2000
sind in ganz Südamerika bekannt
01:13
for their dignity, their spirit
25
73260
3000
für ihre Würde, ihre Tatkraft
01:16
and their resistance,
26
76260
2000
und ihren Wiederstandt,
01:18
starting with the Incas
27
78260
2000
beginnend bei den Inkas
01:20
and continuing through the 19th century
28
80260
2000
und weitergehend durch das 19te Jahrhundert
01:22
with the rubber tappers.
29
82260
2000
mit den Gummisammlern.
01:26
Today's biggest threat to the Ashaninka people
30
86260
2000
Heute besteht die größte Gefahr für die Ashaninka
01:28
and to Benki
31
88260
2000
und für Benki
01:30
comes from illegal logging --
32
90260
2000
durch illegale Holzfällerei --
01:32
the people who come into the beautiful forest
33
92260
2000
Mensche, die in den wunderschönen Wald kommen
01:34
and cut down ancient mahogany trees,
34
94260
3000
und historische Mahagonybäume fällen,
01:37
float them down the river to world markets.
35
97260
3000
um sie den Fluss hinunter zu den Weltmärkten zu flößen.
01:40
Benki knew this.
36
100260
2000
Benki wußte das.
01:42
He could see what was happening to his forest, to his environment,
37
102260
3000
Er konnte sehen was seinem Wald passierte, seiner Umwelt,
01:45
because he was taken under his grandfather's wing
38
105260
3000
weil sein Großvater ihn unter seine Fittiche nahm
01:48
when he was only two years old
39
108260
2000
als er gerade einmal zwei Jahre alt war
01:50
to begin to learn about the forest
40
110260
3000
und begann ihn über den Wald
01:53
and the way of life of his people.
41
113260
3000
und den Weg des Lebens seiner Leute zu lehren.
01:56
His grandfather died when he was only 10.
42
116260
3000
Sein Großvater starb als er gerade 10 war.
01:59
And at that young age, 10 years old,
43
119260
3000
Und in diesem jungen Alter, 10 Jahre,
02:02
Benki became the paje of his community.
44
122260
3000
wurde Benki Paje seiner Gemeinschaft.
02:05
Now, in the Ashaninka tradition and culture,
45
125260
3000
In der Ahaninka Tradition und Kultur
02:08
the paje is the most important
46
128260
2000
ist der Paje die bedeutenste
02:10
person in the community.
47
130260
2000
Person in der Gemeinschaft.
02:12
This is the person who contains within him
48
132260
3000
Er ist die Person, die all das
02:15
all the knowledge, all the wisdom
49
135260
3000
Wissen, alle Weisheit,
02:18
of centuries and centuries of life,
50
138260
3000
von Jahrhunderten und Jahrhunderten des Lebens, bewahrt.
02:21
and not just about his people,
51
141260
3000
nicht nur über seiner Leute,
02:24
but about everything that his people's survival depended on:
52
144260
3000
sondern über alles wovon das Überleben seiner eute abhängt:
02:27
the trees, the birds,
53
147260
2000
Bäume, Vögel,
02:29
the water, the soil, the forest.
54
149260
3000
Wasser, Erde, der Wald.
02:32
So when he was only 10 and he became the paje,
55
152260
3000
Als er also erst 10 war und Paje wurde,
02:35
he began to lead his people.
56
155260
3000
begann er seine eute anzuführen.
02:38
He began to talk to them
57
158260
2000
Er begann mit ihnen
02:40
about the forest that they needed to protect,
58
160260
2000
über den Wald und dass sie ihn beschützen müssen zu reden,
02:42
the way of life they needed to nurture.
59
162260
3000
über den Lebensweg, den sie pflegen müssen.
02:45
He explained to them
60
165260
2000
Er erklärte ihnen
02:47
that it was not a question of survival of the fittest;
61
167260
3000
das es nicht eine Frage des Überlenbens des Stärkeren war,
02:50
it was a question of understanding
62
170260
2000
sondern eine Frage des Verständnis
02:52
what they needed to survive
63
172260
2000
was sie brauchen, um zu überleben
02:54
and to protect that.
64
174260
2000
und es zu beschützen.
02:57
Eight years later,
65
177260
2000
Acht Jahre später,
02:59
when he was a young man of 18,
66
179260
2000
als 18jähriger junger Mann,
03:01
Benki left the forest for the first time.
67
181260
3000
verließ Benki den Wald zum ersten Mal.
03:04
He went 3,000 miles on an odyssey to Rio
68
184260
3000
Er reiste 3000 Meilen auf einer Odyssee nach Rio de Janeiro
03:07
to the Earth Summit
69
187260
2000
zum Weltgipfel
03:09
to tell the world what was happening
70
189260
2000
um der Welt zu erzählen, was in
03:11
in his tiny, little corner.
71
191260
2000
seiner winzigen , kleinen Ecke passierte.
03:13
And he went because he hoped the world would listen.
72
193260
3000
Er ging, weil er hoffte die Welt würde zuhören.
03:16
Some did, not everybody.
73
196260
3000
Einige taten es, aber nicht jeder.
03:19
But if you can imagine this young man
74
199260
2000
Aber wenn sie sich vorstellen, dass dieser junge Mann
03:21
with his headdress and his flowing robe,
75
201260
2000
mit seinem Kopfschmuck und wallenden Robe,
03:23
learning a new language, Portuguese,
76
203260
3000
eine neue Sprache lernt, Portugiesisch,
03:26
not to mention English,
77
206260
2000
ganz zu Schweigen von Englisch,
03:28
going to Rio,
78
208260
2000
um nach Rio zu reisen
03:30
building a bridge
79
210260
2000
um eine Brücke zu bauen
03:32
to reach out to people he'd never met before --
80
212260
2000
um Leute, die er noch nie vorher getroffen hat, die Hand asuzustrecken --
03:34
a pretty hostile world.
81
214260
2000
eine ziemlich feindliche Welt.
03:36
But he wasn't dismayed.
82
216260
2000
Aber er war nicht bestürzt.
03:38
Benki came back to his village full of ideas --
83
218260
3000
Benki kehrte in sein Dorf voller Ideen zurück --
03:41
new technologies, new research,
84
221260
3000
neue Technologie, neue Forschung,
03:44
new ways of understanding what was going on.
85
224260
3000
neue Wege zu Verstehen was passiert.
03:47
Since that time,
86
227260
2000
Seit dieser Zeit,
03:49
he's continued to work with his people,
87
229260
2000
arbeitete er weiter mit seinen Leuten,
03:51
and not only the Ashaninka Nation,
88
231260
2000
und nicht nur mit Ashaninkas,
03:53
but all the peoples of the Amazon and beyond.
89
233260
3000
sondern mit allen Menschen des Amazonas und darüber hinaus.
03:56
He's built schools
90
236260
2000
Er baute Schulen
03:58
to teach children to care for the forest.
91
238260
2000
um den Kindern zu lehren den Wald zu pflegen.
04:00
Together, he's led the reforestation
92
240260
2000
Zusammen, leitete er die Wiederauforstung
04:02
of over 25 percent of the land
93
242260
2000
von über 25 % des Lands
04:04
that had been destroyed by the loggers.
94
244260
3000
welches von Holzfällern zerstört wurde.
04:07
He's created a cooperative
95
247260
2000
Er schaffte eine Kooperative
04:09
to help people diversify their livelihoods.
96
249260
3000
um den Menschen zu helfen ihre Lebensgrundlage zu diversifizieren.
04:12
And he's brought the internet and satellite technology
97
252260
2000
Und er brachte Internet und Satellitentechnik
04:14
to the forest --
98
254260
2000
in den Wald --
04:16
both so that people themselves
99
256260
2000
so dass die Leute untereinander
04:18
could monitor the deforestation,
100
258260
2000
die Waldzerstörung überwachen können,
04:20
but also that he could speak from the forest
101
260260
2000
aber auch dass er aus dem Wald
04:22
to the rest of the world.
102
262260
2000
zum Rest der Welt sprechen kann.
04:25
If you were to meet Benki
103
265260
2000
Wenn sie Benki treffen würden
04:27
and ask him, "Why are you doing this?
104
267260
3000
und ihr fragen: "Warum machen sie das?
04:30
Why are you putting yourself at risk?
105
270260
2000
Warum bringen sie sich selbst in Gefahr?
04:32
Why are you making yourself vulnerable
106
272260
2000
Warum machen sie sich selbst so verletzlich
04:34
to what is often a hostile world?"
107
274260
3000
gegenüber der oft so feindlichen Welt?"
04:37
he would tell you,
108
277260
2000
er würde ihnen sagen,
04:39
as he told me,
109
279260
2000
wie er es mir erzählt hat,
04:41
"I asked myself," he said,
110
281260
3000
Er sagte: "Ich fragte mich:
04:44
"What did my grandparents and my great-grandparents do
111
284260
3000
Was taten meine Großeltern und Urgroßeltern
04:47
to protect the forest for me?
112
287260
3000
um den Wald für mich zu schützen?
04:50
And what am I doing?"
113
290260
3000
Und was tue ich?"
04:53
So when I think of that,
114
293260
2000
Als ich darüber nachdachte,
04:55
I wonder what our grandchildren
115
295260
3000
wundere ich mich was unsere Enkel
04:58
and our great-grandchildren,
116
298260
2000
und unsere Urenkel
05:00
when they ask themselves that question,
117
300260
2000
antworten würden, wenn sie
05:02
I wonder how they will answer.
118
302260
3000
sich dieselbe Frage stellen.
05:05
For me, the world is veering
119
305260
2000
Für mich dreht sich die Welt
05:07
towards a future we don't much want
120
307260
3000
in Richtung einer Zukunft, die wir nicht wirklich wollen
05:10
when we really think about it deep inside.
121
310260
3000
wenn wir tief in uns darüber nachdenken.
05:13
It's a future we don't know the details of,
122
313260
3000
Es ist eine Zukunft deren Details wir nicht kennen,
05:16
but it's a future that has signs,
123
316260
2000
aber es ist eine Zukunft, welche Zeichen besitzt,
05:18
just like Benki saw the signs around him.
124
318260
3000
genauso wie Benki Zeichen um sich herum sah.
05:22
We know we are running out of what we need.
125
322260
3000
Wir wissen, dass unsere Bestände dessen was wir brauchen zur Neige gehen.
05:25
We're running out of fresh water.
126
325260
2000
Unsere Vorräte an frischem Wasser gehen zur neige.
05:27
We're running out of fossil fuels.
127
327260
2000
Unsere Vorräte an fossilen Brennstoffen gehen zur neige.
05:29
We're running out of land.
128
329260
2000
Unsere Vorräte an Land gehen zur neige.
05:31
We know climate change is going to affect all of us.
129
331260
3000
Wir wissen das die Klimaveränderungen uns alle betreffen werden.
05:34
We don't know how, but we know it will.
130
334260
3000
Wir wissen nicht wie, aber wir wissen dass sie es tun werden.
05:37
And we know that there will be more of us than ever before --
131
337260
3000
Und wir wissen dass es viel mehr von uns geben wird als jemals zuvor --
05:40
five times as many people in 40 years
132
340260
2000
fünfmal soviele Menschen wie vor 40 Jahren
05:42
than 60 years ago.
133
342260
2000
vor 60 Jahren.
05:44
We are running out of what we need.
134
344260
3000
Unsere Bestände dessen was wir brauchen gehen zur Neige.
05:47
And we also know
135
347260
2000
Und wir wissen auch
05:49
that the world has changed in other ways,
136
349260
3000
dass sich die Welt auch sonst verändert,
05:52
that since 1960
137
352260
2000
das, seit 1960,
05:54
there are one-third as many new countries
138
354260
3000
mehr als 1/3 neue Länder
05:57
that exist as independent entities on the planet.
139
357260
3000
auf der Welt existieren als unabhängige Instanzen
06:00
Egos, systems of government --
140
360260
2000
Egos, Regierungssysteme --
06:02
figuring it out --
141
362260
2000
finden es heraus --
06:04
massive change.
142
364260
2000
massive Veränderungen.
06:06
And in addition to that,
143
366260
2000
Zusätzliche dazu
06:08
we know that five other really big countries
144
368260
2000
wissen wir, dass fünf andere richtig große Länder
06:10
are going to have a say in the future,
145
370260
2000
zukünftig ein Mitspracherecht haben werden,
06:12
a say we haven't even really started to hear yet --
146
372260
3000
ein Mitspracherecht, dass wir nicht wirklich begonnen haben zu hören --
06:16
China, India,
147
376260
2000
China, Indien,
06:18
Russia, South Africa
148
378260
3000
Russland, Südafrika
06:21
and Benki's own Brazil,
149
381260
3000
und Benkis Brasilien,
06:24
where Benki got his civil rights
150
384260
2000
wo Benkie seine Grundrechte
06:26
only in the 1988 constitution.
151
386260
3000
in der Verfassung von 1988 bekam.
06:29
But you know all that.
152
389260
2000
Aber sie wissen das alles.
06:31
You know more than Benki knew when he left his forest
153
391260
2000
Sie wissen mehr als Benki wusste als er seinen Wald verließ
06:33
and went 3,000 miles.
154
393260
3000
und 3000 Meilen reiste.
06:36
You also know
155
396260
2000
Sie wissen auch
06:38
that we can't just keep doing what we've always done,
156
398260
2000
dass wir nicht einfach so weitermachen können wie bisher
06:40
because we'll get the results
157
400260
2000
weil wir die dann die Ergebnis kriegen werden
06:42
we've always gotten.
158
402260
2000
die wir immer bekommen haben.
06:44
And this reminds me of something I understand
159
404260
2000
Das erinnert mich an etwas welches ich erkannte als
06:46
Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago,
160
406260
3000
Lord Salisbury zur Königin Victoria vor über hundert Jahren sagte,
06:49
when she was pressing him, "Please change."
161
409260
3000
als sie ihr drängte: "Bitte verändere dich."
06:52
He said, "Change?
162
412260
2000
Er sagte, "verändern?
06:54
Why change?
163
414260
3000
Warum verändern?
06:57
Things are bad enough as they are."
164
417260
3000
Die Dinge sind schlimm genug so wie sie sind."
07:02
We have to change.
165
422260
3000
Wir müssen uns ändern.
07:05
It's imperative to me, when I look around the world,
166
425260
3000
Es ist unerläßlich wenn ich mich in der Welt umblicke,
07:08
that we need to change ourselves.
167
428260
3000
dass wir uns selbst verändern müssen.
07:11
We need new models of what it means to be a leader.
168
431260
3000
Wir brauchen neue Modelle was es bedeutet ein Anführer zu sein.
07:14
We need new models
169
434260
2000
Wir brauchen neue Modelle
07:16
of being a leader and a human in the world.
170
436260
3000
ein Anführer und Mensch unserer Welt zu sein.
07:20
I started life as a banker.
171
440260
3000
Ich begann mein Leben als Banker.
07:23
Now I don't admit to that
172
443260
2000
Heute gestehe ich es
07:25
to anybody but my very close friends.
173
445260
3000
nur meinen engsten Freunden.
07:28
But for the past eight years,
174
448260
2000
Aber in den letzten acht Jahren,
07:30
I've done something completely different.
175
450260
2000
habe ich etwas komplett anderes gemacht.
07:32
My work has taken me around the world,
176
452260
2000
Meine Arbeit hat mich um die Welt geführt,
07:34
where I've had the real privilege
177
454260
2000
wo ich das wirkliche Privileg hatte
07:36
of meeting people like Benki
178
456260
3000
Menschen wie Benki zu treffen
07:39
and many others who are making change happen
179
459260
2000
und viele andere, die Veränderungen Wirklichkeit werden lassen
07:41
in their communities --
180
461260
2000
in ihrer Gemeinschaft --
07:43
people who see the world differently,
181
463260
2000
Menschen, die die Welt anderes sehen,
07:45
who are asking different questions,
182
465260
2000
die andere Fragen stellen,
07:47
who have different answers,
183
467260
2000
die andere Antworten haben,
07:49
who understand the filters that they wear
184
469260
3000
die sich der Filter, die sie mit sich bringen, bewusst sind
07:52
when they go out into the world.
185
472260
2000
wenn sie in die Welt hinausgehen.
07:54
This is Sanghamitra.
186
474260
2000
Das ist Sanghamitra.
07:56
Sanghamitra comes from Bangalore.
187
476260
2000
Sanghamitra kommt aus Bangalore.
07:58
I met Sanghamitra eight years ago
188
478260
3000
Ich traf Sanghamitra vor acht Jahren
08:01
when I was in Bangalore
189
481260
2000
als ich in Bangalore
08:03
organizing a workshop with leaders of different NGO's
190
483260
3000
ein Seminar mit den Leitern verschiedener Nichtregierungsorganisationen organisierte,
08:06
working in some of the hardest aspects of society.
191
486260
3000
die an einigen der schwierigsten Punkten der Gesellschaft arbeiten.
08:10
Sanghamitra didn't start life
192
490260
2000
Sanghamitra begann ihr Leben
08:12
as a leader of an NGO,
193
492260
2000
nicht als Anführerin einer Nichtregierungsorganisation,
08:14
she started her career as university professor,
194
494260
3000
sie begann ihre Karriere als Universitätsprofessorin,
08:17
teaching English literature.
195
497260
2000
der Englischen Literatur.
08:19
But she realized that she was much too detached from the world doing that.
196
499260
3000
Aber sie stellte fest, dass sie zu weit von der Welt entfernt war, um dies zu tun.
08:22
She loved it, but she was too detached.
197
502260
3000
Sie liebte es, aber sie war zu weit entfernt.
08:25
And so in 1993,
198
505260
2000
Und so entschied sie 1993,
08:27
a long time ago,
199
507260
2000
vor langer Zeit,
08:29
she decided to start a new organization
200
509260
3000
eine neue Organisation
08:32
called Samraksha
201
512260
2000
mit dem Namen Samraksha zu gründen,
08:34
focused on one of the hardest areas,
202
514260
2000
welche in einer der schwierigsten Gebieten,
08:36
one of the hardest issues in India --
203
516260
2000
eine der schwierigsten Probleme Indiens --
08:38
anywhere in the world at the time --
204
518260
2000
und überall in der Welt zu dieser Zeit --
08:40
HIV/AIDS.
205
520260
2000
ihren Schwerpunkt hat: HIV/AIDS.
08:42
Since that time, Samraksha has grown
206
522260
2000
Seit dieser Zeit wuchs Samraksha
08:44
from strength to strength
207
524260
2000
und erzielte immer größere Erfolge
08:46
and is now one of the leading health NGO's in India.
208
526260
3000
und ist heute einer der führenden Gesundheits-NGOs in Indien. [NGO= NIchtregierungsorganisation]
08:49
But if you just think about the state of the world
209
529260
3000
Wenn sie aber über den Zustand der Welt
08:52
and knowledge of HIV/AIDS
210
532260
2000
und Wissen über HIV/AIDS
08:54
in 1993 --
211
534260
2000
in 1993 nachdenken ---
08:56
in India at that time it was skyrocketing
212
536260
2000
zu dieser Zeit schieß in Indien die Zahlen in die hähe
08:58
and nobody understood why,
213
538260
2000
und niemand verstand warum,
09:00
and everyone was actually very, very afraid.
214
540260
3000
alle waren sehr, sehr verängstigt.
09:03
Today there are still three million
215
543260
2000
Heute gibt es immer noch 3 Millionen
09:05
HIV-positive people in India.
216
545260
3000
HIV-positive Menschen in Indien.
09:08
That's the second largest population in the world.
217
548260
3000
Das ist die zweitgrößte Bestand in der Welt.
09:12
When I asked Sanghamitra,
218
552260
2000
Als ich Sanghamitra fragte,
09:14
"How did you get from English literature
219
554260
2000
"Wie kamst du von Englischer Literatur
09:16
to HIV/AIDS?"
220
556260
2000
zu HIV/AIDS?"
09:18
not an obvious path,
221
558260
2000
nicht ein offesichtlicher Weg,
09:20
she said to me,
222
560260
2000
sie sagte zu mir:
09:22
"It's all connected.
223
562260
3000
"Es ist alles miteinander verbunden.
09:25
Literature makes one sensitive,
224
565260
2000
Literatur sensibilisiert,
09:27
sensitive to people,
225
567260
2000
empfindlich für Menschen
09:29
to their dreams and to their ideas."
226
569260
2000
für ihre Träume und ihre Ideen."
09:31
Since that time, under her leadership,
227
571260
2000
Seit dieser Zeit, unter ihrere Führung,
09:33
Samraksha has been a pioneer
228
573260
2000
wurde Samraksha ein Pionier
09:35
in all fields related
229
575260
2000
in allen Felder in Verbindung mit
09:37
to HIV/AIDS.
230
577260
2000
HIV/AIDS.
09:39
They have respite homes, the first,
231
579260
2000
Sie habe die ersten Erholungsheimer,
09:41
the first care centers,
232
581260
2000
die erste Pflegezentren,
09:43
the first counseling services --
233
583260
2000
die ersten Beratungsstellen --
09:45
and not just in urban, 7-million-population Bangalore,
234
585260
3000
und nicht nur in den städtischen 7 Millionen Zentren wie Bangalore,
09:48
but in the hardest to reach villages
235
588260
2000
sondern auch in den schwersterreichbaren dörfern
09:50
in the state of Karnataka.
236
590260
2000
im Karnataka Staat.
09:52
Even that wasn't enough.
237
592260
2000
Sogar dies war nicht genug.
09:54
She wanted to change policy at the government level.
238
594260
3000
Sie wollte die Regegelung auf Regierungsebene ändern.
09:57
10 of their programs that she pioneered
239
597260
2000
10 Ihrer Programme, die sie vorbereitete,
09:59
are now government policy and funded by the government.
240
599260
3000
sind jetzt finanzierte Regierungsprogramme.
10:03
They take care of 20,000-odd people today
241
603260
3000
Sie kümmern sich täglich um etwas mehr als 20.000 Menschen
10:06
in over 1,000 villages around Karnataka.
242
606260
3000
in über 1.000 Dörfern rund um Karnataka.
10:09
She works with people like Murali Krishna.
243
609260
3000
Sie arbeitet mit Leuten wie Murali Krishna.
10:12
Murali Krishna comes from one of those villages.
244
612260
3000
Murali Krishna kommt aus einer dieser Dörfer.
10:15
He lost his wife to AIDS a couple of years ago,
245
615260
3000
Er verlor seine Frau an AIDS vor einigen Jahren,
10:18
and he's HIV-positive.
246
618260
2000
und ist selbst HIV-positiv.
10:20
But he saw the work, the care,
247
620260
2000
Aber er sah die Arbeit, die Pflege,
10:22
the compassion
248
622260
2000
das Mitgefühl
10:24
that Sanghamitra and her team brought to the village,
249
624260
3000
welches Sanghramitra und ihre Team in sein Dorf brachten,
10:27
and he wanted to be part of it.
250
627260
2000
und er wollte ein Teil davon sein.
10:29
He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work.
251
629260
3000
Er ist eine Führungskraft und das hilft ihm bei seiner Arbeit.
10:32
They've pioneered a different approach to villages.
252
632260
2000
Sie haben einen anderen Ansatz für Dörfer den Weg bereitet.
10:34
Instead of handing out information in pamphlets,
253
634260
2000
Anstatt Informationsblätter auszuteilen,
10:36
as is so often the case,
254
636260
2000
wie es so oft der Fall ist,
10:38
they bring theater troupes,
255
638260
2000
brachten sie Theatergruppen,
10:40
songs, music, dance.
256
640260
3000
Lieder, Musik, Tanz.
10:43
And they sit around,
257
643260
2000
Und sie sitzen zusammen
10:45
and they talk about dreams.
258
645260
2000
und reden über Träume.
10:47
Sanghamitra told me just last week --
259
647260
2000
Sanghamitra erzählte mir letzte Woche--
10:49
she had just come back from two weeks in the villages,
260
649260
3000
sie kam gerade von einem zweiwöchigen Aufenthalt in den Dörfern --
10:52
and she had a real breakthrough.
261
652260
2000
und sie hatte einen richtigen Durchbruch.
10:54
They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village.
262
654260
3000
Sie saßen in einem Kreis und redeten über die Träume für das Dorf.
10:57
And the young women in the village
263
657260
3000
Eine der jungen Frauen des Dorfes
11:00
spoke up and said, "We've changed our dream.
264
660260
3000
sagte sehr deutlich: " Wir haben unseren Traum geändert.
11:03
Our dream
265
663260
2000
Unser Traum
11:05
is for our partners, our husbands,
266
665260
2000
ist es unseren Partnern, unsere Ehemännern,
11:07
not to be given to us because of a horoscope,
267
667260
3000
gegeben zu werden auf Grund eines Horoskops,
11:10
but to be given to us
268
670260
2000
sondern
11:12
because they've been tested for HIV."
269
672260
3000
weil sie HIV getestet wurden."
11:15
If you are lucky enough to meet Sanghamitra
270
675260
3000
Wenn sie das Glück habe und Sanghamitra treffen
11:18
and ask her why and how,
271
678260
3000
und sie nach dem warum und wie fragen,
11:21
how have you achieved so much?
272
681260
3000
wie haben sie soviel erreicht?
11:25
She would look at you
273
685260
2000
Sie würde sie ansehen
11:27
and very quietly, very softly say,
274
687260
3000
und sehr leise, sehr sanft sagen,
11:30
"It just happened.
275
690260
3000
"Es ist einfach passiert.
11:33
It's the spirit inside."
276
693260
3000
Es ist die innere Tatkraft."
11:37
This is Dr. Fan Jianchuan.
277
697260
3000
Das ist Dr. Fan Jianchuan.
11:40
Jianchuan comes from Sichuan Province
278
700260
2000
Jianchuan kommt aus der Provinz Sichuan
11:42
in southwest China.
279
702260
2000
im Südwesten Chinas.
11:44
He was born in 1957,
280
704260
2000
Er wurde 1957 geboren
11:46
and you can imagine what his childhood
281
706260
2000
und sie können sie vorstellen wie seine Kindheit
11:48
looked like and felt like,
282
708260
2000
ausgesehen und angefühlt hat
11:50
and what his life has been like
283
710260
2000
und wie sein Leben gewesen ist
11:52
over the last 50 tumultuous years.
284
712260
3000
im Laufe der letzten 50 turbulenten Jahre.
11:55
He's been a soldier, a teacher,
285
715260
2000
Er ist Soldat, Lehrer,
11:57
a politician, a vice-mayor
286
717260
2000
Politiker, Vize-Bürgermeister
11:59
and a business man.
287
719260
2000
und Geschäftsmann.
12:01
But if you sat down and asked him, "Who are you really,
288
721260
3000
Aber wenn sie zusammensitzen und ihn fragen: " Wer sind sie wirklich,
12:04
and what do you do?"
289
724260
2000
und was machen sie?"
12:06
He would tell you, "I'm a collector,
290
726260
3000
Würde er ihnen sagen: "Ich bin ein Sammler
12:09
and I curate a museum."
291
729260
2000
und ich kuratiere ein Museum."
12:11
I was lucky; I had heard about him for years,
292
731260
2000
Ich hatte das Glück; Ich hörte von ihm über die Jahre,
12:13
and I finally met him earlier this year
293
733260
2000
und traf ihn endlich Anfang diesen Jahres
12:15
at his museum in Chengdu.
294
735260
3000
in seinem Museum in Chengdu.
12:18
He's been a collector all of his life,
295
738260
3000
Er ist sein ganzes Leben ein Sammler gewesen,
12:21
starting when he was four or five in the early 1960's.
296
741260
3000
beginnend als er vier oder fünf war, in den frühen 60er Jahren.
12:24
Now, just think of the early 1960's in China.
297
744260
3000
Denken sie an die fürhen 60er Jahre in China.
12:27
Over a lifetime, through everything,
298
747260
3000
Ein Leben lang, durch alles,
12:30
through the Cultural Revolution and everything afterward,
299
750260
3000
über die kulturelle Revolution und alles was danach kam,
12:33
he's kept collecting,
300
753260
2000
sammelte er,
12:35
so that he now has over eight million pieces
301
755260
2000
so dass er heute über 8 Millionen einzelteile
12:37
in his museums
302
757260
2000
in seinem Museum hat,
12:39
documenting contemporary Chinese history.
303
759260
3000
die zeitgenössische Chinesische Geschichte dokumentieren.
12:43
These are pieces that you won't find anywhere else in the world,
304
763260
3000
Diese Stücke würden sie nirgendwosonst in der Welt finden,
12:46
in part because they document parts of history
305
766260
3000
teilweise weil sie Teile der Geschichte dokumentieren,
12:49
Chinese choose to forget.
306
769260
3000
die Chinesen entschieden haben zu vergessen.
12:52
For example, he's got over one million pieces
307
772260
3000
Zum Beispiel hat er über eine Million Teile
12:55
documenting the Sino-Japanese War,
308
775260
3000
die den Chinesisch-Japanischer Krieg dokumentieren,
12:58
a war that's not talked about in China very much
309
778260
2000
ein Krieg über den nicht viel in China geredet wird
13:00
and whose heroes are not honored.
310
780260
3000
und dessen Helden nicht gewürdigt werden.
13:03
Why did he do all this?
311
783260
2000
Warum tat er all diese?
13:05
Because he thought
312
785260
3000
Weil er dachte
13:08
a nation should never repeat the mistakes of the past.
313
788260
3000
eine Nation sollte niemals ihre Fehler der Vergangenheit wiederholen.
13:11
So, from commissioning
314
791260
3000
Von der Auftragsvergabe
13:14
slightly larger than life bronze statues
315
794260
2000
geringfügig größer als Lebensgroße Bronzestatuen
13:16
of the heroes of the Sino-Japanese War,
316
796260
3000
der Helden des Chinesisch-Japansichen Krieges,
13:19
including those Chinese
317
799260
2000
darunter auch solche Chinesen,
13:21
who then fought with each other
318
801260
2000
die anschließend mit sich selbst kämpften
13:23
and left mainland China to go to Taiwan,
319
803260
3000
und das Festland verließen um nach Taiwan zu gehen,
13:26
to commemorating all the unknown,
320
806260
3000
bis hin zum Gedenken all der unbekannten,
13:29
ordinary soldiers who survived,
321
809260
3000
gewöhnlichen überlebenden Soldaten,
13:32
by asking them to take prints of their hands,
322
812260
3000
die er um ihren Handabdruck bat,
13:35
he is making sure -- one man is making sure --
323
815260
3000
stellt er sicher -- ein Mann vergewisserte sich ---
13:38
that history is not forgotten.
324
818260
2000
dass die Geschichte nicht vergessen wird.
13:40
But it's not just Chinese heroes he cares about.
325
820260
3000
Aber er kümmert sich nicht nur um chinesische Helden.
13:43
This building contains the world's largest collection
326
823260
3000
Dieses Gebäude beinhaltet die Weltgrößte Kollektion
13:46
of documents and artifacts
327
826260
2000
von Sammlungen und Artefakten
13:48
commemorating the U.S. role
328
828260
2000
die der Rolle der USA
13:50
in fighting on the Chinese side
329
830260
2000
im Kampf auf der Chinesischen Seite gedenken.
13:52
in that long war --
330
832260
2000
In diesem langen Krieg --
13:54
the Flying Tigers.
331
834260
3000
die "fliegenden Tiger".
13:57
He has nine other buildings --
332
837260
2000
Er hat neun andere Gebäude --
13:59
that are already open to the public --
333
839260
2000
die öffentlich zugänglich sind --
14:01
filled to the rafters with artifacts
334
841260
3000
gefüllt bis zur Dachspitze mit Artefakten
14:04
documenting contemporary Chinese history.
335
844260
3000
die die zeitgenässische Chinesische Geschichte dokumentieren.
14:08
Two of the most sensitive buildings
336
848260
2000
Zwei der empfindlichsten Gebäude
14:10
include a lifetime of collection
337
850260
2000
beinhalten einen Lebenslange Sammlung
14:12
about the Cultural Revolution,
338
852260
2000
über die kulturelle Revolution,
14:14
a period that actually most Chinese
339
854260
2000
ein Zeitraum den momentan die meisten Chinesen
14:16
would prefer to forget.
340
856260
2000
lieber vergessen würden.
14:18
But he doesn't want his nation
341
858260
2000
Aber er möchte nicht, das sein Volk
14:20
ever to forget.
342
860260
3000
jemals vergisst.
14:23
These people inspire me,
343
863260
2000
Diese Menschen inspirieren mich,
14:25
and they inspire me because they show us
344
865260
3000
und sie inspirieren mich, weil sie uns zeigen
14:28
what is possible when you change the way
345
868260
2000
was möglich ist
14:30
you look at the world,
346
870260
2000
wenn sie auf die Welt blicken,
14:32
change the way you look at your place in the world.
347
872260
3000
ändern sie die Art wie sie auf ihre Umwelt blicken.
14:36
They looked outside,
348
876260
2000
Sie schauten nach draußen,
14:38
and then they changed what was on the inside.
349
878260
2000
und änderten was in Ihnen war.
14:40
They didn't go to business school.
350
880260
2000
Sie studierten nicht BWL.
14:42
They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader
351
882260
2000
Sie lasen nicht die Gebrauchsanweisung "Wie werde ich eine gute Führungskraft
14:44
in 10 Easy Steps."
352
884260
2000
in 10 einfachen Schritten."
14:47
But they have qualities we'd all recognize.
353
887260
3000
Aber sie haben Eigenschaften, die wir alle wiedererkenne.
14:50
They have drive, passion, commitment.
354
890260
3000
Sie haben inneren Antrieb, Leidenschaft, Leistungsbereitschaft.
14:53
They've gone away
355
893260
2000
Sie davon abgekommen
14:55
from what they did before,
356
895260
2000
was sie vorher machten
14:57
and they've gone
357
897260
2000
und sie
14:59
to something they didn't know.
358
899260
2000
machten etwas wovon sie nichts wußten.
15:01
They've tried to connect worlds
359
901260
3000
Sie versuchten Welten miteinander zu verbinden
15:04
they didn't know existed before.
360
904260
2000
von denen sie nicht wußten, dass sie existieren.
15:06
They've built bridges, and they've walked across them.
361
906260
3000
Sie haben Brücken gebaut und haben sie überquert.
15:09
They have a sense of the great arc of time
362
909260
2000
Sie haben einen Sinn für großen Zusammenhänge ihrer Zeit
15:11
and their tiny place in it.
363
911260
2000
und ihre kleine Rolle darin.
15:13
They know people have come before them
364
913260
2000
Sie wissen, dass es Menschen vor ihnen
15:15
and will follow them.
365
915260
2000
und nach ihnen geben wird.
15:18
And they know that they're part of a whole,
366
918260
2000
Und sie wissen, dass sie ein Teil des Ganzen sind,
15:20
that they depend on other people.
367
920260
2000
dass sie auf andere Menschen angewiesen sind.
15:22
It's not about them, they know that,
368
922260
2000
Es geht nicht um sie und sie wissen das,
15:24
but it has to start with them.
369
924260
2000
sondern es muss mit ihnen beginnen.
15:26
And they have humility.
370
926260
2000
Und sie sind demütig.
15:28
It just happens.
371
928260
2000
Es passiert einfach.
15:32
But we know it doesn't just happen, don't we?
372
932260
3000
Aber wir wissen, dass es nicht einfach passiert, nicht war ?
15:35
We know it takes a lot to make it happen,
373
935260
2000
Wir wissen, dass es eine Menge kostet um es zu wirklich zu machen,
15:37
and we know the direction the world is going in.
374
937260
3000
und wir kennen die Richtung in der die Welt läuft.
15:40
So I think we need succession planning
375
940260
3000
Ich denke wir müssen Folgen
15:43
on a global basis.
376
943260
3000
auf globaler Basis planen.
15:46
We can't wait for the next generation, the new joiners,
377
946260
3000
Wir können nicht auf die nächste Generation warten, die neuzugänge,
15:49
to come in and learn how to be the good leaders we need.
378
949260
2000
dazuzukommen und zu lernen die guten Führungskräfte zu werden, die wir brauchen.
15:51
I think it has to start with us.
379
951260
2000
Ich denke es muss mit uns beginnen.
15:53
And we know, just like they knew,
380
953260
2000
Und wir wissen so wie sie wissen,
15:55
how hard it is.
381
955260
3000
wie schwierig es ist.
15:58
But the good news is that we don't have to figure it out as we go along;
382
958260
3000
Aber die gute Nachricht ist, dass nicht alles nach und nach herausfinden müssen;
16:01
we have models, we have examples,
383
961260
3000
wir haben Modelle, wir haben Beispiele,
16:04
like Benki and Sanghamitra and Jianchuan.
384
964260
3000
wie Benki, Sanghamitri und Jianchuan.
16:07
We can look at what they've done, if we look.
385
967260
3000
Wir können uns anschauen was sie gemacht haben, wenn wir schauen.
16:10
We can learn from what they've learned.
386
970260
3000
Wir können davon lernen was sie gelernt haben.
16:13
We can change the way we see ourselves in the world.
387
973260
4000
Wir können änder wie wir uns selbst auf der Welt sehen.
16:17
And if we're lucky,
388
977260
2000
Und wenn wir Glück haben,
16:19
we can change the way
389
979260
2000
können wir die Art ändern
16:21
our great-grandchildren
390
981260
2000
in der unsere Urenkel
16:23
will answer Benki's question.
391
983260
3000
Benkis Frage beantworten werden.
16:26
Thank you.
392
986260
2000
Vielen Dank.
16:28
(Applause)
393
988260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7